TESTI PARALLELI – Smithsonian Institution (1)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
photo credit

Smithsonian Institution (1)
La “Smithsonian Institution”

The Smithsonian Institution (pronounced /sm??so?n??n/) is an educational and research institute and associated museum complex, administered and funded by the government of the United States and by funds from its endowment, contributions, and profits from its shops and its magazine.
La “Smithsonian Institution” (pronounciata /sm??so?n??n/) è una fondazione con finalità culturali e di ricerca nonché un connesso complesso museale; (l’istituzione è) amministrata dal governo degli Stati Uniti e finanziata sia da quest’ultimo che con l’utilizzo dei propri fondi di dotazione, dei propri contributi e dei profitti rivenienti dai propri negozi e dalla propria rivista.

Most of its facilities are located in Washington, D.C., but its 19 museums, zoo, and 9 research centers include sites in New York City, Virginia, Panama, and elsewhere.
La maggior parte delle sue strutture sono situate a Washington, D.C., ma i suoi 19 musei, i suoi giardini zoologici e i 9 centri di ricerca comprendono siti a New York City, Virginia, Panama, e altrove.

It has over 136 million items in its collections, publishes a monthly magazine named Smithsonian and employs the Smithsonian Police to protect visitors, staff and the property of the museums.
Ha più di 136 milioni di pezzi nelle sue collezioni, pubblica una rivista mensile chiamata Smithsonian e si avvale della “Smithsonian Police” per proteggere i visitatori, il personale e il patrimonio di proprietà dei musei. Continue reading

TESTI PARALLELI – Harriet Quimby (1)

Traduzione by CHIARA SALVADORI , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  photo credit 


Harriet Quimby (1)

Harriet Quimby (May 11, 1875 – July 1, 1912) was the first female to gain a pilot license in the United States.
Harriet Quimby (11 maggio 1875 – 1° luglio 1912) è stata la prima donna americana a ottenere la licenza di volo.

In 1911 she earned the first U.S. pilot’s certificate issued to a woman by the Aero Club of America, and less than a year later became the first woman to fly across the English Channel.
Nel 1911 Harriet conseguì il primo brevetto da pilota d’aereo rilasciato a una donna da parte dell’Aero Club Americano e, meno di un anno dopo, divenne la prima donna ad aver sorvolato la Manica.


Although Quimby lived only to age 37, she had a major impact on women’s roles in aviation.
Sebbene abbia vissuto soltanto fino all’età di 37 anni, la Quimby ebbe un impatto notevole sul ruolo delle donne nel campo dell’aviazione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Richard I of England


Traduzione by FLORIANA PAGLIANO, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5 ?
photo credit


Richard I of England

Riccardo I di Inghilterra

Richard I (8 September 1157 – 6 April 1199) was King of England from 6 July 1189 until his death.
Riccardo I (8 settembre 1157 – 6 Aprile 1199) fu re di Inghilterra dal 6 luglio 1189 fino alla  morte.

He also ruled as Duke of Normandy, Duke of Aquitaine, Duke of Gascony, Lord of Ireland, Lord of Cyprus, Count of Anjou, Count of Nantes and Overlord of Brittany at various times during the same period.
Regnò anche come Duca di Normandia, Duca di Aquitania, Duca di Guascogna, Sovrano d’Irlanda, Sovrano di Cipro, Conte di Anjou, Conte di Nantes e Comandante di Bretagna in tempi diversi durante lo stesso periodo.

He was known as Richard the Lionheart, or Cœur de Lion, even before his accession, because of his reputation as a great military leader and warrior.
Era conosciuto come Riccardo Cuor di Leone o Cœur de Lion, anche prima della sua incoronazione, per la sua reputazione di grande leader militare e guerriero.

At only 16, Richard was commanding his own army, putting down rebellions in Poitou against his father, King Henry II.
Già a 16 anni Riccardo comandava il suo proprio esercito e stroncava le ribellioni contro suo padre, Re Enrico II, a Poitou.

Richard was a central Christian commander during the Third Crusade, effectively leading the campaign after the departure of Philip Augustus, and scoring considerable victories against his Muslim counterpart, Saladin.
Riccardo fu un importante comandante cristiano durante la 3° crociata, nella quale, in effetti, guidò le operazioni militari dopo la dipartita di Filippo Augusto riportando grandi vittorie contro l’avversario musulmano, il Saladino.

While he spoke very little English and spent very little time in his Kingdom, preferring to use it as a source of revenue to support his armies, he was seen as a pious hero by his subjects.
Nonostante parlasse poco inglese e passasse pochissimo tempo nel suo regno che preferiva usare come fonte di finanziamento per l’esercito, era considerato dai suoi sudditi come una figura eroica e pia.

He remains one of the very few Kings of England remembered by his epithet, not number, and is an enduring, iconic figure in England.
Rimane uno dei pochi re di Inghilterra ricordato con il suo soprannome, non con il numero dinastico, ed è in Inghilterra una figura simbolica che resiste al tempo.

TESTI PARALLELI – King Arthur


Traduzione by ZAIRA MORVILLO, volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  photo credit

King Arthur
Re Artù

King Arthur was a legendary British leader who, according to medieval histories and romances, led the defence of Britain against the Saxon invaders in the early 6th century.
Re Artù fu un leggendario capo britannico che, secondo storie e romanzi cavallereschi medievali, capeggiò la difesa della Gran Bretagna contro gli invasori sassoni agli inizi del VI secolo.

The details of Arthur’s story are mainly composed of folklore and literary invention, and his historical existence is debated and disputed by modern historians.
I particolari della storia di Artù sono fatti principalmente di invenzione letteraria e folklore, e la sua esistenza storica viene discussa e contestata dagli storici moderni.

The sparse historical background of Arthur is gleaned from various histories, including the Annales Cambriae, the Historia Brittonum, and the writings of Gildas.

L’esiguo sfondo storico della vicenda di Artù viene assemblato a partire da varie opere storiche, inclusi gli Annales Cambriae, la Historia Brittonum, e gli scritti di Gildas.

Arthur’s name also occurs in early poetic sources such as Y Gododdin.
Il nome di Artù si rinviene anche in fonti poetiche arcaiche come le Y Gododdin.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Buckingham Palace


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5 Creative Commons License photo credit: Edgley Cesar 

Buckinghan Palace
Buckingham Palace

Buckingham Palace is the official London residence of the British monarch.
Buckingham Palace è la residenza londinese ufficiale del monarca Britannico.

Located in the City of Westminster, the palace is a setting for state occasions and royal entertaining, and a major tourist attraction.
Situata nella City of Westminster, il palazzo è un luogo per eventi ufficiali e per l’intrattenimento reale, e un’ importante attrazione turistica.

It has been a rallying point for the British people at times of national rejoicing and crisis.
E’ stato un punto di riferimento per i Britannici nei momenti di gioia e crisi nazionale.

Originally known as Buckingham House, the building which forms the core of today’s palace was a large townhouse built for the Duke of Buckingham in 1703 and acquired by George III in 1761 as a private residence, known as “The Queen’s House”.
Originariamente noto come Buckingham House, l’edificio che forma il centro dell’attuale  palazzo era una grande residenza di campagna costruita per il Duca di Buckingham nel 1703 e acquistata da Giorgio III nel 1761 come residenza privata, conosciuta come la “Casa della Regina”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Public house (2)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: jwhittoxIMG_2128

Public house (2)
La public house

All pubs also have a range of non-alcoholic beverages available.
Tutti i pub hanno anche la disponibilità di una gamma di bevande non alcoliche.

Traditionally the windows of town pubs are of smoked or frosted glass so that the clientèle is obscured from the street.
Tradizionalmente le vetrine dei pub cittadini sono realizzate con vetro   affumicato o smerigliato in modo tale che la clientela sia sottratta alla visuale di chi osserva dalla strada .

In the last twenty years in the UK and other countries there has been a move away from frosted glass towards clear glass, a trend that fits in with brighter interior décors.
Negli ultimi 20 anni nel Regno Unito e in altri stati si è passati dal vetro smerigliato al vetro trasparente, una tendenza che è in linea con la maggior luminosità delle decorazioni interne.

The owner, tenant or manager (licensee) of a public house is known as the publican or landlord.
Il proprietario, il locatario o il gestore (titolare della licenza) di una public house è noto come il “publican” o il “landlord” .
 
Continue reading

TESTI PARALLELI – Public house (1)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: St Stev
Marquis of Granby, Rathbone Street


Public house (1)

La public house

A public house, the formal name for a pub in Britain, is a drinking establishment licensed to serve alcoholic drinks for consumption on or off the premises in countries and regions of British influence.
Una “public house” – nome formale per un pub nel territorio britannico – è un’attività imprenditoriale  operante nel settore degli alcolici autorizzata a servire bevande alcoliche all’interno e all’esterno dei propri locali presente in stati e regioni d’influenza britannica.

Although the terms often have different connotations, there is little definitive difference between pubs, bars, inns, taverns and lounges where alcohol is served commercially.
Anche se i termini hanno spesso differenti connotazioni, vi è, in definitiva una lieve differenza tra i pub, i bar e i locali denominati “inn”, “tavern” e “lounge” dove gli alcolici sono serviti tra le bevande poste in vendita.

A pub that offers lodging may be called an inn or (more recently) hotel in the UK . Today many pubs in the UK, Canada and Australia with the word “inn” or “hotel” in their name no longer offer accommodation, or in some cases have never done so.
Un pub che offre il servizio di alloggio può essere chiamato “inn” o (più recentemente) “hotel” nel Regno Unito. Oggi molti pub nel Regno Unito, Canada e Australia con la dicitura “inn” o “hotel” nella  loro insegna (lett. nome) non mettono più a disposizione un servizio di vitto e alloggio, o in alcuni casi non l’hanno mai fatto. 

Some pubs bear the name of “hotel” because they are in countries where stringent anti-drinking laws were once in force.
Alcuni pub riportano la denominazione “hotel” poiché si trovano in paesi dove un tempo erano in vigore severe leggi mirate a contrastare l’uso di alcolici.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tartan (2)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
allscarves

Creative Commons License photo credit: mccordworks

Tartan (2)
Il tartan

Etymology and terminology
Etimologia e terminologia


The English word tartan is derived from the French tiretain.

Il vocabolo inglese tartan è derivato dal francese tiretain.

This French word is likely derived from the verb tirer in reference to woven cloth (as opposed to knitted cloth).
Questo termine francese è probabilmente derivato dal verbo tirer in riferimento alla tela tessuta (in contrapposizione a quella lavorata a maglia).

Today tartan usually refers to coloured patterns, though originally a tartan did not have to be made up of any pattern at all.
Oggi il tartan, solitamente, è riferito a dei disegni colorati, anche se originariamente un tartan non doveva essere affatto costituito da alcun motivo decorativo .

As late as the 1830s tartan was sometimes described as “plain coloured … without pattern”.

Fino alla fine del quarto decennio del 1800 il tartan veniva talvolta descritto come “ colorato  in modo semplice……senza alcuna fantasia”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – 10 Downing Street

Traduzione by CHIARA SALVADORI , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  Creative Commons License photo credit: alistercoyne

 
10 Downing Street

Tony's house, 10 Downing Street
Number 10 Downing Street is the residence and office of the First Lord of the Treasury and Prime Minister of the United Kingdom.
Il numero 10 di Downing Street è la residenza e l’ufficio del Primo Lord del Tesoro  e del primo ministro del Regno Unito.

The headquarters of Her Majesty’s Government, it is situated on Downing Street in the City of Westminster in London, England.
Sede del governo di sua maestà, è ubicato in Downing Street nel distretto londinese di Westminster , Inghilterra.

Number 10, as it is often known, is perhaps the most famous address in London and one of the most widely recognised houses in the world.

Number 10, così come più spesso si conosce, è forse l’indirizzo londinese più famoso e uno tra gli edifici maggiormente conosciuti nel mondo.

The centre of the United Kingdom’s government, it is the Prime Minister’s home and place of work with offices for secretaries, assistants and advisors.

Centro del governo britannico, è l’ abitazione del primo ministro e il suo luogo di lavoro che ospita gli uffici per i segretari, gli assistenti e i consulenti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tartan (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  Creative Commons License photo credit: mccordworks


Tartan (1)
allscarves
Il tartan

Tartan is a pattern consisting of criss-crossed horizontal and vertical bands in multiple colours.
Il tartan è un disegno composto da strisce orizzontali e verticali disposte a forma di croce in una molteplicità di colori.

Tartans originated in woven cloth, but are now used in many other materials.
I tartan sono nati nell’ambito della tessitura (lett. panno tessuto), ma oggigiorno trovano impiego nel campo di applicazione di molti altri materiali.

Tartan is particularly associated with Scotland. Scottish kilts almost always have tartan patterns.
Il tartan viene associato in modo particolare alla Scozia. I kilt scozzezi presentano quasi sempre il motivo del tartan.

(Tartan is also known as plaid in North America, but in Scotland, a plaid is a tartan cloth slung over the shoulder or a blanket.)
(Il tartan è noto anche come plaid nel Nord America, ma in Scozia, un plaid è un drappo in stoffa, che riporta  la fantasia del tartan, portato a tracolla, oppure una coperta).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tower Bridge

Traduzione by ZAIRA MORVILLO , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 ?  Creative Commons License photo credit: MHJohnstonTower Bridge


Tower Bridge

Ponte della torre

Tower Bridge is a combined bascule and suspension bridge in London, England, over the River Thames.
Il Tower Bridge è un ponte mobile levatoio sospeso sul fiume Tamigi a Londra in Inghilterra.

It is close to the Tower of London, which gives it its name. It has become an iconic symbol of London.
È vicino alla Torre di Londra, che gli dà il suo nome. È divenuto un simbolo iconico di Londra.

Tower Bridge is one of several London bridges owned and maintained by the City Bridge Trust, a charitable trust overseen by the City of London Corporation.
Il Tower Bridge è uno dei tanti ponti di Londra posseduti dal City Bridge Trust, una fondazione non a scopo di lucro che provvede alla loro manutenzione supervisionata dalla City of London Corporation.

The bridge consists of two towers which are tied together at the upper level by means of two horizontal walkways which are designed to withstand the horizontal forces exerted by the suspended sections of the bridge to the left and the right.
Il ponte consiste in due torri che sono collegate in alto per mezzo di due passaggi pedonali, progettati per contrastare la spinta orizzontale esercitata dalle due parti sospese del ponte a destra e a sinistra.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Loch Ness Monster

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: ATIS547

Sea Serpent Spotted in Sonoma, California
Loch Ness Monster
Il mostro di Loch Ness

The Loch Ness Monster is an alleged creature  purportedly inhabiting Loch Ness in Scotland.
Il mostro di Loch Ness è un presunto essere vivente che, a quanto si dice, ha il proprio habitat a Loch Ness in Scozia.

Popular interest and belief in the animal has fluctuated since it was brought to the world’s attention in 1933.

L’interesse e la credenza popolare che ruota attorno all’animale oscillano sin da quando è stato posto all’attenzione del mondo nel 1933.

Evidence of its existence is largely anecdotal, with minimal and much disputed photographic material and sonar readings.
Le  prove della sua esistenza sono in gran parte di natura anedottica, unitamente ad una documentazione, di minima consistenza e molto discussa, costituita da materiale fotografico e rilevazioni effettuate con il sonar (1) .

The scientific community regards the Loch Ness Monster as a modern-day myth, and explains sightings as a mix of hoaxes and wishful thinking.
La comunità scientifica considera il mostro di Loch Ness come un prodotto della mitologia (lett.mito)  contemporanea, e spiega gli gli avvistamenti come un mix di burle e di forme di autosuggestione indotta dal desiderio che quanto immaginato si realizzi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – RMS Titanic

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5Titanic 01
Creative Commons License photo credit: Luciana Ruivo


RMS TITANIC
La RMS TITANIC

The RMS (Royal Mail Ship) Titanic was an Olympic-class passenger liner owned by the White Star Line and built at the Harland and Wolff shipyard in Belfast.
La  RMS (Royal Mail Ship) era un transatlantico appartenente alla classe olimpica di proprietà della White Star Line e costruita nel cantiere navale della società cantieristica “Harland e Wolff” a Belfast. 

On the night of 14 April 1912, during her maiden voyage, Titanic hit an iceberg, and sank two hours and forty minutes later, early on 15 April 1912.
La notte del 14 aprile 1912, durante il primo viaggio, il Titanic ebbe una collisione con un iceberg, e s’inabissò 2 ore e 40 minuti più tardi, nella prima mattinata, il 15 aprile del 1912.

At the time she was the largest passenger steamship in the world.
All’epoca era la più grande nave passeggeri a vapore del mondo.

The sinking resulted in the deaths of over 1,500 people, making it one of the deadliest peacetime maritime disasters in history.
L’affondamento ebbe come conseguenza la morte di oltre 1.500 persone; evento,questo, che ne ha fatto uno dei più gravi disastri marittimi mortali che siano mai accaduti in tempo di pace nella storia.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Piccadilly

Traduzione by ILARIA ANTONECCHIA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5  
Creative Commons License photo credit: Metro Centric

Piccadilly


Piccadilly

Piccadilly

Piccadilly is a major London street, running from Hyde Park Corner in the west to Piccadilly Circus in the east.
Piccadilly è una delle principali strade di Londra che collega Hide Park Corner ad ovest, con Piccadilly Circus, ad est.

It is completely within the city of Westminster. The street is part of the A4 road, London’s second most important western artery.
Attraversa l’intero distretto di Westminster. La strada è parte della A4, la seconda più importante arteria della zona ovest di Londra.

St. James’s lies to the south of the eastern section of the street, while the western section is built up only on the northern side and overlooks Green Park.
La chiesa di St. James si trova a sud della parte est della strada, mentre la parte ovest è edificata solo nella parte più a nord e si affaccia su Green Park.

The area to the north is Mayfair.
La zona nord si chiama “Mayfair”.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Una giustizia che funzioni

Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en

Data documento:17.12.2008

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Licenza Creative Commons
Creative Commons License photo credit: YoungRobV

Italia Venezia _DSC22466Una Giustizia che funzioni
A Justice System that works

Lunedi 15 dicembre sono stato ospite alla trasmissione Iceberg, condotta da David Parenzo.
On Monday 15 December I was a guest on the programme called Iceberg, presented by David Parenzo.

Pubblico il video ed il testo di un mio intervento durante la puntata in tema di Giustizia.
I’m publishing the video and the text of what I said during the episode on the topic of Justice.

“L’Italia dei Valori ha già presentato, e lo voglio dire al mio amico Walter, ben 21 disegni di legge, alla Camera e al Senato.
“I want to say this to my friend Walter, Italia dei Valori has already presented a good 21 draft laws to the Lower and the Upper House.

Abbiamo messo, sul tavolo istituzionale, disegni di legge dove non si parla di riforme dei massimi sistemi, di divisione del Csm, della discrezionalità dell’azione penale …
On the table of the institutions, we have presented proposed laws that do not talk about reforming the major parts of the system, of division of the CSM, of the possibility of discretion in taking action in criminal cases…

Continue reading

TESTI PARALLELI – Big Ben

Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale e la foto sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: Lisa de Vreede

Big ben
BIG BEN

Big Ben is the nickname for the great bell of the clock at the north-eastern end of the Palace of Westminster in London.
Big Ben è il soprannome della campana principale dell’orologio posizionato all’angolo nord-est del Palazzo di Westminster a Londra.

The nickname is often also used to refer to the clock and the clock tower.
Spesso il soprannome è  utilizzato anche per indicare l’orologio e la torre dell’orologio.

This is the world’s largest, four-faced, chiming clock and the third largest, free-standing clock tower in the world.
Si tratta del più grande orologio  con quattro quadranti  e campana del mondo, nonché della terza più grande torre dell’orologio  a sé stante nel mondo. 

It celebrates its 150th birthday in 2009,during which celebratory events are planned.
Nel 2009 si festeggia il suo 150° anniversario, nel corso del quale sono previsti degli eventi celebrativi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Christmas Pudding (3)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

Creative Commons License photo credit: the justified sinner   

Christmas Pudding

Christmas pudding (3)

Traditionally everyone in the household, or at least every child, gave the mixture a stir, and made a wish while doing so.
Tradizionalmente ognuno nella famiglia, o almeno ogni bambino, dava una mescolata al composto e nel farlo, esprimeva un desiderio.

It was common practice to include small silver coins in the pudding mixture, which could be kept by the person whose serving included them.
Era usanza comune introdurre piccole monete d’argento nell’impasto del budino che potevano essere conservate dalla persona che le trovava nella sua porzione.

The usual choice was a silver 3d piece, or a sixpence.
La scelta abituale era una moneta d’argento da 3 o da 6 penny.

The coin was believed to bring wealth in the coming year.
Si pensava che la moneta avrebbe portato ricchezza nell’anno seguente.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Nuove competenze = migliori posti di lavoro

  Inglese tratto da: questa pagina

  Italiano tratto da: questa pagina

  Data documento: 17.12.2008

New skills = better jobs
Nuove competenze = migliori posti di lavoro

Report finds that most EU workers will soon be employed in the service industry.
Da un recente rapporto emerge che ben presto la maggior parte dei lavoratori dell’UE saranno occupati nel settore dei servizi.

By 2020, three out of four people employed in the EU will be working in services like insurance, healthcare, retail and education, according to a new report on the future of the European job market.
Entro il 2020, tre lavoratori dell’UE su quattro saranno occupati nel settore dei servizi (assicurazioni, assistenza sanitaria, commercio al dettaglio ed istruzione); è questa la tendenza emersa da un recente rapporto sui futuri sviluppi del mercato del lavoro europeo.

The report also says that more jobs will require higher education and advanced skills in addition to generic analytical, communication, computer and teamwork abilities.

Secondo il rapporto, inoltre, un numero crescente di posti di lavoro richiederà un livello di istruzione superiore e competenze avanzate, in aggiunta alle capacità più generali di analisi e comunicazione, alle conoscenze informatiche e allo spirito di squadra.

At the same time, demand is expected to increase for some jobs requiring few or no skills.

Allo stesso tempo, ci si attende un incremento della domanda per alcuni lavori poco o non qualificati.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Usain Bolt


Traduzione by ZAIRA MORVILLO , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikinews e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 ? Creative Commons License photo credit: marksdk

Usain Bolt - Puma Ads

Usain Bolt (born 21 August 1986) is a Jamaican sprinter.
Usain Bolt (nato il 21 agosto 1986) è un velocista giamaicano.

He holds world and Olympic records in both the 100 metres and 200 metres, with times of 9.69 seconds and 19.30 seconds respectively.
Detiene i record mondiali e olimpionici sia nei 100 che nei 200 metri, rispettivamente con un tempo di 9″69 secondi e 19″30 secondi.

At the 2008 Summer Olympics, he became the first man in history to break both world records at one Olympics, and the first man since Carl Lewis in 1984 to win both races at the same Olympics.
Nei giochi olimpici dell’estate 2008, è divenuto il primo uomo nella storia a battere entrambi i record mondiali in un’Olimpiade, ed il primo uomo, dopo Carl Lewis nel 1984, a vincere entrambe le gare in una stessa Olimpiade.

His name and achievements in sprinting have earned him the media nickname “Lightning Bolt”.
Il suo nome ed i suoi risultati nelle gare di velocità gli hanno fatto guadagnare il soprannome di “Fulmine” (gioco di parole con Bolt, che significa fulmine. Lightning Bolt significa anch’esso fulmine, saetta).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Santa Claus


Traduzione by ZAIRA MORVILLO , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  Creative Commons License photo credit: zharth


Santa Claus

Santa Claus
Santa Claus, also known as Saint Nicholas, Father Christmas, Kris Kringle, or simply “Santa”, is the figure who, in most of Western cultures, is described as bringing gifts on Christmas Eve, December 24 or on his Feast Day, December 6 (Saint Nicholas Day).
Santa Claus, conosciuto anche come San Nicola, Babbo Natale, Kris Kringle, o semplicemente “Santa”, è un personaggio che, nella maggior parte delle culture occidentali, viene descritto come colui  che porta regali la vigilia di Natale, il 24 dicembre o il giorno in cui si festeggia, il 6 dicembre (il giorno di San Nicola).

The legend may have part of its basis in hagiographical tales concerning the historical figure of Saint Nicholas.
La leggenda può avere in parte origine da racconti agiografici riguardanti la storica figura di San Nicola.

The modern depiction of Santa Claus as a plump, jolly man wearing a red coat and trousers with white cuffs and collar, and black leather belt and boots, became popular in the United States in the 19th century due to the significant influence of caricaturist and political cartoonist Thomas Nast.
La moderna raffigurazione di Santa Claus come un uomo paffuto, allegro, che indossa giacca e pantaloni rossi con colletto e risvolti bianchi, e stivali e cintura nera di cuoio, diventò popolare negli Stati Uniti nel XIX secolo, dovuta ad una significativa influenza del disegnatore e caricaturista politico Thomas Nast.

Continue reading