TESTI PARALLELI – Catalizzatori di Mutamento

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_09_en.xml 
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_09_it.xml

Creative Commons License
photo credit: masentaa

Catalyst for change
Catalizzatori di mutamentoimg_7532

Over the past 15 years, one relatively small but ingenious invention has brought about a dramatic reduction in the toxic pollution generated by your car.
Negli ultimi 15 anni, una piccola, ma geniale invenzione ha consentito di ridurre drasticamente le emissioni inquinanti generate dalle nostre auto.

It is a catalytic converter – a small chemical reactor turning harmful exhaust gases into more environmentally friendly substances – purring under your car.
Stiamo parlando delle marmitte catalitiche, ovvero di piccoli reattori chimici montati sugli scarichi degli autoveicoli allo scopo di trasformare i gas tossici in sostanze più compatibili con l’ambiente.

Today, thanks mainly to catalytic converters, and together with advanced fuel regulations and engine technology, new cars in Europe emit up to 95% less toxic gas than they did 20 years ago.
Oggi, grazie ai convertitori catalitici, alle norme sui combustibili e alla tecnologia dei motori, le nuove auto realizzate in Europa emettono fino al 95% di emissioni nocive in m
eno rispetto a vent’anni fa.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il Ministro Frattini Dispone Ulteriori Aiuti Umanitari alla Popolazione Georgiana

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License photo credit: CyronP3270018
 Data documento:14.08.2008

l Ministro Frattini dispone ulteriori aiuti umanitari alla popolazione Georgiana 
Frattini issues instructions for further humanitarian aid for the population of Georgia

In risposta alla richiesta georgiana di aiuti umanitari e su indicazioni del Ministro del Ministro degli Affari Esteri, Franco Frattini, la Farnesina ha disposto l’organizzazione di due voli umanitari per un valore di circa 460.000 euro.
In response to Georgia’s request for humanitarian aid, and acting on the instructions of the Minister for Foreign Affairs, Franco Frattini, the foreign ministry is organising two humanitarian flights with aid totalling 460,000 euros.

I due voli, come segno concreto di solidarietà per le popolazioni colpite dalla crisi in atto, partiranno dalla Base di Pronto Intervento Umanitario di Brindisi con a bordo beni di prima necessità (coperte, tende, generi alimentari) destinati ad essere distribuiti in loco da personale della Direzione Generale per la Cooperazione allo Sviluppo e della Croce Rossa Italiana (CRI).
The two flights, a concrete sign of solidarity for the population affected by the current crisis, will leave from the Humanitarian Rapid Response Depot in Brindisi. They will be carrying emergency supplies (blankets, tents, food) for distribution on the ground by personnel from the Directorate General for Development Cooperation and the Italian Red Cross (CRI).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La Nicotina e la Morte delle Api

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/       Creative Commons License photo credit: EJP Photo

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons

La nicotina e la morte delle api
Nicotine and the death of the honeybee

Se vedete un’ape che muore, preoccupatevi.
If yoBig and scaryu see a honeybee that is busy dying, you should be very concerned indeed.

Albert Einstein disse: “Se l’ape scomparisse, all’uomo resterebbero quattro anni di vita”.
Albert Einstein once said that: “Were all the honeybees to disappear, man would only have four years left to live”.
Le api producono miele, pere, mele, pomodori, trifoglio, erba medica, latte, carne.
Honeybees play a pivotal role in the production of honey, pears, apples, tomatoes, clover, medicinal herbs, milk and meat.

Trasportano il polline e trasformano il mondo in cibo.
They transport the pollen and transform the world around us into food.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il lavoro mobilita l’uomo!

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Getting mobile – working in Europe today
 Il lavoro mobilita l’uomo!

Did you know that being a citizen of an EU country entitles you to live and work in any other EU country under the same terms and conditions as that country’s own nationals?
Sapevate che per il solo fatto di essere cittadini UE avete il diritto di vivere e lavorare in un altro paese comunitario agli stessi termini e condizioni che vi sarebbero accordati nel vostro paese di origine?

Although over 53% of you consider this right one of the most important things about the EU, only around 1.5% of you actually do it, a figure which has not really changed for 30 years.
Sebbene il 53% dei cittadini europei consideri questo diritto uno dei più importanti tra quelli garantiti dall’UE, solo l’1,5% ne usufruisce veramente: un dato che è rimasto sostanzialmente immutato negli ultimi 30 anni.

Working in a country other than your own is usually a great experience.It gives you the chance to learn a new language, discover a new culture and develop new skills.
Lavorare in un paese diverso dal proprio è generalmente una grande esperienza, che consente di apprendere una nuova lingua, scoprire una nuova cultura e sviluppare nuove competenze.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il Ministero degli Affari Esteri

 Inglese tratto da:http://www.esteri.it/MAE/EN/Ministero/default.htm?LANG=EN
 Italiano tratto da:http://www.esteri.it/MAE/IT/Ministero/default.htm?LANG=IT
Creative Commons License photo credit: querin.rene

Il Ministero degli Affari Esteri
The Ministry of Foreign Affairs
Bandiera italiana

La sezione contiene utili informazioni sul Ministero degli Affari Esteri: che attività vi si svolge, come arrivarci, dove ha sede e come è articolato.
The section contains useful information on the Ministry of Foreign Affairs such as where it is located, how to get there, what it does and how it is organised.

In essa sono contenute inoltre notizie sul Ministro, i Viceministri e i Sottosegretari, sulla struttura del MAE, la sua storia, il Circolo, le Associazioni.
Contents include news on the Minister, Deputy Ministers and Undersecretaries, along with the structure of the ministry, its history, private club and associations.

Continue reading

TESTI PARALLELI- Un Futuro Energetico Radioso

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_77_en.xml 
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_77_it.xml
Creative Commons License photo credit: vicky zee

A bright energy future
Un futuro energetico radioso

The ITER nuclear fusion project is less than a year old, but people first started working on the ideas behind it over 50 years ago. And it might take another 50 years to become a reality.Sedona, Arizona
Il progetto di fusione nucleare ITER ha meno di un anno, ma sono più di cinquant’anni che si lavora su questa idea, e potrebbero volercene altrettanti per realizzarla.

But it could be worth waiting for because it offers one of the greatest prizes of all: access to the unlimited power of the Sun through nuclear fusion.
Forse, però, vale proprio la pena aspettare, visto che l’attesa potrebbe essere ampiamente ricompensata con l’accesso alla sconfinata potenza del Sole tramite la fusione nucleare.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Per i Nostri Amici a Quattro Zampe

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_05_en.xml 
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_05_lv.xml

Creative Commons License
photo credit: whiskymac

Pet project
Per i nostri amici a quattro zampe

Holidays abroad used to mean leaving one important member of the family behind: the pet!
I viaggi all’estero, in passato, ci costringevano a lasciare a casa un membro importante dArchieella famiglia: il nostro cucciolo!

But, thanks to the EU pet passport ‘man’s best friend’ can now enjoy the whole of Europe.
Oggi, per fortuna, grazie al passaporto europeo per gli animali domestici, anche i migliori amici dell’uomo possono godersi le bellezze dell’Europa.

Since 2004, the European pet passport has made it much easier for pets to travel with their owners throughout Europe.
Nato nel 2004, il passaporto europeo ha eliminato molti grattacapi per tutti coloro che desiderano spostarsi in Europa con il proprio animale domestico.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Servizio Volontario Europeo

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_35_en.xml
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_35_it.xml
Creative Commons License photo credit: Menlo School

European Voluntary Service
Il Servizio volontario europeo

Students like Ella who are keen to broaden their horizons, learning aboPZ20080820051ut new cultures and helping out when they can, thank the European Voluntary Service (EVS) for the opportunity.
Gli studenti che desiderano ampliare i propri orizzonti, conoscendo nuove culture e mettendosi a disposizione degli altri, possono contattare il Servizio volontario europeo (SVE).

Ella first heard about the EVS scheme at school.
Maria, ad esempio, ha sentito parlare per la prima volta del progetto SVE a scuola.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Stessi Diritti per Mamma e Papà

Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_23_en.xml 
Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_23_it.xml

Creative Commons License
photo credit: stephenHUBBARD
Hubbard Family 14

Equal rights for both Mum and Dad 
Stessi diritti per mamma e papà

Europeans have many rights, many of which they may not be aware of.
Gli europei godono di molti diritti, forse più di quanti credano.

Did you know that both parents of newborn children are entitled to time off work following the arrival of their baby son or daughter?
Sapevate, ad esempio, che in caso di nascita di un figlio entrambi i genitori hanno diritto a un periodo di astensione dal lavoro?

Maternity and paternity leave
Congedo di maternità e paternità

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Tecnologia Satellitare ci Semplificherà la Vita

Inglese tratto da:http://ec.europa.eu/news/science/070426_1_en.htm
 Italiano tratto da:http://ec.europa.eu/news/science/070426_1_it.htm
Creative Commons License
photo credit: SkipSteuart 

Rocket science to ease our lives
La tecnologia satellit
are ci semplificherà la vita

With space technology becoming increasingly strategic, EU moots first ever space policy.
Di fronte alla crescente importanza strategica delle tecnologie spaziali, l’UE presenta per la prima volta la sua politica spaziale.

Increasingly Europeans benefit from space-related technology in their daily lives.
Sempre più cittadini europei beneficiano delle tecnologie spaziali nella vita di tutti i giorni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Qualifiche Riconoscibili

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_38_en.xml
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_38_it.xml
Creative Commons License photo credit: Mr. Wright

 Recognisable qualificationsgraduating man
Qualifiche riconoscibili

Europe is working hard to make it easier for employers and educational bodies to recognise ‘foreign’ qualifications.
L’Europa sta lavorando di buona lena per semplificare il riconoscimento delle qualifiche “straniere” da parte dei datori di lavoro e degli enti formativi.

This is particularly useful for recent graduates who want to do some further study and perhaps work in another part of Europe, but may be worried that their qualifications won’t be valid outside of their home country.
Ciò si rivela particolarmente utile per chi si è laureato di recente e desidera proseguire con gli studi o magari lavorare in un altro Stato membro, ma teme che i suoi titoli non vengano riconosciuti al di fuori del proprio paese di origine.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Vivete in un Modello di Città Verde?

Inglese tratto da:http://ec.europa.eu/news/environment/080522_1_en.htm 
Italiano tratto da:http://ec.europa.eu/news/environment/080522_1_it.htm 
Data documento: 22.05.2008 Creative Commons License photo credit: scre(A)nzatopo (ritorno alle origini)  

Is your city a green role model?
Vivete in un modello di città verde?Quinto Romano

With towns and cities growing ever bigger, the EU launches a competition to find Europe’s green capital – and encourage improvements in quality of life for millions of city-dwellers.
Mentre le città si espandono sempre di più, l’UE indice un concorso per scegliere la capitale verde europea e promuovere così una migliore qualità di vita per i molti milioni di “cittadini” europei.

If you live in a green and pleasant city with a good environmental record, it might be in the running for the EU’s first green capital award.
Se abitate in una città verde e gradevole, caratterizzata da un’elevata qualità ambientale, potreste promuovere la sua candidatura per la prima edizione del premio “Capitale verde europea” indetto dall’UE.

Four out of five Europeans live in towns and cities so the need for healthy, green urban environments has never been greater.
Quattro europei su cinque abitano in una città, grande o piccola, e l’esigenza di ambienti urbani sani e di qualità non è mai stata così sentita.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Voti di Fiducia per la Democrazia

Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_08_en.xml
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_08_it.xml
PHOTO CREDIT


Votes of confidence for democracy
Voti di fiducia per la democrazia

Most European citizens cast their vote every couple of years. But European observers regularly visit polling stations in corners of the world where democracy is not as stable, to make sure the elections are being held democratically.
La maggioranza dei cittadini europei può esprimere il proprio voto quasi ogni due anni, ma esistono angoli del mondo in cui la democrazia non è altrettanto stabile: gli osservatori europei si recano regolarmente nei seggi di questi paesi per sincerarsi del corretto svolgimento delle elezioni.

In Europe, today, democracy is taken so much for granted that many Europeans sometimes forget to exercise their democratic rights at the ballot box.
Oggi in Europa diamo la democrazia per scontata al punto che molti di noi talvolta “dimenticano” di esercitare il proprio diritto democratico di recarsi alle urne.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Un Tuffo Senza Rischi

Inglese tratto da: http://europa.eu/success50/xml/story_13_en.xml
Italiano tratto da: http://europa.eu/success50/xml/story_13_it.xml

Creative Commons License
photo credit: Freyja*

Bathe safely in the EUProfesor de natación
Un tuffo senza rischi

Europeans want to know that the quality of water in their seas, lakes and rivers is guaranteed. It’s important for leisure, for health and for the tourism industry.
Gli europei vogliono essere certi della qualità delle acque dei loro mari, laghi e fiumi, un fattore essenziale per la salute, ma anche per il tempo libero e per l’industria del turismo.

So it’s good to know that, since the 1970s, maintaining and improving the quality of European bathing water has been one of the European Union’s priorities.
Pertanto, è cosa gradita che, sin dagli anni Settanta del secolo scorso, il mantenimento e il miglioramento della qualità delle acque di balneazione europee siano una delle priorità dell’UE.

The quality of the water we swim and play in when we visit Europe’s beaches and inland waters is a concern for all of us.
La qualità delle acque in cui ci immergiamo e in cui nuotiamo quando ci rechiamo sulle coste o presso i corsi d’acqua interni è importante per tutti noi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Una Tessera per Viaggiare Sicuri

Inglese tratto da: http://europa.eu/success50/xml/story_31_en.xml
Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_31_it.xml
PHOTO CREDIT


The card to carry for healthy travel

Una tessera per viaggiare sicuri

Everyone loves travelling but its better to stay healthy on your European trips. The free European Health Insurance Card gives peace of mind to over 50 million people, making sure they get the treatment they have a right to if they fall ill or have an accident when abroad.
Chi non ama viaggiare? Sarebbe certo meglio non avere problemi di salute quando ci si sposta in Europa, ma in caso contrario, la tessera europea di assicurazione malattia (rilasciata gratuitamente) fa dormire sonni tranquilli a oltre 50 milioni di persone, garantendo loro le cure necessarie qualora siano vittime di un incidente o abbiano problemi di salute all’estero.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Bella Vita per gli Appassionati del Web

Inglese tratto da:http://ec.europa.eu/news/science/080110_2_en.htm
Italiano tratto da:http://ec.europa.eu/news/science/080110_2_it.htm
Data documento: 10.01.2008
Creative Commons License photo credit:larskflem

Surfer heaven is on the way
Bella vita per gli appassionati del web

New EU strategy promises easier, faster and wider internet and mobile phone access to music, films and games.
Un accesso tramite internet o cellulare più facile, ampio e veloce a musica, film e giochi grazie ad una nuova strategia comunitaria.

Multimedia content is big business – revenue from online content is set to more than quadruple (from €1.8bn in 2005 to €8.3bn in 2010).
I contenuti multimediali sono un grosso affare: si calcola che le entrate provenienti da contenuti on-line aumenteranno più del quadruplo, da 1,8 miliardi di euro nel 2005 a 8,3 miliardi di euro nel 2010.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Voglia di Lavorare all’Estero?

Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_25_en.xml
Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_25_it.xml
Creative Commons License photo credit: TGIGreeny

Want to work abroad?
Voglia di lavorare all’estero?

Imagine a web portal that could help you look for a job in 31 European countries, and that could give you all the information you need about making a move abroad – well you don’t have to imagine, as it already exists in the shape of EURES, short for EURopean Employment Services.
Immaginate un portale Web che vi aiuti a cercare lavoro in 31 paesi europei e vi dia tutte le informazioni necessarie per tentare la fortuna all’estero.Fatto? Beh, ma l’immaginazione non serve: il portale esiste e si chiama EURES, Servizi europei per l’occupazione.

EURES is a network whose aim is to help job mobility – the opportunity to work in different countries – in what we call the ‘European Economic Area’; that’s all the European countries plus Norway, Iceland and Liechtenstein (Switzerland is covered too).
EURES è una rete finalizzata a incentivare la mobilità lavorativa (ovvero la possibilità di lavorare in altri paesi) nel cosiddetto “Spazio economico europeo”, che comprende tutti gli Stati membri, la Norvegia, l’Islanda e il Liechtenstein, e in Svizzera.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Voli Più Economici per Tutti

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_11_en.xml 
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_11_it.xml

Creative Commons License
photo credit: dklimke

Cheaper flights for all
Voli più economici per tutti

Not so long ago, air travel was an occasional, expensive event.
Fino a non molto tempo fa, i viaggi aerei erano un evento tanto raro quanto costoso.

But since the European Union has enabled airlines to compete against Shilo Corporate Jeteach other, the numbers of flights and routes offered has grown hugely and the prices charged have fallen dramatically. Flying around Europe is now easier than ever.
Ma da quando l’Unione europea ha consentito alle compagnie aeree di competere tra loro, i voli e le rotte offerte si sono moltiplicati, mentre i prezzi sono crollati. Ora volare in Europa è più facile che mai.

International air travel developed on the basis of restrictive agreements between governments and national airlines.
Il trasporto aereo internazionale si è sviluppato sulla base di accordi restrittivi fra i governi e le compagnie aeree nazionali.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione europea dà impulso alla cooperazione

 Inglese tratto da: questa pagina
 
Italiano tratto da: questa pagina 
Data documento: 13.03.2008

The European Commission steps up co-operation between translator training universities
La Commissione europea dà impulso alla cooperazione tra le università che formano i traduttori

An international conference devoted to the training of professional translators – European Master’s in Translation – takes place in Brussels on 14 March 2008.
Il 14 marzo 2008 si tiene a Bruxelles una conferenza internazionale consacrata alla formazione dei traduttori professionisti e intitolata al Master europeo di traduzione.

Representatives from universities of all EU Member States, as well as of Candidate and Third Countries, will discuss with potential employers and international institutions the core skills that the next generation of translators should have.
Rappresentanti delle università di tutti gli Stati membri nonché dei paesi candidati e dei paesi terzi discuteranno con i datori di lavoro potenziali e le istituzioni internazionali sulle abilità di base che la prossima generazione di traduttori dovrà possedere.

The conference will also address the admission criteria for universities to join the network working under the common umbrella of the Master’s.
Nella conferenza si discuteranno anche i criteri di ammissione delle università che desiderino partecipare alla rete attivata all’insegna del Master.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Traduttori in erba ricevono i premi di traduzione UE

Testi italiano ed inglese tratti dal sito dell’Unione Europea, parallelizzazione a cura  della redazione. Data documento: 10.03.2008

Budding translators receive EU translation prizes
Traduttori in erba ricevono i premi di traduzione UE

Twenty-seven “young translators” – one from each EU Member State – come to Brussels today to receive the prizes of the first ever European translation contest for schools.
Ventisette “giovani traduttori” – uno per ciascuno Stato membro dell’UE – sono oggi a Bruxelles per ricevere i premi del primissimo concorso europeo di traduzione per le scuole.

Mr Leonard Orban, the European Commissioner for Multilingualism, will give a press conference in the press room of the Berlaymont building welcoming the winners of the “Juvenes Translatores” (latin for young translators) contest and hand them their awards.
Leonard Orban, Commissario europeo responsabile per il multilinguismo, terrà una conferenza stampa nella sala stampa del palazzo Berlaymont in cui porgerà il benvenuto ai vincitori del concorso “Juvenes Translatores” (che in latino significa giovani traduttori) e consegnerà loro il meritato riconoscimento.

Continue reading