TESTI PARALLELI – Poetry


Traduzione by SILVIA RENGHI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: crimsong19

 

Day 347: Studying

Poetry
La poesia

Poetry  is a form of literary art in which language is used for its aesthetic and evocative qualities in addition to, or in lieu of, its apparent meaning.
La poesia è una forma d’arte letteraria in cui il linguaggio viene utilizzato per le sue qualità estetiche ed evocative, in aggiunta o in sostituzione del suo significato apparente.

Poetry may be written independently, as discrete poems, or may occur in conjunction with other arts, as in poetic drama, hymns, lyrics, or prose poetry.
La poesia può essere scritta indipendentemente, come un poema a sé stante, o può trovarsi unita ad altre forme artistiche, come il dramma, gli inni, i testi lirici o la prosa.

Poetry is published in dedicated magazines (the longest established being Poetry and Oxford Poetry), e-zines, individual collections and wider anthologies, although it is rare to see anything other than lyric poetry outside of collections.
La poesia viene pubblicata su riviste specializzate (la più importante è Poetry and Oxford Poetry), sulle riviste elettroniche periodiche, nelle raccolte personali e in antologie più ampie, sebbene sia raro vedere qualcosa di diverso da una poesia lirica al di fuori delle raccolte.

Poetry, and discussions of it, have a long history.
La poesia e le discussioni inerenti a questa hanno una lunga storia.

Early attempts to define poetry, such as Aristotle’s Poetics, focused on the uses of speech in rhetoric, drama, song, and comedy.
I primi tentativi di definire la poesia, come la poetica di Aristotele, furono incentrati sugli usi del discorso nella retorica, nel dramma, nella canzone e  nella commedia.

Later attempts concentrated on features such as repetition, verse form and rhyme, and emphasized the aesthetics which distinguish poetry from prose. 
I successivi tentativi si sono concentrati sulle figure quali la ripetizione, la forma del verso e la rima e hanno sottolineato gli artifici estetici che distinguono la poesia dalla prosa.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Australian Federal Police Say Wikileaks Committed no Crime


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: New Media Days

 

The Subtle Roar of Online Whistle-blowing: Julian Assange

 

Australian Federal Police say Wikileaks committed no crime
La polizia federale australiana afferma che Wikileaks non ha commesso alcun crimine

Friday, December 17, 2010

Venerdi 17 dicembre 2010

The Australian Federal Police (AFP) has stated that the whistle-blowing website known as WikiLeaks, has committed no crimes in Australia by publishing over 250,000 United States diplomatic cables.
La polizia federale australiana (AFP) ha dichiarato che il sito web fornitore di rivelazioni noto come WikiLeaks, non ha commesso alcun crimine in Australia con la pubblicazione di oltre 250.000 cablogrammi provenienti da fonti diplomatiche statunitensi.

An investigation by the AFP into the release of the cables revealed that Wikileaks had not broken any laws under Australian jurisdiction.
Un’indagine condotta dall’AFP relativamente alla divulgazione dei cablogrammi ha reso noto che Wikileaks non ha violato alcuna legge sotto la giurisdizione australiana.

“[The AFP has] not identified any criminal offences where Australia has jurisdiction and as a result have not commenced an investigation,” said Robert McClelland, attorney-general of Australia in a statement to the press.
“[L’AFP] non ha individuato alcun reato penale nell’ambito della giurisdizione australiana e di conseguenza non ha aperto alcun inchiesta”, ha precisato Robert McClelland, procuratore – generale australiano, in una dichiarazione concessa alla stampa.

“As has previously been stated, given the documents published to date are classified by the United States, the primary jurisdiction for any investigation into the matter remains the United States.”
“Come è stato precedentemente dichiarato, dal momento che i documenti pubblicati finora sono  stati segretati dagli Stati Uniti,  la giurisdizione principale per ogni procedura d’indagine sulla materia rimane nella competenza degli Stati Uniti.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (11)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: stevendepolo

Artichoke Black Olives Pizza Macros December 02, 20103

Italian cuisine (11)
La cucina Italiana (11)

Campania
Campania

Campania extensively produces tomatoes, peppers, spring onions, potatoes, artichokes, fennel, lemons and oranges which all take on the flavor of volcanic soil.
La Campania produce pomodori, peperoni, cipollotti, patate, carciofi, finocchi, limoni ed arance in abbondanza; tutti prodotti che prendono sapore dal suolo vulcanico (carico di sali minerali).

The Gulf of Naples offers fish and seafood.
Il Golfo di Napoli offre pesce e frutti di mare.

Campania is one of the largest producers and consumers of pasta in Italy, especially spaghetti.
La Campania è uno dei maggiori produttori e consumatori di pasta in Italia, in particolare spaghetti.

In the regional cuisine, pasta is prepared in various styles that can feature tomato sauce, cheese, clams and shellfish.
Nella cucina regionale la pasta viene preparata in molte maniere che possono essere caratterizzate da salsa di pomodoro, formaggio, vongole e molluschi.

Spaghetti alla puttanesca is a popular dish made with olives, tomatoes, anchovies, capers, chili peppers and garlic.
Gli spaghetti alla puttanesca sono un piatto preparato con olive, pomodori, acciughe, capperi, peperoncino ed aglio.

The region is well-known for also its mozzarella production (especially from the milk of water buffalo) that’s used in a variety of dishes, including parmigiana (shallow fried eggplant slices layered with cheese and tomato sauce, then baked).
La regione è assai nota anche per la produzione di mozzarella (in particolare di latte di bufala) che viene usata in svariate ricette, compresa la parmigiana (fette di melanzana leggermente fritte e poste a strati con formaggio e salsa di pomodoro, quindi cotte al forno).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Coffee (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: CIAT – International Center for Tropical Agricultu


NP 2DU colombia 27_lo

 

Coffee (2)
Caffè (2)

Processing
La lavorazione

Preparing green coffee
Preparazione del caffè verde (o crudo):

Coffee berries and their seeds undergo several processes before they become the familiar roasted coffee.
Le drupe del caffè ed i relativi semi vengono sottoposti a diverse procedure prima di diventare il familiare caffè torrefatto.

Berries have been traditionally selectively picked by hand; a labor intensive method, it involves the selection of only the berries at the peak of ripeness.
Le bacche sono state, tradizionalmente, raccolte manualmente in modo selettivo “picking”; tale metodo, che richiede alto impiego di mano d’opera, comporta la cernita delle sole “ciliegie” al giusto punto di maturazione.

More commonly, crops are strip picked, where all berries are harvested simultaneously regardless of ripeness by person or machine.
Più comunemente, i raccolti vengono fatti a strappo ” stripping” e tutte le bacche vengono prese simultaneamente senza che raccoglitori o macchinari si preoccupino per il loro grado di maturazione.

After picking, green coffee is processed by one of two methods—the dry process method, simpler and less labor intensive as the berries can be strip picked, and the wet process method, which incorporates fermentation into the process and yields a mild coffee.
Dopo la raccolta, il caffè verde viene trattato tramite una delle due procedure – il metodo di lavorazione a secco, più semplice e con meno impiego di manodopera poiché le bacche possono essere raccolte “in serie, a strappo”; ed il metodo di lavorazione ad umido che comporta la fermentazione e produce un caffè leggero (più dolce) -.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (10)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: stu_spivack
bucatini al' amatriciana

 

Italian cuisine (10)
La cucina Italiana (10)

Umbria
Umbria

Many Umbrian dish are prepared by boiling or roasting with local olive oil and herbs.
Molti piatti Umbri, sia bolliti che arrosto, si preparano con olio d’oliva locale ed erbe aromatiche.

Vegetable dishes are popular in the spring and summer, while fall and winter sees meat from hunting and black truffles from Norcia.
I piatti a base di verdura sono diffusi in primavera ed estate, mentre in autunno ed inverno si prediligono la cacciagione ed il tartufo nero di Norcia.

Meat dishes include the traditional wild boar sausages, pheasants, gooses, pigeons, frogs, snails.
Tra i piatti di carne ci sono i tradizionali insaccati di cinghiale, fagiani, oche, piccioni, rane e lumache.

Castelluccio is know for its lentils, Spoleto and Monteleone are known for spelt.
Castelluccio è conosciuta per le sue lenticchie, Spoleto e Monteleone sono note per il farro.

Freshwater fish include lasca, trout, freshwater perch, grayling, eel, barbel, whitefish, and tench.
Tra i pesci d’acqua dolce troviamo: lasca, trota, persico, temolo, anguilla, barbo, coregone e tinca.

Orvieto and Sagrantino di Montefalco are important regional wines.
Orvieto e Sagrantino di Montefalco sono vini regionali di grande interesse.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Coffee (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: CIAT – International Center for Tropical Agricultu


NP 2DU colombia 27_lo

 

Coffee (1)
Caffè (1)

Coffee is a popular brewed drink prepared from roasted seeds, commonly called coffee beans, of the coffee plant.
Il caffè è una popolare bevanda ottenuta per infusione, preparata con i semi tostati (comunemente chiamati chicchi di caffè) della pianta del caffè.

They are seeds of coffee cherries that grow on trees in over 70 countries. Green unroasted coffee is one of the most traded agricultural commodities in the world.
Essi sono i semi contenuti nelle bacche di caffè (ciliegie) che crescono su arbusti in oltre 70 Paesi. Il caffè “crudo”, non torrefatto, è uno dei prodotti agricoli più commerciati nel mondo.

Due to its caffeine content, coffee often has a stimulating effect on humans.
Per il suo contenuto di caffeina, il caffè ha spesso un effetto stimolante sull’organismo umano.

Today, coffee is one of the most popular beverages worldwide.
Attalmente, il caffè è una delle più popolari bevande in tutto il mondo.

The energizing effect of the coffee bean plant is thought to have been discovered in the northeast region of Ethiopia, and the cultivation of coffee first expanded in the Arab world.
L’effetto energizzante dei chicchi della pianta di caffè si ritiene sia stato individuato nella regione nord-orientale dell’Etiopia, e la coltivazione del caffè si sviluppò per prima nel mondo Arabo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – US Federal Judge Dismisses Targeted Killing Lawsuit


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: edoardocosta

 

 [IVSTITIA]

 

US federal judge dismisses targeted killing lawsuit
Il giudice federale statunitense rigetta la causa per l’esecuzione mirata

Wednesday, December 8, 2010
Mercoledì 8 Dicembre 2010

In a ruling issued Tuesday a United States federal judge dismissed a lawsuit which attempted to stop the U.S. government from selecting Anwar al-Awlaki for targeted killing.
In una sentenza emessa martedì un giudice federale degli Stati Uniti ha rigettato la causa che tentava di impedire agli Stati Uniti di individuare Anwar al-Awlaki come obiettivo per un’esecuzione mirata.

John D. Bates, United States federal judge for the United States District Court for the District of Columbia, wrote in his opinion that the lawsuit was a “unique and extraordinary case” which brought up questions over whether the government had the authority to strategize over killing its own citizens without a previous criminal justice process undertaken.
John D.Bates, giudice federale degli Stati Uniti assegnato alla Corte Distrettuale statunitense competente per il distretto di Columbia, ha scritto, nel suo parere, che la causa fosse un “caso unico e straordinario” che poneva dei dubbi in merito all’esercizio, da parte del governo, del potere di elaborare una strategia di uccisione dei suoi cittadini senza che prima venisse seguito l’intero iter del processo penale.

Judge Bates ruled for the United States Department of Justice, and held that various civil rights organizations in addition to Awlakìs father did not have the authority or jurisdiction to start the lawsuit in the first place.
Il giudice Bates ha emesso la sentenza per il Dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti, e ha sostenuto che in primo luogo anche varie associazioni per i diritti civili così come il padre di Awlaki non avessero l’autorità o la giurisdizione per avviare l’azione legale.

Awlakìs father was supported in the case by two civil rights organizations, the Center for Constitutional Rights and the American Civil Liberties Union.
Il padre di Awlaki è stato supportato nella causa da due associazioni per la salvaguardia dei diritti civili, il Centro per i Diritti Costituzionali e l’Unione Americana per le Libertà Civili.

In the lawsuit these organizations argued before the court that targeted killing of an individual who does not present an imminent threat of life to citizens is not permitted by international law or by the United States Constitution.
Nel corso del processo queste associazioni hanno argomentato di fronte alla corte che non fosse consentita né dal diritto internazionale né dalla costituzione degli Stati Uniti l’esecuzione mirata di un individuo che non rappresenta un’imminente minaccia per la vita dei cittadini.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (9)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     
Creative Common License photo credit: trekkyandy

Cheesy Goodness

Italian cuisine (9)
La cucina Italiana (9)

Emilia-Romagna
Emilia Romagna


Emilia-Romagna is known for its egg and filled pasta made with soft wheat flour.

L’Emilia Romagna è nota per la sua pasta all’uovo ripiena, preparata con farina di grano tenero.

Bologna is notable for pasta dishes like tortellini, lasagne, gramigna and tagliatelle which are found also in many other parts of the region in different declinations.
La città di Bologna è rinomata per le sue portate di pasta come i tortellini, le lasagne, la gramigna e le tagliatelle, le quali si trovano anche in molte altre parti della regione con differenti denominazioni.

Romagna subregion is known as well for pasta dishes like cappelletti, garganelli, strozzapreti, spoglia lorda and tortelli alla lastra.
La subregione Romagna è anch’essa nota per i piatti a base di pasta come cappelletti, garganelli, strozzapreti, sfoglia lorda (spoja lorda) e tortelli alla lastra.

In Emilia subregion, except Piacenza which is heavily influenced by the cuisines of Lombardy, rice is eaten to a lesser extent.
Nella subregione Emila, fatta eccezione per Piacenza che è notevolmente influenzata dalla cucina Lombarda, il riso si consuma in misura più esigua.

Polenta, a maize-based dish, is common both in Emilia and Romagna.
La polenta, vivanda a base di mais, è diffusa sia in Emilia che in Romagna.

The celebrated balsamic vinegar is made only in the Emilian cities of Modena and Reggio Emilia, following legally binding traditional procedures.
Il decantato aceto balsamico viene prodotto nelle città Emiliane di Modena e Reggio Emilia.

Parmigiano Reggiano cheese is produced in Reggio Emilia, Parma, Modena and Bologna and is much used in cooking, whilst Grana Padano variety is produced in Piacenza.
Il formaggio Parmigiano Reggiano viene prodotto a Reggio Emilia, Parma, Modena e Bologna, mentre la qualità Grana Pagano ha origine a Piacenza.

Although the Adriatic coast is a major fishing area (well-known for its eels and clams), the region is more famous for its meat products, especially pork-based, that include: Parma’s culatello and Felino salami, Piacenza’s pancetta, coppa and salami, Bologna’s mortadella and salame rosa, Modena’s zampone, cotechino and capello di prete and Ferrara’s salama da sugo.
Benché la costa Adriatica sia una importante zona di pesca (nota per le sue anguille e molluschi), la regione è più famosa per i suoi prodotti a base di carne, soprattutto carne di maiale (insaccati), che annoverano: il culatello di Parma, il salame Felino, la pancetta, coppa e salame di Piacenza, la mortadella ed il salame rosa di Bologna, lo zampone, il cotechino ed il cappello del prete (Tricorno) di Modena e la salama (o salamina) da sugo di Ferrara.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Cheese (2)


Traduzione by SILVIA RENGHI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: paPisc

 

Parmigiano Reggiano

Cheese (2)
Formaggi (2)

Origins
Origini

Cheese is an ancient food whose origins predate recorded history.
Il formaggio è un alimento antico le cui origini risalgono alla preistoria.

There is no conclusive evidence indicating where cheesemaking originated, either in Europe, Central Asia or the Middle East, but the practice had spread within Europe prior to Roman times and, according to Pliny the Elder, had become a sophisticated enterprise by the time the Roman Empire came into being.
Non vi sono prove certe che indichino dove ebbe origine la produzione di formaggio, se in Europa, in Asia Centrale o nel Medio Oriente, ma la pratica si era diffusa in Europa prima dell’ epoca romana e, secondo Plinio il Vecchio, era diventata un’attività sofisticata ai tempi della nascita dell’Impero Romano.

Proposed dates for the origin of cheesemaking range from around 8000 BCE (when sheep were first domesticated) to around 3000 BCE.
Date presunte dell’origine della produzione di formaggio vanno dall’8000 A.C. circa (quando per la prima volta furono addomesticate le pecore) a circa il 3000 A.C.

The first cheese may have been made by people in the Middle East or by nomadic Turkic tribes in Central Asia.
Il primo formaggio potrebbe essere stato prodotto in Medio Oriente o da tribù nomadi turche in Asia Centrale.

Since animal skins and inflated internal organs have, since ancient times, provided storage vessels for a range of foodstuffs, it is probable that the process of cheese making was discovered accidentally by storing milk in a container made from the stomach of an animal, resulting in the milk being turned to curd and whey by the rennet from the stomach.
Poiché le pelli degli animali e gli organi interni gonfiati hanno, fin dai tempi antichi, fornito uno spazio per la conservazione di diversi generi alimentari, è probabile che il processo di lavorazione del formaggio sia stato scoperto casualmente conservando il latte in un contenitore costituito dallo stomaco di un animale, con il risultato di far trasformare il latte in caglio e siero dal caglio contenuto nello stomaco dell’animale stesso.

Continue reading

TESTI PARALLELI – British government scraps planned rules on pay equality


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: lusobrandane

Bank of England £50 notes

 
British government scraps planned rules on pay equality
Il governo britannico accantona le regole programmate sulla parità retributiva

Saturday, December 4, 2010

Sabato 4 dicembre 2010

The British Conservative-Liberal Democratic coalition government has scrapped plans by the previous government to change the rules on equal pay between men and women.
La coalizione Conservatrice – Liberal Democratica britannica ha abbandonato i programmi elaborati dal precedente governo per cambiare le regole sulla parità retributiva tra uomini e donne.

The previous Labour government included a provision in the Equality Act 2010—Section 78—to allow the government the option to introduce regulations that would require companies to publish details of the difference in pay between male and female employees.
Il precedente governo Laborista inserì una previsione nella legge sulla parità del 2010 – Articolo 78 – per consentire al governo l’opzione di introdurre dei regolamenti che avebbero richiesto alle aziende di pubblicare i dettagli della differenza nello stipendio tra i dipendenti uomini e i dipendenti donna.

If the government had activated such regulations, they would have come into force in 2013.
Se il governo avesse dato attuazione a tali regolamenti, questi sarebbero entrati in vigore nel 2013.

 The current government have decided not to activate this requirement and instead will only ask businesses to provide this data voluntarily and will set an “aspiration” to dramatically increase the number of women in senior positions in business.
L’attuale governo ha deciso di non mettere in atto quest’obbligo e chiederà piuttosto alle imprese unicamente, di fornire tali dati su base volontaria e definirà “un livello di aspirazione” per accrescere in misura significativa il numero delle donne in posizione d’alto livello all’interno dell’ azienda.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (8)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: xueexueg

Carluccio's Bicerin 1


Italian cuisine (8)

La cucina italiana (8)

Piedmont
Piemonte

Nestled between the Alps and the Po valley, with a large number of different ecosystems, is the most refined and varied cuisine of the Italian peninsula.
Situato tra le Alpi e la Valle del Po, con un gran numero di ecosistemi diversi, il Piemonte fruisce della cucina più raffinata e varia della penisola Italiana.

Point of union of traditional Italian and French cuisine, Piedmont is the Italian region with the largest number of cheeses Protected Geographical Status and wines Denominazione di origine controllata.
Il Piemonte, punto d’incontro tra la cucina Italiana tradizionale e la cucina Francese, è la regione Italiana con il maggior numero di formaggi Igp (indicazione geografica protetta) e vini Doc (denominazione d’origine controllata).

It is also the region where both Slow Food association and the most prestigious school of Italian cooking, the University of Gastronomic Sciences, were founded.

E’ anche la regione in cui furono fondate sia l’Associazione Slow Food che la prestigiosa scuola di arte culinaria Italiana, l’Università degli Studi di Scienze Gastronomiche (Agenzia di Pollenzo).

Piedmont is a region where gathering nuts, fungi, cardoons and hunting and fishing takes place.

Il Piemonte è la regione in cui hanno luogo la raccolta di noci, funghi e cardi, la caccia e la pesca.

Truffles, garlic, seasonal vegetables, cheese and rice are all used.

Tartufi, aglio, ortaggi di stagione, formaggio e riso son tutti ingredienti molto in uso, in Piemonte.

Wines from the Nebbiolo grape such as Barolo and Barbaresco are produced as well as wines from the Barbera grape, fine sparkling wines, and the sweet, lightly sparkling, Moscato d’Asti.
Vengono prodotti vini pregiati da uve Nebbiolo, come il Barolo ed il Barbaresco, così come vini da uve Barbera, eccellenti vini spumanti, ed il Moscato d’Asti, dal gusto dolce e leggermente frizzante.

The region is also famous for its Vermouth and Ratafia production.

Questa regione è altresì rinomata per la produzione di Vermouth e di Ratafià.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Cheese (1)


Traduzione by SILVIA RENGHI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: paPisc

 

Parmigiano Reggiano

Cheese (1)
Formaggi (1)

Cheese is a generic term for a diverse group of milk-based food products. Cheese is produced throughout the world in wide-ranging flavors, textures, and forms.
Formaggio è un termine generico per un gruppo eterogeneo di prodotti alimentari a base di latte. Il formaggio viene prodotto in tutto il mondo in una vasta gamma di sapori, consistenze e forme.

Cheese consists of proteins and fat from milk, usually the milk of cows, buffalo, goats, or sheep.
Il formaggio è costituito dalle proteine e dal grasso del latte, di solito latte di mucca, bufala, capra o pecora.

It is produced by coagulation of the milk protein casein.
È prodotto dalla coagulazione della caseina delle proteine del latte.

Typically, the milk is acidified and addition of the enzyme rennet causes coagulation.
In genere, il latte viene acidificato e l’aggiunta del caglio enzimatico provoca la coagulazione.

The solids are separated and pressed into final form.
Le parti solide vengono separate e pressate prendendo la loro la forma definitiva.

Some cheeses have molds on the rind or throughout.
Alcuni formaggi hanno delle muffe sulla crosta o in ogni parte.

Continue reading

TESTI PARALLELI – UK Students Protest for Second Time this Month


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: ucloccupation


UK Uncut Demonstration 04/12/10



UK students protest for second time this month

Gli studenti del Regno Unito protestano per la seconda volta questo mese

Wednesday, November 24, 2010
Mercoledi 24 novembre 2010

Mass-walkouts took place today in cities throughout the United Kingdom today, as students campaigned against rising tuition fees and government cuts.
Nello stesso tempo in cui gli studenti avviavano una campagna contro l’aumento delle tasse scolastiche e i tagli del governo, vari scioperi di massa avevano luogo, quest’oggi, in più città in tutto il Regno Unito.

Protests took place for the second time in as many weeks in places such as Aberystwyth, Cambridge, Southampton, Liverpool, and Brighton.
Per la seconda volta in due settimane si sono avute varie manifestazioni di protesta in località come Aberystwyth, Cambridge, Southampton, Liverpool e Brighton.

Events included a ‘study-in’ at the Edinburgh Liberal Democrat headquarters, a 10am protest in Trafalgar Square attended by thousands, and a ‘dress in red’ march in Manchester.
Tra gli eventi, una giornata di studio in un’azione dimostrativa di occupazione (study-in) presso il quartier generale del partito Liberal Democratico ad Edinburgo, una manifestazione di protesta tenutasi alle 10:00 del mattino a Trafalgar Square cui hanno partecipato in migliaia, e una marcia ‘vestita di rosso’ a Manchester.

In Cardiff, at least a hundred students rallied outside the main gates of Cardiff University’s main building, in an event organised by a group named Actions Against Cuts Cardiff, with the support of a member of the National Union of Students executive committee.
A Cardiff, almeno cento studenti si sono radunati all’esterno di fronte ai cancelli principali del palazzo centrale dell’università di Cardiff , in un evento organizzato dal gruppo denominato “Actions Against Cuts Cardiff “, con il supporto di un membro della commissione esecutiva dell’Unione Nazionale degli studenti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (7)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: s3ldon

 Canederli al formaggio


Italian cuisine (7)
La cucina Italiana (7)

Trentino-Alto Adige
Trentino Alto Adige

Before the Council of Trent in the middle of the 16th century, the region was known for the simplicity of its peasant cuisine.
Verso la metà del 16° secolo, prima del Concilio di Trento (1545-1563), la regione era conosciuta per la semplicità della sua cucina paesana.

When the prelates of the Catholic Church estabilished there, they brought the art of fine cooking with them.
Quando i prelati della Chiesa Cattolica si stabilirono colà, essi portarono l’arte della buona tavola con loro.

Later, also influences from Venice and the Habsburg Empire came in.
In seguito, si fece strada anche l’influenza di Venezia e dell’Impero Asburgico.

Trentino subregion produces various types of sausages, polenta, yogurt, cheese, potato cake, funnell cake and freshwater fish.

La subregione Trentino produce vari tipi di salumi, polenta, yogurt, formaggi, torta di patate, crostoli e pesce d’acqua dolce.

In the Alto Adige/Sudtirol subregion, strong Austrian and Slavic influences prevail.
Nella subregione Alto Adige-Südtirol, prevalgono forti ascendenti Austriaci e Slavi.

The most renowned local product is traditional speck juniper-flavored ham.
Il più rinomato prodotto locale è il tradizionale speck, prosciutto affumicato aromatizzato al ginepro.

Goulash, knödel, apple strudel, kaiserschmarrn, krapfen, rösti, spätzle and rye bread are regular dishes, along with potatoes, dumpling, homemade sauerkraut, lard.
Goulash, knödel (canederli), strudel di mele, kaiserschmarrn (frittelle dolci), krapfen (bomboloni), rösti (di patate allo Speck Alto Adige IGP), spätzle (di spinaci) e pane di segale sono piatti ricorrenti, insieme a patate, gnocchi (di varia fattura), crauti fatti in casa, lardo e/o strutto.

The territory of Bolzano is also reputed for its Müller-Thurgau white wines.
Il territorio di Bolzano è anche rinomato per il suo vino bianco Müller-Thurgau.

Continue reading

TESTI PARALLELI – ‘Criminal in a Police Uniform’ Given Eleven Years Jail …


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: RevPiper
Bullets

 

 

 

‘Criminal in a police uniform’ given eleven years jail for role in English drugs gang
Undici anni di carcere assegnati al ‘criminale in divisa’ per il ruolo nella narco-gang inglese

Thursday, November 18, 2010

Giovedì 18 novembre 2010

Liverpool Crown Court jailed an ex-policeman who led a double life as a senior figure in a Preston, England drugs gang.
La corte “Crown Court” di Liverpool (la corte della Corona) ha assegnato il carcere all’ex poliziotto che condusse una doppia vita come figura di primo piano in una narco-gang a Preston,Inghilterra.

Salim Razaq, described by his Assistant Chief Constable Andy Cooke of Lancashire Constabulary as “nothing short of a criminal in a police uniform”, received eleven-and-a-half years imprisonment on Tuesday after being caught during a ‘turf war’ with a rival gang.
Martedì, Salim Razaq, descritto dal vice capo di polizia del distretto della contea del Lancashire “, Andy Cooke, come “né più né meno che un criminale in divisa” , ha incassato la detenzione in carcere per undici anni e mezzo dopo essere stato preso nel bel mezzo di ‘una guerra per il territorio’ contro una gang rivale.

The 33-year-old spoke to his brother over the phone while the latter was in jail on remand for kidnap and assault.
L’uomo di 33 anni conversava con il fratello al telefono, nel periodo in cui quest’ultimo si trovava in prigione in custodia cautelare per sequestro di persona e aggressione.

Hafiz ‘The Enforcer’ ‘Big Haf’ Razaq was involved in hijacking Mohammed Begg’s BMW and abducting him.
Hafiz Razaq, ‘Il duro’, ‘Il grosso Haf’, era implicato nel blocco e furto della BMW di Mohammed Begg e nel rapimento di quest’ultimo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (6)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: MunduJr


Tiramisù
Italian cuisine (6)
La cucina Italiana (6)

Regional cuisines
La cucina regionale

Each area has its own specialties, primarily at regional level, but also at provincial level.
Ogni zona ha le proprie specialità, principalmente a livello regionale, ma anche a livello provinciale.

The differences can come from a bordering country (such as France or Austria), whether a region is close to the sea or the mountains, and economics.
Le differenze possono derivare da Paesi confinanti (ad esempio Austria o Francia), dall’economia, se una regione è vicina al mare o alla montagna.
 
Italian cuisine is also seasonal with priority placed on the use of fresh produce.
La cucina Italiana, inoltre, è stagionale, con priorità destinata all’uso di prodotti freschi.

Friuli-Venezia Giulia
Friuli Venezia Giulia:

Friuli-Venezia Giulia conserved, in its cuisine, the historical links with Austria-Hungary.
Il Friuli Venezia Giulia ha conservato, nella sua cucina, i legami storici con Austria ed Ungheria.

Carnia subregion, in the western part of Friuli, is known for its traditional San Daniele del Friuli ham, Montasio cheese, Frico cheese.
La Carnia, subregione occidentale del Friuli, è rinomata per il suo prelibato prosciutto di San Daniele, il formaggio Montasio ed il Frico di formaggio.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Genetic Link to Migraines Discovered by Researchers


Traduzione by RAFFAELLA RASCHELLA’, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: bm.iphone
 


?????

Genetic link to migraines discovered by researchers
I ricercatori scoprono una causa genetica per l’emicrania

Monday, September 27, 2010
Lunedì 27 settembre 2010

New research published in the journal Nature Medicine has shown a link between a faulty gene and migraines.
Una nuova ricerca pubblicata sulla rivista Nature Medicine ha evidenziato un collegamento tra un gene difettoso e l’emicrania.

Scientists hope that this discovery will lead to improved pain management treatments for sufferers, with possible benefits for pain treatment generally.
Gli scienziati sperano che questa scoperta possa condurre  a un miglioramento dei trattamenti antidolorifici per chi soffre di emicrania, con possibili benefici per la terapia del dolore in generale.

The breakthrough involves a gene known as TRESK, thought to control the brain’s reaction to pain: if it is defective, then many normal activities and actions will be painful.
La scoperta coinvolge un gene noto come TRESK, che si pensa controlli la reazione del cervello al dolore: se è difettoso, molte attività e azioni normali risultano dolorose.

Migraine sufferers (thought in the United Kingdom to number about eight per cent of men and eighteen per cent of women) often complain that light, noise and touch cause pain.
Le persone che soffrono di emicrania (in Gran Bretagna si pensa che siano circa l’otto per cento degli uomini e il diciotto per cento delle donne) spesso lamentano che luce, rumore e contatto provochino dolore.

TRESK can potentially be affected by drugs that would change the point at which it reports pain, which would alleviate the suffering of those with migraines. Now researchers will need to find such a drug.
Il TRESK può potenzialmente essere influenzato da farmaci che modificherebbero il punto a partire dal quale l’evento viene segnalato al cervello come dolore, il che allevierebbe la sofferenza di chi è affetto da emicrania. Ora i ricercatori dovranno trovare questo farmaco.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (5)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: cyclonebill

 

Risotto med skaldyr

Italian cuisine (5)
Cucina italiana (5)

Ingredients

Ingredienti

Italian cuisine has a great variety of different ingredients which are commonly used, ranging from fruits, vegetables, sauces, meats etc.
La cucina Italiana ha a disposizione una vasta gamma di ingredienti diversi, che vengono correntemente impiegati : dalla frutta alle verdure, dalle salse alle carni, e così via.

In the North of Italy, fish (such as cod, or baccala), potatoes, rice, maize, corn, sausages, pork and different types of cheeses are the most common ingredients (tomato is virtually absent in most Northern Italian cuisines).
Nell’Italia Settentrionale il pesce (come merluzzo o baccalà), le patate, il riso, il mais, il grano, le salsicce, il maiale e diversi tipi di formaggio sono gli ingredienti più ricorrenti (il pomodoro è praticamente assente nell’arte culinaria dell’Italia del Nord).

Ligurian ingredients are quite different, and include several types of fish and seafood dishes, basil, (found in pesto sauce), nuts and olive oil are very common).
Gli ingredienti della gastronomia Ligure sono abbastanza dissimili e comprendono varie pietanze a base di pesce e frutti di mare e basilico (ingrediente base per il pesto); noci ed olio d’oliva sono molto comuni.

In central Italy (including Emilia-Romagna), common ingredients include ham (Parma ham), sausage (Zampone), different sorts of salami, truffles, lasagna, grana, parmigiano reggiano, tomatoes (Bolognese sauce or ragu), and tortellini are important elements.
Nel Centro Italia, Emilia Romagna compresa, tra gli ingredienti più ricorrenti si trovano: prosciutto (prosciutto di Parma), salsiccia (Zampone), diverse specie di salumi, tartufi, lasagne, grana padano, parmigiano reggiano, pomodori (salsa Bolognese o ragù) ed i tortellini, che sono componenti importanti.

Finally, in Southern Italy, tomatoes (either used fresh or cooked into tomato sauce), peppers, olives and olive oil, garlic, artichokes, oranges, ricotta cheese, aubergines, courgettes, certain types of fish (anchovies, sardines and tuna), and capers are important components to the local cuisine.
Infine, nell’Italia Meridionale, pomodori (sia consumati freschi o cucinati nella salsa “pummarola”), peperoni, olive ed olio d’oliva, aglio , carciofi, arance, ricotta, melanzane, zucchine, certi tipi di pescato (acciughe, sardine e tonno) e capperi vantano un ruolo importante nella cucina locale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – UK Judge Reveals Gang Warfare Crimes of Policeman


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: istopcrappics

 Shop entrance in a democracy

 

 UK judge reveals gang warfare crimes of policeman
Un giudice del Regno Unito rivela i reati connessi a una guerra tra bande commessi da un poliziotto

Saturday, November 6, 2010
Sabato 6 novembre 2010

A judge at Liverpool Crown Court in England, UK has allowed the media to report on crimes committed by a serving policeman involved with gang warfare.
Un giudice presso la Corte della Corona (Crown Court) di Liverpool in Inghilterra, (Regno Unito), ha concesso l’autorizzazione ai media di riferire sui reati commessi da un poliziotto in servizio coinvolto in una guerra tra bande criminali rivali.

Salim Razaq, fired from his position as sergeant by Lancashire Constabulary, entered guilty pleas last month but this information was kept from the public pending the outcome of a separate trial.
Il mese scorso, Salim Razaq, rimosso dalla posizione di sergente dal dipartimento di polizia del “Lancashire Constabulary”, si è dichiarato colpevole, ma queste notizie sono state celate al pubblico fino all’esito di un dibattimento individuale (*separate trial) .

Five others have also admitted charges in the case, including the officer’s brother Hafiz and mother Gulshan.
Anche altri cinque imputati hanno riconosciuto la veridicità delle imputazioni nel processo, ivi incluso il fratello Hafiz e la madre Gulshan dell’agente di polizia

Salim was caught when police bugged phone calls Hafiz was making from prison on remand awaiting trial for kidnapping and assaulting a rival gang member.
Salim è stato arrestato quando la polizia ha intercettato varie chiamate telefoniche di Hafiz provenienti dalla prigione ove quest’ultimo era trattenuto, in quanto rinviato a giudizio, in attesa del processo per l’accusa di sequestro e aggressione a danno di un membro di una banda rivale.
 
The gangs were fighting a ‘turf war’ over drugs sales.
Le bande stavano ingaggiando una ‘guerra per il territorio’ legata al traffico di stupefacenti.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (4)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: carianoff

Chicken awesome sliced

 

Italian cuisine (4)
La cucina italiana (4)

Modern era
Era Moderna

At the beginning of the 18th century, Italian culinary books began to emphasize the regionalism of Italian cuisine rather than French cuisine.
Agli inizi del 18° secolo, i libri di arte culinaria Italiana cominciarono a sottolineare il regionalismo della cucina Italiana, piuttosto che la cucina Francese.

Books written then were no longer addressed to professional chefs but to bourgeois housewives.

I trattati scritti a quei tempi non si rivolgevano più ai cuochi professionisti, bensì alle casalinghe borghesi.

Periodicals in booklet form such as La cuoca cremonese (“The Cook of Cremona”) in 1794 give a sequence of ingredients according to season along with chapters on meat, fish and vegetables.
I periodici in formato opuscolo, come “La cuoca cremonese che insegna a cucinare con facilità qualunque sorta di vivande”, nel 1794 propongono una selezione di ingredienti a seconda della stagione unitamente a capitoli relativi a carne, pesce e verdure.

As the century progressed these books increased in size, popularity and frequency.

Con l’avanzare del secolo, questi libri crebbero in dimensione, popolarità e frequenza.

In the 18th century, medical texts warned peasants against eating refined foods as it was believed that these were poor for their digestion and their bodies required heavy meals.
Nel 18° secolo, i testi medici mettevano in guardia i contadini contro l’assunzione di cibi raffinati poiché si credeva che tali alimenti fossero insufficienti per la loro digestione ed il loro organismo richiedeva pasti molto abbondanti.

It was believed by some that peasants ate poorly because they preferred eating poorly.
C’era chi riteneva che i contadini mangiassero male per loro scelta.

Continue reading