TESTI PARALLELI – The Turn of the Screw (1)


Traduzione by AURORA NESTOLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 





The Turn of the Screw (1)
Il Giro di Vite

The Turn of the Screw is a novella written by Henry James.
Il Giro di Vite è un racconto scritto da Henry James.

Originally published in 1898, it is a ghost story.
Originariamente pubblicato nel 1898, è un racconto di fantasmi.

Due to its ambiguous content, it became a favourite text of academics who subscribe to New Criticism.
A causa del suo contenuto ambiguo, esso divenne un testo favorito dagli accademici che aderirono al New Criticism.

The novella has had differing interpretations, often mutually exclusive.
Il racconto ha avuto diverse interpretazioni, che spesso si sono escluse reciprocamente.

Many critics have tried to determine the exact nature of the evil hinted at by the story.
Molti critici hanno provato a definire l’esatta natura del male alluso nel racconto.

However, others have argued that the true brilliance of the novella comes with its ability to create an intimate confusion and suspense for the reader.
Comunque, altri hanno sostenuto che la vera genialità del racconto risiede nella sua abilità di creare una profonda confusione e tensione per il lettore.

Plot
Trama

An unnamed narrator listens to a male friend reading a manuscript written by a former governess whom the friend claims to have known and who is now dead.
Un anonimo narratore ascolta un amico leggere un manoscritto composto da una donna , allora già defunta, che in precedenza aveva prestato servizio come governante e che lo stesso amico sostiene di aver conosciuto .

The manuscript tells the story of how the young governess is hired by a man who has become responsible for his young nephew and niece after the death of their parents.
Il manoscritto racconta la storia di come la giovane governante è assunta da un uomo che è diventato responsabile del suo nipotino e della sua nipotina dopo la morte dei loro genitori.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Blue Growth: Commission presents prospects for sustainable growth from marine and maritime sectors

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-09-2012

Blue Growth: Commission presents prospects for sustainable growth from marine and maritime sectors
Crescita blu: la Commissione presenta le prospettive per una crescita sostenibile nei settori marino e marittimo

To make it through the crisis, Europe needs the contribution of all sectors of its economy.
Per poter superare la presenta crisi l’Europa deve avvalersi del contributo di tutti i settori dell’economia.

In a Communication on ‘Blue Growth’ adopted today, the European Commission presents promising indications for economic growth and employment prospects in the marine and maritime economy to help Europe’s economic recovery.
In una comunicazione sulla “Crescita blu” adottata oggi, la Commissione europea presenta indicazioni promettenti per la crescita dell’economia e le prospettive di occupazione nei settori marino e marittimo per contribuire alla ripresa economica europea.

These economic sectors provide jobs for 5.4 million people and contribute a total gross value added of around 500 billion euros. By 2020, these should increase to 7 million and nearly 600 billion euros respectively.
Tali settori economici forniscono posti di lavoro per 5,4 milioni di persone e contribuiscono per un valore aggiunto complessivo di circa 500 miliardi di euro, che entro il 2020 dovrebbero diventare rispettivamente 7 milioni e quasi 600 miliardi di euro.

To realise this potential, the Commission establishes that obstacles hindering growth have to be removed and smart solutions to boost new sectors need to be implemented.
Per realizzare questo potenziale, la Commissione ritiene che gli ostacoli che impediscono la crescita debbano essere rimossi e vadano adottate soluzioni intelligenti in grado di lanciare nuovi settori.

By promoting marine research and innovation, by supporting innovative SMEs, by addressing skills needs and by encouraging innovative products and solutions, Europe can unlock the untapped potential for growth in its blue economy while safeguarding biodiversity and protecting the environment.
Promuovendo la ricerca e l’innovazione marina, sostenendo le PMI innovative, affrontando le necessità in materia di specializzazioni e incoraggiando prodotti e soluzioni innovativi, l’Europa può sbloccare il potenziale di crescita nell’economia blu tutelando la biodiversità e proteggendo l’ambiente.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Discorso di Herman VAN ROMPUY Presidente del Consiglio europeo al forum Ambrosetti UNA PROVA DI SOLIDARIETÀ

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
 Data documento: 08-09-2012

Speech by Herman VAN ROMPUY President of the European Council at the Ambrosetti Forum A TEST OF SOLIDARITY
Discorso di Herman VAN ROMPUY Presidente del Consiglio europeo al forum Ambrosetti UNA PROVA DI SOLIDARIETÀ

The wisdom of President Napolitano inspires me to take a wider view.
La saggezza del presidente Napolitano mi incoraggia ad adottare una prospettiva più ampia.

Since 1945 European states have worked together.
Gli Stati europei collaborano dal 1945.

Ever more intensively, securing peace on the continent, and prosperity for our citizens.
Questa collaborazione si è fatta sempre più intensa, assicurando la pace nel continente e la prosperità dei nostri cittadini.

It is worth keeping in mind why today we are concentrating all our efforts on overcoming the economic and financial crisis, together.
Vale la pena di ricordare per quale motivo ci troviamo oggi, insieme, a concentrare tutti i nostri sforzi sul superamento della crisi economica e finanziaria.

It is about much more than just monetary operations: the European project itself is at stake.
Si tratta di qualcosa che va ben oltre semplici operazioni monetarie: ad essere in gioco è lo stesso progetto europeo.

Our Union matters to us for countless reasons. But ultimately, it matters because Europeans have experienced in the past — tragically — what happens if we all go alone;
L’Unione ci sta a cuore per innumerevoli motivi, ma fondamentalmente perché gli europei hanno potuto constatare nel passato, in modo tragico, cosa accade quando ciascuno di noi va per la sua strada.

and ultimately, it matters because we know — acutely — that we must join forces today if we are to count among the global players of tomorrow.
E, in fin dei conti, perché siamo profondamente consapevoli che dobbiamo unire le forze oggi se vogliamo un posto tra gli attori globali di domani.

Our Union is not just worthwhile, it is vital.
La nostra Unione non è solo utile, è vitale.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La ritirata

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 05-09-2012

La ritirata
The retreat

In Europa è scattata la sirena dell’ “Ognuno per sé e l’euro per tutti”.
In Europe the siren has been triggered and it’s saying “Each for himself and the euro for everyone”.

Le continue manovre, incontri istituzionali, vertici europei, nuove elezioni e rimozioni di primi ministri che si sono susseguiti in questi anni hanno avuto un primario, e non dichiarato obiettivo: diminuire il rischio di Francia e Germania verso i Paesi indebitati.
The continual manoeuvres, institutional meetings, European summits, new elections and removal of prime ministers that have been happening in recent years, have had a primary, and undeclared aim: to reduce the risk of France and Germany in relation to the countries that are in debt.

Quindi verso Grecia, Spagna, Italia, Portogallo e Irlanda: i PiGS.
Thus in relation to Greece, Spain, Italy, Portugal and Ireland: the PIGS.

In caso di default dell’Italia e della Spagna l’intero sistema economico europeo potrebbe infatti collassare.
If it should happen that Italy or Spain were to default then the whole European economic system could in fact collapse.

Persino la piccola Grecia, con un Pil del 3% rispetto a quello dell’intera UE, ha messo in pericolo la stabilità delle banche francesi.
Even tiny Greece, with a GDP that is 3% of that of the whole of the EU, has put the stability of French banks at risk.

Banche e investitori esteri hanno venduto a piene mani i titoli dei maiali che sono stati comprati dalle banche dei maiali grazie al prestito di mille miliardi di euro erogato alle banche dalla BCE.
Banks and foreign investors have sold off at any price the bonds of the PIGS and these have been bought by the banks of the PIGS thanks to a loan from the ECB to the banks to the value of a thousand billion euro.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 3

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 3

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 2

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 2

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 1

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).


LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 1

 

TESTI PARALLELI – Henry James (2)


Traduzione by AURORA NESTOLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 Creative Commons License photo credit:




Henry James (2)

From an early age James read the classics of English, American, French and German literature, and Russian classics in translation.
Sin dalla giovane età James lesse i classici della letteratura inglese, americana, francese e tedesca, e i classici russi in traduzione.

His first novel, Watch and Ward (1871), was written while travelling through Venice and Paris.
Il suo primo romanzo, Tutore e Pupilla (1871), fu scritto mentre viaggiava verso Venezia e Parigi.

After living in Paris, where he was contributor to the New York Tribune, James moved to England in 1876, living first in London and then in Rye, Sussex.
Dopo aver vissuto a Parigi, dove fu collaboratore al New York Tribune, James si trasferì in Inghilterra nel 1876, vivendo prima a Londra e poi a Rye, nel Sussex.

During his first years in Europe James wrote novels that portrayed Americans living abroad.
Durante il suo primo anno in Europa James scrisse romanzi che ritraevano gli americani in soggiorno all’estero.

In 1905 James visited America for the first time in twenty-five years, and wrote “Jolly Corner”.
Nel 1905 James visitò l’America per la prima volta in venticinque anni, e scrisse “L’Angolo Prediletto”.

Among James’s masterpieces are Daisy Miller (1879); in which the eponymous protagonist, the young and innocent American Daisy Miller, finds her values in conflict with European sophistication; and The Portrait of a Lady (1881), in which a young American woman finds that her upbringing has ill prepared her against two scheming American expatriates during her travels in Europe.
Tra i capolavori di James ci sono Daisy Miller (1879); nel quale l’eponima protagonista, la giovane e innocente americana Daisy Miller, scopre i suoi valori in conflitto con la raffinatezza europea; e Ritratto di Signora (1881), dove una giovane donna americana scopre che la sua educazione l’ha mal preparata in rapporto a due intriganti espatriati americani, durante i suoi viaggi in Europa.

The Bostonians (1886) is set in the era of the rising feminist movement.
Le Bostoniane (1886) è ambientato nell’era del nascente movimento femminista.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Abolition of Serfdom in Poland


Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 Creative Commons License photo credit: 




Abolition of serfdom in Poland
Abolizione della servitù della gleba in Polonia

Abolition of serfdom in Poland occurred over a period of time, primarily in the 19th century, a time in which independent Poland existed no more, and thus various reforms were taking place at different paces in the Austrian partition, Prussian partition and the Russian partition.
L’abolizione della servitù della gleba in Polonia avvenne, principalmente nel 19° secolo, in un periodo in cui la Polonia indipendente non esisteva più e cosi varie riforme stavano avendo luogo con un ritmo diverso nella spartizione austriaca russa e prussiana.

Serfdom was abolished in Prussia in 1807, in Austria in 1848, in Russia in 1861, and in Congress Kingdom of Poland, in 1864.
Essa fu abolita in Prussia nel 1807, in Austria nel 1848,in Russia nel 1861 e nel regno di Polonia (chiamato Congresso) nel 1864.

After First Partition
Dopo la prima spartizione

After the First Partition of Poland of 1772, Polish peasants who found themselves in the Austrian borders noticed some improvements, particularly after the Serfdom Patent of 1781.
Dopo la prima spartizione della Polonia del 1772, i contadini polacchi che si trovavano ai confini con l’Austria, notarono alcuni miglioramenti, specialmente dopo la Serfdom Patent del 1781.

The reformed serfdom granted peasants hereditary ownership of land, they could not be removed from the land without a court order, the serfdom was limited to three days a week, the serf children could seek education outside agriculture, and the government control and administration was extended to the serfs.
La servitù della gleba riformata concedeva il diritto di ereditare la terra ai contadini, i quali non potevano essere mandati via dalla terra senza l’ordinanza di un tribunale; la servitù era limitata a tre giorni a settimana, i figli dei servi potevano ricercare un’istruzione al di fuori dell’agricoltura e il controllo e l’amministrazione del governo furono estesi ai servi della gleba.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Henry James (1)


Traduzione by AURORA NESTOLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 Creative Commons License photo credit:




Henry James (1)

Henry James, OM (15 April 1843 – 28 February 1916) was an American-born writer, regarded as one of the key figures of 19th-century literary realism.
Henry James, Ordine al Merito (15 aprile 1843 – 28 febbraio 1916) è stato uno scrittore di origine americana, considerato tra le figure chiave della letteratura realista del XIX secolo.

He was the son of Henry James, Sr. and the brother of philosopher and psychologist William James and diarist Alice James.
Fu figlio di Henry James Senior e fratello del filosofo e psicologo William James e della diarista Alice James.

James alternated between America and Europe for the first 20 years of his life, after which he settled in England, becoming a British subject in 1915, one year before his death.
James visse tra America e Europa per i primi vent’anni della sua vita, dopo i quali si stabilì in Inghilterra, divenendo cittadino britannico nel 1915, un anno prima la sua morte.

He is primarily known for the series of novels in which he portrays the encounter of Americans with Europe and Europeans.
Principalmente è conosciuto per una serie di romanzi nei quali descrive l’incontro degli americani con l’Europa e gli europei.

His method of writing from the point of view of a character within a tale allows him to explore issues related to consciousness and perception, and his style in later works has been compared to impressionist painting.
La sua tecnica narrativa dal punto di vista del personaggio all’interno di un racconto gli permette di esplorare temi legati alla coscienza e alla percezione, e il suo stile nelle opere realizzate successivamente è stato paragonato alla pittura impressionista.

James contributed significantly to literary criticism, particularly in his insistence that writers be allowed the greatest possible freedom in presenting their view of the world.
James contribuì significativamente alla critica letteraria, particolarmente nella sua insistenza sulla tesi che gli scrittori avessero la più ampia libertà possibile di rappresentare la loro visione del mondo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Van Gogh

 

<dt >

Paris - Musée d'Orsay: Vincent Van Gogh's Portrait de l'artiste

wallyg / Foter


Traduzione by AURORA NESTOLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 Creative Commons License photo credit:





VAN GOGH

Vincent Willem van Gogh was a Dutch post-Impressionist painter whose work, notable for its rough beauty, emotional honesty and bold color, had a far-reaching influence on 20th-century art.
Vincent Willem van Gogh fu un pittore olandese post-impressionista la cui opera, nota per la sua violenta bellezza, la rappresentazione sincera delle proprie emozioni e il colore vivace, ha avuto una considerevole influenza nell’arte del ventesimo secolo.

After years of painful anxiety and frequent bouts of mental illness, he died at the age of 37 from a gunshot wound, generally accepted to be self-inflicted (although no gun was ever found).
Dopo anni di penosa ansia e frequenti attacchi di disturbi mentali, morì all’età di trentasette anni per una ferita d’arma da fuoco – autoinflitta, secondo la tesi generalmente accolta (benché nessun’arma fu mai ritrovata).

His work was then known to only a handful of people and appreciated by fewer still.
Il suo lavoro era conosciuto all’epoca solo da poche persone e apprezzato ancora da meno.

Van Gogh began to draw as a child, and he continued to draw throughout the years that led up to his decision to become an artist.
Van Gogh iniziò a disegnare da bambino e continuò a farlo nel corso degli anni che lo portarono alla decisione di diventare un artista.

He did not begin painting until his late twenties, completing many of his best-known works during the last two years of his life.
Non iniziò a dipingere se non a quasi trent’anni, completando molti delle sue opere più conosciute durante gli ultimi due anni della sua vita.

In just over a decade, he produced more than 2,100 artworks, consisting of 860 oil paintings and more than 1,300 watercolors, drawings, sketches and prints.
In soli dieci anni, egli produsse più di 2,100 opere d’arte, consistenti di 860 dipinti ad olio e più di 1,300 acquerelli, disegni, bozze e stampe.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 74 • Plural English

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).


LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 74 • Plural English