TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (9)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     
Creative Common License photo credit: trekkyandy

Cheesy Goodness

Italian cuisine (9)
La cucina Italiana (9)

Emilia-Romagna
Emilia Romagna


Emilia-Romagna is known for its egg and filled pasta made with soft wheat flour.

L’Emilia Romagna è nota per la sua pasta all’uovo ripiena, preparata con farina di grano tenero.

Bologna is notable for pasta dishes like tortellini, lasagne, gramigna and tagliatelle which are found also in many other parts of the region in different declinations.
La città di Bologna è rinomata per le sue portate di pasta come i tortellini, le lasagne, la gramigna e le tagliatelle, le quali si trovano anche in molte altre parti della regione con differenti denominazioni.

Romagna subregion is known as well for pasta dishes like cappelletti, garganelli, strozzapreti, spoglia lorda and tortelli alla lastra.
La subregione Romagna è anch’essa nota per i piatti a base di pasta come cappelletti, garganelli, strozzapreti, sfoglia lorda (spoja lorda) e tortelli alla lastra.

In Emilia subregion, except Piacenza which is heavily influenced by the cuisines of Lombardy, rice is eaten to a lesser extent.
Nella subregione Emila, fatta eccezione per Piacenza che è notevolmente influenzata dalla cucina Lombarda, il riso si consuma in misura più esigua.

Polenta, a maize-based dish, is common both in Emilia and Romagna.
La polenta, vivanda a base di mais, è diffusa sia in Emilia che in Romagna.

The celebrated balsamic vinegar is made only in the Emilian cities of Modena and Reggio Emilia, following legally binding traditional procedures.
Il decantato aceto balsamico viene prodotto nelle città Emiliane di Modena e Reggio Emilia.

Parmigiano Reggiano cheese is produced in Reggio Emilia, Parma, Modena and Bologna and is much used in cooking, whilst Grana Padano variety is produced in Piacenza.
Il formaggio Parmigiano Reggiano viene prodotto a Reggio Emilia, Parma, Modena e Bologna, mentre la qualità Grana Pagano ha origine a Piacenza.

Although the Adriatic coast is a major fishing area (well-known for its eels and clams), the region is more famous for its meat products, especially pork-based, that include: Parma’s culatello and Felino salami, Piacenza’s pancetta, coppa and salami, Bologna’s mortadella and salame rosa, Modena’s zampone, cotechino and capello di prete and Ferrara’s salama da sugo.
Benché la costa Adriatica sia una importante zona di pesca (nota per le sue anguille e molluschi), la regione è più famosa per i suoi prodotti a base di carne, soprattutto carne di maiale (insaccati), che annoverano: il culatello di Parma, il salame Felino, la pancetta, coppa e salame di Piacenza, la mortadella ed il salame rosa di Bologna, lo zampone, il cotechino ed il cappello del prete (Tricorno) di Modena e la salama (o salamina) da sugo di Ferrara.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Cheese (2)


Traduzione by SILVIA RENGHI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: paPisc

 

Parmigiano Reggiano

Cheese (2)
Formaggi (2)

Origins
Origini

Cheese is an ancient food whose origins predate recorded history.
Il formaggio è un alimento antico le cui origini risalgono alla preistoria.

There is no conclusive evidence indicating where cheesemaking originated, either in Europe, Central Asia or the Middle East, but the practice had spread within Europe prior to Roman times and, according to Pliny the Elder, had become a sophisticated enterprise by the time the Roman Empire came into being.
Non vi sono prove certe che indichino dove ebbe origine la produzione di formaggio, se in Europa, in Asia Centrale o nel Medio Oriente, ma la pratica si era diffusa in Europa prima dell’ epoca romana e, secondo Plinio il Vecchio, era diventata un’attività sofisticata ai tempi della nascita dell’Impero Romano.

Proposed dates for the origin of cheesemaking range from around 8000 BCE (when sheep were first domesticated) to around 3000 BCE.
Date presunte dell’origine della produzione di formaggio vanno dall’8000 A.C. circa (quando per la prima volta furono addomesticate le pecore) a circa il 3000 A.C.

The first cheese may have been made by people in the Middle East or by nomadic Turkic tribes in Central Asia.
Il primo formaggio potrebbe essere stato prodotto in Medio Oriente o da tribù nomadi turche in Asia Centrale.

Since animal skins and inflated internal organs have, since ancient times, provided storage vessels for a range of foodstuffs, it is probable that the process of cheese making was discovered accidentally by storing milk in a container made from the stomach of an animal, resulting in the milk being turned to curd and whey by the rennet from the stomach.
Poiché le pelli degli animali e gli organi interni gonfiati hanno, fin dai tempi antichi, fornito uno spazio per la conservazione di diversi generi alimentari, è probabile che il processo di lavorazione del formaggio sia stato scoperto casualmente conservando il latte in un contenitore costituito dallo stomaco di un animale, con il risultato di far trasformare il latte in caglio e siero dal caglio contenuto nello stomaco dell’animale stesso.

Continue reading

TESTI PARALLELI – British government scraps planned rules on pay equality


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: lusobrandane

Bank of England £50 notes

 
British government scraps planned rules on pay equality
Il governo britannico accantona le regole programmate sulla parità retributiva

Saturday, December 4, 2010

Sabato 4 dicembre 2010

The British Conservative-Liberal Democratic coalition government has scrapped plans by the previous government to change the rules on equal pay between men and women.
La coalizione Conservatrice – Liberal Democratica britannica ha abbandonato i programmi elaborati dal precedente governo per cambiare le regole sulla parità retributiva tra uomini e donne.

The previous Labour government included a provision in the Equality Act 2010—Section 78—to allow the government the option to introduce regulations that would require companies to publish details of the difference in pay between male and female employees.
Il precedente governo Laborista inserì una previsione nella legge sulla parità del 2010 – Articolo 78 – per consentire al governo l’opzione di introdurre dei regolamenti che avebbero richiesto alle aziende di pubblicare i dettagli della differenza nello stipendio tra i dipendenti uomini e i dipendenti donna.

If the government had activated such regulations, they would have come into force in 2013.
Se il governo avesse dato attuazione a tali regolamenti, questi sarebbero entrati in vigore nel 2013.

 The current government have decided not to activate this requirement and instead will only ask businesses to provide this data voluntarily and will set an “aspiration” to dramatically increase the number of women in senior positions in business.
L’attuale governo ha deciso di non mettere in atto quest’obbligo e chiederà piuttosto alle imprese unicamente, di fornire tali dati su base volontaria e definirà “un livello di aspirazione” per accrescere in misura significativa il numero delle donne in posizione d’alto livello all’interno dell’ azienda.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (8)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: xueexueg

Carluccio's Bicerin 1


Italian cuisine (8)

La cucina italiana (8)

Piedmont
Piemonte

Nestled between the Alps and the Po valley, with a large number of different ecosystems, is the most refined and varied cuisine of the Italian peninsula.
Situato tra le Alpi e la Valle del Po, con un gran numero di ecosistemi diversi, il Piemonte fruisce della cucina più raffinata e varia della penisola Italiana.

Point of union of traditional Italian and French cuisine, Piedmont is the Italian region with the largest number of cheeses Protected Geographical Status and wines Denominazione di origine controllata.
Il Piemonte, punto d’incontro tra la cucina Italiana tradizionale e la cucina Francese, è la regione Italiana con il maggior numero di formaggi Igp (indicazione geografica protetta) e vini Doc (denominazione d’origine controllata).

It is also the region where both Slow Food association and the most prestigious school of Italian cooking, the University of Gastronomic Sciences, were founded.

E’ anche la regione in cui furono fondate sia l’Associazione Slow Food che la prestigiosa scuola di arte culinaria Italiana, l’Università degli Studi di Scienze Gastronomiche (Agenzia di Pollenzo).

Piedmont is a region where gathering nuts, fungi, cardoons and hunting and fishing takes place.

Il Piemonte è la regione in cui hanno luogo la raccolta di noci, funghi e cardi, la caccia e la pesca.

Truffles, garlic, seasonal vegetables, cheese and rice are all used.

Tartufi, aglio, ortaggi di stagione, formaggio e riso son tutti ingredienti molto in uso, in Piemonte.

Wines from the Nebbiolo grape such as Barolo and Barbaresco are produced as well as wines from the Barbera grape, fine sparkling wines, and the sweet, lightly sparkling, Moscato d’Asti.
Vengono prodotti vini pregiati da uve Nebbiolo, come il Barolo ed il Barbaresco, così come vini da uve Barbera, eccellenti vini spumanti, ed il Moscato d’Asti, dal gusto dolce e leggermente frizzante.

The region is also famous for its Vermouth and Ratafia production.

Questa regione è altresì rinomata per la produzione di Vermouth e di Ratafià.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Cheese (1)


Traduzione by SILVIA RENGHI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: paPisc

 

Parmigiano Reggiano

Cheese (1)
Formaggi (1)

Cheese is a generic term for a diverse group of milk-based food products. Cheese is produced throughout the world in wide-ranging flavors, textures, and forms.
Formaggio è un termine generico per un gruppo eterogeneo di prodotti alimentari a base di latte. Il formaggio viene prodotto in tutto il mondo in una vasta gamma di sapori, consistenze e forme.

Cheese consists of proteins and fat from milk, usually the milk of cows, buffalo, goats, or sheep.
Il formaggio è costituito dalle proteine e dal grasso del latte, di solito latte di mucca, bufala, capra o pecora.

It is produced by coagulation of the milk protein casein.
È prodotto dalla coagulazione della caseina delle proteine del latte.

Typically, the milk is acidified and addition of the enzyme rennet causes coagulation.
In genere, il latte viene acidificato e l’aggiunta del caglio enzimatico provoca la coagulazione.

The solids are separated and pressed into final form.
Le parti solide vengono separate e pressate prendendo la loro la forma definitiva.

Some cheeses have molds on the rind or throughout.
Alcuni formaggi hanno delle muffe sulla crosta o in ogni parte.

Continue reading

TESTI PARALLELI – UK Students Protest for Second Time this Month


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: ucloccupation


UK Uncut Demonstration 04/12/10



UK students protest for second time this month

Gli studenti del Regno Unito protestano per la seconda volta questo mese

Wednesday, November 24, 2010
Mercoledi 24 novembre 2010

Mass-walkouts took place today in cities throughout the United Kingdom today, as students campaigned against rising tuition fees and government cuts.
Nello stesso tempo in cui gli studenti avviavano una campagna contro l’aumento delle tasse scolastiche e i tagli del governo, vari scioperi di massa avevano luogo, quest’oggi, in più città in tutto il Regno Unito.

Protests took place for the second time in as many weeks in places such as Aberystwyth, Cambridge, Southampton, Liverpool, and Brighton.
Per la seconda volta in due settimane si sono avute varie manifestazioni di protesta in località come Aberystwyth, Cambridge, Southampton, Liverpool e Brighton.

Events included a ‘study-in’ at the Edinburgh Liberal Democrat headquarters, a 10am protest in Trafalgar Square attended by thousands, and a ‘dress in red’ march in Manchester.
Tra gli eventi, una giornata di studio in un’azione dimostrativa di occupazione (study-in) presso il quartier generale del partito Liberal Democratico ad Edinburgo, una manifestazione di protesta tenutasi alle 10:00 del mattino a Trafalgar Square cui hanno partecipato in migliaia, e una marcia ‘vestita di rosso’ a Manchester.

In Cardiff, at least a hundred students rallied outside the main gates of Cardiff University’s main building, in an event organised by a group named Actions Against Cuts Cardiff, with the support of a member of the National Union of Students executive committee.
A Cardiff, almeno cento studenti si sono radunati all’esterno di fronte ai cancelli principali del palazzo centrale dell’università di Cardiff , in un evento organizzato dal gruppo denominato “Actions Against Cuts Cardiff “, con il supporto di un membro della commissione esecutiva dell’Unione Nazionale degli studenti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (7)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: s3ldon

 Canederli al formaggio


Italian cuisine (7)
La cucina Italiana (7)

Trentino-Alto Adige
Trentino Alto Adige

Before the Council of Trent in the middle of the 16th century, the region was known for the simplicity of its peasant cuisine.
Verso la metà del 16° secolo, prima del Concilio di Trento (1545-1563), la regione era conosciuta per la semplicità della sua cucina paesana.

When the prelates of the Catholic Church estabilished there, they brought the art of fine cooking with them.
Quando i prelati della Chiesa Cattolica si stabilirono colà, essi portarono l’arte della buona tavola con loro.

Later, also influences from Venice and the Habsburg Empire came in.
In seguito, si fece strada anche l’influenza di Venezia e dell’Impero Asburgico.

Trentino subregion produces various types of sausages, polenta, yogurt, cheese, potato cake, funnell cake and freshwater fish.

La subregione Trentino produce vari tipi di salumi, polenta, yogurt, formaggi, torta di patate, crostoli e pesce d’acqua dolce.

In the Alto Adige/Sudtirol subregion, strong Austrian and Slavic influences prevail.
Nella subregione Alto Adige-Südtirol, prevalgono forti ascendenti Austriaci e Slavi.

The most renowned local product is traditional speck juniper-flavored ham.
Il più rinomato prodotto locale è il tradizionale speck, prosciutto affumicato aromatizzato al ginepro.

Goulash, knödel, apple strudel, kaiserschmarrn, krapfen, rösti, spätzle and rye bread are regular dishes, along with potatoes, dumpling, homemade sauerkraut, lard.
Goulash, knödel (canederli), strudel di mele, kaiserschmarrn (frittelle dolci), krapfen (bomboloni), rösti (di patate allo Speck Alto Adige IGP), spätzle (di spinaci) e pane di segale sono piatti ricorrenti, insieme a patate, gnocchi (di varia fattura), crauti fatti in casa, lardo e/o strutto.

The territory of Bolzano is also reputed for its Müller-Thurgau white wines.
Il territorio di Bolzano è anche rinomato per il suo vino bianco Müller-Thurgau.

Continue reading

TESTI PARALLELI – ‘Criminal in a Police Uniform’ Given Eleven Years Jail …


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: RevPiper
Bullets

 

 

 

‘Criminal in a police uniform’ given eleven years jail for role in English drugs gang
Undici anni di carcere assegnati al ‘criminale in divisa’ per il ruolo nella narco-gang inglese

Thursday, November 18, 2010

Giovedì 18 novembre 2010

Liverpool Crown Court jailed an ex-policeman who led a double life as a senior figure in a Preston, England drugs gang.
La corte “Crown Court” di Liverpool (la corte della Corona) ha assegnato il carcere all’ex poliziotto che condusse una doppia vita come figura di primo piano in una narco-gang a Preston,Inghilterra.

Salim Razaq, described by his Assistant Chief Constable Andy Cooke of Lancashire Constabulary as “nothing short of a criminal in a police uniform”, received eleven-and-a-half years imprisonment on Tuesday after being caught during a ‘turf war’ with a rival gang.
Martedì, Salim Razaq, descritto dal vice capo di polizia del distretto della contea del Lancashire “, Andy Cooke, come “né più né meno che un criminale in divisa” , ha incassato la detenzione in carcere per undici anni e mezzo dopo essere stato preso nel bel mezzo di ‘una guerra per il territorio’ contro una gang rivale.

The 33-year-old spoke to his brother over the phone while the latter was in jail on remand for kidnap and assault.
L’uomo di 33 anni conversava con il fratello al telefono, nel periodo in cui quest’ultimo si trovava in prigione in custodia cautelare per sequestro di persona e aggressione.

Hafiz ‘The Enforcer’ ‘Big Haf’ Razaq was involved in hijacking Mohammed Begg’s BMW and abducting him.
Hafiz Razaq, ‘Il duro’, ‘Il grosso Haf’, era implicato nel blocco e furto della BMW di Mohammed Begg e nel rapimento di quest’ultimo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (6)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: MunduJr


Tiramisù
Italian cuisine (6)
La cucina Italiana (6)

Regional cuisines
La cucina regionale

Each area has its own specialties, primarily at regional level, but also at provincial level.
Ogni zona ha le proprie specialità, principalmente a livello regionale, ma anche a livello provinciale.

The differences can come from a bordering country (such as France or Austria), whether a region is close to the sea or the mountains, and economics.
Le differenze possono derivare da Paesi confinanti (ad esempio Austria o Francia), dall’economia, se una regione è vicina al mare o alla montagna.
 
Italian cuisine is also seasonal with priority placed on the use of fresh produce.
La cucina Italiana, inoltre, è stagionale, con priorità destinata all’uso di prodotti freschi.

Friuli-Venezia Giulia
Friuli Venezia Giulia:

Friuli-Venezia Giulia conserved, in its cuisine, the historical links with Austria-Hungary.
Il Friuli Venezia Giulia ha conservato, nella sua cucina, i legami storici con Austria ed Ungheria.

Carnia subregion, in the western part of Friuli, is known for its traditional San Daniele del Friuli ham, Montasio cheese, Frico cheese.
La Carnia, subregione occidentale del Friuli, è rinomata per il suo prelibato prosciutto di San Daniele, il formaggio Montasio ed il Frico di formaggio.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Genetic Link to Migraines Discovered by Researchers


Traduzione by RAFFAELLA RASCHELLA’, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: bm.iphone
 


?????

Genetic link to migraines discovered by researchers
I ricercatori scoprono una causa genetica per l’emicrania

Monday, September 27, 2010
Lunedì 27 settembre 2010

New research published in the journal Nature Medicine has shown a link between a faulty gene and migraines.
Una nuova ricerca pubblicata sulla rivista Nature Medicine ha evidenziato un collegamento tra un gene difettoso e l’emicrania.

Scientists hope that this discovery will lead to improved pain management treatments for sufferers, with possible benefits for pain treatment generally.
Gli scienziati sperano che questa scoperta possa condurre  a un miglioramento dei trattamenti antidolorifici per chi soffre di emicrania, con possibili benefici per la terapia del dolore in generale.

The breakthrough involves a gene known as TRESK, thought to control the brain’s reaction to pain: if it is defective, then many normal activities and actions will be painful.
La scoperta coinvolge un gene noto come TRESK, che si pensa controlli la reazione del cervello al dolore: se è difettoso, molte attività e azioni normali risultano dolorose.

Migraine sufferers (thought in the United Kingdom to number about eight per cent of men and eighteen per cent of women) often complain that light, noise and touch cause pain.
Le persone che soffrono di emicrania (in Gran Bretagna si pensa che siano circa l’otto per cento degli uomini e il diciotto per cento delle donne) spesso lamentano che luce, rumore e contatto provochino dolore.

TRESK can potentially be affected by drugs that would change the point at which it reports pain, which would alleviate the suffering of those with migraines. Now researchers will need to find such a drug.
Il TRESK può potenzialmente essere influenzato da farmaci che modificherebbero il punto a partire dal quale l’evento viene segnalato al cervello come dolore, il che allevierebbe la sofferenza di chi è affetto da emicrania. Ora i ricercatori dovranno trovare questo farmaco.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (5)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: cyclonebill

 

Risotto med skaldyr

Italian cuisine (5)
Cucina italiana (5)

Ingredients

Ingredienti

Italian cuisine has a great variety of different ingredients which are commonly used, ranging from fruits, vegetables, sauces, meats etc.
La cucina Italiana ha a disposizione una vasta gamma di ingredienti diversi, che vengono correntemente impiegati : dalla frutta alle verdure, dalle salse alle carni, e così via.

In the North of Italy, fish (such as cod, or baccala), potatoes, rice, maize, corn, sausages, pork and different types of cheeses are the most common ingredients (tomato is virtually absent in most Northern Italian cuisines).
Nell’Italia Settentrionale il pesce (come merluzzo o baccalà), le patate, il riso, il mais, il grano, le salsicce, il maiale e diversi tipi di formaggio sono gli ingredienti più ricorrenti (il pomodoro è praticamente assente nell’arte culinaria dell’Italia del Nord).

Ligurian ingredients are quite different, and include several types of fish and seafood dishes, basil, (found in pesto sauce), nuts and olive oil are very common).
Gli ingredienti della gastronomia Ligure sono abbastanza dissimili e comprendono varie pietanze a base di pesce e frutti di mare e basilico (ingrediente base per il pesto); noci ed olio d’oliva sono molto comuni.

In central Italy (including Emilia-Romagna), common ingredients include ham (Parma ham), sausage (Zampone), different sorts of salami, truffles, lasagna, grana, parmigiano reggiano, tomatoes (Bolognese sauce or ragu), and tortellini are important elements.
Nel Centro Italia, Emilia Romagna compresa, tra gli ingredienti più ricorrenti si trovano: prosciutto (prosciutto di Parma), salsiccia (Zampone), diverse specie di salumi, tartufi, lasagne, grana padano, parmigiano reggiano, pomodori (salsa Bolognese o ragù) ed i tortellini, che sono componenti importanti.

Finally, in Southern Italy, tomatoes (either used fresh or cooked into tomato sauce), peppers, olives and olive oil, garlic, artichokes, oranges, ricotta cheese, aubergines, courgettes, certain types of fish (anchovies, sardines and tuna), and capers are important components to the local cuisine.
Infine, nell’Italia Meridionale, pomodori (sia consumati freschi o cucinati nella salsa “pummarola”), peperoni, olive ed olio d’oliva, aglio , carciofi, arance, ricotta, melanzane, zucchine, certi tipi di pescato (acciughe, sardine e tonno) e capperi vantano un ruolo importante nella cucina locale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – UK Judge Reveals Gang Warfare Crimes of Policeman


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: istopcrappics

 Shop entrance in a democracy

 

 UK judge reveals gang warfare crimes of policeman
Un giudice del Regno Unito rivela i reati connessi a una guerra tra bande commessi da un poliziotto

Saturday, November 6, 2010
Sabato 6 novembre 2010

A judge at Liverpool Crown Court in England, UK has allowed the media to report on crimes committed by a serving policeman involved with gang warfare.
Un giudice presso la Corte della Corona (Crown Court) di Liverpool in Inghilterra, (Regno Unito), ha concesso l’autorizzazione ai media di riferire sui reati commessi da un poliziotto in servizio coinvolto in una guerra tra bande criminali rivali.

Salim Razaq, fired from his position as sergeant by Lancashire Constabulary, entered guilty pleas last month but this information was kept from the public pending the outcome of a separate trial.
Il mese scorso, Salim Razaq, rimosso dalla posizione di sergente dal dipartimento di polizia del “Lancashire Constabulary”, si è dichiarato colpevole, ma queste notizie sono state celate al pubblico fino all’esito di un dibattimento individuale (*separate trial) .

Five others have also admitted charges in the case, including the officer’s brother Hafiz and mother Gulshan.
Anche altri cinque imputati hanno riconosciuto la veridicità delle imputazioni nel processo, ivi incluso il fratello Hafiz e la madre Gulshan dell’agente di polizia

Salim was caught when police bugged phone calls Hafiz was making from prison on remand awaiting trial for kidnapping and assaulting a rival gang member.
Salim è stato arrestato quando la polizia ha intercettato varie chiamate telefoniche di Hafiz provenienti dalla prigione ove quest’ultimo era trattenuto, in quanto rinviato a giudizio, in attesa del processo per l’accusa di sequestro e aggressione a danno di un membro di una banda rivale.
 
The gangs were fighting a ‘turf war’ over drugs sales.
Le bande stavano ingaggiando una ‘guerra per il territorio’ legata al traffico di stupefacenti.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (4)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: carianoff

Chicken awesome sliced

 

Italian cuisine (4)
La cucina italiana (4)

Modern era
Era Moderna

At the beginning of the 18th century, Italian culinary books began to emphasize the regionalism of Italian cuisine rather than French cuisine.
Agli inizi del 18° secolo, i libri di arte culinaria Italiana cominciarono a sottolineare il regionalismo della cucina Italiana, piuttosto che la cucina Francese.

Books written then were no longer addressed to professional chefs but to bourgeois housewives.

I trattati scritti a quei tempi non si rivolgevano più ai cuochi professionisti, bensì alle casalinghe borghesi.

Periodicals in booklet form such as La cuoca cremonese (“The Cook of Cremona”) in 1794 give a sequence of ingredients according to season along with chapters on meat, fish and vegetables.
I periodici in formato opuscolo, come “La cuoca cremonese che insegna a cucinare con facilità qualunque sorta di vivande”, nel 1794 propongono una selezione di ingredienti a seconda della stagione unitamente a capitoli relativi a carne, pesce e verdure.

As the century progressed these books increased in size, popularity and frequency.

Con l’avanzare del secolo, questi libri crebbero in dimensione, popolarità e frequenza.

In the 18th century, medical texts warned peasants against eating refined foods as it was believed that these were poor for their digestion and their bodies required heavy meals.
Nel 18° secolo, i testi medici mettevano in guardia i contadini contro l’assunzione di cibi raffinati poiché si credeva che tali alimenti fossero insufficienti per la loro digestione ed il loro organismo richiedeva pasti molto abbondanti.

It was believed by some that peasants ate poorly because they preferred eating poorly.
C’era chi riteneva che i contadini mangiassero male per loro scelta.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (3)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: carianoff

 

Chicken awesome sliced

Italian cuisine (3)
La cucina italiana (3)

Early modern era
Inizi era moderna

The courts of Florence, Rome, Venice and Ferrara were central to the cuisine.
Le corti di Firenze, Roma, Venezia e Ferrara ebbero un ruolo centrale per la crescita della Cucina.

Christoforo Messisbugo, steward to Ippolito d’Este, published Banchetti Composizioni di Vivande in 1549.
 
Cristoforo da Messisburgo, scalco* alla corte di Ippolito d’Este, pubblicò nel 1549 “Banchetti composizioni di vivande e apparecchio generale.

Messisbugo gives recipes for pies and tarts (containing 124 recipes with various fillings).

Il Messisbugo propone ricette per pasticci, carni ripiene e crostate (il libro contiene 124 ricette con vari ripieni).

The work emphasizes the use of Eastern spices and sugar.
Il suo lavoro pone in evidenza l’impiego di spezie Orientali e di zucchero.

In 1570, Bartolomeo Scappi, personal chef to Pope Pius V, wrote his Opera in five volumes, giving a comprehensive view of Italian cooking of that period.
Nel 1570, Bartolomeo Scappi, cuoco personale di Papa Pio V, scrisse la sua “Opera” in cinque volumi, presentando un quadro completo della gastronomia Italiana di quel periodo.

It contains over 1,000 recipes, with information on banquets including displays and menus as well as illustrations of kitchen and table utensils.
Questo trattato contiene oltre 1000 ricette, con informazioni sui banchetti, comprese presentazioni e menu, nonché raffigurazioni degli strumenti da cucina e degli utensili da tavola.

Continue reading

TESTI PARALLELI – G20 Agrees to Avoid Currency War,…


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit

 

 

G20 agrees to avoid currency war, also agrees to reduce trade imbalances
Il G20 raggiunge un accordo per evitare la guerra valutaria e allo stesso tempo per ridurre i disquilibri commerciali

Tuesday, October 26, 2010
Martedi’ 26 ottobre 2010

The Group of 20 (G20) of the world’s leading developed and developing countries’ finance ministers agreed on Saturday to pursue a plan that would avoid dangerous currency devaluations and would also would attempt to reduce trade imbalances.
Sabato il gruppo dei 20 (G20) – che annovera i ministri delle finanze dei principali paesi sviluppati ed emergenti del mondo – ha convenuto di perseguire un piano che eviterà pericolosi deprezzamenti dei cambi valutari e tenterà, peraltro, di ridurre gli squilibri commerciali.

The plan was introduced by the United States, and the G20 meeting was held in South Korea.
Il piano è stato presentato dagli Stati Uniti, e l’incontro del G20 si è tenuto in Sud Corea.    

The plan was announced amid rising worries of a “currency war” that would lead to devalued currencies in order to get an export advantage and would damage the global economy.
Il piano è stato annunciato tra le crescenti preoccupazioni relativa ad una “guerra tra valute” che avrebbe portato a monete svalutate al fine di trarre un vantaggio sul fronte esportazioni e,nel contempo, avrebbe danneggiato l’economia globale.  

“Our cooperation is essential. We are all committed to play our part in achieving strong, sustainable and balanced growth in a collaborative and coordinated way,” a statement released by the G20 said.
“La nostra cooperazione è essenziale.Siamo impegnati a a fare la nostra parte nel raggiungere una crescita forte, sostenibile ed equilibrata in un’ottica di collaborazione e di coordinamento degli sforzi”, ha riportato una dichiarazione rilasciata dal G20.

On the topic of trade imbalances, the G-20 stated that “excessive imbalances” would be “assessed against indicative guidelines to be agreed.”
In materia di disquilibri commerciali, il G-20 ha asserito che “gli eccessivi squilibri” sarebbero stati “accertati sulla base di linee guida indicative da concordare”.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: _foam

DSC07960

 

Italian cuisine (2)
La cucina Italiana (2)

Middle Ages
Medio Evo

With culinary traditions from Rome and Athens, a cuisine developed in Sicily that some consider the first real Italian cuisine.
Attraverso le tradizioni culinarie pervenute da Roma e da Atene, si sviluppò in Sicilia una cucina che alcuni considerano come la prima vera cucina Italiana.

Arabs invaded Sicily in the 9th century.
Gli arabi invasero la Sicilia nel nono secolo.

The Arabs introduced spinach, almonds, rice and perhaps spaghetti.[citation needed].
Gli Arabi fecero conoscere spinaci, mandorle, riso e, chissà, forse anche gli spaghetti [doverosa menzione].

During the 12th century, a Norman king surveyed Sicily and saw people making long strings made from flour and water called atriya, which eventually became trii, a term still used for spaghetti in southern Italy.
Nel corso del 12° secolo, un re Normanno (Ruggero II), tenendo sotto osservazione la Sicilia, vide delle persone che preparavano dei lunghi fili fatti di farina ed acqua, chiamati itriyah (vocabolo Arabo), che poi divennero “trii”; un termine ancora usato nell’Italia del Sud per designare gli spaghetti*.

Normans also introduced casseroles, salt cod (baccalà) and stockfish which remain popular.
I Normanni introdussero anche: gli stufati, il merluzzo sotto sale (baccalà) e lo stoccafisso (o stocco); cibi tuttora molto diffusi.

Food preservation was either chemical or physical, as refrigeration did not exist.
La conservazione degli alimenti veniva fatta con metodi chimici o fisici, poiché la refrigerazione non esisteva ancora.

Meats and fish would be smoked, dried or kept on ice. Brine and salt were used to preserve items like pickles, herring and to cure pork.
Carni e pesce venivano affumicati, o essiccati, o mantenuti con il ghiaccio. Salamoia e sale venivano utlizzati per conservare cibi come cetriolini (sottaceti in generale), aringhe e per trattare il maiale.

Root vegetables were preserved in brine after they had been parboiled.
Gli ortaggi a radice, dopo essere stati sbollentati, venivano preservati in salamoia.

Other means of preservation included oil, vinegar or immersing meat in congealed, rendered fat.
Altre tecniche di mantenimento comprendevano olio, aceto oppure l’immersione delle carni in grasso fuso e poi rappreso.

For preserving fruits, liquor, honey and sugar were used.
Liquori, miele e zucchero venivano impiegati per la conservazione della frutta.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5        Creative Commons License photo credit: hoyasmeg

Stone Olive Mill_0897

 

Italian cuisine (1)
La cucina italiana (1)

Italian cuisine has developed through centuries of social and political changes, with roots as far back as the 4th century BC.
La cucina italiana si è evoluta attraverso secoli di trasformazioni sia sociali che politiche, con radici che affondano nel remoto quarto secolo a.C.

Italian cuisine in itself takes heavy influences, including Etruscan, ancient Greek, ancient Roman, Byzantine, Jewish and Arab cuisines.
L’arte culinaria italiana, di per sé, è stata notevolmente influenzata dalla cucina di diverse civiltà, tra le quali: quella Etrusca, dell’Antica Grecia, di Roma Antica, quella Bizantina, Ebraica ed Araba.

Significant changes occurred with the discovery of the New World with the introduction of items such as potatoes, tomatoes, bell peppers and maize, now central to the cuisine but not introduced in quantity until the 18th century.
Considerevoli trasformazioni si sono verificate a seguito della scoperta del Nuovo Mondo e la conseguente introduzione di prodotti come patate, pomodori, peperoni e mais, ormai essenziali per la gastronomia, ma immessi sul mercato su larga scala non prima del 18° secolo.

Italian cuisine is noted for its regional diversity, abundance of difference in taste, and is known to be one of the most popular in the world, with influences abroad.
La cucina italiana è rinomata per la sua varietà regionale, nonché abbondanza di differenti gusti ed è conosciuta come una delle più apprezzate al mondo, con influenze sull’estero.

Ingredients and dishes vary by region.
Ingredienti e pietanze variano da regione a regione.

Many dishes that were once regional, however, have proliferated with variations throughout the country.
Molti piatti, che un tempo erano solo regionali, si sono diffusi, con le dovute varianti, in tutto il Paese.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Scientist demands end to US ‘addiction to oil’


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Donna_Rutherford

beam pump


Scientist demands end to US  ‘addiction to oil’
Uno scienziato chiede la fine della  ‘dipendenza statunitense dal petrolio’

Thursday, October 21, 2010
Giovedì 21 ottobre 2010

A scientist for the National Wildlife Federation, Doug Inkley, has criticised what he described as Americàs “addiction to oil”.
Doug Inkley, uno scienziato della National Wildlife Federation, ha puntato il dito contro ciò che ha rappresentato come la dipendenza dell’America dal petrolio”.

Inkley stated it is ultimately responsible for the Deepwater Horizon disaster earlier this year.
Inkley ha osservato che in definitiva tale dipendenza è responsabile per il disastro che ha investito la piattaforma petrolifera Deepwater Horizon all’inizio di quest’anno.

Inkley commented on the incident, six months after the explosion which killed eleven rig workers and resulted in over 170 million gallons of crude oil leaking into the Gulf of Mexico causing damage to marine wildlife habitats as well as the Gulf’s fishing and tourism industries.
Inkley si è pronunciato sull’incidente sei mesi dopo l’esplosione che uccise undici operai in servizio presso la piattaforma e provocò la fuoriscita di oltre 170 milioni di galloni di petrolio greggio nel Golfo del Messico arrecando danni agli habitat della flora e fauna marine come pure alle industrie della pesca e del turismo.

Inkley is a senior scientist working for the National Wildlife Federation.
Inkley è uno scienziato d’alto livello (senior) al servizio della National Wildlife Federation.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Pepper (3)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Ross Elliott

PepperCorns 0210 4695

Pepper (3)
Pepe  (3)

Pepper Plant
La pianta del pepe

The pepper plant is a perennial woody vine growing to four metres in height on supporting trees, poles, or trellises.
L’albero del pepe è una pianta perenne, sempreverde i cui steli legnosi si arrampicano fino a quattro metri di altezza avvinghiandosi ad altri alberi, pali o tralicci.

It is a spreading vine, rooting readily where trailing stems touch the ground.

Esso è un rampicante, che si moltiplica senza sforzo quando le propaggini riproduttive toccano il terreno.

The leaves are alternate, entire, five to ten centimetres long and three to six centimetres broad.
Le sue foglie sono alterne, a margine liscio, lunghe sino a dieci centimetri e larghe da tre a sei.

The flowers are small, produced on pendulous spikes four to eight centimetres long at the leaf nodes, the spikes lengthening to seven to 15 centimeters as the fruit matures
I fiori sono piccoli e si schiudono su gambi penduli, lunghi da quattro ad otto centimetri, che si inseriscono all’attaccatura della foglia; gli steli raggiungono un’estensione dai sette ai quindici centimetri quando il frutto matura.

Black pepper is grown in soil that is neither too dry nor susceptible to flooding, moist, well-drained and rich in organic matter (the vines do not do too well over an altitude of 3000 ft above sea level).
Il pepe nero (piper nigrum) viene coltivato in terreni né troppo secchi, né soggetti ad allagamenti, vale a dire in terreni umidi, con un buon drenaggio e ricchi di composto organico (i viticci non prosperano ad un’altitudine superiore ai 3000 piedi – 915 metri circa – sul livello del mare).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Residents of a Leeds Neighbourhood Plagued with Crime ask Council for Help


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: scalleja

 


Bobbies (The Parliament - London) 

Residents of a Leeds neighbourhood plagued with crime ask council for help
I residenti di un quartiere di Leeds tormentato dal crimine chiedono aiuto all’amministrazione della città

Sunday,  October 10,  2010
Domenica 10 Ottobre 2010

Residents of a Leeds neighbourhood have requested help from the council because their neighbourhood is plagued by crime,  overcrowding and community tensions.
I residenti di un quartiere di Leeds* hanno sollecitato il sostegno dell’amministrazione della città perché il loro quartiere è afflitto dal crimine,  sovraffollamento e tensioni nella comunità.

Leeds City Council received a request for help from residents of Hyde Park,  who said they were worried about the increasing level of anti-social behavior and worsening community relations.
Il Consiglio di Leeds (Leeds City Council) ha ricevuto una richiesta d’aiuto firmata dai residenti di Hyde Park,  i quali hanno dichiarato di essere preoccupati per il crescente livello di comportamento antisociale e per il peggiorare delle relazioni nella comunità.

A report will be unveiled on Wednesday by a council delegation,  highlighting the problems in the area.
Mercoledì verrà reso noto da una delegazione del consiglio un report,  che metterà in risalto i problemi nell’area.

“The people living in Hyde Park come from widely different population groups… these groups have very different customs,  needs and living styles and this can provoke high levels of tension in the area, “the delegation said.
“La popolazione che vive ad Hyde Park proviene da gruppi di popolazione ampiamente differenti…questi gruppi hanno costumi,  esigenze e stili di vita molto differenti e ciò può provocare alti livelli di tensione nell’area”,  la delegazione ha precisato.

The council claims that because of the 28 per cent ethnic minority population and the 40, 000 students living in the neighbourhood,  there are tensions between residents.
Il consiglio afferma che vi siano tensioni tra i residenti,  a causa della presenza di una minoranza etnica – che rappresenta il 28% della popolazione- e dei 40.000 studenti che vivono nel quartiere.

Continue reading