TESTI PARALLELI – Quinto premio Impresa europea: Barcellona vince con la sua iniziativa per la creazione di posti di lavoro

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 24-05-2011
Creative Commons License photo credit: quinet
Barcelona synagogue

5th European Enterprise Awards: Barcelona wins for Job Creation Initiative
Quinto premio Impresa europea: Barcellona vince con la sua iniziativa per la creazione di posti di lavoro

Today Vice-President Antonio Tajani announced the winner of the 5th edition of the European Enterprise Awards ceremony in Budapest.
Il vicepresidente Antonio Tajani ha annunciato oggi il vincitore della 5ª edizione del premio Impresa europea nel corso di una cerimonia a Budapest.

The entrepreneurship centre of the Barcelona Council, Activa was awarded the Grand Jury Prize selected for its innovative entrepreneurial support and training actions leading to the creation of 6,214 new businesses and 11,800 jobs.
Il centro imprenditoria del comune di Barcellona, Activa, ha ricevuto il Gran Premio della giuria per il suo sostegno innovativo all’imprenditoria e le sue azioni di formazione che hanno portato alla creazione di 6 214 nuove imprese e di 11 800 posti di lavoro.

Hungary, Italy, the Netherlands, Sweden and Turkey also received prizes for driving enterprise with new and creative local solutions.
L’Ungheria, l’Italia, i Paesi Bassi, la Svezia e la Turchia hanno ricevuto anch’essi premi per le soluzioni locali nuove e creative ado ttate a sostegno delle imprese.

These awards are a recognition for a successful and innovative way of promoting entrepreneurship.

Questi premi costituiscono un riconoscimento di un modo nuovo ed efficace di promuovere l’imprenditoria.

Jointly organised by the European Commission, the Hungarian EU Presidency and the Committee of the Regions, the European Enterprise Awards ceremony took place during the Small Business Act conference “Mobilising SMEs for the Future of Europe” in Budapest.
La cerimonia del premio Impresa europea, organizzata congiuntamente dalla presidenza ungherese dell’UE e dal Comitato delle regioni, si è svolta nel corso della conferenza Small Business Act “Mobilitare le PMI per il futuro dell’Europa” tenutasi a Budapest.

European Commission Vice-President Antonio Tajani, responsible for industry and entrepreneurship said:

Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea responsabile per l’Industria e l’imprenditoria, ha affermato:

“Business is the key for job creation.
“Le imprese sono la chiave della creazione di posti di lavoro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Finanziamenti futuri dell’Unione Europea a favore della ricerca e dell’innovazione: dalla consultazione emerge un ampio sostegno alle idee della Commissione

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 02.05.2011


Creative Commons License photo credit: Mr Fujisawa

Future EU research and innovation funding: consultation showing broad support for Commission ideas
Finanziamenti futuri dell’Unione Europea a favore della ricerca e dell’innovazione: dalla consultazione emerge un ampio sostegno alle idee della Commissione

Researchers and entrepreneurs across the EU welcome the Commission’s concept of a Common Strategic Framework for future EU research and innovation funding.
I ricercatori e gli imprenditori dell’UE accolgono con favore il progetto della Commissione di un quadro strategico comune per i futuri finanziamenti dell’UE a favore della ricerca e dell’innovazione.

This is the interim conclusion based on over 470 responses received so far to the consultation launched by the Commission with its February 2011 Green Paper
.
Questa è la conclusione provvisoria sulla base di oltre 470 risposte pervenute finora nell’ambito della consultazione avviata dalla Commissione con il Libro verde di febbraio 2011.

Nearly all respondents stress the importance of simplifying procedures for applying for funding and accounting for its use.
Quasi tutte le risposte sottolineano quanto sia importante semplificare le procedure per richiedere i finanziamenti e per rendere conto del loro utilizzo.

The Common Strategic Framework will cover funding currently provided through the Framework Programme for Research (FP7), the Competitiveness and Innovation Framework Programme (CIP) and the European Institute of Innovation and Technology (EIT) (IP/11/138 and MEMO/11/76).
Il “Quadro strategico comune” proposto riguarderà i finanziamenti esistenti nell’ambito del programma quadro di ricerca (7° PQ), del programma quadro per la competitività e l’innovazione e dell’Istituto europeo dell’innovazione e della tecnologia (EIT) (IP/11/138 and MEMO/11/76).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Los Indignados y Beppe Grillo

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License 
photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:20.05.2011

Los Indignados y Beppe Grillo
Los Indignados y Beppe Grillo

Sono arrivato a Barcellona per la mia tournée e ho trovato piazza Catalunya piena di ragazzi che chiedevano un cambiamento radicale dell’attuale modello di (sotto) sviluppo e la partecipazione diretta alla democrazia.
I’ve arrived in Barcelona for my tour and I found Piazza Catalunya full of young people asking for radical change to the current model of (under) development and direct participation in democracy.

Ho sentito aria di casa.
I smelled the air of home.

La rivoluzione dolce spagnola è nata a Puerta del Sol a Madrid e si è diffusa subito in tutta la Spagna, da Valencia a Siviglia a Santiago.
The soft Spanish revolution was born in Puerta del Sol in Madrid and it immediately spread to the whole of Spain, from Valencia to Seville to Santiago.

I ragazzi sono chiamati “Los indignados”, gli indignati, ma il loro nome è “Movimiento 15-M”, dal 15 maggio, il giorno in cui è nata la protesta.

The young people are called “Los indignados”, the indignant ones, but their name is “Movimiento 15-M”, from 15 May, the day when the protest got off the ground.

Non si riconoscono in alcun partito.

They do not see themselves in any party.

Non vi ricordano qualcosa?

Does it not remind you of something?

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sostanze chimiche e REACH: l’UE vieta l’uso del cadmio negli articoli di gioielleria, nelle bacchette per brasatura e in tutte le plastiche

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 20-05-2011

in aladdin's cave
Creative Commons License photo credit: jenny downing

Chemicals/REACH: EU to ban cadmium in jewellery, brazing sticks and all plastics
Sostanze chimiche e REACH: l’UE vieta l’uso del cadmio negli articoli di gioielleria, nelle bacchette per brasatura e in tutte le plastiche

Cadmium in jewellery, plastics and brazing sticks will be banned in the EU from December 2011.
L’uso del cadmio negli articoli di gioielleria, nella plastica e nelle bacchette per brasatura sarà vietato nell’UE dal dicembre 2011.

High levels of the harmful substance cadmium have been found in some jewellery articles, especially in imported imitation jewellery.
In alcuni articoli di gioielleria, soprattutto nelle minuterie di fantasia importate, sono stati reperiti livelli elevati di cadmio, una sostanza pericolosa.

Consumers including children risked being exposed to cadmium through skin contact or through licking.
I consumatori, compresi i bambini, rischiavano di essere esposti al cadmio attraverso il contatto con la cute o con la lingua.

The new legislation prohibits the use of cadmium in all types of jewellery products, except for antiques.

La nuova legislazione vieta l’uso del cadmio in tutti i tipi di articoli di gioielleria, ad eccezione dei gioielli antichi.

The ban also covers cadmium in all plastics and brazing sticks, which are used to join dissimilar materials as fumes that are released during this process are highly dangerous if inhaled.

Il divieto riguarda anche il cadmio presente in tutte le plastiche e nelle bacchette per brasatura utilizzate per unire materiali dissimili in quanto, se inalati, i fumi liberati durante questo processo sono molto pericolosi.

European Commission Vice-President Antonio Tajani, responsible for industry and entrepreneurship said:

Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea e commissario responsabile per l’industria e l’imprenditoria, ha dichiarato:

“This is positive news for consumers, as well as for industry, since it has already developed alternatives to this substance.
“Si tratta di una buona notizia per i consumatori e per l’industria, dato che le alternative a questa sostanza sono già state messe a punto.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione raccoglie suggerimenti su come ridurre l’uso di borse di plastica

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina
Data documento: 18-05-2011

Day 18.10 more Girl!
Creative Commons License photo credit: Frerieke

Commission seeks views on reducing plastic bag use
La Commissione raccoglie suggerimenti su come ridurre l’uso di borse di plastica

The European Commission is asking the public how best to reduce the use of plastic carrier bags.
La Commissione europea sta consultando i cittadini sul modo migliore di ridurre l’uso delle borse di plastica per la spesa.

It will ask if charging and taxation would be effective, or if other options such as an EU-level ban on plastic carrier bags would be better.
Essa chiede se soluzioni come far pagare queste borse e sottoporle a un’imposta sarebbero efficaci o se sarebbe meglio vietarne l’uso in tutta l’UE.

Opinions will also be sought on increasing the visibility of biodegradable packaging products, and boosting the biodegradability requirements for packaging.
Si sollecitano anche pareri sull’opportunità di una maggior visibilità dei prodotti di imballaggio biodegradabili e di una maggior severità dei requisiti di biodegradabilità degli imballaggi.

The web-based consultation runs until August 2011.

La consultazione su Internet è aperta fino ad agosto 2011.

European Commissioner for Environment Janez Poto?nik said:

Il commissario europeo responsabile per l’ambiente Janez Poto?nik ha dichiarato:

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Bentornata Dracma

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License  photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento 10.05.2011

Bentornata Dracma
Welcome back Drachma

Un signore, chiamato Pig, sta per fallire.
A gentleman called PIG, is about to go bust.

Ha una grande idea.
He’s got a great idea.

Per sopravvivere vende i suoi debiti.
In order to survive, he’s selling his debts.

Li chiama titoli di Stato.

He calls them State Bonds.

Molti li comprano, pretendono solo un piccolo interesse e la restituzione del capitale a termine del prestito.
Many people are buying them; they only want a low rate of interest and a tiny bit of interest when the capital is returned when the loan arrangement ends.

Il Pig ha trovato il sistema per vivere sopra i suoi mezzi.
Mr PIG has found the system for living above his means.

Continua a fare debiti e a venderli.

He continues to get debts and to sell them.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Festival del cinema di Cannes celebra i 20 anni del programma MEDIA

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 12-05-2011

Le rouge vous va si bien
Creative Commons License photo credit: tangi_bertin

Cannes Film Festival celebrates 20 years of MEDIA programme
Il Festival del cinema di Cannes celebra i 20 anni del programma MEDIA

The 20th anniversary of the European Commission’s MEDIA programme for cinema will be the focus of the annual “European Rendezvous” at the Cannes Film Festival on 16 May.
Il 20° anniversario di MEDIA, il programma della Commissione europea per il cinema, sarà al centro del consueto “Appuntamento europeo” al Festival del cinema di Cannes il 16 maggio.

European Commissioner for Culture Androulla Vassiliou and Gilles Jacob, President of the Festival, will host the event with 20 European film directors, including Costa-Gavras, Théo Angelopoulos, Radu Mihaileanu and Jaco Van Dormael.
Ospiti dell’evento saranno Androulla Vassiliou, commissaria europea per la cultura e Gilles Jacob, presidente del festival, che incontreranno 20 cineasti europei tra cui Costa-Gavras, Théo Angelopoulos, Radu Mihaileanu e Jaco Van Dormael.

They will discuss the MEDIA fund’s achievements and the future of film-making in Europe.

Con loro discuteranno i risultati ottenuti dal fondo per i media e il futuro dell’industria cinematografica in Europa.

This year, MEDIA is supporting 20 films at the Festival, including eight in competition for the festival’s top prize, the Palme d’Or.
Quest’anno il programma MEDIA sostiene 20 film presenti al Festival, compresi otto film in concorso per il premio più prestigioso, la Palma d’oro.

The films, from both new and well-known directors, include “La Piel Que Habito” (Pedro Almodóvar), “Melancholia” (Lars von Trier) and “Le Havre” (Aki Kaurismäki).
Tra i film, diretti da registi sia emergenti che famosi, “La Piel Que Habito” di Pedro Almodóvar, “Melancholia” di Lars von Trier e “Le Havre” di Aki Kaurismäki.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Prospettive ottimistiche per la stagione turistica 2011

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-05-2011

Jingtong
Creative Commons License photo credit: rmlowe

Bright vision for tourist season 2011
Prospettive ottimistiche per la stagione turistica 2011


Increasing number of Europeans enjoy their holidays: 68% of EU citizens travelled for private reasons in 2010 compared to 65% in 2009.

Un numero crescente di cittadini europei va in vacanza: il 68% dei cittadini europei ha viaggiato per motivi privati nel 2010 rispetto al 65% nel 2009.

These findings of a new Eurobarometer survey on the attitudes of Europeans towards tourism confirm other indicators that tourism has recovered from economic crisis.

Questi e altri risultati dell’indagine Eurobarometro sugli atteggiamenti dei cittadini europei nei confronti del turismo confermano che il turismo ha recuperato dalla crisi economica.

Preference still inclines towards traditional tourist destinations (58%), while 28% would like to discover emerging destinations.
Le preferenze continuano ad andare alle destinazioni turistiche tradizionali (58%)mentre il 28% vorrebbe scoprire le nuove destinazioni.

European Commission Vice-President Antonio Tajani presented today the Eurobarometer at the European Tourism Stakeholders Conference organised by the Hungarian Presidency and the European Commission in Budapest.
Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea, ha presentato l’indagine Eurobarometro alla Conferenza europea sul turismo organizzata a Budapest dalla presidenza ungherese e dalla Commissione europea.

European Commission Vice-President Antonio Tajani, responsible for industry and entrepreneurship said:

Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea e responsabile per l’Industria e l’Imprenditoria, ha affermato:

“The fact that 58% of EU residents are opting to enjoy their holidays in Europe highlights that, generally, the tourism industry is on its way to recovery and becoming a growth industry once again.”
“Il fatto che il 58% dei cittadini dell’UE decida di passare le vacanze in Europa indica che, in linea generale, l’industria turistica è sulla via della ripresa e sta ridiventando un’industria in crescita.”

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il più bel viaggio della mia vita

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License
photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:13.05.2011

Il più bel viaggio della mia vita
The greatest journey of my life

Oggi, ad Arezzo finisce il mio tour elettorale iniziato a Nogara.
Today in Arezzo I’m ending the election tour that started in Nogara.

E’ tempo di fare un bilancio.
It’s the time for reflecting on how it went.

Il calore contagioso delle persone a Nord come a Sud.
The contagious warmth of the people in the North just as in the South.

Le adotterei tutte.
I would adopt them all.

Mi sono sentito sicuro, protetto in mezzo a loro, non ho avuto bisogno di nessuna scorta.

I have felt safe and protected in the middle of them. I haven’t needed any body guards.

Il camper che ho preso in prestito ha retto alle migliaia di chilometri macinati di giorno e di notte.
The camper that I borrowed has withstood the thousands of kilometres travelled by day and night.

La mia gola e i miei polmoni hanno resistito, anche se ora sono quasi afono e per gli ultimi incontri ho dovuto usare l’aerosol.

My throat and my lungs have coped, even though I am almost hoarse and for the last few meetings I’ve had to use a spray.

Le piazze piene per ascoltare le mie parole e quelle dei candidati del MoVimento 5 Stelle, i “ragazzini” come li hanno definiti in modo spregiativo le mummie della politica.
The squares were full of people listening to my words and those of the 5 Star MoVement candidates, the “young kids” as they were defined in an insulting way by the “mummies” of politics.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Le grandi storie possono cambiare il mondo – la Commissione lancia l’edizione 2011 del premio giornalistico Lorenzo Natali

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 03-05-2011 
photo credit

 


 Great stories have the power to change the world – Commission launches the Lorenzo Natali Journalism Prize 2011
Le grandi storie possono cambiare il mondo – la Commissione lancia l’edizione 2011 del premio giornalistico Lorenzo Natali

Today, on World Press Freedom Day, the Commission launches the Lorenzo Natali Journalism Prize 2011. The Prize is awarded for excellence in written, radio and TV journalism on the theme of development, democracy and human rights across the world.
La Commissione lancia oggi, in occasione della giornata mondiale della libertà di stampa, l’edizione 2011 del premio giornalistico Lorenzo Natali, che ricompensa i migliori lavori giornalistici di tutto il mondo e di tutti i settori del giornalismo (stampa, radio e televisione) sui temi dello sviluppo, della democrazia e dei diritti umani.

Every day, thousands of reporters put their lives in danger to report on conflicts, humanitarian disasters or simply to tell human stories.
“Ogni giorno migliaia di giornalisti rischiano la propria vita per realizzare dei reportage sui conflitti, sulle catastrofi umanitarie o semplicemente per raccontare vicende umane.

In too many parts of the world press freedom is still undermined or violated and I will continue to defend this human right during my mandate”, the European Commissioner for Development, Andris Piebalgs, said.
La libertà di stampa è un diritto umano compromesso o violato in troppe parti del mondo che io continuerò a difendere per l’intera durata del mio mandato”, ha affermato Andris Piebalgs, commissario europeo responsabile dello sviluppo.

He added:
Ha proseguito:

“This is why I’m very proud to be launching the annual Lorenzo Natali Prize, which will reward some of the most talented journalists reporting on development issues and contributing to our fight against poverty.”
“Per questo sono molto fiero di lanciare l’edizione annuale del premio Lorenzo Natali, che ricompensa alcuni dei giornalisti di maggior talento per servizi sui temi connessi allo sviluppo che contribuiscono alla nostra lotta contro la povertà”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Youth on the Move: si rafforza il sostegno ai giovani europei, Firenze, 6-10 maggio

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 05-05-2011


 

Youth on the Move: strengthening support for Europe’s young people, Florence, 6-10 May
Youth on the Move: si rafforza il sostegno ai giovani europei, Firenze, 6-10 maggio

Brussels, 5 May – The European Commission is organising a five-day programme of events in the Italian city of Florence from 6-10 May to promote ‘Youth on the Move’, the EU initiative aimed at improving education, tackling youth unemployment and encouraging study and training abroad.
Bruxelles, 5 maggio – La Commissione europea organizza a Firenze un programma di eventi che durerà dal 6 al 10 maggio per promuovere “Youth on the Move”, l’iniziativa dell’UE volta a migliorare l’istruzione, ad affrontare la disoccupazione giovanile e a incoraggiare lo studio e la formazione all’estero.

On 6 May, Androulla Vassiliou, the European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, will open a 200 sq metre Youth on the Move tent in the city centre;
Il 6 maggio Androulla Vassiliou, Commissario europeo responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, inaugurerà nel centro cittadino una tenda “Youth on the Move” della superficie di 200 metri quadrati;

this will be the focal point for information and awareness-raising activities on the benefits of study, training and volunteering abroad.
essa costituirà il punto focale per le attività di informazione e di sensibilizzazione sui vantaggi dello studio, della formazione e del volontariato all’estero.

Independent studies show this experience can boost employability.

Da studi indipendenti emerge che questa esperienza può accrescere l’occupabilità.

On 9 May, the Commissioner will participate in a major conference on Europe after the Lisbon Treaty, which will be opened by the President of the European Commission, José Manuel Barroso, and the President of the European Parliament, Jerzy Buzek.
Il 9 maggio il Commissario presenterà un’importante conferenza sull’Europa dopo il trattato di Lisbona che sarà aperta dal presidente della Commissione europea, José Manuel Barroso, e dal presidente del Parlamento europeo, Jerzy Buzek.

The Youth on the Move programme is a central part of the ‘Festival dell’Europa’, organised by the European University Institute and local authorities in Florence.
Il programma Youth on the Move è un elemento centrale del “Festival dell’Europa” organizzato dall’Istituto universitario europeo e dalle autorità locali di Firenze.

Continue reading

TESTI PARALLELI -9 maggio – Festa dell’Europa: nei cinema si proiettano 27 film provenienti dai 27 Stati membri

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 06-05-2011

CINEMA
Creative Commons License photo credit: conbon33


9 May – Europe Day: 27 films from the 27 Member States in the cinemas
9 maggio – Festa dell’Europa: nei cinema si proiettano 27 film provenienti dai 27 Stati membri

Thanks to Eurocine 27 – a joint initiative by the European Union and the UGC network – 27 films from the 27 Member States of the European Union will be shown on 9 May to celebrate and promote cultural diversity in Europe.
Grazie a Eurocine 27 – un’iniziativa congiunta dell’Unione europea e della rete UGC, il 9 maggio vengono proiettati nei cinema 27 film provenienti dai 27 Stati membri dell’Unione europea per celebrare e promuovere la diversità culturale in Europa.

Androulla Vassiliou, Member of the European Commission responsible for Education, Culture, Multilingualism and Youth has said that:
Androulla Vassiliou, commissario responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguisto e la gioventù, ha dichiarato:

“European cinema can compete with the best and is regularly winning awards, be it at Cannes or Berlin or in the Oscars.
“Il cinema europeo è tra i migliori e viene regolarmente premiato, a Cannes, a Berlino o in occasione dell’assegnazione degli Oscar.

However, the distribution of our films in Europe is still a challenge that the MEDIA programme has been addressing for 20 years, by allocating half of its budget to distributors showing films made outside their own domestic market.

La distribuzione dei nostri film in Europa continua però a rappresentare una sfida che il programma MEDIA affronta già da 20 anni assegnando la metà del proprio bilancio ai distributori che proiettano film realizzati fuori del loro mercato nazionale.

On Europe Day, I invite you take this unique opportunity to see these high-quality films, all of which provide insights into the various cultures making up our continent.
In questo giorno in cui si celebra la festa dell’Europa approfittate dell’opportunità unica di vedere questi film di alta qualità che rappresentano altrettante finestre aperte verso le diverse culture che convivono sul nostro continente.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’euro compie dieci anni – un concorso per il disegno di una moneta commemorativa

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 29-04-2011

Money Kitty!
Creative Commons License photo credit: Meis Beeder

10 years of the euro – design a commemorative euro coin
L’euro compie dieci anni – un concorso per il disegno di una moneta commemorativa

On 1 January 2012 it will be ten years since euro banknotes and coins were introduced and the euro became part of daily life for people living in euro area countries.
Il 10 gennaio 2012 festeggeremo il decimo anniversario dell’introduzione delle banconote e delle monete che sono entrate nella vita quotidiana della popolazione dei paesi dell’eurozona.

A competition open to all euro-area citizens is being launched today to design the commemorative 2-euro circulation coin that all 17 euro-area Member States will issue to mark the anniversary.
Da oggi tutti i cittadini dell’area dell’euro potranno partecipare ad un concorso con cui si sceglierà il disegno della moneta commemorativa da due euro destinata alla circolazione che i 17 Stati membri dell’eurozona emetteranno per celebrare l’evento.

“The euro binds us all together and is an achievement we should be proud of.

“L’euro è un bene comune e un traguardo di cui dovremmo essere fieri.

This design competition for the new commemorative coin is a great opportunity for ordinary people to make their own mark on their currency.
Il concorso per la nuova moneta commemorativa darà a tutti i cittadini europei l’eccezionale opportunità di vedere la propria creazione sulla loro moneta comune.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Semaforo verde per la galleria di base del Brennero

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 19-04-2011

Alto Adige
Creative Commons License photo credit: Conanil

Green light for Brenner Base Tunnel
Semaforo verde per la galleria di base del Brennero

Vice-President Siim Kallas, responsible for transport, and European Coordinator Pat Cox attended today a ceremony in Innsbruck to launch the works on the Brenner Base Tunnel.
Il vicepresidente responsabile per i trasporti, Siim Kallas, e il coordinatore europeo, Pat Cox, hanno presenziato oggi a Innsbruck a una cerimonia per l’avvio dei lavori della galleria di base del Brennero.

The Brenner Base Tunnel is a low-gradient rail tunnel with two parallel tubes between Innsbruck (Austria) and Fortezza (Italy).
Un traforo ferroviario a pendenza ridotta con due tunnel paralleli che collegherà Innsbruck (Austria) a Fortezza (Italia).

The cross-border tunnel will remove a major bottleneck for both freight and passenger transit between Austria and Italy.

La galleria transfrontaliera permetterà di ridurre una delle principali strozzature per il transito passeggeri e merci tra Austria e Italia.

Vice-President Kallas welcomed the decision taken by Austria and Italy to start the tunnelling works as an important step towards more resource-efficient and sustainable transport in the sensitive alpine region.
Il vicepresidente Kallas ha salutato la decisione dell’Austria e dell’Italia di avviare i lavori di scavo della galleria come un passo importante verso un trasporto più efficiente e sostenibile in una regione alpina sensibile.

Today Austria and Italy officially approved the launch of the works on the 55 km long rail tunnel.

In data odierna l’Austria e l’Italia hanno approvato ufficialmente l’avvio dei lavori per il traforo ferroviario che avrà una lunghezza di 55 chilometri.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Agenda digitale: l’uso sempre più precoce dei social network – un sondaggio rivela che la privacy dei giovani internauti è a rischio

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 18-04-2011


Creative Commons License photo credit: Samantha Jade Royds

Digital Agenda: children using social networks at a younger age; many unaware of basic privacy risks, says survey
Agenda digitale: l’uso sempre più precoce dei social network – un sondaggio rivela che la privacy dei giovani internauti è a rischio

77% of 13-16 year olds and 38% of 9-12 year olds in the EU have a profile on a social networking site, according to a pan-European survey carried out for the European Commission.
Da un sondaggio paneuropeo svolto su incarico della Commissione europea risulta che il 77% dei ragazzi tra i 13 e i 16 anni e il 38% dei bambini tra i 9 e i 12 anni ha registrato un profilo su un sito di social networking.

Yet, a quarter of children who use social networking sites like Facebook, Hyves, Tuenti, Nasza-Klasa SchuelerVZ, Hi5, Iwiw or Myvip say their profile is set to “public” meaning that everyone can see it, and many of these display their address and/or phone number.
Un quarto degli intervistati dichiara di navigare su siti come Facebook, Hyves, Tuenti, Nasza-Klasa SchuelerVZ, Hi5, Iwiw o Myvip con un profilo “pubblico”, dunque visibile a tutti, e molti di loro vi indicano anche il loro indirizzo e/o il numero di telefono.

The figures highlight the importance of the European Commission’s upcoming review of the implementation of the Safer Social Networking Principles for the EU.
Il quadro che emerge dal sondaggio assume rilevanza anche in vista dell’ormai prossima revisione dell’accordo europeo sulla socializzazione in rete più sicura.

This agreement was brokered by the Commission in 2009 (IP/09/232) when major social networking companies agreed to implement measures to ensure the online safety of their under 18s users.
L’accordo, mediato dalla Commissione (IP/09/232), è stato firmato nel 2009 dai gestori dei principali social network, che hanno deciso di adottare misure a tutela della sicurezza in rete dei loro utenti minorenni.

Children’s safety online is an important part of the Digital Agenda for Europe (see IP/10/581, MEMO/10/199 and MEMO/10/200).

Proprio la sicurezza è un elemento fondamentale dell’agenda digitale europea (cfr. IP/10/581, MEMO/10/199 e MEMO/10/200).

Neelie Kroes, Vice President of the European Commission for the Digital Agenda said:
Neelie Kroes, vicepresidente della Commissione europea responsabile dell’agenda digitale, ha dichiarato:

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Comunicato politico numero quarantadue

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License   photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:20-04-2011

Comunicato politico numero quarantadue
Political Press Release number forty two

L’italiano è come un criceto nella ruota.
The Italian is like a hamster in the wheel.

Corre, corre.
He runs, runs, runs.

Crede di andare avanti, di arrivare da qualche parte.
He believes he’s going forward, so as to arrive somewhere.

In realtà, se stesse fermo per lui non cambierebbe nulla.

In reality, if he stayed still, nothing would change.

Rimarrebbe esattamente dove si trova, ma almeno senza fare fatica e produrre energia tutta la vita per il sistema, che alla ruota è collegato.
He would remain exactly where he is, but at least without getting tired out and producing energy for his whole life for the system that is connected to the wheel.

Si è ormai assuefatto alla ruota, al suo zampettare per pagare le tasse fino a estate inoltrata prima di poter spendere anche un solo euro del suo lavoro e a mantenere una macchina dei parassiti, enorme, di politici, para politici, concessionari e strutture pubbliche di ogni tipo.
If by now he is used to the wheel, to his scampering to pay taxes right up to beyond the summer before he can spend even a single euro from his work and maintaining a an enormous machine of parasites, of politicians or para-politicians, of concessionaires and every type of public structure.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Premi europei all’efficienza energetica GreenLight, GreenBuilding e Motor Challenge: 25 vincitori provenienti da 14 paesi

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 12-04-2011

Muiños na Serra da Capelada
Creative Commons License photo credit: slosada

GreenLight, GreenBuilding and Motor Challenge EU awards: 25 energy efficient winners in 14 countries
Premi europei all’efficienza energetica GreenLight, GreenBuilding e Motor Challenge: 25 vincitori provenienti da 14 paesi

There are 25 winners from 14 countries across the three categories featured in this year’s edition of the energy efficiency awards managed by the Joint Research Centre, the European Commission’s in-house science arm.
L’edizione di quest’anno dei premi all’efficienza energetica gestiti dal Centro comune di ricerca (il centro scientifico della Commissione europea) ha visto, per le tre categorie interessate, 25 vincitori provenienti da 14 paesi.

These award schemes are part of three JRC programmes aiming to encourage organisations in both public and private sectors to cut energy consumption by using innovative and energy efficient technologies.
Si tratta di premi assegnati nel quadro di tre programmi del CCR intesi ad incoraggiare le organizzazioni pubbliche e private a ridurre i consumi energetici utilizzando tecnologie innovative e ad elevata efficienza energetica.

Under the GreenLight programme, the winners include the Delhaize supermarket chain (Belgium), which reduced its annual energy consumption for lighting across more than 130 supermarkets by a total of over 20 000 Megawatt hours (MWh), a 60% reduction.Typically, a household consumes 4 MWh per year.

Per il programma GreenLight, tra i vincitori figura la catena di supermercati Delhaize (Belgio), che ha ridotto il proprio consumo annuale di energia destinata all’illuminazione in oltre 130 supermercati per un totale di oltre 20 000 MWh, ossia del 60% (generalmente una famiglia consuma 4MWh l’anno).

Under GreenBuilding, one of the best refurbishment projects, Alfred Arnold Verladesysteme (Germany), has achieved over 78% energy savings in its office and workshop building, while the new Vasakronan AB Riga 2 office building (Sweden), has pared back consumption to only 40% of that allowed by law.
Per il programma GreenBuilding, Alfred Arnold Verladesysteme (Germania), con uno dei migliori progetti di rinnovamento edilizio, ha realizzato un risparmio energetico superiore al 78% nei propri uffici e officine, mentre il nuovo edificio per uffici Vasakronan AB Riga 2 (Svezia) ha consumato solo il 40% dell’energia consentita dalla legge.

In the third category, Motor Challenge, SATA Fiat group (Italy), obtained energy savings of nearly 15 000 MWh in its production plants (car painting).
Per il programma Motor Challenge, la SATA (gruppo FIAT, Italia) ha realizzato risparmi energetici di circa 15 000 MWh nei propri stabilimenti di produzione (verniciatura di automobili).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Trattamento per la cura della malaria:scoperta rivoluzionaria…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 19-04-2011

Culex mosquito
Creative Commons License photo credit: tonrulkens

 EU-funded breakthrough in malaria treatment in the run up to World Malaria Day
Trattamento per la cura della malaria:scoperta rivoluzionaria finanziata dall’UE alla vigilia della Giornata mondiale della malaria

Ahead of World Malaria Day (25 April), EU-funded researchers have discovered that drugs originally designed to inhibit the growth of cancer cells can also kill the parasite that causes malaria.
Pochi giorni prima della Giornata mondiale della malaria (25 aprile), alcuni ricercatori finanziati dall’UE hanno scoperto che farmaci originariamente destinati ad inibire la crescita delle cellule tumorali possono anche uccidere il parassita che provoca la malaria.

They believe this discovery could open up a new strategy for combating this deadly disease, which, according to World Health Organisation statistics, infected around 225 million and killed nearly 800 000 people worldwide in 2009.
I ricercatori ritengono che tale scoperta potrebbe aprire la strada ad una nuova strategia per combattere questa malattia mortale che, secondo le statistiche dell’Organizzazione mondiale della sanità, nel 2009 ha contagiato in tutto il mondo circa 225 milioni di persone, uccidendone quasi 800 000.

Efforts to find a treatment have so far been hampered by the parasite’s ability to quickly develop drug resistance.

I tentativi di trovare una cura sono finora stati ostacolati dalla capacità del parassita di sviluppare rapidamente una resistenza ai farmaci.

The research involved four projects funded by the EU (ANTIMAL, BIOMALPAR, MALSIG and EVIMALAR) and was led by laboratories in the UK, France and Switzerland with partners from Belgium, Germany, Denmark, Greece, Spain, Italy, Netherlands, Portugal, and Sweden, along with many developing nations severely affected by malaria.
La ricerca, che ha coinvolto quattro progetti finanziati dall’UE (ANTIMAL, BIOMALPAR, MALSIG e EVIMALAR), è stata condotta da laboratori nel Regno Unito, in Francia e in Svizzera insieme a partner provenienti da Belgio, Germania, Danimarca, Grecia, Spagna, Italia, Paesi Bassi, Portogallo e Svezia, nonché da numerosi paesi in via di sviluppo gravemente colpiti dalla malaria.

Research, Innovation and Science Commissioner Máire Geoghegan-Quinn said:

La Commissaria per la ricerca, l’innovazione e la scienza, Máire Geoghegan-Quinn ha così commentato:

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Heil Europa!

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:22.04.2011

Heil Europa!
Heil Europa!

Sento un vento forte, duro, insidioso, che spira in Europa.
I can feel a harsh, insidious, strong wind that’s blowing in Europe.

Arriva da tutti punti della Rosa dei Venti.
It’s arriving from all directions of the compass.

Brezze, refoli che all’inizio sembravano innocui, al massimo ti scompigliavano i capelli, si stanno trasformando in una possibile bufera.
Breezes, puffs of wind that at first seem innocuous, at the most they ruffled your hair, are transforming into a possible storm.

I nazionalismi stanno ritornando con la forza di un tempo che sembrava seppellito dalla Storia.
Nationalisms are coming back with the strength of a time that seemed to be buried in history.

In Francia Marine Le Pen del Front National è favorita per le presidenziali.
In France the National Front’s Marine Le Pen is a favourite in the Presidential elections.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Agenda digitale: la Commissione consulta i cittadini sul contributo delle TIC all’assistenza sanitaria (eHealth)

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 12-04-2011


USNS Mercy
Creative Commons License photo credit: Bytemarks

Digital Agenda: Commission seeks views on improving healthcare by applying ICT (eHealth)
Agenda digitale: la Commissione consulta i cittadini sul contributo delle TIC all’assistenza sanitaria (eHealth)

The European Commission is seeking citizens’ and other interested parties’ views on how the EU can help to deliver widespread benefits to the quality and efficiency of healthcare by applying information and communication technologies (ICT) (so-called ‘eHealth’).
La Commissione europea vuole conoscere il punto di vista dei cittadini e delle altre parti interessate sul modo in cui l’UE possa contribuire a un miglioramento generalizzato della qualità e dell’efficienza dell’assistenza sanitaria grazie alle tecnologie dell’informazione e della comunicazione (TIC) (la cosiddetta sanità online, eHealth).

ICT is already playing a central role in addressing the numerous challenges faced by healthcare systems across the EU including an ageing population, a rise in chronic diseases, budget cuts and a shortage of healthcare workers by for example allowing remote diagnosis, remote monitoring of patients’ condition and secure sharing of patient records between healthcare professionals.

Le TIC svolgono già un ruolo fondamentale all’interno dei sistemi sanitari nell’UE, che devono fare fronte, tra l’altro, all’invecchiamento demografico, all’aumento di patologie croniche, ai tagli di bilancio e alla carenza di personale: grazie alle TIC è infatti possibile, ad esempio, effettuare analisi, monitorare i pazienti a distanza e garantire uno scambio sicuro di dati clinici per via telematica.

However, there is considerable potential to develop eHealth much further in the future. eHealth can also make an important contribution to allowing people, especially older people, to enjoy more dignified and independent lives.
Tuttavia eHealth ha ancora un potenziale di sviluppo notevole e può dare un contributo importante per garantire ai cittadini, soprattutto a quelli meno giovani, un’esistenza più dignitosa e autonoma.

More and more patients are pro-actively using technology to learn about illnesses and even to manage their conditions.
Un numero crescente di pazienti ricorre alla tecnologia per informarsi sulla propria patologia e addirittura per seguire l’evoluzione delle proprie condizioni.

eHealth will never replace the human touch but it can enable healthcare workers to dedicate more time to direct contacts with patients.
eHealth non sostituirà mai la presenza umana, ma può dare modo agli operatori del settore sanitario di dedicare più tempo al contatto diretto con i pazienti.

Continue reading