TESTI PARALLELI – Il dominio .eu supera la soglia dei tre milioni

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
foto credit
Data documento:14.01.2009

.eu domain passes the 3 million mark
Il dominio .eu supera la soglia dei tre milioni

The third million .eu domain name was registered on 11 January by a German citizen.

Il tre milionesimo nome di dominio .eu è stato registrato l’11 gennaio da un cittadino tedesco.

Two and a half years after its launch, this confirms the success of the .eu top-level internet domain.

A due anni e mezzo dalla sua creazione, il dominio internet di primo livello .eu conferma così il proprio successo.

It is the fourth most popular internet domain among European country domains and the ninth worldwide.

È al quarto posto fra i domini internet più diffusi a livello europeo e al nono per quanto riguarda quelli a livello mondiale.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Berlusconi, “mister unpercento”

Creative Commons License photo credit: staxnet
Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en 

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

Data documento: 20.01.2009

Berlusconi, ”mister unpercento”
Berlusconi, ”mister one per cent”

Le concessioni radiotelevisive costano al presidente del Consiglio Silvio Berlusconi l’uno per cento del fatturato che ne ottiene.
The radio and TV concessions cost the President of the Council, Silvio Berlusconi, one per cent of the money he gets in.

Will It Ever End?

Avete letto bene.
Have you read that OK?

Lo Stato italiano regala da anni alla Mediaset, attraverso RTI, il 99% degli introiti che ne ottiene.
The Italian State, for years has been gifting to Mediaset, through RTI, 99% of the income that it gets.

Solo l’uno per cento rimane allo Stato.
Only one per cent is left for the State.

Le frequenze su cui Mediaset trasmette sono dello Stato italiano che le può dare in concessione a qualunque società ritenga.
The frequencies used by Mediaset for broadcasting belong to the Italian State which can give them as a concession to any company it wants to.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Loch Ness Monster

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: ATIS547

Sea Serpent Spotted in Sonoma, California
Loch Ness Monster
Il mostro di Loch Ness

The Loch Ness Monster is an alleged creature  purportedly inhabiting Loch Ness in Scotland.
Il mostro di Loch Ness è un presunto essere vivente che, a quanto si dice, ha il proprio habitat a Loch Ness in Scozia.

Popular interest and belief in the animal has fluctuated since it was brought to the world’s attention in 1933.

L’interesse e la credenza popolare che ruota attorno all’animale oscillano sin da quando è stato posto all’attenzione del mondo nel 1933.

Evidence of its existence is largely anecdotal, with minimal and much disputed photographic material and sonar readings.
Le  prove della sua esistenza sono in gran parte di natura anedottica, unitamente ad una documentazione, di minima consistenza e molto discussa, costituita da materiale fotografico e rilevazioni effettuate con il sonar (1) .

The scientific community regards the Loch Ness Monster as a modern-day myth, and explains sightings as a mix of hoaxes and wishful thinking.
La comunità scientifica considera il mostro di Loch Ness come un prodotto della mitologia (lett.mito)  contemporanea, e spiega gli gli avvistamenti come un mix di burle e di forme di autosuggestione indotta dal desiderio che quanto immaginato si realizzi.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Comuni Casinò

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/ 
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Creative Commons License photo credit: Marionzetta
Licenza Creative Commons
   Data documento:22.01.2009

Comuni Casinò 
Gambling Towns

I Comuni italiani hanno qualcosa in comune:
Italian towns have something in common:

35 miliardi di euro di investimenti in fondi, obbligazioni, derivati e altre forme di carta diventata straccia.  35 billion euro of investments in funds, bonds, derivatives, and other types of paper that have become trash.

Slot machines - Las Vegas casino Il debito dei Comuni italiani fa impallidire la Parmalat e qualcuno dovrà pagarlo.
The debts of the Italian towns make Parmalat blanche and someone will have to pay.

I Comuni sono diventati in questi anni degli speculatori finanziari.
In recent years, towns have become financial speculators.

Hanno usato le tasse dei cittadini per giocare in Borsa.

They have used the taxes of the citizens to play on the Stock Market.

I risultati sono spaventosi.
The results are astounding.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La commissione mette i supercalcolatori europei al servizio delle fonti di energia sostenibili

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 Creative Commons License photo credit: kqedquest

Control Room
Data documento: 23.01.2009

Commission puts Europe’s supercomputers on the path to sustainable energy sources
La Commissione mette i supercalcolatori europei al servizio delle fonti di energia sostenibili

Cooperation between researchers into a potentially massive new source of sustainable energy and European supercomputers promises to speed up work that could supply the energy needs of the planet.
La cooperazione tra gli scienziati impegnati nella ricerca di una nuova fonte di energia rinnovabile e potenzialmente inesauribile e i centri europei di supercalcolo promette di accelerare i lavori grazie ai quali si potrebbe arrivare a coprire il fabbisogno energetico del pianeta.

Today the European Commission announced it will give scientists all over Europe working on nuclear fusion, which taps energy from reactions like those that heat the sun, dedicated access to the network of the most powerful national supercomputers in Europe (DEISA).
La Commissione europea ha annunciato oggi che darà a tutti gli scienziati che lavorano in Europa alla fusione nucleare, la quale sfrutta l’energia prodotta da reazioni simili a quelle che avvengono nel sole, un accesso dedicato a DEISA, la rete dei più avanzati centri europei di supercalcolo.

This will allow them to carry out complex parts of their work, such as simulations of a fusion reactor’s operation.
Ciò consentirà agli scienziati di portare a termine una parte complessa del loro lavoro, quali le simulazioni di funzionamento di un reattore a fusione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Stallo sul gas

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License photo credit: gullevek
Data documento: 15.01.2009

Gas Works

Gas impasse
Stallo sul gas

Russia and Ukraine fail to resume gas deliveries to EU.
La Russia e l’Ucraina non hanno ripreso le forniture di gas all’Europa.

Denouncing the Russia-Ukraine gas impasse as “unacceptable and incredible”, President Barroso has urged EU countries to consider legal action and called for concerted action to find alternative sources. 
Il Presidente della Commissione europea Barroso ha definito lo stallo sul gas fra la Russia e l’Ucraina “inaccettabile e incredibile”, e ha invitato i paesi europei a considerare la possibilità di avviare un’azione giudiziaria e ad adottare provvedimenti concertati per trovare fonti alternative di energia.

Earlier in the week Russia and Ukraine signed an EU-brokered agreement to resume natural gas supplies to Europe under the supervision of EU monitors. But the two countries continue to disagree over how this should be achieved.
All’inizio della settimana, la Russia e l’Ucraina avevano firmato un accordo mediato dall’UE volto a far riprendere le forniture di gas naturale all’Europa, sotto la supervisione di osservatori dell’UE , ma i due paesi hanno continuato a litigare sulle modalità di attuazione dell’accordo.

Russia and Ukraine called a summit for 17 January to discuss the situation. Commission representatives will also participate.
Ora, per discutere della situazione, hanno convocato per il 17 gennaio un vertice cui parteciperanno anche i rappresentanti della Commissione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Più mobilità professionale in Europa

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: Lawrence Sinclair
Data documento: 23.09.2008

MVI_8181

Mobilising EU workers
Più mobilità professionale in Europa

Companies pitch benefits of working abroad at job fairs around Europe.
Le imprese sottolineano i vantaggi di lavorare all’estero alle Giornate del lavoro organizzate in tutta l’Unione europea.

Over the next few weeks, businesses will be hitting job fairs around the EU to talk up the benefits of working in another EU country.
Nelle prossime settimane, le imprese saranno presenti alle varie fiere del lavoro organizzate in tutta l’Unione europea per ricordare i vantaggi di lavorare in un altro paese dell’UE.

Now in its third year, Job Days is part of an EU effort to overcome labour shortages through greater worker mobility.
Giunte alla terza edizione, le Giornate europee del lavoro rientrano tra le iniziative promosse dall’UE per ovviare alle carenze di manodopera attraverso una maggiore mobilità dei lavoratori

More than 500 job-related events will take place between 22 September and the end of October.
Dal 22 settembre alla fine di ottobre saranno organizzati più di 500 eventi sul tema del lavoro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – RMS Titanic

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5Titanic 01
Creative Commons License photo credit: Luciana Ruivo


RMS TITANIC
La RMS TITANIC

The RMS (Royal Mail Ship) Titanic was an Olympic-class passenger liner owned by the White Star Line and built at the Harland and Wolff shipyard in Belfast.
La  RMS (Royal Mail Ship) era un transatlantico appartenente alla classe olimpica di proprietà della White Star Line e costruita nel cantiere navale della società cantieristica “Harland e Wolff” a Belfast. 

On the night of 14 April 1912, during her maiden voyage, Titanic hit an iceberg, and sank two hours and forty minutes later, early on 15 April 1912.
La notte del 14 aprile 1912, durante il primo viaggio, il Titanic ebbe una collisione con un iceberg, e s’inabissò 2 ore e 40 minuti più tardi, nella prima mattinata, il 15 aprile del 1912.

At the time she was the largest passenger steamship in the world.
All’epoca era la più grande nave passeggeri a vapore del mondo.

The sinking resulted in the deaths of over 1,500 people, making it one of the deadliest peacetime maritime disasters in history.
L’affondamento ebbe come conseguenza la morte di oltre 1.500 persone; evento,questo, che ne ha fatto uno dei più gravi disastri marittimi mortali che siano mai accaduti in tempo di pace nella storia.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Piccadilly

Traduzione by ILARIA ANTONECCHIA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5  
Creative Commons License photo credit: Metro Centric

Piccadilly


Piccadilly

Piccadilly

Piccadilly is a major London street, running from Hyde Park Corner in the west to Piccadilly Circus in the east.
Piccadilly è una delle principali strade di Londra che collega Hide Park Corner ad ovest, con Piccadilly Circus, ad est.

It is completely within the city of Westminster. The street is part of the A4 road, London’s second most important western artery.
Attraversa l’intero distretto di Westminster. La strada è parte della A4, la seconda più importante arteria della zona ovest di Londra.

St. James’s lies to the south of the eastern section of the street, while the western section is built up only on the northern side and overlooks Green Park.
La chiesa di St. James si trova a sud della parte est della strada, mentre la parte ovest è edificata solo nella parte più a nord e si affaccia su Green Park.

The area to the north is Mayfair.
La zona nord si chiama “Mayfair”.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Una giustizia che funzioni

Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en

Data documento:17.12.2008

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Licenza Creative Commons
Creative Commons License photo credit: YoungRobV

Italia Venezia _DSC22466Una Giustizia che funzioni
A Justice System that works

Lunedi 15 dicembre sono stato ospite alla trasmissione Iceberg, condotta da David Parenzo.
On Monday 15 December I was a guest on the programme called Iceberg, presented by David Parenzo.

Pubblico il video ed il testo di un mio intervento durante la puntata in tema di Giustizia.
I’m publishing the video and the text of what I said during the episode on the topic of Justice.

“L’Italia dei Valori ha già presentato, e lo voglio dire al mio amico Walter, ben 21 disegni di legge, alla Camera e al Senato.
“I want to say this to my friend Walter, Italia dei Valori has already presented a good 21 draft laws to the Lower and the Upper House.

Abbiamo messo, sul tavolo istituzionale, disegni di legge dove non si parla di riforme dei massimi sistemi, di divisione del Csm, della discrezionalità dell’azione penale …
On the table of the institutions, we have presented proposed laws that do not talk about reforming the major parts of the system, of division of the CSM, of the possibility of discretion in taking action in criminal cases…

Continue reading

TESTI PARALLELI – Big Ben

Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale e la foto sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: Lisa de Vreede

Big ben
BIG BEN

Big Ben is the nickname for the great bell of the clock at the north-eastern end of the Palace of Westminster in London.
Big Ben è il soprannome della campana principale dell’orologio posizionato all’angolo nord-est del Palazzo di Westminster a Londra.

The nickname is often also used to refer to the clock and the clock tower.
Spesso il soprannome è  utilizzato anche per indicare l’orologio e la torre dell’orologio.

This is the world’s largest, four-faced, chiming clock and the third largest, free-standing clock tower in the world.
Si tratta del più grande orologio  con quattro quadranti  e campana del mondo, nonché della terza più grande torre dell’orologio  a sé stante nel mondo. 

It celebrates its 150th birthday in 2009,during which celebratory events are planned.
Nel 2009 si festeggia il suo 150° anniversario, nel corso del quale sono previsti degli eventi celebrativi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Christmas Pudding (3)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

Creative Commons License photo credit: the justified sinner   

Christmas Pudding

Christmas pudding (3)

Traditionally everyone in the household, or at least every child, gave the mixture a stir, and made a wish while doing so.
Tradizionalmente ognuno nella famiglia, o almeno ogni bambino, dava una mescolata al composto e nel farlo, esprimeva un desiderio.

It was common practice to include small silver coins in the pudding mixture, which could be kept by the person whose serving included them.
Era usanza comune introdurre piccole monete d’argento nell’impasto del budino che potevano essere conservate dalla persona che le trovava nella sua porzione.

The usual choice was a silver 3d piece, or a sixpence.
La scelta abituale era una moneta d’argento da 3 o da 6 penny.

The coin was believed to bring wealth in the coming year.
Si pensava che la moneta avrebbe portato ricchezza nell’anno seguente.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sostegno UE all’industria cinematografica mondiale

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 09.01.2009

livingroom-theater-007
Creative Commons License photo credit: neighborhood notes pdx

Cinema: EU film support goes global
Sostegno UE all’industria cinematografica globale

Today, the European Commission adopted a new MEDIA MUNDUS programme, a broad international cooperation programme for the audiovisual industry to strengthen cultural and commercial relations between Europe’s film industry and film-makers of third countries.
La Commissione europea ha adottato oggi il nuovo programma MEDIA MUNDUS, per una vasta cooperazione nel settore dell’audiovisivo che rafforzerà i legami culturali e commerciali fra l’industria cinematografica europea e quella dei paesi terzi.

The EU will provide €15 million of funding from 2011-2013 for projects submitted by audiovisual professionals from the EU and third countries.
Tra il 2011 e il 2013 l’UE concederà finanziamenti per 15 milioni di euro a progetti presentati da professionisti del settore audiovisivo provenienti dall’Unione europea e dai paesi terzi.

Cooperation with the European film industry is in strong demand around the globe as shown by the initial success of the MEDIA International Preparatory Action under which the EU provided € 2 million of funding for 18 projects involving international partners (IP/08/1273).

La domanda di collaborazione con l’industria cinematografica europea è in forte crescita a livello globale, come dimostra il successo iniziale dell’azione preparatoria MEDIA International con la quale l’Unione ha concesso un finanziamento di 2 milioni di euro a 18 progetti realizzati con partner internazionali (IP/08/1273).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Half Acre, Alabama

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: watsonsinelgin

Half Acre, AlabamaHell's Half Acre Wyoming
Half Acre, Alabama

Half Acre is an unincorporated community in  Marengo County, Alabama.
Half Acre è una comunità, non riconosciuta come circoscrizione amministrativa, nella contea di Marengo (Marengo County ), stato dell’Alabama.

It has gone through a variety of name changes in the past 100 years.
Negli ultimi 100 anni è stata interessata  da (lett. è passata attraverso) una varietà di cambiamenti nel nome.

The community had a post office at one time, but it no longer exists.
Una volta la comunità aveva un office postale, ma adesso non esiste più.

Although a thriving community in its early years, it has since dwindled into obscurity.Anche se fiorente (comunità) nei suoi primi anni, sin da allora la comunità entrò in una fase di decadenza  preludente  ad uno stato di  oscurità.

Half Acre was originally known as Luther’s Store and was settled in the 1830s.
Half  Acre era originariamente nota  come Luther’s Store e fu fondata nel quarto decennio dell’ottocento.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Disdetta RAI, tremenda disdetta

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:08.01.2009

Disdetta RAI, tremenda disdetta
No RAI licence fee, give notice

Un nuovo anno va iniziato con dei buoni propositi.

A new year has to start off with good resolutions.

E quale miglior proposito della disdetta del canone RAI?

And what better resolution than to give notice of cancellation of paying the RAI licence fee?

Difficile trovarne uno migliore.
It’s difficult to find a better one.

Il canone è utilizzato dai partiti per informarvi che a gennaio nevica e che ad agosto si va in vacanza.

The licence fee is used by the parties to tell you that it snows in January and that you go on holiday in August.

Del processo Mills/Berlusconi o del processo Bassolino non c’è mai traccia.

Of the Mills/Berlusconi trial or the Bassolino trial, there’s not a glimpse.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Nuove competenze = migliori posti di lavoro

  Inglese tratto da: questa pagina

  Italiano tratto da: questa pagina

  Data documento: 17.12.2008

New skills = better jobs
Nuove competenze = migliori posti di lavoro

Report finds that most EU workers will soon be employed in the service industry.
Da un recente rapporto emerge che ben presto la maggior parte dei lavoratori dell’UE saranno occupati nel settore dei servizi.

By 2020, three out of four people employed in the EU will be working in services like insurance, healthcare, retail and education, according to a new report on the future of the European job market.
Entro il 2020, tre lavoratori dell’UE su quattro saranno occupati nel settore dei servizi (assicurazioni, assistenza sanitaria, commercio al dettaglio ed istruzione); è questa la tendenza emersa da un recente rapporto sui futuri sviluppi del mercato del lavoro europeo.

The report also says that more jobs will require higher education and advanced skills in addition to generic analytical, communication, computer and teamwork abilities.

Secondo il rapporto, inoltre, un numero crescente di posti di lavoro richiederà un livello di istruzione superiore e competenze avanzate, in aggiunta alle capacità più generali di analisi e comunicazione, alle conoscenze informatiche e allo spirito di squadra.

At the same time, demand is expected to increase for some jobs requiring few or no skills.

Allo stesso tempo, ci si attende un incremento della domanda per alcuni lavori poco o non qualificati.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Qualità della vita in Europa

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 02-01-2009

Quality of life in Europe – still many disparities
Qualità della vita in Europa: permangono le disparità

Study on quality of life in Europe reveals major disparities between EU countries.

Un’indagine sulla qualità della vita in Europa rivela notevoli differenze tra i vari paesi.

A survey – carried out by Eurofound (the European foundation for the improvement of living and working conditions) – reveals major disparities between old and new EU countries, and between north and south.
L’indagine condotta dalla Fondazione europea per il miglioramento delle condizioni di vita e di lavoro (Eurofound)rivela considerevoli disparità tra i vecchi e i nuovi Stati membri dell’UE, nonché tra il Nord e il Sud dell’Europa.

Purchasing power in the new EU countries (and prospective new members) is barely 55% of the European average.
Il potere d’acquisto nei nuovi Stati membri e nei paesi candidati è di gran lunga inferiore (appena il 55%) alla media europea.

The proportion of people there who have to do without things usually considered essential (adequate heating, new clothes and an annual holiday, for example) is far higher than in the rest of the EU.

Inoltre, la percentuale della popolazione costretta in alcuni casi a rinunciare ai beni considerati essenziali (in particolare riscaldamento, vestiti nuovi e ferie annuali) è molto più alta rispetto al resto dell’Unione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Usain Bolt


Traduzione by ZAIRA MORVILLO , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikinews e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 ? Creative Commons License photo credit: marksdk

Usain Bolt - Puma Ads

Usain Bolt (born 21 August 1986) is a Jamaican sprinter.
Usain Bolt (nato il 21 agosto 1986) è un velocista giamaicano.

He holds world and Olympic records in both the 100 metres and 200 metres, with times of 9.69 seconds and 19.30 seconds respectively.
Detiene i record mondiali e olimpionici sia nei 100 che nei 200 metri, rispettivamente con un tempo di 9″69 secondi e 19″30 secondi.

At the 2008 Summer Olympics, he became the first man in history to break both world records at one Olympics, and the first man since Carl Lewis in 1984 to win both races at the same Olympics.
Nei giochi olimpici dell’estate 2008, è divenuto il primo uomo nella storia a battere entrambi i record mondiali in un’Olimpiade, ed il primo uomo, dopo Carl Lewis nel 1984, a vincere entrambe le gare in una stessa Olimpiade.

His name and achievements in sprinting have earned him the media nickname “Lightning Bolt”.
Il suo nome ed i suoi risultati nelle gare di velocità gli hanno fatto guadagnare il soprannome di “Fulmine” (gioco di parole con Bolt, che significa fulmine. Lightning Bolt significa anch’esso fulmine, saetta).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Umberto Garibaldi, l’antifederalista

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
 
Data documento:10.12.2008

Licenza Creative CommonsTesti di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Umberto Garibaldi, l’antifederalista
Umberto Garibaldi, the antifederalist

Bossi è l’erede di Giuseppe Garibaldi. Il suo vero sogno è uno stato nazionale, centralista, magari un po’ fascista. Quando racconta la storia dei Comuni pensa in realtà a Giulio Cesare e alle glorie dell’Impero Romano. Va a Pontida negli incontri pubblici, ma in privato visita i Fori Imperiali e si reca in gita a Predappio.
Bossi is Giuseppe Garibaldi’s heir. His true dream is a national state, a centralist one, perhaps even a bit fascist. When he tells the story of the “Comuni” in fact, he is thinking of Julius Cesar and the glories of the Roman Empire. He goes to Pontida for public meetings but in private he visits the Imperial Forums and he goes on outings to Predappio.

La Lega è un partito federale, ma solo in periodo elettorale. Passata la festa, gabbato il valligiano bergamasco. Bossi è più furbo di Andreotti, più calcolatore di Gelli, più panzanaro dello psiconano. Un grande Padre della Patria. Si merita una statua equestre in piazza Venezia.
The Lega is a federalist party, but only during the election campaign. Once the partying is over the man from Bergamo’s valleys is derided. Bossi is craftier than Andreotti, more calculating than Gelli, more “panzanaro” than the psycho-dwarf. A great Father of the Fatherland. He deserves an equestrian statue in piazza Venezia.

Ha fatto più la Lega per l’affermazione di Roma Caput Mundi e dell’unità nazionale che ogni altro partito apparso in Italia, a parte il fascismo.
The Lega has done more for “Roma Caput Mundi” and for national unity than any other party appearing in Italy, apart from Fascism

Continue reading

TESTI PARALLELI – Santa Claus


Traduzione by ZAIRA MORVILLO , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  Creative Commons License photo credit: zharth


Santa Claus

Santa Claus
Santa Claus, also known as Saint Nicholas, Father Christmas, Kris Kringle, or simply “Santa”, is the figure who, in most of Western cultures, is described as bringing gifts on Christmas Eve, December 24 or on his Feast Day, December 6 (Saint Nicholas Day).
Santa Claus, conosciuto anche come San Nicola, Babbo Natale, Kris Kringle, o semplicemente “Santa”, è un personaggio che, nella maggior parte delle culture occidentali, viene descritto come colui  che porta regali la vigilia di Natale, il 24 dicembre o il giorno in cui si festeggia, il 6 dicembre (il giorno di San Nicola).

The legend may have part of its basis in hagiographical tales concerning the historical figure of Saint Nicholas.
La leggenda può avere in parte origine da racconti agiografici riguardanti la storica figura di San Nicola.

The modern depiction of Santa Claus as a plump, jolly man wearing a red coat and trousers with white cuffs and collar, and black leather belt and boots, became popular in the United States in the 19th century due to the significant influence of caricaturist and political cartoonist Thomas Nast.
La moderna raffigurazione di Santa Claus come un uomo paffuto, allegro, che indossa giacca e pantaloni rossi con colletto e risvolti bianchi, e stivali e cintura nera di cuoio, diventò popolare negli Stati Uniti nel XIX secolo, dovuta ad una significativa influenza del disegnatore e caricaturista politico Thomas Nast.

Continue reading