TESTI PARALLELI – Judy Garland


Traduzione by FRANCESCA FUSELLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 
Creative Commons License photo credit: azrainman

 

Judy Garland Over the Rainbow

Judy Garland (born Frances Ethel Gumm; June 10, 1922 – June 22, 1969) was an American actress and singer.
Judy Garland, all’anagrafe Frances Ethel Gumm (10 giugno 1922 – 22 giugno 1969), fu un’importante attrice e cantante americana.

Through a career that spanned 45 of her 47 years, Garland attained international stardom as an actress in musical and dramatic roles, as a recording artist, and on the concert stage.

In una carriera protrattasi per 45 dei suoi 47 anni, la Garland divenne una star riconosciuta internazionalmente sia come attrice di ruoli drammatici e di musical, che come artista discografica e cantante dal vivo.

Respected for her versatility, she received a Juvenile Academy Award, won a Golden Globe Award, received the Cecil B. DeMille Award for her work in films, as well as Grammy Awards and a Tony Award.
Stimata per la sua versatilità, conseguì numerosi premi quali un Juvenile Academy Award, un Golden Globe Award, il Cecil B. DeMille Award per la carriera cinematografica, nonché diversi Grammy e un Tony Award.

She had a contralto singing range. After appearing in vaudeville with her sisters, Garland was signed to Metro-Goldwyn-Mayer as a teenager.

Aveva una voce da contralto. Dopo aver fatto della commedia musicale con le sorelle, la Garland, poco più che ragazzina, fu ingaggiata dalla Metro-Goldwyn-Mayer.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Commemorazione degli attacchi dell’11 settembre negli Stati Uniti


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     
Creative Commons License photo credit: Ciorra Photography


September 11 attacks remembered in US

Commemorazione degli attacchi dell’11 settembre negli Stati Uniti
Tribute in Lights 9/11 2008
Friday, September 11, 2009
Venerdì 11 Settembre 2009

After eight years, the 9/11 attacks have been remembered in New York, in the United States at the site of the former World Trade Center.
Dopo otto anni, gli attacchi dell’11 settembre sono stati commemorati a New York, negli Stati Uniti nel punto dell’ex World Trade Center.

Other memorial services were held at the Pentagon and in Shanksville, Pennsylvania.
Altre funzioni commemorative si sono tenute al Pentagono e a Shankville, Pennsylvania.

U.S. President Barack Obama attended a memorial service at the Pentagon.
Il Presidente degli Stati Uniti Barack Obama ha partecipato a una funzione commemorativa al Pentagono.

In a speech Obama stated, “Eight Septembers have come and gone.
In un discorso Obama ha dichiarato, “Otto (mesi di) settembre sono venuti e andati via.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Le celebrazioni per la giornata europea delle lingue

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: freriekeDay 07.11 PEACE and commitments!
 
Data documento: 21-09-2009

European Day of Languages’ celebrations
Le celebrazioni per la Giornata europea delle lingue

The Commission celebrates this year’s European Day of Languages, 26 September, for almost a week.
La Commissione festeggia anche quest’anno la Giornata europea delle lingue con celebrazioni che dureranno quasi una settimana a partire dal 26 settembre.

The centrepiece will be a conference on Early Language Learning.

L’apice sarà costituito da una conferenza sull’apprendimento precoce delle lingue.

There will also be the inauguration of the Business Platform on Multilingualism, the premiere of a video “Interpréter pour l’Europe” on the theme of “French, a rare language?”, a conference on “How technology can help translators”, a panel debate on Multilingualism.
Verrà inoltre inaugurata la piattaforma sul multilinguismo destinata alle aziende ( Business Platform on Multilingualism), verrà proiettato in prima visione un video “Interpréter pour l’Europe” (Interpretare per l’Europa) sulla tematica “Il francese, una lingua deficitaria?”, si terrà una conferenza intitolata “In che modo la tecnologia può aiutare i traduttori”, e un dibattito tra un gruppo di esperti in materia di multilinguismo.

There will also be multilingual activities aimed specifically at children in Brussels.

A Bruxelles si condurranno inoltre attività multilinguistiche rivolte in modo specifico ai bambini.


Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – L’alternativa di governo in 10 punti

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 09.09.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

L’alternativa di governo in 10 punti
Government alternative in 10 points

L’Italia dei Valori, nel 2006, avviò una proposta di programma che venne commentata on line per diversi mesi e che raccolse migliaia di contributi da parte dei cittadini.

In 2006, Italia dei Valori launched a proposed plan that was discussed online for a number of months. It collected thousands of contributions from the citizens.

Quel programma e quei contributi confluiscono oggi in un documento di 10 punti che rappresentano i nostri obiettivi politici in ciascuna delle aree.

That programme and those contributions are coming together in a 10 point document representing our political objectives in each subject area.

Una proposta di programma dalla parte dei cittadini in continuo divenire a causa delle nuove leggi, degli eventi internazionali e del cambiamento delle esigenze del Paese.

A proposed programme from the citizens in continuous evolution due to new laws, new international events, and changes in the needs of the country.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Guinness dei primati mondiali


Traduzione by FRANCESCA FUSELLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 
foto credit


Guinness World Records

Il Guinness dei primati mondiali

Guinness World Records, known until 2000 as The Guinness Book of Records (and in previous U.S. editions as The Guinness Book of World Records), is a reference book published annually, containing an internationally recognized collection of world records, both human achievements and the extremes of the natural world.

Il Guinness dei primati mondiali, conosciuto fino al 2000 come il libro del Guinness dei Primati (e nelle precedenti edizioni americane come il libro del Guinness dei Primati mondiali) è un’opera a carattere enciclopedico pubblicata annualmente e riconosciuta a livello internazionale che riporta tutta una serie di primati sia relativi a imprese umane che a fenomeni riscontrabili in natura.

The book itself holds a world record, as the best-selling copyrighted series of all-time.

Il libro stesso detiene un primato mondiale, quello di essere la serie di libri protetta da copyright più venduta di tutti i tempi.

History

La storia

On 4 May 1951, Sir Hugh Beaver, then the managing director of the Guinness Brewery, went on a shooting party in North Slob, by the River Slaney in County Wexford, Ireland.

Il 4 maggio 1951, Sir Hugh Beaver, a quel tempo direttore generale della fabbrica di birra Guinness, partecipò ad una partita di caccia a North Slob, sul fiume Slaney nella contea di Wexford, Irlanda.

He became involved in an argument over which was the fastest game bird in Europe, the koshin golden plover or the grouse.

Egli fu coinvolto in una discussione riguardante chi fosse l’uccello da preda più veloce in Europa, se il piviere dorato o il fagiano di monte.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O.Wilde (7)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.Zaanse Schans Windmills - Holland
Creative Commons License photo credit: TomStardust

Vai alle puntate:  12 3 4 5 6 7


THE DEVOTED FRIEND (6) by O.Wilde

L’AMICO DEVOTO 
  
‘”Certainly,” cried little Hans, “I take it quite as a compliment your coming to me, and I will start off at once.

‘”Certamente,” esclamò il piccolo Hans, “lo prendo come un complimento, che tu sia venuto da me e partirò immediatamente.

But you must lend me your lantern, as the night is so dark that I am afraid I might fall into the ditch.”

Ma mi devi prestare la tua lanterna, perché la notte è così scura che temo di poter cadere nel fosso.”

‘”I am very sorry,” answered the Miller, “but it is my new lantern, and it would be a great loss to me if anything happened to it.”

‘”Sono molto spiacente,” rispose il Mugnaio, “ma è la mia lanterna nuova. Sarebbe una grossa perdita per me se acadesse qualcosa alla lanterna.”

‘”Well, never mind, I will do without it,” cried little Hans, and he took down his great fur coat, and tied a muffler round his throat, and started off.

‘”Beh, non importa, farò senza,” esclamò il piccolo Hans, tirò giù il suo cappottone di pelliccia, si mise una sciarpa intorno al collo e partì.

‘What a dreadful storm it was! The night was so black that little Hans could hardly see, and the wind was so strong that he could scarcely stand.

‘Che uragano terribile fu! La notte era così nera che il piccolo Hans poteva vedere a malapena e il vento così forte che poteva appena stare in piedi.

However, he was very courageous, and after he had been walking about three hours, he arrived at the Doctor’s house, and knocked at the door.

Comunque fu molto coraggioso e dopo che ebbe camminato per circa tre ore, arrivò alla casa del Dottore e bussò alla porta.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Avere e non avere

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento: 05.09.2009

Avere e non avere
To have or not to have

Avere e non avere.
To have or not to have.

Lavoriamo più degli schiavi ai tempi dei Faraoni.

We are working longer than the workers did at the time of the Pharaohs.

Per trent’anni. Quarant’anni, cinquant’anni.

For thirty years, forty years or even fifty years.

L’età della pensione si allontana fino a coincidere con quella della morte.

The pensionable age is moving ever further away, to the point where soon it will coincide with the date of our death.

Il lavoro ha, sempre più spesso, come unico obiettivo uno stipendio.

Earning a salary is increasingly becoming the sole objective of work.

Non è importante che il lavoro sia utile, necessario per la società o per l’individuo che lo svolge.

It is no longer important for work to be useful or to have some sort of meaning for society or for the person doing it.

Lo scopo di un’attività è, di solito, il denaro che se ne può ricavare.

The purpose of a business is usually to show a profit.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il senatore Ted Kennedy muore all’età di 77 anni (1)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commons License photo credit: John McNab


Senator Ted Kennedy dies at age 77  (1)
Il senatore Ted Kennedy muore all’età di 77 anni (1) If He's Dying, He's Going Out Looking Good

Wednesday, August 26, 2009

Mercoledi’, 26 Agosto, 2009

United States Senator Ted Kennedy, a Democrat from Massachusetts died just before midnight on August 25, 2009, at his home in Hyannis Port at age 77.
Il senatore degli Stati Uniti Ted Kennedy, un democratico del Massachusetts è morto il 25 Agosto 2009 esattamente prima di mezzanotte nella propria casa a Hyannis Port all’età di 77 anni.

He was the brother of American President John F. Kennedy and U.S. Senator Robert F. Kennedy.
Era fratello del Presidente americano John F.Kennedy e del senatore degli Stati Uniti  Robert F.Kennedy.

On May 20, 2008, Kennedy was diagnosed with a brain tumor, and was released from Massachusetts General Hospital on May 21.
Il 20 Maggio 2008, fu diagnosticato a Kennedy un tumore al cervello; fu dimesso dal Massachusetts General Hospital il 21 Maggio.

He was born Edward Moore Kennedy on February 22, 1932, in Boston.
Nacque  il 22 Febbraio del 1932 a Boston, registrato all’anagrafe con il nome di Edward Moore Kennedy.

He had been a senator since 1962.
Era stato senatore sin dal 1962.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sudafrica: progressi delle donne nei campi della scienza e della tecnologia

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commons License photo credit: Siege N. Gin


Women in South Africa advancing in fields of science and technology

Sudafrica: progressi delle donne nei campi della scienza e della tecnologia

Tuesday, August 25, 2009Happy Ladies
Martedi’, 25 agosto, 2009

Naledi Pandor, Minister of Science and Technology in South Africa, publicized results of a study on Tuesday on the role of women in the fields of science and technology in the country.
Martedi’ Naledi Pandor, ministro della Scienza e Tecnologia in Sudafrica, ha reso pubblici i risultati di uno studio su
l ruolo delle donne nei campi della scienza e della tecnologia nel paese.

Though women only make up thirty-three percent of publishing scientists in the country, their numbers have increased in recent years.
Anche se le donne costituiscono soltanto il 33% degli scienziati autori di pubblicazioni nel paese, i loro numeri sono cresciuti negli anni recenti.  

When compared to a similar study from 2004, trends show increased enrollment of women in higher education.
Nel confronto con i risultati di uno studio del 2004, i dati in proiezione (lett. le tendenze, i trend) mettono in luce un incremento delle iscrizioni femminili ai corsi di studio superiore.

Pandor was disappointed by the dearth of individuals that attended the announcement of the results of the study at the Parliament of  South Africa.
Pandor è rimasta delusa dalla sparuta presenza di coloro che hanno assistito all’annuncio dei risultati dello studio al Parlamento del Sudafrica.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Un mare di opportunità

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: eos40dpete

Data documento: 19-05-2009
Ocean of opportunity IMG_5258
Un mare di opportunità

European maritime day highlights the importance of the sea and oceans for daily life.

La giornata europea del mare evidenzia l’importanza dei mari e degli oceani per la vita quotidiana.

Overfishing, pollution, piracy, coastal climate change and offshore wind energy – all topics addressed at a recent EU conference on maritime policy.
Sovrasfruttamento delle risorse ittiche, inquinamento, pirateria, cambiamenti del clima costiero e energia eolica offshore sono tra gli argomenti affrontati in una recente conferenza dell’UE sulla politica marittima.

The high-profile conference brought environmentalists, scientists and leaders in industry and government to Rome for three days of workshops.
La prestigiosa conferenza ha visto ambientalisti, scienziati, imprenditori e leader politici riunirsi a Roma per tre giorni di lavori.

Italian prime minister Silvio Berlusconi and commission president José Manuel Barroso were among the keynote speakers.
Tra i principali oratori figuravano il presidente del Consiglio italiano Silvio Berlusconi e il presidente della Commissione europea José Manuel Barroso.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Omaggio alle vittime di Lockerbie

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 01.09.2009
Creative Commons License photo credit: amandabhslater

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata  

Omaggio alle vittime di Lockerbie
Homage to the Lockerbie victims

Oggi ho fatto pubblicare un messaggio di solidarieta’ per le vittime della strage di Lockerbie sul quotidiano più diffuso in Scozia: ‘Evening Times’.
Today
I’ve arranged for the publication of a message of solidarity with the victims of the slaughter of Lockerbie in the daily paper that has the most coverage in Scotland: ‘Evening Times’.

Ritengo che la reputazione del nostro Paese vada recuperata, senza perdere altro tempo, con azioni concrete e visibili che trasmettano all’estero una visione diversa del nostro Paese e degli italiani, da quella che questo governo sta costruendo oggi.

I believe the reputation of our country needs to be recovered, without losing any more time, with concrete and visible actions that give people abroad a different vision of our country and of the Italian people, different from
Garden of Remembrance, Lockerbie that being constructed by our government today.

Queste azioni forse non risolleveranno l’economia nazionale ma aiuteranno la comunità internazionale ad interpretare il governo Berlusconi, nel momento in cui ce ne libereremo, come un incidente di percorso nella storia d’Italia.

These actions will perhaps not resolve the national economy but they will help the international community to interpret the Berlusconi government, at the moment that we liberate ourselves from him, like an accident in the journey of Italian history.

Continue reading

TESTI PARALLELI – “Europeana” la biblioteca digitale europea…

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: inju
 
Data documento: 28-08-2009

Europe’s DigitWhat I'm reading on the Kindleal Library doubles in size but also shows EU’s lack of common web copyright solution
Le biblioteca digitale europea raddoppia la sua collezione ma mostra anche l’assenza a livello UE di una soluzione comune sul diritto d’autore in internet

4.6 million digitised books, maps, photographs, film clips and newspapers can now be accessed by internet users on Europeana, Europe’s multilingual digital library ( www.europeana.eu ).

Gli utenti di internet hanno ora accesso a 4,6 milioni di libri, carte geografiche, fotografie, clip video e giornali digitalizzati su Europeana, la biblioteca digitale multilingue dell’Europa  (www.europeana.eu ).

The collection of Europeana has more than doubled since it was launched in November 2008 ( IP/08/1747 ).

Dal suo lancio, nel novembre 2008  (IP/08/1747 ) la collezione di Europeana è più che raddoppiata.

Today the European Commission, in a policy document declared as its target to bring the number of digitised objects to 10 million by 2010.
Oggi, in un documento politico, la Commissione europea si è fissata l’obiettivo di portare a 10 milioni il numero di oggetti digitalizzati entro il 2010.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Grillo168 – Il cavallo contromano

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Rowdy Rider
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:25.08.2009

Grillo168 – Il cavallo contromano
Grillo168 – The horse on the wrong side of the road

Il nuovo articolo 219-bis secondo comma del codice della strada presente nella legge sul pacchetto sicurezza entrerà in vigore ad agosto.
The new article 219-bis second comma of the Highway Code that is present in the law on the security package will come into force in August.

Future Saddle?
Contempla pesanti sanzioni se le violazioni sono commesse alla guida di un veicolo per il quale non è richiesta la patente di guida.

It provides for severe penalties if the violation is committed while driving a vehicle for which a driving licence is not required.

Ora, a un ciclista che non rispetta il codice si potranno togliere punti dalla patente, sempre che ce l’abbia.

Now, a cyclist that doesn’t respect the Highway Code can have points on their driving licence, always assuming that they have one.

Ma non solo al ciclista, perché ho consultato il dizionario:

But not just a cyclist, because I had a look at the dictionary:

alla parola “veicolo” c’è scritto “qualsiasi mezzo a trasporto meccanico guidato dall’uomo. Veicolo terrestre, aereo, anfibio, a motore, a trazione animale, spaziale o a cuscino d’aria”.
for the word “vehicle” it says “any mechanical means of transport driven by man.Terrestrial vehicle, airplane, amphibian, with an engine, pulled by an animal, space craft or with an air cushion”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – African Union refuses to arrest Sudan’s President

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     photo credit


African Union refuses to arrest Sudan’s President for war crimes

L’Unione Africana si rifiuta di arrestare il Presidente del Sudan per crimini di guerra
_pres_sudan

Saturday, July 4, 2009
Sabato, 4 Luglio, 2009

The African Union (AU) has decided it will not act on an arrest warrant for Sudanese President Omar al-Beshir, who is wanted by the International Criminal Court (ICC) for allegedly perpetrating war crimes in Darfur.
L’Unione Africana (AU) ha deciso che non darà seguito al mandato d’arresto a carico del Presidente sudanese Omar al-Beshir, ricercato dalla Corte Penale Internazionale (ICC) per aver presumibilmente perpetrato crimini di guerra nel Darfur.

Jean Ping, the AU’s current chairperson, said of the decision by the 53 member states “They are showing to the world community that if you don’t want to listen to the continent, if you don’t want to take into account our proposals… if you don’t want to listen to the continent, as usual, we also are going to act unilaterally.”
Jean Ping, l’attuale presidente dell’Unione Africana, ha riferito in merito alla decisione assunta da 53 stati membri “Stanno dimostrando alla comunità mondiale che  se non si vuole ascoltare il continente, se non si vogliono prendere in considerazione le nostre proposte..se non si vuole ascoltare il continente, come di consueto, anche noi intendiamo agire unilateralmente.”

Thirty African states have ratified the ICC treaty.
Trenta stati africani hanno ratificato il trattato (istitutivo) della Corte Penale Internazionale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il mago di Oz (il film del 1939)

Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale e la foto sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5 
photo credit

The Wizard of Oz (1939 film)
Il mago di Oz (il film del 1939)
oz
The Wizard of Oz is a 1939 American musical-fantasy film mainly directed by Victor Fleming and based on the 1900 children’s novel The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum.

“Il mago di Oz” è un film musicale fantastico americano del 1939, diretto principalmente da Victor Fleming e ispirato al romanzo per ragazzi del 1900  “Il fantastico mago di Oz” di L. Frank Baum

The film stars Judy Garland, Ray Bolger, Jack Haley, Bert Lahr, and Frank Morgan, with Billie Burke, Margaret Hamilton, Charles Grapewin, Clara Blandick, and the Singer Midgets as the Munchkins.

Gli interpreti principali del film sono Judy Garland, Ray Bolger, Jack Haley, Bert Lahr, e Frank Morgan, con Billie Burke, Margaret Hamilton, Charles Grapewin, Clara Blandick, e i Singer Midgets nel ruolo dei Mastichini.

The film follows a schoolgirl Dorothy Gale (Judy Garland) who lives on a Kansas farm with her Aunt Em and Uncle Henry, but dreams of a better place “somewhere over the rainbow.”

Il film segue Dorothy Gale (Judy Garland), una ragazzina che vive in una fattoria del Kansas con la zia Em e lo zio Henry, ma sogna un posto migliore  “da qualche parte al di sopra dell’arcobaleno.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Gianni Versace

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit: Eleanor Georgia

 

GIANNI VERSACE
GIANNI VERSACEA little thing

Gianni Versace (December 2, 1946 – July 15, 1997) was an Italian fashion designer and founder of Gianni Versace S.p.A., an international fashion house, which produces accessories, fragrances, makeup and home furnishings as well as clothes.
Gianni Versace (2 dicembre 1946 – 15 Luglio 1997) è stato uno stilista italiano nonchè fondatore della “Gianni Versace S.p.A”, una casa di moda internazionale, che, oltre a capi di abbigliamento, realizza accessori, profumi, cosmetici e articoli d’arredo per la casa.

He also designed costumes for the theatre and films, and was a friend of Elton John, Sting, and Princess Diana among many others.
Ha anche disegnato costumi per il teatro e per il cinema, e, tra gli innumerevoli personaggi (lett.tra molti altri),  è stato amico di Elton John, Sting  e della Principessa Diana.

Openly gay, Versace and his companion Antonio D’Amico were regulars on the international party scene.
Gay dichiarato, Versace e il compagno Antonio d’Amico erano habituè degli eventi mondani nella scena internazionale.

Versace was murdered outside his Miami home at the age of 50 by spree killer Andrew Cunanan.
Versace è stato ucciso al di fuori della propria  residenza di Miami all’età di 50 anni dal serial killer Andrew Cunanan.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La Rete è adesso!

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: chalomadek
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:19-08-2009

La Rete è adesso!
The Internet is now!

Ieri, all’improvviso, mi sono accorto di aver perso un’abitudine, un vizio.
Yesterday, all of a sudden, I realised that I have lost a habit, a bad habit.

La televisione era spenta.
The TV was turned off.

Da quanto era spenta? Reliquia
How long has it been turned off?

Settimane, mesi.

Weeks, months.

Era diventata un soprammobile, un pezzo di antiquariato come le radio a valvole dei mercatini d’estate.

It has become an ornament, an antique like the radios with valves that are found in the summer markets.

Ricordo che un tempo, distrattamente, la accendevo.

I remember that once upon a time, while I was distracted, I turned it on.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La cultura della corruzione

Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 13.08.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata    

La cultura della corruzione
The culture of corruption

C’e’ una notizia che pochi italiani conoscono, una porcata estiva degna di questa compagine di governo.
There’s a news item that only few Italians know about. It’s a summer “porcata” worthy of this band of mates who are in government.

Il ministro della Cultura Bondi ha rifinanziato per il 2009, con soldi pubblici, la Fondazione Craxi.
Bondi, the Minister of Culture, has refinanced for 2009, the Craxi Foundation.

Fin qui, sapendo che il Pdl accoglie in Parlamento condannati per ogni sorta di reato, anche per associazione mafiosa, nulla di che stupirsi:
Up until this, knowing that the PDL welcomes into Parliament, people who have been convicted of every sort of crime, even for mafia association, there nothing to be shocked about.

siamo consapevoli di essere di fronte ad un partito ad immagine e somiglianza dei suoi fondatori Berlusconi e Dell’Utri.

We know that we are faced with a party in the image and likeness of its founders: Berlusconi and Dell’Utri.

Ma quando si apprende che le fondazioni intitolate a Pertini, Di Vittorio e D’Annunzio non riceveranno un euro, questo deve indignarci.
But when you learn that the foundations in the name of Sandro Pertini, of Di Vittorio and of D’Annunzio will receive not a euro then that’s when we have to get annoyed.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sicurezza a bordo degli autoveicoli

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 21-08-2009
112

Last call to implement car safety system voluntarily
Ultimo appello per l’adozione volontaria di un sistema di sicurezza a bordo degli autoveicoli

The European Commission today made a last call to all EU countries to speed up voluntary implementation of the new in-car communication technology ‘eCall’ that could save 2 500 lives a year.

La Commissione europea ha lanciato oggi un ultimo appello a tutti i paesi dell’Unione europea affinché accelerino l’adozione volontaria di “eCall”, la nuova tecnologia di comunicazione a bordo degli autoveicoli, che potrebbe permettere di salvare 2 500 vite all’anno.

The eCall system automatically dials 112, Europe’s single emergency number when a car has a serious accident and sends its location to the nearest emergency service.

Quando un’auto ha un incidente grave, il sistema eCall compone automaticamente il 112, il numero unico d’emergenza europeo, e comunica la posizione del veicolo al servizio d’emergenza più prossimo.

This can halve emergency response times, reduce severity of injures and save lives of people who do not know or cannot say where they are.

In tal modo è possibile dimezzare i tempi d’intervento dei soccorsi, ridurre la gravità delle ferite e salvare la vita di persone che non sanno o non sono in grado di dire dove si trovano.

For now, the deployment of eCall by public authorities, car companies and mobile phone operators is voluntary.So far the system is not operational in any EU country.

Al momento l’introduzione di eCall è lasciata alla volontà delle autorità pubbliche, delle imprese automobilistiche e degli operatori di telefonia mobile e il sistema non è in funzione in nessuno dei paesi dell’UE.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il nome assegnato

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit: myriorama

Given nameBlakely Anne
Il nome assegnato


A given name (first name / forename) is a personal name that specifies and differentiates between members of a group of individuals, especially in a family, all of whose members usually share the same family name (surname).

Un nome assegnato (primo nome/prenome) è un nome personale che individua e contraddistingue  tra i componenti di una collettività (lett.gruppo di individui), in modo particolare all’interno di un nucleo familiare, tutti coloro tra i suoi membri che sistematicamente (lett.abitualmente) hanno in comune  lo stesso cognome (nome aggiunto ).

A given name is a name given to a person, as opposed to an inherited one such as a family name.

Un nome assegnato è un nome dato ad una persona, in contrapposizione a un nome ereditato quale il cognome.

In most European countries and in countries that have cultures predominantly influenced by Europe (North and South America and Australia), the given name usually comes before the family name (though generally not in lists and catalogs), and so is known as a forename or first name.

Nella maggior parte dei paesi europei e nei paesi di cultura predominantemente influenzata dall’Europa (Nord e Sud America e Australia), il nome conferito viene solitamente prima del cognome (anche se generalmente non nelle liste e nei cataloghi), e così è conosciuto come prenome o primo nome. 

But in many cultures of the world—such as that of Hungary, various cultures in Africa and most cultures in East Asia (e.g. China, Japan, Korea and Vietnam)—given names traditionally come after the family name.

Ma in molte culture del pianeta – come quella dell’Ungheria, varie culture dell’Africa e la maggior parte delle culture dell’Est asiatico (ad esempio Cina, Giappone, Korea e Vietnam)- i nomi conferiti,tradizionalmente, vengono dopo il cognome.
 
Continue reading