TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il debito dal nulla

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 20-06-2012

Il debito dal nulla
The debt from nothing

Il campo dei miracoli si trova vicino alla città acchiappa-citrulli.
The Field of Miracles is near to the city of Catchfools.

Qui Pinocchio viene persuaso a piantare i suoi zecchini d’oro dai due compari, il Gatto e la Volpe.
Here Pinocchio is persuaded by the two accomplices, the Cat and the Fox, to plant his gold coins.

Il campo avrebbe fatto crescere dai denari, in una notte, un albero pieno di monete.
It’s said that the field has seen the growth of a tree full of coins in just one night.

Sapete il resto della storia, i due truffatori rubano gli zecchini e fuggono.
You know the rest of the story. The two swindlers steal the gold coins and run away.

Collodi fu profetico.
Collodi was prophetic.

Sostituite Pinocchio con gli italiani (ma anche i greci, gli irlandesi, gli spagnoli, i portoghesi), mettete al posto del Gatto e la Volpe, la BCE, Draghi, Monti, Passera e la Merkel.
Substitute Pinocchio with the Italians (but also with the Greeks, the Irish, the Spanish, and the Portuguese) in place of the Cat and the Fox, place the ECB, Draghi, Monti, Passera and Merkel.

Il campo dei miracoli sono le odierne banche europee e gli zecchini d’oro il debito pubblico.
The Field of Miracles today stands for the European banks, and the gold coins stand for the public debt.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Stagecraft

 
Traduzione by AURORA NESTOLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: ell brown

 

 Sorrento Musical - Teatro Tasso, Sorrento - Act Four - Quarta Parte


Stagecraft
Scenotecnica

Stagecraft is a generic term referring to the technical aspects of theatrical, film, and video production.
Scenotecnica è un termine generico che indica gli aspetti tecnici della produzione teatrale, filmica e visiva.

It includes, but is not limited to, constructing and rigging scenery, hanging and focusing of lighting, design and procurement of costumes, makeup, procurement of props, stage management, and recording and mixing of sound.
Non si limita, ma comprende la costruzione e l’allestimento della scena, il montaggio e la puntatura delle luci, il disegno e la creazione dei costumi, del trucco, la realizzazione degli arredi scenici, la direzione artistica e la registrazione e combinazione dei suoni.

Stagecraft is distinct from the wider umbrella term of scenography.
Il termine scenotecnica si distingue da quello più esteso di scenografia.

Considered a technical rather than an artistic field, it relates primarily to the practical implementation of a designer’s artistic vision.
Considerata una tecnica più che un campo artistico, si riferisce principalmente alla realizzazione della visione artistica di uno scenografo.

In its most basic form, stagecraft is managed by a single person (often the stage manager of a smaller production) who arranges all scenery, costumes, lighting, and sound, and organizes the cast.
Nella sua forma più elementare, la scenotecnica è diretta da una singola persona (spesso il direttore artistico di una produzione più piccola) che arrangia l’intero scenario, i costumi, le luci e il suono, e organizza il cast.

At a more professional level, for example modern Broadway houses, stagecraft is managed by hundreds of skilled carpenters, painters, electricians, stagehands, stitchers, wigmakers, and the like.
A un livello più professionale, come nei moderni teatri di Broadway, la scenotecnica è realizzata da centinaia di falegnami specializzati, pittori, elettricisti, macchinisti, sarti, fabbricanti di parrucche e simili.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il vilipendio ai tempi di Internet

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 31.05.2012

Il vilipendio ai tempi di Internet
Public insult in the age of the Internet

Nell’Italia repubblicana esiste un reato che richiama l’assolutismo monarchico e la figura di Luigi XIV: il vilipendio del presidente della Repubblica.
In Republican Italy there’s a crime that is a throw back to the absolutism of monarchy and the figure of Louis XIV: “vilipendio” {public insult} to the President of the Republic.

L’articolo 278 del codice penale recita:
Article 278 of the criminal code says:

“Offese all’onore o al prestigio del Presidente della Repubblica.
Offences against the honour or the prestige of the President of the Republic.

Chiunque offenda l’onore o il prestigio del Presidente della Repubblica è punito con la reclusione da uno a cinque anni”.
Anyone who offends the the honour or the prestige of the President of the Republic is punished with imprisonment for a period of one to five years.

Il reato di vilipendio deriva dal Codice Rocco del periodo fascista.
The crime of “vilipendio” goes back to the “Codice Rocco” of fascist times.

Nel ventennio si tutelava dal delitto di lesa maestà la figura del re e di Mussolini, dal dopoguerra i presidenti della Repubblica.
In that twenty year period the people protected from the crime of “Lese-majesty” were the king and Mussolini. Since the war, it has applied to the Presidents of the Republic.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La chiusura del Tribunale di Lamezia Terme

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

 Creative Commons License
photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

Data documento: 01-06-2012

La chiusura del Tribunale di Lamezia Terme
The closure of the court in Lamezia Terme

Se doveste tagliare un Tribunale (un fatto insensato in un Paese che ha bisogno di velocizzare la macchina della Giustizia), da dove iniziereste?
If you had to cut out a court (a senseless action in a country that needs to speed up the machinery of justice), where would you start?

Da un comune il cui consiglio comunale è stato sciolto due volte per mafia?
In a town where the town council has twice been dissolved because of mafia involvement?

Da un tribunale situato nell’epicentro della ‘ndrangheta?
With a court located at the epicentre of the ‘ndrangheta?

Concentratevi!
Concentrate!

La risposta non è il tribunale di Montepulciano, né quello di Sulmona e tanto meno quello di Ivrea.
The response is not the court in Montepulciano, nor the one in Sulmona, and even less is it the one in Ivrea.

Verrà chiuso infatti il tribunale di Lamezia Terme.
In fact the one to be closed down is the court in Lamezia Terme.

Non siamo su “Scherzi a parte”, siamo in Italia!
We’re not on the TV programme “Scherzi a parte” {Joking apart}, we are in Italy!

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il Monarca della Repubblica

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 14-06-2012

Il Monarca della Repubblica
The Monarch of the Republic

I poteri del presidente della Repubblica sono in parte regali e in parte indefiniti, di fatto sono monarchici e discrezionali.
The powers of the President of the Republic are partly regal and partly undefined. In fact they are monarchical and discretionary.

Ogni Presidente, dal dopoguerra, li ha interpretati a modo suo.
Since the war, each President has interpreted his powers in his own way.

Il dibattito carsico che emerge puntuale in caso di ingovernabilità o di crisi istituzionali vorrebbe attribuire a questa figura maggiori poteri.
The harsh debate that always comes into being if there is an issue of ungovernability or institutional crisis would like to give more powers to the role.

Una ipotesi che ci consegnerebbe dritti a una potenziale dittatura.
One hypothesis would lead us directly into a potential dictatorship.

Berlusconi eletto dal popolo o la sua fotocopia sobria del pdmenoelle, D’Alema, a suo tempo candidato prediletto del bibliofilo Dell’Utri, sarebbero una sciagura nazionale, altro che il Mascellone.
Berlusconi elected by the people or the sober PDminusL photocopy of him, D’Alema, who was at one time the candidate preferred by the bibliophile Dell’Utri, would be a national disaster, even worse than “il Mascellone”.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – L’antipolitico

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 10-06-2012

L’antipolitico
The anti-political man

Il signor Q (è un nome di fantasia) ha perso il posto di lavoro.
Mr Q (a fictitious name) has lost his job.

Il figlio è da sempre disoccupato.
His son has always been unemployed.

Gli è stata recapitata una cartella di Equitalia di 10.000 euro su cui sta indagando un commercialista che gli fa credito.
He’s received a payment demand from Equitalia for the sum of 10,000 euro and an accountant is looking into it and hasn’t yet asked for payment for his services.

La moglie ha bisogno di costosi medicinali a pagamento.
His wife needs costly medicines that have to be paid for.

Non riesce a onorare le scadenze del mutuo e dovrà lasciare il suo appartamento.
He can’t keep up the mortgage payments and he’ll have to move out of his apartment.

Le bollette dell’acqua, del gas, della spazzatura, dell’energia elettrica sono mazzate che non prova neppure più a schivare.
The utility bills for water, gas, rubbish collection and electricity are heavy blows that he no longer tries to avoid.

Gli arrivano ogni mese in piena faccia e le paga quando può insieme alla mora.
They arrive in his face every month and he pays them when he can together with the excess for late payment.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – I rinoceronti

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 13-06-2012

I rinoceronti
The Rhinoceros

I tre dell’Ave Maria, o meglio dell’Estrema Unzione, sono stati chiamati a rapporto, come dei chierichetti, da Rigor Montis che ha preteso “un mandato forte” per trattare con l’Europa.
The three people of “Ave Maria” or rather of “Extreme Unction”, have been called to account like little altar boys. They’ve been called by Rigor Montis who is insisting on “a strong mandate” for negotiations with Europe.

Lo ha chiesto a degli ectoplasmi, evocati durante un conciliabolo i cui contenuti sono stati tenuti nascosti a un Paese che assiste attonito all’avvenuta privatizzazione dello Stato.
He has asked this of ectoplasms evoked during a secret meeting that has been kept hidden from a country that is astonished while witnessing the privatisation of the State.

Tre partiti in via di disfacimento, che forse scompariranno dopo le prossime elezioni, hanno discusso del nostro futuro con un signore che nessuno ha eletto.
Three parties on their way into decline, that will perhaps disappear after the forthcoming elections, have discussed our future with a gentleman that no one elected.

Sembra una commedia dell’assurdo di Eugène Ionesco, dove i rinoceronti scorrazzano indisturbati nelle strade tra l’indifferenza delle Istituzioni che sorseggiano il tè e commentano annoiate. “Casini, una fettina di limone?” “Monti, uno o due cucchiaini di zucchero? Di canna?”  “Alfano, una goccia di latte?” “Bersani, cos’è questo rumore di zoccoli a passo di carica? Le primarie?”
It seems like Eugène Ionesco’s Theatre of the Absurd, where the rhinos run around undisturbed on the streets to the indifference of the institutions who sip tea and make bored comments like :”Casini, would you like a slice of lemon? or “Monti, one or two sugars? Cane sugar?”  “Alfano, a drop of milk?” “Bersani, what is this noise of hooves charging along? The primaries?”

I rinoceronti aumentano e disturbano la morbida e discreta conversazione.
The noise of rhinos increases and disturbs the low-key conversation.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – I muri

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

Data documento: 27-05-2012

I muri
The walls

I muri mentali sembrano insormontabili, ma prima o poi crollano.
The mental walls seem insurmountable, but sooner or later, they collapse.

Non ci crederete, ma c’è ancora chi vota Lega e UDC e crede che Andreotti sia stato assolto e non prescritto.
You won’t believe it but there are still those who vote for the Lega or the UDC and who believe that Andreotti was absolved and not let off because of the Statute of Limitations.

Arriva il taxi. Salgo.”Torino Porta Nuova”.
The taxi arrives. I get in and say “Torino Porta Nuova”.

Il tassista ha voglia di parlare.
The taxi driver wants to talk.

I tassisti si dividono in due categorie: quelli del saluto secco e quelli che non ti mollano per tutta la corsa.
There are two types of taxi driver: those that greet you briefly and those that don’t stop talking for the whole journey.

Questo apparteneva alla seconda categoria.
This guy was one of the latter.

Parla, parla…e a un certo punto mi tira in ballo la Tav in Val di Susa.
He talked and talked and at a certain moment he started talking about the TAV in Val di Susa

“Eh, si lei hai ragione su molte cose (senza però citarne neppure una), ma questi anarco insurrezionalisti dove li mette? Fanno bene a tenerli in galera!”
“Ah yes, you’re right on many points (without however naming any of them), but these anarchist insurrectionists where do you place them? They do well to keep them in prison!”

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – I Dodo

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 23-05-2012

I Dodo
The Dodos

È sempre più estraniante guardare cicciobombi e labbra turgide, megafoni dei partiti nelle televisioni nazionali, nei telegiornali, nei talk show.
It’s getting more alienating to look at “cicciobombi” and “labbra turgide”, megaphones of the parties on national TV channels, on the TV News, and on the talk shows.

Provocano un senso di piccole cose di pessimo gusto, richiamano il profumo di fiori marci, l’odore pungente dei cespugli di bosso lungo i vialetti dei cimiteri.
They provoke a sense of small things that are in really bad taste. They call to mind the perfume of rotten flowers, the sharp stink of boxwood lining the avenues of the cemeteries.

Le sagome che si agitano dietro lo schermo con l’estrema vitalità che talvolta precede le ultime ore di vita rammentano il dodo, l’uccello estinto, o gli ultimi giapponesi che combattevano a guerra finita in qualche atollo del Pacifico dopo il 1945.
The shapes that jitter around behind the screen with the extreme vitality that at times precedes the final hours of life, remind you of the dodo, the extinct bird, or the last few Japanese that went on fighting after the end of the war in 1945 in some atoll in the Pacific.

Il loro lavoro di portavoci e anfitrioni, finora, lo hanno svolto egregiamente, hanno trasformato personaggi come Lupi, Formigoni, Alfano, Veltroni, Alemanno, Fini in giganti della politica.
Up until now, they have carried out their role as spokespersons and amphitryons, very well. They have transformed characters like Lupi, Formigoni, Alfano, Veltroni, Alemanno, and Fini into giants of the political scene.

Li hanno tenuti in vita.
They have kept them alive.

In caso di difficoltà sono puntualmente accorsi, premurosi come crocerossine, a portargli la flebo.
At times of difficulty, they have carefully rushed in, as attentive as Red Cross workers, to bring them the intravenous drip.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Equitalia? No grazie

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

Data documento: 25-05-2012

Equitalia? No, grazie!
Equitalia? No thanks!

Oristano, Sassuolo, Sorso, Bari, Valle di Cadore, Calalzo, Morazzone, San Donà di Piave, Zanica, Merate, Thiene, Ottana.
Oristano, Sassuolo, Sorso, Bari, Valle di Cadore, Calalzo, Morazzone, San Donà di Piave, Zanica, Merate, Thiene, Ottana.

Cosa hanno in comune queste località?
What have these places got in common?

Si sono liberate in anticipo dalle catene di Equitalia.
They liberated themselves from the chains of Equitalia in advance.

Sono diventate libere, umane, efficienti.
They have become free, humane and efficient.

Dal primo gennaio 2013 la legge 201/2011 prevede che i Comuni gestiscano da soli l’attività di riscossione.
From 01 January 2013, the law 201/2011 lays down that the towns must manage the task of gathering in taxes.

Perché aspettare?
Why wait?

Non c’è una sola buona ragione per affidarsi a Equitalia.
There is not a single good reason to entrust the task to Equitalia.

Il comune di Oristano ne è la dimostrazione.
The town of Oristano provides the proof of this.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Monti e le pulizie di primavera

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 15-05-2012

Monti e le pulizie di primavera
Monti and the spring clean

fonte: Financial Times
source: Financial Times

Anche Monti può fare una cosa giusta, il problema è che quando la fa nessuno gli riconosce il merito.
Even Monti can do something right, the problem is that when he does, no one recognises its merits.

E allora si demotiva, si intristisce e convoca ABC per una partita a rubamazzetto a Palazzo Chigi (dove vince sempre Casini).
So he gets demotivated, he gets sad and he calls in ABC for a game of snap at Palazzo Chigi (where it’s always Casini that wins).

Ad aprile è stata introdotta una legge che vieta ai consiglieri di avere più di una carica nei consigli di amministrazione nelle società finanziarie.
In April a law came in to forbid board members from having more than one position on the Boards of financial companies.

Una legge contro il conflitto di interessi e che costringe alla rinuncia a ben 1.500 posti (sono più delle cavallette del Nilo) nei vari consigli di società quotate e non.
A law against the conflict of interests and one that obliges people to give up 1,500 positions (that’s more than the locusts of the Nile), in the various Boards of the quoted companies as well as the unlisted ones.

I consigli di amministrazione sono un’orgia dove sono sempre gli stessi a praticare il sesso attivo, mentre i piccoli azionisti si limitano alla parte passiva.
The Boards of directors are an orgy where it’s always the same people practising active sex, while the small shareholders restrict themselves to the passive part.

Questa legge, anche se lontana da essere risolutiva, è comunque un passo avanti nello sfoltimento dei ranghi dei padroni della Borsa.
This law, even though it’s a long way from being decisive, is at least a step forward in thinning out the ranks of the masters of the Stock Exchange.

Società quotate come Unicredit, Mediobanca, Generali, Mediolanum, IntesaSanPaolo condividevano tra loro alcuni consiglieri.
Quoted companies like Unicredit, Mediobanca, Generali, Mediolanum, IntesaSanPaolo were sharing some Board members among themselves.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Boom boom Napolitano

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 08-05-2012

Boom boom Napolitano
Boom boom Napolitano

Sono rimasto a bocca aperta, spalancata, come un’otaria.
I was aghast, my mouth wide open like a sea lion.

Ho le mascelle che mi fanno ancora male.
My jaws are still aching.

Là dove non hanno osato neppure i gasparri e i bersani ha volato (basso) Napolitano.
There where not even people like Gasparri and like Bersani dared to go, Napolitano entered with a (low) blow.

Il Presidente della Repubblica, la massima carica dello Stato, a domanda sul MoVimento 5 Stelle ha risposto “Grillo, non vedo nessun boom!”.
The President of the Republic, the one holding the highest office in the State, in response to a question about the MoVimento 5 Stelle {5 Star MoVement} replied “Grillo, I’m not seeing any boom!”.

Un linguaggio “giovane” arricchito da memorabilia storiche, ha rammentato “Ricordo quello degli anni ’60, altri boom non ne vedo”.
A “young” style of speaking, enriched by historical memorabilia, he said: “I remember the boom of the 1960s, but I am not seeing other booms.

E’ vero!
It’s true!

Il M5S è solo terzo ed è nato solo due anni e mezzo fa e non ha fatto boom.
The M5S is only third and it came to life only two and a half years ago and it hasn’t gone “boom”.

Forse ha fatto bim bum bam?
Perhaps it’s gone “bim bum bam”?

O Sim sala bin?
Or Sim sala bin?

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Comunicato politico numero cinquanta

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento : 06-05-2012

Comunicato politico numero cinquanta
Political press release number fifty

E’ la prima volta dal dopoguerra che tutti i partiti, tutte le istituzioni, tutte le televisioni e (quasi) tutti i giornalisti si sono concentrati su di un unico bersaglio elettorale: “il MoVimento 5 Stelle”.
It’s the first time since the war that all the parties, all the institutions, all the TV channels and (nearly) all the journalists have concentrated on a single election target: “il MoVimento 5 Stelle” {the 5 Star MoVement}.

Tutti d’accordo per mantenere lo status quo.
They are all in agreement to maintain the status quo.

Se un movimento di popolo che rifiuta qualunque finanziamento pubblico, odiato dalla Confindustria e dai sindacati, dalla destra e dalla sinistra, attaccato persino dalla Presidenza della Repubblica e dai maggiori quotidiani nazionali, fa così paura, significa che un terremoto sociale è in arrivo.
If a popular movement that refuses to have any sort of public financing, that is hated by the Confindustria and by the trade unions, by the right and by the left, that’s even attacked by the office of the President of the Republic and by the major national newspapers, that creates so much fear, it means that a social earthquake is about to happen.

Il MoVimento 5 Stelle è il cambiamento che non si può arrestare, è il segno dei tempi.
The MoVimento 5 Stelle {5 Star MoVement} is the change that cannot be stopped. It is the sign of the times.

E’ l’avvento di una democrazia popolare che pretende di decidere, di controllare il destino del suo Paese, del suo Comune, della sua vita.
It’s the arrival of a popular democracy that insists on making decisions, on controlling the destiny of its country, of its town, of its life.

In Italia non c’è mai stata la democrazia.
In Italy there’s never been democracy.

Si è passati dalla monarchia, al fascismo, alla partitocrazia.
There’s been the passage from the Monarchy to Fascism to Party-ocracy.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Fuori i soldi dalla politica

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 10-05-2012

Fuori i soldi dalla politica
Get money out of politics

I soldi dei rimborsi elettorali i partiti li hanno già spesi, per questo non possono tagliare la prossima rata di 138 milioni di euro.
The money for the reimbursement of election expenses has already been spent by the parties, this is why they cannot cut the next instalment of 138 million euro.

Le banche li hanno “cartolarizzati”.
The banks have “securitized” the money.

Violante ha spiegato che il taglio dei finanziamenti elettorali è propaganda, ipocrisia.
Violante has explained that the idea of cuts in electoral financing is propaganda, hypocrisy.

“Tagliarli è impossibile!”.
“It’s impossible to cut that!

Lui non si nasconde dietro un dito: “Il finanziamento pubblico annuale è necessario”.
He’s not hiding behind a finger: “The annual public funding is necessary.”

La soluzione è semplice, se non si possono tagliare i finanziamenti illegali, in quanto rigettati da un referendum, si taglino i partiti.
The solution is simple, if it’s not possible to cut the illegal financing, illegal because rejected by a referendum, then the parties have to be cut.

Tertium non datur.
Tertium non datur. There’s no other solution.

>>> Il super pensionato, 32.000 euro al mese, Giuliano Amato, riservista della Prima Repubblica, ha trovato l’uovo di Colombo, finanziamento misto: pubblico/privato:
Giuliano Amato the super pensioner, 32,000 euro a month, a reservist from the First Republic, has discovered Columbus’s egg, public/private mixed financing:

“La soluzione migliore è creare un sistema di finanziamento privato che consenta al cittadino di elargire in funzione di un determinato ‘servizio pubblico’ che il partito gli garantisca.
“The best solution is to create a system of private financing that allows the citizen to donate in relation to a particular “public service” that a party guarantees for him.

Penso a tal fine ad associazioni in cui i cittadini discutano, si confrontino, controllino”.
With that aim I’m thinking of associations in which the citizens discuss, debate and control.”

In cosa consisterebbe per Amato questo ‘servizio pubblico’ da pagare ai partiti?
What would be the substance of this “public service” to be paid to the parties?

Questo mi sfugge, o forse no.
I haven’t got this or perhaps I have.

I partiti ricevono già ora un finanziamento misto pubblico/privato.
The parties already receive mixed public/private financing.

Ogni anno fino a 100 milioni di euro (negli anni con elezioni politiche e europee i contributi aumentano) da aziende, cooperative e privati cittadini.
Each year, up to 100 million euro (in the years with national and European elections the contributions increase) from companies, cooperatives and private citizens.

In una legislatura un totale di circa mezzo miliardo di euro, confrontabile con il finanziamento pubblico.
In one legislature that comes to a total of about half a billion euro, comparable to the amount from public financing.

In cambio di quali servizi?
In exchange for what services?

Per simpatia personale?
Because they like them personally?

Per vicinanza ideologica?
Because of closeness in ideology?

I versamenti privati con il nome di chi li ha erogati sono pubblicati dalla Tesoreria della Camera, ma solo sopra i 50.000 euro.
Details of the private donations with the name of who has given the money, are published by the Treasury to the Lower House, but only for amounts greater than 50,000 euro.

Al di sotto di questa soglia il finanziamento è occulto per legge dal 2004 per volere di Tremorti.
Below this figure the financing is hidden in accordance with the 2004 law that Tremorti wanted.

Per motivi di privacy?
For reasons of privacy?

Nella lista dei mecenati vi sono privati cittadini come il presidente del Monte dei Paschi di Siena Giuseppe Mussari e cooperative rosse per il Pdmenoelle, costruttori privati per il Pdl, Caltagirone per Casini e Benetton per tutti.
In the list of patrons, there are private citizens like the President of the Monte dei Paschi di Siena bank, Giuseppe Mussari and red cooperatives for the PDminusL, private construction companies for the PDL, Caltagirone for Casini and Benetton for everyone.

Se i finanziamenti pubblici vanno aboliti, lo devono essere anche quelli privati per due categorie di soggetti:
If public financing is abolished, so also must private financing for two categories:

i concessionari dello Stato e chi partecipa alle aste pubbliche, per motivi evidenti di conflitto di interessi.
the State concessionaries and those participating in public tenders, for obvious conflict of interests reasons.

Fuori i soldi dalla politica.
Get money out of politics!

Loro non si arrenderanno mai (ma gli conviene?).
They will never give up (but is it in their interests?).

Noi neppure
Neither will we.

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – I tesorieri

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento : 04-05-2012

I tesorieri
The treasurers

I partiti non mollano.
The parties are not letting go.

Toccategli tutto, ma non l’argenteria.
Touch them all over, but don’t touch the silverware.

Si sono tenuti anche l’ultima tranche di 182 milioni di finanziamenti elettorali illegali.
They’ve hung onto even the last slice of 182 million of illegal electoral financing.

Soldi illegali in quanto aboliti a larghissima maggioranza da un referendum.
Illegal money inasmuch that the financing was abolished with a massive majority in a referendum.

Hanno fatto ammuina per tre settimane.
They have created havoc for three weeks.

Vanno capiti, come possono restituire ciò che hanno già speso?
They have to be understood. How can they give back what they have already spent?

Le banche gli hanno anticipato la prossima rata prima che venisse incassata.
The banks gave them the next chunk even before it was in their coffers.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – 2013: un anno vissuto pericolosamente

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 26-02-2012

2013: un anno vissuto pericolosamente
2013: a year lived dangerously

Tra un anno si terranno le elezioni politiche.
In a year’s time there’ll be national elections.

Tra un anno saremo più o meno nelle condizioni odierne della Grecia.
In a year’s time we will be more or less in the same condition as Greece is today.

Nel 2012 il PIL sarà negativo dell’1,3%, secondo le previsioni più ottimistiche, il che equivale a circa un milione e duecentomila posti di lavoro in meno.
According to the most optimistic forecasts, GDP in 2012 will be down by 1.3% and that means about one million two hundred thousands fewer jobs.

Peggio di noi faranno solo Grecia e Portogallo, nazioni sostanzialmente fallite.
The only countries worse than us will be Greece and Portugal, which are nations that have basically gone bust.

Il credito alle imprese è scomparso.
Credit to companies has disappeared.

Si ritirano i fidi già concessi, non si erogano più prestiti.
Credit already granted will be called in and no more loans will be made.

Le banche reggono grazie ai prestiti della BCE, soldi peraltro degli Stati, quindi nostri, dei cittadini.
Banks are holding up thanks to the loans from the ECB, money that anyway belongs to the States, thus our money, money belonging to the citizens.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Uno su quattro non ce la fa

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 17-02-2012

Uno su quattro non ce la fa
One in four doesn’t make it

Uno su quattro non ce la fa.
One in four doesn’t make it.

Il 24.5% delle famiglie italiane è a rischio povertà.
24.5% of Italian families are at risk of poverty.

Non riesce a pagare l’affitto, il mutuo, non usa il riscaldamento, non apre neppure le bollette del gas e della luce.
They don’t manage to pay the rent, the mortgage. They don’t use heating.They don’t even open the gas or electricity bills.

Mangia ancora, ma sempre più spesso fa la fila alla Caritas.
They still eat, but ever more frequently they are queueing up at the Caritas soup kitchen.

Qualcuno si azzarda a chiedere l’elemosina, ma lo fa quasi chiedendo scusa.
Some have a go at begging but they are almost excusing themselves at the same time.

Abbassa gli occhi come un cane bastonato.
They lower their eyes like a beaten dog.

La disoccupazione colpisce soprattutto i ragazzi che lasciano il Paese appena possono.
Unemployment is above all something that especially hits the youngsters that leave the country as soon as they can.

Nel Sud l’emigrazione è diventata l’unica possibilità, come nel dopoguerra.
In the South, emigration has become the only possibility, just like after the war.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La noia del posto di lavoro

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 02-02-2012

La noia del posto di lavoro
The boredom of having a job

“L’idea di un posto fisso per tutta la vita? Che monotonia! I giovani dovranno abituarsi all’idea che non l’avranno”.
“The idea of a fixed job for your whole life? What monotony! Young people will have to get used to the idea that they won’t have that.

Così parlava ieri Monti.
That’s what Monti was saying yesterday.

Tranquillo Rigor Montis!
Don’t worry Rigor Montis!

I giovani non si annoiano.
Young people are not getting bored.

Si sono portati avanti da tempo.
They’ve been moving forward for some time.

Non solo non credono più al posto fisso, ma neppure a quello variabile.
Not only do they no longer believe in the fixed job, but not even in the variable one.

E a furia di non credere, o forse per non annoiarsi troppo, in questi anni sono fuggiti all’estero.
And as fast as they are not believing, or perhaps so as not to get too bored, in recent years they have been fleeing abroad.

L’Italia è il secondo Paese europeo per emigranti dopo la Romania.
Italy is the second European country after Romania for emigrants.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il water della democrazia

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 24-01-2012

Il water della democrazia
Democracy’s WC

Ho una sensazione di freddo alla schiena.
I get cold shivers down my back.

Guardo Rigor Montis, la Frignero, Passera e le facce di cera dei vari ministri e vedo dei contabili, degli esattori, dei curatori fallimentari, degli ESTRANEI.
I look at Rigor Montis, Frignero, Passera and the wax faces of the various ministers and I see bookkeepers, tax collectors, bankruptcy adjusters, STRANGERS.

Chi li ha invitati?
Who invited them?

Chi li ha votati?
Who voted for them?

Mi ricordano la pubblicità degli anni ’80 della Johnson, la signora Luisa, la domestica seria e precisa, dal fare sicuro, che si presentava alla tua porta, dal motto “Comincia presto, finisce presto e di solito non pulisce il water” perché usava la schiuma attiva di Magic Water.
They remind me of the 1980s advertising campaign by Johnson with the dark mannered, serious and precise cleaner, signora Luisa who turns up at your door with the motto “Comincia presto, finisce presto e di solito non pulisce il water” {starts early, finishes early and usually doesn’t clean the WC} because she used the active foam of “Magic Water”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Invitation letter by President Van Rompuy to the Informal European Council

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 26-01-2012

EU Flagga
Creative Commons License photo credit: MPD01605

Invitation letter by President Van Rompuy to the Informal European Council
Lettera di invito del presidente Van Rompuy al Consiglio europeo informale

It is my pleasure to invite you to an informal meeting of the members of the European Council on 30 January 2012 in Brussels.
Mi pregio d’invitarLa alla riunione informale dei membri del Consiglio europeo che si terrà a Bruxelles il 30 gennaio 2012.

We will first have an exchange of views with the new President of the European Parliament to go over the main points we will later on discuss in the meeting of the members of the EC.
Avremo innanzitutto un scambio di vedute con il nuovo presidente del Parlamento europeo per passare in rassegna i principali punti che discuteremo nella riunione dei membri del CE.

In the present economic situation, we must continue our efforts to ensure financial stability and fiscal consolidation: this is necessary in itself, but it is also a condition needed for returning to structural economic growth.
Nell’attuale situazione economica dobbiamo proseguire gli sforzi volti ad assicurare la stabilità finanziaria e il risanamento di bilancio, cosa necessaria in sé ma anche condizione per il ritorno alla crescita economica strutturale.

At the same time, we need to take active measures to enhance growth and competitiveness and above all create jobs.
Dobbiamo nel contempo prendere misure attive per rafforzare crescita e competitività e soprattutto per creare posti di lavoro.

Continue reading