TESTI PARALLELI – Tower of London (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit

 

 

 

Tower of London (1)
La Torre di Londra (1)

Her Majesty’s Royal Palace and Fortress, more commonly known as the Tower of London, is a historic castle on the north bank of the River Thames in central London, England.
Il Palazzo Reale e Fortezza di Sua Maestà, più comunemente conosciuto come Torre di Londra, è un castello storico situato sulla riva nord del fiume Tamigi, nel centro di Londra, in Inghilterra.

It lies within the London Borough of Tower Hamlets, separated from the eastern edge of the City of London by the open space known as Tower Hill.
Esso si trova all’interno del Quartiere Londinese di Tower Hamlets, separato dall’estremità orientale della “City” di Londra da uno spazio aperto (punto elevato della città), noto come Tower Hill.

It was founded towards the end of 1066 as part of the Norman Conquest of England.
Venne fondato verso la fine dell’anno 1066, come parte della conquista Normanna dell’Inghilterra.

The White Tower, which gives the entire castle its name, was built by William the Conqueror in 1078, and was a resented symbol of oppression, inflicted upon London by the new ruling élite.
La “Torre Bianca”, che dà il suo nome all’intero complesso, fu fatta costruire da Guglielmo il Conquistatore nel 1078, e fu uno sferzante emblema di oppressione, inflitta a Londra dalla nuova aristocrazia al potere.

The castle was used as a prison since at least 1100, although that was not its primary purpose.
Il castello è stato usato come prigione sin dal 1100 (almeno), anche se quello non era il suo scopo principale.

A grand palace early in its history, it served as a royal residence.
Un grandioso palazzo agli inizi della sua storia, ha servito come residenza reale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Origami (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: josey4628

FS dragon congress 012

 

 

Origami (2)
Origami (2)

Techniques
Tecniche

Many origami books begin with a description of basic origami techniques which are used to construct the models.
Molti libri che trattano di Origàmi hanno inizio con la descrizione delle tecniche Origàmi di base utilizzate per costruire i modelli.

These include simple diagrams of basic folds like valley and mountain folds, pleats, reverse folds, squash folds, and sinks.
Queste tecniche basilari comprendono semplici diagrammi di piegature, come la piega a valle e quella a monte, la piega a fisarmonica, la piega rovesciata, la piega “squash” e quella “sink”.

There are also standard named bases which are used in a wide variety of models, for instance the bird base is an intermediate stage in the construction of the flapping bird.
Vi sono nomi specifici anche per le basi standard, le quali vengono impiegate in una vasta gamma di modelli, ad esempio la base uccello è una fase intermedia per la costruzione di un uccello che sbatte le ali.

Origami paper
Carta per Origàmi

Almost any laminar material can be used for folding; the only requirement is that it should hold a crease.
Pressochè tutti i materiali laminari possono essere usati per la piegatura; l’unico requisito richiesto è che devono mantenere la piega.

Origami paper, often referred to as “kami” (Japanese for paper), is sold in prepackaged squares of various sizes ranging from 2.5 cm to 25 cm or more.
L’apposita carta per Origàmi, spesso definita “kami” (vocabolo Giapponese che significa carta), viene venduta, preconfezionata, in formato quadrato di diverse misure che vanno da 2,5 cm. a 25 cm. e più.

It is commonly colored on one side and white on the other; however, dual coloured and patterned versions exist and can be used effectively for color-changed models.
Essa è comunemente colorata su una facciata e bianca sull’altra; tuttavia, esistono anche le doppie versioni colorate e disegnate e possono essere efficacemente usate per i modelli policromi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Folkestone White Horse


Traduzione by Walter Nesci, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: ahisgett

White Horse Folkestone

Folkestone White Horse
Il Cavallo Bianco di Folkestone

The Folkestone White Horse is a white horse hill figure, carved into Cheriton Hill, Folkestone, Kent, South East England.
Il Cavallo Bianco di Folkestone è la raffigurazione di un cavallo tracciata su di una collina, Cheriton Hil, presso Folkestone, città dell’Inghilterra sud-orientale situata nella contea del Kent.

It overlooks the English terminal of the Channel Tunnel and was completed in June 2003.
Si affaccia sul lato inglese del terminal del Tunnel della Manica e fu completato nel giugno del 2003.

The horse was planned as a Millennium Landmark to help regenerate the Folkestone area.

Il cavallo è stato concepito come simbolo del nuovo millennio per contribuire alla rinascita dell’intera zona di Folkestone.

The design for the horse was drawn by a local artist, Charlie Newington, inspired by a nearby Iron Age fort in an area known as Horse Hill dating from three millennia ago and also based on the White Horse of Uffington.
La figura del cavallo è stato disegnata da un artista locale, Charlie Newington, che ha tratto ispirazione sia da una fortificazione naturale dell’età del ferro risalente a 3000 anni fa, in un’area posta nelle vicinanze e denominata Horse Hill, ma anche dal Cavallo Bianco di Uffington.

Planning permission for the project was first applied for in April 1998, with an illustrative canvas mockup being erected in August 1999.
La richiesta di autorizzazione all’implementazione del progetto risale all’aprile del 1998 mentre  un modello illustrativo su tela venne allestito nell’agosto del 1999.

The project was opposed by the Government watchdog English Nature due to the site’s importance as a Site of Special Scientific Interest
Al progetto si è opposto English Nature – l’ente governativo che tutela l’ambiente nel Regno Unito – a causa dell’importanza del luogo ritenuto un sito di particolare interesse scientifico.

In 2000 English Nature appealed to Deputy Prime Minister John Prescott, although the project was said to have widespread public support by local MP and prominent politician Michael Howard.
Nel 2000 English Nature si appellò al Vice-Primo Ministro John Prescott, anche se il progetto, a detta di Michael Howard, esponente politico di primo piano nonché parlamentare locale, potesse contare su di un ampio sostegno pubblico.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Edgar Allan Poe


Traduzione by BARBARA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: pwbaker

113-40

 

 

Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe (January 19, 1809 – October 7, 1849) was an American writer, poet, editor and literary critic, considered part of the American Romantic Movement.
Edgar Allan Poe (19 gennaio 1809-7 ottobre 1849) è stato uno scrittore, poeta, redattore e critico letterario americano, considerato parte del Movimento Romantico Americano.

Best known for his tales of mystery and the macabre, Poe was one of the earliest American practitioners of the short story and is considered the inventor of the detective-fiction genre.

Più conosciuto per i suoi racconti del mistero e del macabro, Poe è stato uno dei primi professionisti americani del racconto breve e viene considerato l’inventore del romanzo poliziesco.

He is further credited with contributing to the emerging genre of science fiction.
Gli è stato, inoltre, attribuito il merito del genere emergente della fantascienza.

He was the first well-known American writer to try to earn a living through writing alone, resulting in a financially difficult life and career.
 
È stato il primo noto scrittore americano a tentare di guadagnarsi da vivere solo scrivendo, con il risultato di una vita e una carriera piene di problemi economici.

He was born as Edgar Poe in Boston, Massachusetts; he was orphaned young when his mother died shortly after his father abandoned the family.
Nato a Boston nel Massachusetts, il suo nome era originariamente Edgar Poe; rimase orfano in giovane età per la scomparsa della madre avvenuta poco tempo dopo che il padre aveva abbandonato la famiglia.

Poe was taken in by John and Frances Allan, of Richmond, Virginia, but they never formally adopted him.
Poe fu accolto da John e Frances Allan di Richmond, Virginia, che, però, formalmente, non lo adottarono mai.

He attended the University of Virginia for one semester but left due to lack of money.
Frequentò l’Università della Virginia per un semestre, ma la lasciò a causa della mancanza di denaro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Origami (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: josey4628

FS dragon congress 012

 

 

Origami (1)
Origami
(1)

Origami (from ori meaning “folding”, and kami meaning “paper”) is the traditional Japanese folk art of paper folding, which started in the 17th century AD and was popularized in the mid-1900s.
Origàmi (dal Giapponese “ori” che significa “piegare” e “kami” che significa “carta”) è la tradizionale arte popolare Giapponese di piegatura della carta, che ebbe i suoi albori nel 17° secolo d.C. e venne divulgata a metà del 20° secolo.

It has since then evolved into a modern art form.
Da allora si è poi sviluppata in uno stile di arte moderna.

The goal of this art is to transform a flat sheet of material into a finished sculpture through folding and sculpting techniques, and as such the use of cuts or glue are not considered to be origami.
Lo scopo di siffatto stile è quello di trasformare un foglio disteso di materiale in una scultura finita, mediante tecniche di piegatura e scultura e, come tale, l’uso di tagli e colla non è considerato Origàmi.

The number of basic origami folds is small, but they can be combined in a variety of ways to make intricate designs.
Nell’Origàmi i tipi di piegature basilari sono pochi, tuttavia possono venir combinati in una miriade di modi per creare intricati disegni.

The most well known origami model is probably the Japanese paper crane.
Il modello  Origàmi più noto è, probabilmente, la gru in carta Giapponese.

In general, these designs begin with a square sheet of paper whose sides may be different colors or prints.
In generale, queste figurazioni prendono avvio da un foglio di carta quadrato le cui facce possono essere di diversi colori o disegni.

Traditional Japanese origami, which has been practiced since the Edo era (1603–1867), has often been less strict about these conventions, sometimes cutting the paper or using nonsquare shapes to start with.
Il tradizionale Origàmi Giapponese, che veniva realizzato già nell’epoca Edo (1603-1867), è stato, sovente, meno rigoroso rispetto a tali convenzioni, tagliando, a volte, la carta o usando, come base d’inizio,  formati non quadrati.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Coffee (6)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: jphilipg


Coffee beans


 

Coffee (6)
Caffè (6)

Presentation
Presentazione

Once brewed, coffee may be presented in a variety of ways.
Una volta preparato, il caffè può essere presentato in svariati modi.

Drip-brewed, percolated, or French-pressed/cafetière coffee may be served with a dairy product such as milk or cream, or dairy substitute (colloquially known as white coffee), or not (black coffee).
Realizzato per gocciolamento (macchine da caffè automatiche), o filtrato, o pressato alla Francese (cafetiére café) il caffè può essere servito con un prodotto lattiero-caseario – come latte o panna, oppure con un prodotto sostitutivo – (informalmente conosciuto come caffè bianco), o liscio (caffè nero).

It may be sweetened with sugar or artificial sweetener. When served cold, it is called iced coffee.

Esso può essere addolcito con dello zucchero oppure con un dolcificante

Espresso-based coffee has a wide variety of possible presentations.

Il caffè “espresso” ha un’ampia varietà di possibili presentazioni.

In its most basic form, it is served alone as a shot or in the more watered-down style Caffè Americano—a shot or two of espresso with hot water added.
Nella sua forma di base, esso viene servito liscio e ristretto, o nel più annacquato stile caffè Americano – un singolo o doppio espresso con aggiunta di acqua bollente.

Reversing the process by adding espresso to hot water preserves the crema, and is known as a long black.

 Se si capovolge il procedimento di preparazione, aggiungendo l’espresso all’acqua calda si conserva la crema; ciò è conosciuto come caffè nero “lungo”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Virginia Eliza Clemm Poe


Traduzione by FEDERICO DONOLATO, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: this page

 

Virginia Eliza Clemm Poe

Virginia Eliza Clemm Poe (born Virginia Eliza Clemm) (August 22, 1822 – January 30, 1847) was the wife of Edgar Allan Poe.

Virginia Eliza Clemm Poe (da nubile Virginia Eliza Clemm) (22 agosto 1822- 30 gennaio 1847)  fu la moglie di Edgar Allan Poe.

The couple were first cousins and married when Virginia Clemm was 13 and Poe was 27.

I due erano primi cugini e si sposarono quando Virginia aveva 13 anni e Poe 27.

Some biographers have suggested that the couple’s relationship was more like that between brother and sister than like husband and wife and that they never consummated their marriage.
Alcuni biografi hanno riferito che il loro rapporto era più simile a quello tra fratello e sorella che tra marito e moglie, e che non consumarono mai il loro matrimonio.

Beginning in January 1842, she struggled with tuberculosis for several years.
A partire dal 1842 Virginia cominciò la sua battaglia con la tubercolosi per diversi anni.

She died of the disease in January 1847 at the age of 24 in the family’s cottage outside New York City.
Morì di questa malattia nel gennaio del 1847 all’età di 24 anni nella villa di famiglia fuori New York City.

Along with other family members, Virginia Clemm and Edgar Allan Poe lived together off and on for several years before their marriage.

Virginia Clemm, Edgar Allan Poe e altri membri della famiglia vissero insieme di tanto in tanto per alcuni anni prima del loro matrimonio.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Coffee (5)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: CIAT – International Center for Tropical Agricultu


NP 2DU colombia 27_lo

 

Coffee (5)
Caffè (5)

Most coffee is roasted and ground at a roastery and sold in packaged form, though roasted coffee beans can be ground at home immediately before consumption.
La maggior parte del caffè viene tostato, nonché macinato, in una torrefazione e venduto confezionato, tuttavia i chicchi di caffè tostato possono essere macinati in casa, immediatamente prima del consumo.

It is also possible, though uncommon, to roast raw beans at home.
E’ anche possibile, benché inconsueto, abbrustolire i chicchi crudi in casa.

Coffee beans may be ground in several ways.
Il caffè in grani può essere macinato in diversi modi.

A burr mill uses revolving elements to shear the bean; an electric grinder smashes the beans with blunt blades moving at high speed; and a mortar and pestle crushes the beans.
Un macinacaffè professionale utilizza elementi rotanti per polverizzare il chicco; un macinino elettrico frantuma i chicchi con lame smussate azionate ad alta velocità; mortaio e pestello schiacciano i chicchi.

For most brewing methods, a burr mill is deemed superior because the grind is more even and the grind size can be adjusted.
Un macina-caffè professionale è considerato più idoneo per la maggior parte dei procedimenti di preparazione della bevanda, poiché il macinato risulta più uniforme e si può anche regolare il grado di finezza della polvere di caffè (granulometria).

The type of grind is often named after the brewing method for which it is generally used.
Il tipo di macinatura prende spesso nome dal metodo di preparazione per il quale viene generalmente usata.

Turkish grind is the finest grind, while coffee percolator or French press* are the coarsest grinds.
Il macinato per il caffè turco è il più sottile, mentre il macinato per la caffettiera o per la caffettiera Francese è il più grossolano.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (13)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Rubber Slippers In Italy

Arancini

 

Italian cuisine (13)
La cucina Italiana (13)

Sicily
Sicilia

Sicily shows traces of all the cultures which established themselves on the island over the last two millennia.
La Sicilia presenta tracce di tutte le culture che si sono avvicendate sull’Isola negli ultimi due millenni.

Although its cuisine undoubtably has a predominantly Italian base, Sicilian food also has Spanish, Greek and Arab influences.
Anche se la sua cucina ha, indubbiamente, una base prevalentemente italiana, il cibo Siciliano ha subito influssi Spagnoli, Greci ed Arabi.

Dionysus is said to have introduced wine to the region: a trace of historical influence from Ancient Greece.
Si dice che Dioniso abbia introdotto in questa regione il vino: una traccia di influenza storica da parte della Grecia Antica.

The ancient Romans introduced lavish dishes based on goose.
Gli antichi Romani fecero conoscere piatti sontuosi a base di carne d’oca.

The Byzantines favored sweet and sour flavors and the Arabs brought, sugar, citrus, sweet melons, rice, saffron, nutmeg, clove, black pepper, and cinnamon.
I Bizantini favorivano sapori agrodolci e gli Arabi recarono zucchero, limoni, meloni, riso, zafferano, noce moscata, chiodi di garofano, pepe nero e cannella.

The Normans and Hohenstaufens had a fondness for meat dishes.
Normanni e Hohenstaufens di Svevia avevano una predilezione per vivande a base di carne.

The Spanish introduced items from the New World including chocolate, maize, turkey and tomatoes.
Gli Spagnoli introdussero alimenti provenienti dal Nuovo Mondo compreso il cioccolato, il mais, il tacchino ed i pomodori.

Much of the island’s cuisine encourages the use of fresh vegetables such as eggplant, peppers, and tomatoes, and fish such as tuna, sea bream, sea bass, cuttlefish, and swordfish.
Gran parte della gastronomia dell’Isola promuove l’utilizzo di ortaggi freschi quali melanzane, peperoni, nonché pomodori, e pesci quali tonno, orata, branzino, seppie nonché pesce spada.

In Trapani, in the extreme western corner of the island, North African influences are clear in the use of various couscous based dishes, usually combined with fish.
A Trapani, città situata all’estremità ovest dell’Isola, l’ascendente Nord-Africano è palese in vari piatti a base di couscous, normalmente associato a pesce e frutti di mare.

Traditional specialties from Sicily include arancini (a form of deep-fried rice croquettes), pasta alla Norma, caponata, pani ca meusa, and a host of desserts and sweets such as cannoli, granita, and cassata).
Tra le specialità Siciliane spiccano gli “arancini” (varietà di crocchette di riso fritte), la pasta alla Norma, la caponata, “u pani ca’ meusa” (il pane con la milza) ed una serie di dessert e dolci, quali i cannoli, la granita siciliana e la cassata.

Typical of Sicily is Marsala, a red, fortified wine similar to Port and largely exported.
Specifico della regione Sicilia è il Marsala, vino rosso liquoroso, simile al Porto, che viene abbondantemente esportato.

Sardinia
Sardegna

Rock lobster, scampi, squid, tuna, sardines and other seafood figure prominently.
Aragosta, scampi, calamari, tonno, sardine ed altri frutti di mare si evidenziano in maniera rilevante.

Suckling pig and wild boar are roasted on the spit or boiled in stews of beans and vegetables, thickened with bread.
Maialino da latte (porcheddu) e cinghiale sardo vengono arrostiti allo spiedo o cotti in umido con fagioli e verdure, quindi ispessiti con del pane.

Herbs such as mint and myrtle are widely used in the regional cuisine.
Nella cucina regionale vengono largamente usate le erbe come menta e mirto.

Sardinia have also many special types of bread, made dry, which keeps longer than high-moisture breads.
La Sardegna vanta anche vari particolari tipi di pane, essiccati (resi croccanti), i quali si conservano più a lungo di altri ad alto contenuto di umidità.
 
Those are baked as well, including carasau bread civraxiu, coccoi pinatus, a highly decorative bread and pistoccu made with flour and water only, originally meant for herders, but often served at home with tomatoes, basil, oregano, garlic and a strong cheese.
Anch’essi, ovviamente, vengono cotti al forno (preferibilmente a legna) e comprendono: su pani carasau (detto anche carta da musica), civraxiu, coccoi pintaus (molto decorativo – è il pane delle Feste) e “su pistoccu” (fatto unicamente con farina ed acqua), in origine inteso solo per i pastori, ma sovente portato in tavola nelle case, accompagnato da pomodori, basilico, origano, aglio e formaggio stagionato.

Meal structure
Strutturazione dei pasti

Traditionally, meals in Italy usually contain 3 or 4 courses.
Secondo la tradizione i pasti, in Italia, racchiudono 3 o 4 portate.

Meals are seen as a time to spend with family and friends instead of immediate sustenance; thus, daily meals can be longer than in other cultures.
I pasti sono visti come un lasso di tempo da trascorrere con la famiglia e gli amici invece che mero sostentamento, quindi i pasti quotidiani possono protrarsi più a lungo che in altre culture.

During holidays, family feasts can last for hours.
Durante le festività, i banchetti in famiglia possono durare per ore.

Today, the traditional Italian menu is kept mainly for special events (such as weddings) while an everyday menu includes only the first and second course, the side dish and coffee.
Oggi, il menù tradizionale Italiano è relegato, in linea di massima, ad eventi speciali (quali i matrimoni), mentre il menu di tutti i giorni comprende solo primo e secondo piatto, contorno e caffè.

A notable aspect of Italian meals is that the primo or first course, is usually a more filling dish such as risotto or pasta.
Un rilevante aspetto dei pasti all’Italiana riguarda la prima portata, o semplicemente “il primo”, che di solito è un piatto molto sostanzioso, sia nel caso di “risotto” che di “pastasciutta”.

Modern Italian cuisine also includes single courses (all-in-one courses), providing carbohydrates and proteins at the same time (e.g. pasta and legumes).
La moderna cucina italiana prevede anche singole portate (piatto unico) che apportano all’organismo, contemporaneamente, carboidrati e proteine (vedi pasta con legumi).

TESTI PARALLELI – Coffee (4)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: CIAT – International Center for Tropical Agricultu


NP 2DU colombia 27_lo

 

Coffee (4)
Caffè (4)

Roast characteristics
Caratteristiche del  prodotto torrefatto

Darker roasts are generally bolder because they have less fiber content and a more sugary flavor.
I tostati più scuri sono generalmente più forti poiché hanno meno contenuto di fibra e più aroma zuccherino.

Lighter roasts have a more complex and therefore perceived stronger flavor from aromatic oils and acids otherwise destroyed by longer roasting times.
I tostati più chiari hanno un aroma più complesso e, di conseguenza, meglio percepito, grazie agli oli aromatici ed agli acidi altrimenti distrutti dalla protratta torrefazione.

A small amount of chaff is produced during roasting from the skin left on the bean after processing.
Durante la tostatura viene prodotto una piccola quantità di lolla (o pula) derivata da particelle di pelle rimaste sul chicco dopo la lavorazione.

Chaff is usually removed from the beans by air movement, though a small amount is added to dark roast coffees to soak up oils on the beans.
La lolla viene normalmente rimossa dal chicco attraverso il movimento d’aria, anche se un piccolo quantitativo viene di proposito aggiunto nella torrefazione più intensa per assorbire gli oli presenti sul chicco.

Decaffeination
La decaffeinizzazione


Decaffeination may also be part of the processing that coffee seeds undergo.

Anche la decaffeinizzazione può far  parte del trattamento a cui vengono sottoposti i semi di caffè.

Continue reading

TESTI PARALLELI – ‘Unacceptable’ and ‘without foundation’: Poland rejects Russian air crash report


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: burlington_rc

 

Down she goes!

‘Unacceptable’ and ‘without foundation’: Poland rejects Russian air crash report
‘Inaccettabile’ e ‘senza fondamento’: la Polonia respinge la relazione russa sul disastro aereo

Monday, December 20, 2010
Lunedì 20 dicembre 2010

Poland has rejected a Russian investigative report into the air crash that killed Polish President Lech Kaczy?ski earlier this year.
La Polonia ha disconosciuto il rapporto russo di un’inchiesta condotta in merito al disastro aereo che, in precedenza nel corso di quest’anno, uccise il presidente polacco Lech Kaczynski.

Poland’s first couple and other senior officials were among the 96 killed when their aircraft went down near Smolensk, Russia.
Tra le 96 vittime, quando l’aereo precipitò nelle vicinanze di Smolensk,Russia, vi furono la prima coppia della Polonia (il presidente e la first lady) e alti funzionari.

On Friday, Polish Prime Minister Donald Tusk called an unreleased draft he has seen “unacceptable”  and its conclusions “without foundation”.
Venerdì, il primo ministro della Polonia Donald Tusk definì “inaccettabile” la bozza non ancora pubblicata di cui aveva preso visione; allo stesso tempo definì le sue conclusioni “senza fondamento”.

Tusk’s televised remarks to the press did not reveal what the report contains, but claimed it to be in breach of the Chicago Convention, an international regulatory document on air travel.
Le osservazioni riferite alla stampa – e riprese televisivamente – non hanno rivelato il contenuto della relazione, ma hanno sostenuto la tesi secondo cui la stessa relazione contravvenisse alla convenzione di Cicago, un documento internazionale che disciplina la materia relativa ai viaggi aerei.

“From the Polish point of view, the draft report from the Russian side as it has been sent is without question unacceptable.
“Dal punto di vista polacco, la relazione – allo stato di bozza- proveniente dal fronte russo così come è stato inviata è senza dubbio inaccettabile.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (12)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: delphaber

Sin City Peppers

Italian cuisine (12)
La cucina Italiana (12)

Basilicata
Basilicata (o Lucania)

Pork is an integral part of Basilicata’s cuisine, often made into sausages or roasted on a spit.
Il maiale è parte integrante della cucina Lucana, spesso insaccato o arrostito allo spiedo.

Mutton and lamb are also popular.
Anche montone ed agnello sono diffusi.

Pasta sauces are generally based on meats or vegetables.
Le salse per condire la pasta sono, di norma, realizzate con carne o verdure.
 
Spicy peperoncini are much used.
I peperoncini piccanti sono parecchio usati.

The bitter digestif Amaro Lucano is made here.
Il digestivo “Amaro Lucano” viene prodotto in questi luoghi.

Calabria
Calabria

The cuisine of Calabria has been influenced by conquerors and visitors.
La cucina della Calabria è stata influenzata da conquistatori e visitatori.

The Arabs brought oranges, lemons, raisins, artichokes and eggplants.
Gli Arabi vi portarono arance, limoni, uva, carciofi e melanzane.
 
Cistercian monks introduced new agricultural practices to the region along with dairy products.
I monaci Cistercensi introdussero nella regione nuove esperienze agricole unitamente ai prodotti lattiero-caseari.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Coffee (3)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: CIAT – International Center for Tropical Agricultu


NP 2DU colombia 27_lo

 

Coffee (3)
Caffè (3)

The roasting process
Il processo di torrefazione

The next step in the process is the roasting of the green coffee.
Il passo successivo di tutto il procedimento riguarda la tostatura del caffè verde.

Coffee is usually sold in a roasted state, and with rare exceptions all coffee is roasted before it is consumed.
Il caffè viene abitualmente venduto già torrefatto e, salvo rare eccezioni, tutto il caffè viene tostato prima di essere consumato.

It can be sold roasted by the supplier, or it can be home roasted.
Esso può essere torrefatto dal fornitore, oppure tostato in casa.

The roasting process influences the taste of the beverage by changing the coffee bean both physically and chemically.
Il processo di tostatura influisce sul gusto della bevanda, trasformando le proprietà dei chicchi di caffè sia fisicamente che chimicamente.

The bean decreases in weight as moisture is lost and increases in volume, causing it to become less dense.
Il chicco diminuisce di peso, in ragione del calo di umidità, ed aumenta in volume, a scapito del suo peso specifico.

The density of the bean also influences the strength of the coffee and requirements for packaging.

La densità (o densità volumetrica) del chicco incide sulla forza e corposità del caffè, nonchè sui requisiti per la confezione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Poetry


Traduzione by SILVIA RENGHI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: crimsong19

 

Day 347: Studying

Poetry
La poesia

Poetry  is a form of literary art in which language is used for its aesthetic and evocative qualities in addition to, or in lieu of, its apparent meaning.
La poesia è una forma d’arte letteraria in cui il linguaggio viene utilizzato per le sue qualità estetiche ed evocative, in aggiunta o in sostituzione del suo significato apparente.

Poetry may be written independently, as discrete poems, or may occur in conjunction with other arts, as in poetic drama, hymns, lyrics, or prose poetry.
La poesia può essere scritta indipendentemente, come un poema a sé stante, o può trovarsi unita ad altre forme artistiche, come il dramma, gli inni, i testi lirici o la prosa.

Poetry is published in dedicated magazines (the longest established being Poetry and Oxford Poetry), e-zines, individual collections and wider anthologies, although it is rare to see anything other than lyric poetry outside of collections.
La poesia viene pubblicata su riviste specializzate (la più importante è Poetry and Oxford Poetry), sulle riviste elettroniche periodiche, nelle raccolte personali e in antologie più ampie, sebbene sia raro vedere qualcosa di diverso da una poesia lirica al di fuori delle raccolte.

Poetry, and discussions of it, have a long history.
La poesia e le discussioni inerenti a questa hanno una lunga storia.

Early attempts to define poetry, such as Aristotle’s Poetics, focused on the uses of speech in rhetoric, drama, song, and comedy.
I primi tentativi di definire la poesia, come la poetica di Aristotele, furono incentrati sugli usi del discorso nella retorica, nel dramma, nella canzone e  nella commedia.

Later attempts concentrated on features such as repetition, verse form and rhyme, and emphasized the aesthetics which distinguish poetry from prose. 
I successivi tentativi si sono concentrati sulle figure quali la ripetizione, la forma del verso e la rima e hanno sottolineato gli artifici estetici che distinguono la poesia dalla prosa.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Australian Federal Police Say Wikileaks Committed no Crime


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: New Media Days

 

The Subtle Roar of Online Whistle-blowing: Julian Assange

 

Australian Federal Police say Wikileaks committed no crime
La polizia federale australiana afferma che Wikileaks non ha commesso alcun crimine

Friday, December 17, 2010

Venerdi 17 dicembre 2010

The Australian Federal Police (AFP) has stated that the whistle-blowing website known as WikiLeaks, has committed no crimes in Australia by publishing over 250,000 United States diplomatic cables.
La polizia federale australiana (AFP) ha dichiarato che il sito web fornitore di rivelazioni noto come WikiLeaks, non ha commesso alcun crimine in Australia con la pubblicazione di oltre 250.000 cablogrammi provenienti da fonti diplomatiche statunitensi.

An investigation by the AFP into the release of the cables revealed that Wikileaks had not broken any laws under Australian jurisdiction.
Un’indagine condotta dall’AFP relativamente alla divulgazione dei cablogrammi ha reso noto che Wikileaks non ha violato alcuna legge sotto la giurisdizione australiana.

“[The AFP has] not identified any criminal offences where Australia has jurisdiction and as a result have not commenced an investigation,” said Robert McClelland, attorney-general of Australia in a statement to the press.
“[L’AFP] non ha individuato alcun reato penale nell’ambito della giurisdizione australiana e di conseguenza non ha aperto alcun inchiesta”, ha precisato Robert McClelland, procuratore – generale australiano, in una dichiarazione concessa alla stampa.

“As has previously been stated, given the documents published to date are classified by the United States, the primary jurisdiction for any investigation into the matter remains the United States.”
“Come è stato precedentemente dichiarato, dal momento che i documenti pubblicati finora sono  stati segretati dagli Stati Uniti,  la giurisdizione principale per ogni procedura d’indagine sulla materia rimane nella competenza degli Stati Uniti.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (11)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: stevendepolo

Artichoke Black Olives Pizza Macros December 02, 20103

Italian cuisine (11)
La cucina Italiana (11)

Campania
Campania

Campania extensively produces tomatoes, peppers, spring onions, potatoes, artichokes, fennel, lemons and oranges which all take on the flavor of volcanic soil.
La Campania produce pomodori, peperoni, cipollotti, patate, carciofi, finocchi, limoni ed arance in abbondanza; tutti prodotti che prendono sapore dal suolo vulcanico (carico di sali minerali).

The Gulf of Naples offers fish and seafood.
Il Golfo di Napoli offre pesce e frutti di mare.

Campania is one of the largest producers and consumers of pasta in Italy, especially spaghetti.
La Campania è uno dei maggiori produttori e consumatori di pasta in Italia, in particolare spaghetti.

In the regional cuisine, pasta is prepared in various styles that can feature tomato sauce, cheese, clams and shellfish.
Nella cucina regionale la pasta viene preparata in molte maniere che possono essere caratterizzate da salsa di pomodoro, formaggio, vongole e molluschi.

Spaghetti alla puttanesca is a popular dish made with olives, tomatoes, anchovies, capers, chili peppers and garlic.
Gli spaghetti alla puttanesca sono un piatto preparato con olive, pomodori, acciughe, capperi, peperoncino ed aglio.

The region is well-known for also its mozzarella production (especially from the milk of water buffalo) that’s used in a variety of dishes, including parmigiana (shallow fried eggplant slices layered with cheese and tomato sauce, then baked).
La regione è assai nota anche per la produzione di mozzarella (in particolare di latte di bufala) che viene usata in svariate ricette, compresa la parmigiana (fette di melanzana leggermente fritte e poste a strati con formaggio e salsa di pomodoro, quindi cotte al forno).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Coffee (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: CIAT – International Center for Tropical Agricultu


NP 2DU colombia 27_lo

 

Coffee (2)
Caffè (2)

Processing
La lavorazione

Preparing green coffee
Preparazione del caffè verde (o crudo):

Coffee berries and their seeds undergo several processes before they become the familiar roasted coffee.
Le drupe del caffè ed i relativi semi vengono sottoposti a diverse procedure prima di diventare il familiare caffè torrefatto.

Berries have been traditionally selectively picked by hand; a labor intensive method, it involves the selection of only the berries at the peak of ripeness.
Le bacche sono state, tradizionalmente, raccolte manualmente in modo selettivo “picking”; tale metodo, che richiede alto impiego di mano d’opera, comporta la cernita delle sole “ciliegie” al giusto punto di maturazione.

More commonly, crops are strip picked, where all berries are harvested simultaneously regardless of ripeness by person or machine.
Più comunemente, i raccolti vengono fatti a strappo ” stripping” e tutte le bacche vengono prese simultaneamente senza che raccoglitori o macchinari si preoccupino per il loro grado di maturazione.

After picking, green coffee is processed by one of two methods—the dry process method, simpler and less labor intensive as the berries can be strip picked, and the wet process method, which incorporates fermentation into the process and yields a mild coffee.
Dopo la raccolta, il caffè verde viene trattato tramite una delle due procedure – il metodo di lavorazione a secco, più semplice e con meno impiego di manodopera poiché le bacche possono essere raccolte “in serie, a strappo”; ed il metodo di lavorazione ad umido che comporta la fermentazione e produce un caffè leggero (più dolce) -.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (10)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: stu_spivack
bucatini al' amatriciana

 

Italian cuisine (10)
La cucina Italiana (10)

Umbria
Umbria

Many Umbrian dish are prepared by boiling or roasting with local olive oil and herbs.
Molti piatti Umbri, sia bolliti che arrosto, si preparano con olio d’oliva locale ed erbe aromatiche.

Vegetable dishes are popular in the spring and summer, while fall and winter sees meat from hunting and black truffles from Norcia.
I piatti a base di verdura sono diffusi in primavera ed estate, mentre in autunno ed inverno si prediligono la cacciagione ed il tartufo nero di Norcia.

Meat dishes include the traditional wild boar sausages, pheasants, gooses, pigeons, frogs, snails.
Tra i piatti di carne ci sono i tradizionali insaccati di cinghiale, fagiani, oche, piccioni, rane e lumache.

Castelluccio is know for its lentils, Spoleto and Monteleone are known for spelt.
Castelluccio è conosciuta per le sue lenticchie, Spoleto e Monteleone sono note per il farro.

Freshwater fish include lasca, trout, freshwater perch, grayling, eel, barbel, whitefish, and tench.
Tra i pesci d’acqua dolce troviamo: lasca, trota, persico, temolo, anguilla, barbo, coregone e tinca.

Orvieto and Sagrantino di Montefalco are important regional wines.
Orvieto e Sagrantino di Montefalco sono vini regionali di grande interesse.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Coffee (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: CIAT – International Center for Tropical Agricultu


NP 2DU colombia 27_lo

 

Coffee (1)
Caffè (1)

Coffee is a popular brewed drink prepared from roasted seeds, commonly called coffee beans, of the coffee plant.
Il caffè è una popolare bevanda ottenuta per infusione, preparata con i semi tostati (comunemente chiamati chicchi di caffè) della pianta del caffè.

They are seeds of coffee cherries that grow on trees in over 70 countries. Green unroasted coffee is one of the most traded agricultural commodities in the world.
Essi sono i semi contenuti nelle bacche di caffè (ciliegie) che crescono su arbusti in oltre 70 Paesi. Il caffè “crudo”, non torrefatto, è uno dei prodotti agricoli più commerciati nel mondo.

Due to its caffeine content, coffee often has a stimulating effect on humans.
Per il suo contenuto di caffeina, il caffè ha spesso un effetto stimolante sull’organismo umano.

Today, coffee is one of the most popular beverages worldwide.
Attalmente, il caffè è una delle più popolari bevande in tutto il mondo.

The energizing effect of the coffee bean plant is thought to have been discovered in the northeast region of Ethiopia, and the cultivation of coffee first expanded in the Arab world.
L’effetto energizzante dei chicchi della pianta di caffè si ritiene sia stato individuato nella regione nord-orientale dell’Etiopia, e la coltivazione del caffè si sviluppò per prima nel mondo Arabo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – US Federal Judge Dismisses Targeted Killing Lawsuit


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: edoardocosta

 

 [IVSTITIA]

 

US federal judge dismisses targeted killing lawsuit
Il giudice federale statunitense rigetta la causa per l’esecuzione mirata

Wednesday, December 8, 2010
Mercoledì 8 Dicembre 2010

In a ruling issued Tuesday a United States federal judge dismissed a lawsuit which attempted to stop the U.S. government from selecting Anwar al-Awlaki for targeted killing.
In una sentenza emessa martedì un giudice federale degli Stati Uniti ha rigettato la causa che tentava di impedire agli Stati Uniti di individuare Anwar al-Awlaki come obiettivo per un’esecuzione mirata.

John D. Bates, United States federal judge for the United States District Court for the District of Columbia, wrote in his opinion that the lawsuit was a “unique and extraordinary case” which brought up questions over whether the government had the authority to strategize over killing its own citizens without a previous criminal justice process undertaken.
John D.Bates, giudice federale degli Stati Uniti assegnato alla Corte Distrettuale statunitense competente per il distretto di Columbia, ha scritto, nel suo parere, che la causa fosse un “caso unico e straordinario” che poneva dei dubbi in merito all’esercizio, da parte del governo, del potere di elaborare una strategia di uccisione dei suoi cittadini senza che prima venisse seguito l’intero iter del processo penale.

Judge Bates ruled for the United States Department of Justice, and held that various civil rights organizations in addition to Awlakìs father did not have the authority or jurisdiction to start the lawsuit in the first place.
Il giudice Bates ha emesso la sentenza per il Dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti, e ha sostenuto che in primo luogo anche varie associazioni per i diritti civili così come il padre di Awlaki non avessero l’autorità o la giurisdizione per avviare l’azione legale.

Awlakìs father was supported in the case by two civil rights organizations, the Center for Constitutional Rights and the American Civil Liberties Union.
Il padre di Awlaki è stato supportato nella causa da due associazioni per la salvaguardia dei diritti civili, il Centro per i Diritti Costituzionali e l’Unione Americana per le Libertà Civili.

In the lawsuit these organizations argued before the court that targeted killing of an individual who does not present an imminent threat of life to citizens is not permitted by international law or by the United States Constitution.
Nel corso del processo queste associazioni hanno argomentato di fronte alla corte che non fosse consentita né dal diritto internazionale né dalla costituzione degli Stati Uniti l’esecuzione mirata di un individuo che non rappresenta un’imminente minaccia per la vita dei cittadini.
Continue reading