TESTI PARALLELI – Diciannove attivisti uccisi…a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza (2)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   Creative Commons License photo credit


Nineteen activists killed by Israeli commandos aboard aid convoy bound for Gaza (2)
Diciannove attivisti uccisi dai commando isreliani a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza

Monday, May 31, 2010
Lunedi, 31 maggio 2010

(segue)

Turkey’s prime minister describes Israeli raid as ‘state terrorism’ and said Israel violated international laws.
Il primo ministro della Turchia descrive il raid isrealiano come ‘ terrorismo di stato’ e ha dichiarato che Israele ha violato il diritto internazionale.

Some of the ships were sailing under Turkish flags and media reports indicate that Turkish nationals are among the dead.
Alcune delle navi navigavano sotto la bandiera turca e i reportage dei media riferiscono che cittadini turchi siano tra i morti.

Turkey demanded an “urgent explanation” from Israel and warned of “irreparable consequences” after the incident.
La Turchia ha richiesto un’”urgente spiegazione” da parte di Israele e ha messo in guardia sul (rischio di) “irreparabili conseguenze” dopo l’incidente (diplomatico).

Netanyahu said the raid was self defense.
Netanyahu ha precisato che il raid fosse stato un atto di autodifesa.

Turkey is withdrawing its ambassador to Israel and is calling on the U.N. Security Council to convene in an emergency session about Israel.
La Turchia ritirerà il suo ambasciatore ad Israele e farà appello al Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite affinchè si riunisca in una sessione d’emergenza in ordine alla questione d’Israele.

The European Union’s foreign policy chief, Catherine Ashton, has called on Israeli authorities to launch a “full inquiry” into the killing.
L’alto rappresentante per gli affari esteri dell’Unione europea, Catherine Ashton, ha fatto appello alle autorità israeliane affinchè avviassero un’ “inchiesta a 360 gradi” sulle uccisioni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I Giardini Botanici Hanbury

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit

Giardini Botanici Hanbury

The Giardini Botanici Hanbury (18 hectares), also known as Villa Hanbury, are major botanical gardens operated by the University of Genoa.
Il complesso dei Giardini Botanici Hanbury (superficie 18 ettari), conosciuto anche come Villa Hanbury,  è il principale giardino botanico gestito dall’Università degli Studi di Genova.

They are located at Corso Montecarlo 43, Mortola Inferiore, several km west of Ventimiglia, Italy, and are open daily. An admission fee is charged.
I Giardini Hanbury, situati in Corso Montecarlo 43, Mortola Inferiore (IM) – alcuni chilometri ad ovest di Ventimiglia, Italia – sono aperti tutti i giorni. L’ingresso è a pagamento.

The gardens were established by Sir Thomas Hanbury on a small, steep peninsula jutting southwards from an altitude of 103 meters down into the Mediterranean Sea.
Questi giardini furono creati da Sir Thomas Hanbury su un piccolo e scosceso promontorio (Capo Mortola) che si protende verso sud e, da una altitudine di 103 metri, si immerge nel Mar Mediterraneo.

He purchased the extant Palazzo Orengo property in 1867, and over decades created the garden with the aid of pharmacologist Daniel Hanbury (his brother), the botanist and landscape designer Ludwig Winter and scientists including Gustav Cronemayer, Kurt Dinter, and Alwin Berger.
Sir Hanbury acquistò Palazzo Orengo (tuttora esistente) con i terreni annessi nel 1867 e, nel corso dei successivi decenni, realizzò il Giardino, con l’aiuto del farmacologo Daniel Hanbury (suo fratello), dell’agronomo ed artista di giardini Ludwig Winter e di valenti botanici quali: Gustav Cronemayer, Kurt Dinter e Alwin Berger.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 4 (new) • Response to ‘Please’/’Thank You’

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 4 • Response to ‘Please’/’Thank You’

TESTI PARALLELI – Decoupage (2)


Traduzione by DANILA FORESTI
 , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5       Creative Commons License photo credit: CreAtions2007

 Decoupage (2)Part of our booth

Originally Venetian cabinet-makers and lacquerers used a form of decoupage to create ‘fake lacquerwork’ to provide cheaper alternatives to the 17th century fashion for Chinese lacquered furniture.
In origine, fabbricanti di mobili e laccatori Veneziani (chiamati maestri depentori) usavano una forma di découpage per creare falsi lavori di laccatura, onde produrre  alternative meno dispendiose alla moda del 17° secolo per il mobilio laccato Cinese.

This was known as lacca contrafatta, ‘counterfeit lacquer’.
Quanto sopra era conosciuto come lacca contrafatta, ‘counterfeit lacquer’.

Soon they began to use cut-out copies of fashionable and popular artworks to decorate the furniture and objets d’art they created, and no longer copied the designs of the Far East.
Ben presto costoro smisero di copiare i disegni orientali ed  iniziarono ad utilizzare copie ritagliate di popolari lavori artistici alla moda del tempo per impreziosire mobili ed oggetti d’arte da loro creati.

This became known as ‘poor man’s art’.
Questa tecnica divenne nota come “arte povera”

By the 18th century these creations were not confined to Italy but had spread throughout Europe and were no longer only the occupation of artisans but had also taken on the role of a lady’s hobby, notably in the court of King Louis XV.
Durante il 18° secolo tali creazioni non rimasero confinate in Italia, bensì si diffusero in tutta Europa e non restarono unicamente l’occupazione di artigiani ma acquisirono il ruolo di passatempo per ricche Signore, in particolare alla corte di Luigi XV.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Diciannove attivisti uccisi…a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   Creative Commons License photo credit


Nineteen activists killed by Israeli commandos aboard aid convoy bound for Gaza (1)
Diciannove attivisti uccisi dai commando isreliani a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza

Monday, May 31, 2010
Lunedi, 31 maggio 2010

Between nine and nineteen Free Gaza Movement activists died today in international waters when Israeli Defense Force commandos boarded vessels attempting to break the Israeli blockade of Gaza.
Tra i nove e diciannove attivisti del “Free Gaza Movement” sono morti,oggi, in acque internazionali quando i commando della Israeli Defense Force (Forza di Difesa Isreliana) sono saliti a bordo delle navi che tentavano di forzare il blocco di Gaza imposto da Israele.

Benjamin Netanyahu gave the death toll to be at least 10.
Benjamin Netanyahu ha fornito il bilancio delle vittime che si attesta almeno a 10.  

Israeli television says that 19 people were killed and 36 were wounded in the confrontation.
La televisione israeliana riporta che sono state uccise 19 persone e ferite 36 nello scontro.

The six vessels, called the Gaza Freedom Flotilla, were carrying 10,000 tonnes of humanitarian aid destined for the Gaza Strip, including water purifiers, prefabricated homes and medical equipment.
Le sei navi , denominate la Gaza Freedom Flotilla, stavano trasportando 10.000 tonnellate di aiuti umanitari destinati alla Striscia di Gaza, tra cui depuratori dell’acqua, case prefabbricate e attrezzature mediche.

Passengers include several European members of parliament and MPs from Germany, Belgium, Algeria and Israel.
I passeggeri comprendono alcuni membri del parlamento europeo e deputati provenienti dalla Germania, Belgio, Algeria e Israele .

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 2 (new) • Hello/Goodbye

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 2 (new) • Hello/Goodbye

TESTI PARALLELI – Decoupage (1)


Traduzione by DANILA FORESTI
 , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5        Creative Commons License photo credit: CreAtions2007

 Decoupage (1)Die ersten sind fertig

Decoupage (or découpage) is the art of decorating an object by gluing colored paper cutouts onto it in combination with special paint effects, gold leaf and so on.
Découpage è l’arte di decorare un oggetto incollandovi ritagli di carta colorata, in accostamento ad effetti particolari elaborati con pittura, foglia d’oro, etc.

Each layer is sealed with varnishes (often multiple coats) until the “stuck on” appearance disappears and the result looks like painting or inlay work.
Ogni strato viene fissato con vernice trasparente “flatting” (spesso molteplici mani) finché l’aspetto di “attaccato lì” sparisce ed il risultato assomiglia ad un dipinto, o ad un intarsio.

The traditional technique used 30-40 layers of varnish which were then sanded to a polished finish.
La tecnica tradizionale faceva uso di 30-40 strati di pittura che venivano, in seguito, carteggiati sino ad ottenere una rifinitura levigata.

This was known in 18th century England as The Art of Japanning after its presumed origins.
Ciò era conosciuto nel 18° secolo, in Inghilterra, come “L’Arte di fare Japanning” in ragione delle sue presunte origini orientali.

Varieties
Varietà

There are many varieties on the traditional technique involving purpose made ‘glue’ requiring fewer layers (often 5 or 20, depending on the amount of paper involved). Cutouts are also applied under glass or raised to give a three dimensional appearance according to the desire of the decouper.
Esistono molte variazioni alla tecnica originale, riguardanti “collanti” appositamente prodotti,  i quali richiedono un minor numero di strati (spesso da 5 a 20, in base alla quantità di carta utilizzata). I ritagli vengono anche vetrificati, o messi in rilievo per dare un’apparenza tridimensionale, secondo l’estro di chi fa découpage (découpeur).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il calciatore inglese Beckham visita le truppe britanniche in Afghanistan


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   Creative Commons License photo credit: CLF

 David Beckham & Ronaldinho

English footballer Beckham visits British troops in Afghanistan
Il calciatore inglese Beckham visita le truppe britanniche in Afghanistan

Saturday, May 22, 2010
Sabato, 22 maggio 2010

English footballer David Beckham today arrived in Helmand Province, Afghanistan, the location of some of the most fierce fighting in the ongoing battle against the Taliban insurgency and the location of approximately 8,000 British soldiers and Royal Marines on a “morale boosting” mission.
Nell’ambito di una missione di “sostegno morale” è arrivato oggi il calciatore inglese David Beckham nella provincia di Helmand,Afghanistan, teatro di alcuni dei più violenti scontri nella battaglia in corso contro l’insurrezione talibana e sede militare per circa 8.000 soldati britannici e Royal Marine.

It is expected that he will spend the weekend in the country, visiting both Camp Bastion and the Helmand provincial capital of Lashkar Gah.
Presumibilmente (lett.ci si aspetta che) trascorrerà il fine settimana nel paese, in visita sia a Camp Bastion che a Lashkar Gah, capoluogo della provincia di Helmand.

Thirty-five year old Beckham, former captain of the England national football team, left on Friday, telling reporters that he had “nothing but admiration” for the personnel serving in Afghanistan and that he had “wanted to visit Afghanistan for a long time and I hope that in some small way it helps remind everyone at home what an amazing job they are doing out here in very difficult conditions.
Beckham, 35 anni, ex capitano della nazionale inglese di calcio, è partito venerdi’, riferendo ai reporter che non avesse “nient’altro che ammirazione” per le truppe che prestano servizio in Afghanistan e che – (testualmente) – “da molto tempo volevo visitare l’Afghanistan e spero che in qualche modesta misura ciò possa contribuire a ricordare a ciascuno a casa che lavoro formidabile (le truppe) stanno portando avanti qui in condizioni molto difficili.
 
I feel very humble.”

Mi sento molto umile”.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera P

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

P

pack
(v) ornate; (spec con “up”) fare le valigie
(sost) pacchetto, gruppo (di cose simili tra loro)
package
(sost) imballaggio; pacchetto (di cose eterogenee tra loro)
padre
(sost) padre, cappellano militare (rel.spec. cattolico). Non vuol dire: padre (nel senso di “genitore maschile”)
pair
(sost) coppia fissa (oggetti)
pale
(agg) pallido. Non vuol dire: pala
palette
(sost) palette, gamma colori
panel
(sost) pannello; commissione
papa
(sost) papà (affettivo o scherzoso). Non vuol dire: papa
paper
(sost) carta. Non vuol dire: papero
paraffin
(sost) kerosene (nel Regno Unito)
paragon
(sost) pietra di paragone
parcel
(v) spezzettare
(sost) pacco
pardon
(v) condonare
(sost) condono, indulto

Continue reading

TESTI PARALLELI – Regent’s Park


Traduzione by DANILA FORESTI
 , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit: discosour
Regent's Park 01

 

REGENT’S PARK

Regent’s Park (officially The Regent’s Park) is one of the Royal Parks of London. It is in the northern part of central London partly in the City of Westminster and partly in the London Borough of Camden.
Regent’s Park (ufficialmente: The Regent’s Park – Il Parco del Principe Reggente) è uno dei Parchi Reali di Londra. Esso è situato nell’area nord della zona centrale di Londra: in parte nella “City of Westminster” ed in parte nel “London Borough of Camden”.

The park has an outer ring road called the Outer Circle (4.3 km) and an inner ring road called the Inner Circle, which contains the most carefully tended section of the park, Queen Mary’s Gardens. Apart from two link roads between these two, the park is reserved for pedestrians.
Il parco è dotato di una circonvallazione esterna chiamata “The Outer Circle” (4.3 km.) e di una circonvallazione interna chiamata “The Inner Circle”. In quest’ultima è racchiusa la parte più scrupolosamente curata del parco: il “Queen Mary’s Gardens”. Il parco è riservato ai pedoni, ad eccezione di due arterie di collegamento tra le suddette circonvallazioni.

The south, east and most of the west sides of the park are lined with elegant white stucco terraces of houses designed by John Nash. Running through the northern end of the park is Regent’s Canal which connects the Grand Union Canal to the former London docks.
L’area sud, l’area est e gran parte dell’area ovest del parco sono fiancheggiate da eleganti residenze terrazzate, con decorazioni a stucco, progettate da John Nash. Il confine nord del parco è attraversato dal Regent’s Canal, il quale mette in comunicazione il “Grand Union Canal” con i dismessi “London Docks”.

The 487 acre (2 km²) park is mainly open parkland which supports a wide range of facilities and amenities including gardens, a lake with a heronry, waterfowl and a boating area, sports pitches, and children’s playgrounds.
I 487 acri (2 km²) di terreno sono principalmente adibiti a parco pubblico, il quale offre una vasta gamma di servizi ed attrazioni, tra cui: giardini botanici; un lago con una garzaia, uccelli acquatici ed un’area dove fare canotaggio; campi sportivi e parchi-giochi per bambini.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Ministro degli Esteri del Regno Unito Incontra il Segretario di Stato degli USA a Washington, D.C.


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   photo credit 

 

UK Foreign Secretary meets US Secretary of State in Washington, D.C.
Il Ministro degli Esteri del Regno Unito incontra il Segretario di Stato degli USA a Washington, D.C.

Sunday, May 16, 2010
Domenica, 16 maggio 2010

British foreign Secretary William Hague travelled to Washington, D.C. on Friday to meet his opposite number, US Secretary of State Hillary Clinton for the first time since the election ten days ago and the formation of a coalition government six days later.
Il ministro degli Esteri britannico (Segretario di Stato per gli Affari Esteri e del Commonwealth), William Hague, si è diretto a Washington, D.C., venerdì, per incontrare il suo omologo, il Segretario di Stato statunitense, Hillary Clinton, per la prima volta dall’elezione di dieci giorni fa e dalla formazione di un governo di coalizione sei giorni dopo.

Hague, who was leader of the UK’s Conservative party between 1997 and 2001, travelled to the United States in his first overseas visit in his capacity as foreign secretary almost as soon as his appointment to the post was confirmed
Hague, che è stato leader del partito Conservatore del Regno Unito tra il 1997 e il 2001, si avviato negli Stati Uniti nella sua prima visita oltroceano in qualità di ministro degli esteri praticamente non appena è stata confermata la sua nomina per la carica

and was keen to point out that US President Barack Obama had been the first foreign leader to telephone David Cameron and congratulate him upon becoming UK Prime Minister and that the promptness of his visit was intended “to show we reciprocate that warmth”shown by the US to the new coalition government.
e ha tenuto particolarmente a mettere in evidenza che che il presidente degli Stati Uniti Barack Obama fosse stato il primo leader straniero a telefonare David Cameron e a congratularsi con lui come è divenuto Primo Ministro del Regno Unito e che la tempistica così ravvicinata della sua visita avesse il fine di “rendere noto che noi ricambiamo quel calore” mostrato dagli Stati Uniti nei confronti del nuovo governo di coalizione.  

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera O

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

O

obituary
(sost) necrologio
obligate
(v) vedi oblige
oblige
(v) far sentire obbligato
obliging
(agg) molto cortese, gentilissimo
obscure
(v) oscurare (anche fig)
(agg) oscuro (in senso astratto)
occur
(v) capitare
occurrence
(sost) avvenimento; episodio
odyssey
(sost) viaggio avventuroso
offend
(v) offendere; commettere un reato
offender
(sost) criminale o
offense
(sost) offesa, ingiuria; reato
Continue reading

TESTI PARALLELI – Five Hundred Euro Note Withdrawn from Sale in UK


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   photo credit

 
Five hundred Euro note withdrawn from sale in UK

Ritirata dalla vendita la banconota di cinquecento euro nel Regno Unito.

Thursday, May 13, 2010
Giovedì, 13 Maggio, 2010

Currency exchanges offices in the United Kingdom have today stopped the sale of € 500 notes after an investigation by the Serious Organised Crime Agency (SOCA) concluded that up to 90% of the notes were being used by money launderers and other organised criminals.
Oggi, nel Regno Unito gli uffici cambio valuta hanno bloccato la vendita delle banconote da 500 euro, dopo che un’inchiesta condotta dalla “Serious Organised Crime Agency” (SOCA) ha concluso che fino al 90 % delle banconote venissero usate dai riciclatori di danaro e da altre organizzazioni criminali.

Ian Cruxton, deputy director of SOCA, said that the Euro had been chosen as the currency of choice by criminal gangs due to the large denomination of the notes, adding “[i]t should now be impossible now to buy a €500 note over the counter from one of the suppliers.
Ian Cruxton, vice-direttore della SOCA, ha dichiarato che l’Euro è stata scelta come la valuta preferita dalle organizzazioni criminali grazie al grande taglio delle banconote, aggiungendo che “al momento dovrebbe essere impossibile acquistare una banconota da 500 euro da uno dei fornitori ad uno sportello che opera al di fuori di un listino cambi ufficiale.

And that’s going to have an effect on the criminals — it means they are going to have to find other means of trying to move their money.”
E ciò avrà un effetto sui criminali – comporta che dovranno trovare altri mezzi per tentare il trasferimento del danaro.”

The note was introduced by the European Central Bank in 2002, when the currency itself officially entered into circulation.
La banconota fu introdotta dalla Banca Centrale Europea nel 2002, quando la stessa valuta entrò ufficialmente in circolazione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Fuoriuscita di petrolio nel Golfo del Messico… annunciato dal governo Obama un divieto sulla trivellazione offshore.


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   photo credit: Mike at Sea

Constitution Spar
 Oil spill in Gulf of Mexico reported to have reached coast; offshore drilling ban announced by Obama administration

Reportage riferiscono che la fuoriuscita di petrolio nel Golfo del Messico ha raggiunto la costa; annunciato dal governo Obama un divieto sulla trivellazione offshore.

Sunday, May 2, 2010
Domenica 2 maggio 2010

As reports came out yesterday that the oil spill caused by the explosion and sinking of an oil rig in Gulf of Mexico near Louisiana had reached the coast, the Obama administration announced a ban on all future offshore drilling at least until the investigation into the incident is completed.
Come sono circolate, ieri, notizie che la fuoriuscita di petrolio causata dall’esplosione e dall’inabissamento di un impianto petrolifero nel Golfo del Messico vicino la Luisiana avesse raggiunto la costa, il governo Obama ha annunciato un divieto su tutta la futura attività di trivellazione offshore almeno fintanto che non venissero completate le indagini sull’incidente.

Early Friday morning, the US Coast Guard received reports that oil from the spill had washed ashore, and while officials have not confirmed the reports, winds continue to push the slick northward towards land, and conditions are deteriorating, making cleanup of the spill increasingly difficult.
Venerdi al primo mattino, la Guardia Costiera statunitense ha ricevuto delle denunce che il petrolio fuoriuscito fosse giunto a terra, e, mentre diversi funzionari non hanno confermato le denunce, i venti continuano a spingere la chiazza a nord verso la terraferma, e le condizioni stanno peggiorando, rendendo l’azione di bonifica dell’area interessata dalla perdita sempre più difficile.

The Coast Guard said it was planning to conduct a flyover of the slick to determine its extent sometime on Friday.
Venerdi la Guardia Costiera ha dichiarato che stesse programmando di effettuare un sorvolo sulla chiazza, un giorno o l’altro, per determinare la sua estensione.  

According to the National Weather Service, strong winds and thunderstorms are predicted to continue through the weekend, hindering cleanup efforts.
Secondo il National Weather Service, si prevede che forti venti e temporali continuino durante il fine settimana, ostacolando i lavori di bonifica.

Continue reading

TESTI PARALLELI – US unveils revived space exploration program


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   photo credit: pixelthing

 Looking down on us.

US unveils revived space exploration program
Gli Stati Uniti annunciano il rilancio del programma di esplorazione spaziale

US President Barack Obama unveiled on Thursday plans for the future of American space exploration, committing to sending American astronauts to Mars by the mid-2030s.
Il presidente degli Stati Uniti Barack Obama ha reso noto giovedi’ i suoi piani per il futuro dell’attività americana di esplorazione nello spazio, assumendo l’impegno di inviare astronauti americani su Marte entro la metà dei prossimi anni ’30.

The president was speaking at the Kennedy Space Center in Florida during a speech to lay out his plans for the future of American space agency NASA.
Il presidente è intervenuto al Kennedy Space Center in Florida in occasione di un discorso tenuto per presentare i suoi piani per il futuro dell’agenzia americana spaziale NASA.

His comments included assurances that America was not abandoning space exploration, contrary to claims he was doing so after he announced the US’s budget for 2011, which would have ended most of NASA’s current projects, including the development of new heavy-launch rockets called the Constellation Program.
Le sue affermazioni hanno annoverato le rassicurazioni che l’America non stesse abbandonando l’attività di esplorazione nello spazio; (ciò) contrariamente alle dichiarazioni secondo le quali egli (Obama) si stesse muovendo in tale direzione dopo il suo annuncio del budget degli Stati Uniti per il 2011, che avrebbe messo fine alla maggior parte degli attuali progetti della NASA – tra cui lo sviluppo di nuovi missili per il lancio di carichi pesanti – definiti il ” Programma Costellazione”.

Under Obama’s latest program, NASA would receive US $6 billion as supplementary funding over the next five years to develop new projects, which Obama emphasized, saying NASA was in the unusual position of having an expanded budget while other government agencies must comply to financial restrictions or cuts in efforts to reduce the US public debt.
Secondo l’ultimo programma di Obama, la NASA riceverebbe 6 miliardi di dollari USA come finanziamento aggiuntivo durante i prossimi cinque anni per sviluppare nuovi progetti; al tutto ha dato enfasi Obama, riferendo che la NASA si trovasse nell’inconsueta posizione di disporre di un budget aumentato mentre altre agenzie governative si dovevano adeguare alle restrizioni finanziarie o ai tagli (deliberati) nell’ambito degli impegni per ridurre il debito pubblico USA.

Continue reading

MARIA’S BLOG – Pitch dark

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio: _pitchdark.mp3]

In una notte senza luna e senza stelle ci ritroveremo facilmente in una situazione di pitch dark [pich daak], vi sto dicendo che potremmo trovarci in un buio pesto.

La prima parola ha più significati, anche molto diversi tra loro a seconda se usata in musica, sport o come nel caso che vi propongo. Essi sono: lancia, altezza di voce o tono, catrame, pece; esempi: football pitch [fut_bool pich]= campo di calcio; absolute pitch [æbsëluut pich] o perfect pitch [peefëkt pich] = orecchio assoluto (in musica). I significati della seconda sono, come sostantivo, buio, oscurità, tenebre, come aggettivo, buio, oscuro, cupo, bruno ma anche tetro, misterioso ecc.

Ma voi ricordate questo significato: pitch dark [pich daak] = buio pesto.

Alla prossima!

 

 

TESTI PARALLELI – Obama e Medvedev firmano un trattato che sancisce la riduzione delle scorte nucleari (2)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5       photo credit

 

 

Obama, Medvedev sign treaty cutting nuclear stockpiles (2)
Obama e Medvedev firmano un trattato che sancisce la riduzione delle scorte nucleari

Under Obama’s nuclear posture review, the U.S. pledges not to use nuclear weapons on non-nuclear countries that abide by their nonproliferation obligations.
Sotto l’egida della revisione della posizione sul nucleare di Obama, gli Stati Uniti si impegnano a non usare le armi nucleari contro i paesi – schierati contro il nucleare – che rispettano gli obblighi di non proliferazione.

Frank Gaffney, a former arms control adviser to President Ronald Reagan, says the president’s nuclear posture review is based on a false and dangerous premise.
Frank Gaffney, un ex consigliere del presidente Ronald Reagan in materia di controllo delle armi, osserva che la revisione della posizione sul nucleare del presidente è basata su un assunto falso e pericoloso.

“The idea that he can, by reducing America’s nuclear arsenal, contribute to the universal abandonment of nuclear weaponry.
“L’idea che egli possa, riducendo l’arsenale nucleare dell’America, contribuire alla rinuncia all’armamento nucleare a livello universale.

It will not happen.
Non succedera’.

It will not happen on his watch.
Non accadrà sotto la sua supervisione.

It will not happen ever,” he said.
Non si verificherà mai,” ha rimarcato.

Obama also plans to hold a conference on nuclear security next week in Washington, D.C..
Obama inoltre ha in programma di tenere una conferenza sulla sicurezza nucleare la prossima settimana a Washington, D.C..

Continue reading

TESTI PARALLELI – Obama e Medvedev firmano un trattato che sancisce la riduzione delle scorte nucleari (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         photo credit

 

 

Obama, Medvedev sign treaty cutting nuclear stockpiles (1)
Obama e Medvedev firmano un trattato che sancisce la riduzione delle scorte nucleari

U.S. President Barack Obama and Russian President Dmitri Medvedev have signed a treaty to reduce their countries’ nuclear stockpiles by 25 to 30 percent over seven years.
Il presidente degli Stati Uniti, Barack Obama, e il presidente russo, Dmitri Medvedev, hanno firmato un trattato per ridurre le riserve nucleari dei loro rispettivi paesi in una misura che va dal 25 al 30 percento nell’arco temporale di sette anni.

In the Spanish Hall, an ornate chamber within the Czech capital’s Prague Castle, the two countries, which own more than 90 percent of the world’s nuclear weapons, agreed to downsize their arsenals.
Nella Sala Spagnola, una sala  riccamente decorata all’interno del Castello nella capitale ceca, Praga, i due paesi , che possiedono più del 90 percento delle armi nucleare disponibili nel mondo, hanno convenuto di ridimensionare i propri arsenali.

Presidents Obama and Medvedev sat in front of U.S. and Russian flags and signed their countries’ first major nuclear arms reduction accord in almost two decades.
I presidenti Obama e Medveded si sono seduti davanti alle bandiere degli Stati Uniti e della Russia e hanno sottoscritto, per i loro stati, il primo significativo accordo di riduzione delle armi in quasi venti anni.

The new ten-year pact, which is called the “New START Treaty”, requires the U.S. and Russia to cut their inventory of nuclear warheads to about 1,500 each in the next seven years.
Il nuova patto, di validità decennale, che è chiamato il “New START Treaty” (Nuovo Trattato START) impone agli Stati Uniti e alla Russia di tagliare le loro scorte di testate nucleari (fino al livello di) circa 1.500 , ciascuno, nei prossimi sette anni.

Both countries are estimated to have well over 2,000 warheads now.
Si stima che entrambi i paesi abbiano ben oltre 2.000 testate adesso.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Obama ammorbidisce il divieto sulla trivellazione offshore


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         Creative Commons License photo credit: accent on eclectic

Derrick, Goose Lake, Baytown, Texas 0224101548

Obama lessens US ban on offshore drilling

Obama ammorbidisce il divieto sulla trivellazione offshore

Thursday, April 1, 2010
Giovedì 1° aprile 2010

US President Barack Obama has announced that he will ease the country’s ban on offshore oil drilling, which has been in place since the 1980s.

Il presidente degli Stati Uniti Barack Obama ha annunciato che allenterà la morsa del divieto nel paese sull’attività di trivellazione offshore per l’estrazione del petrolio; divieto che è operativo sin dagli anni ’80.

According to the plan, offshore drilling would now be allowed in parts of the Atlantic, from Delaware down to 125 miles beyond the shoreline of Florida, in the eastern Gulf of Mexico.

Secondo il piano, l’attività di trivellazione offshore adesso dovrebbe essere consentita in parti dell’Atlantico, dallo (stato di) Delaware verso sud fino a 125 miglia oltre la linea costiera della Florida, nella parte orientale del Golfo del Messico.

The move, however, does have some restrictions; drilling further northeast or along the West Coast is still prohibited.
L’intervento, tuttavia, in effetti presenta alcune limitazioni; la trivellazione in una zona più avanzata a nordest o lungo la costa occidentale è ancora vietata.

Contracts in Bristol Bay, Alaska were also suggested, but were scrapped due to environmental concerns.
Sono stati proposti contratti a Bristol Bay, Alaska, ma gli stessi contratti sono stati messi da parte per via delle preoccupazioni ambientali.

The president remarked that he decided the move was needed to lessen the country’s need for additional energy, adding that he had studied the issue for over a year.
Il presidente ha rimarcato che la decisione di procedere a tale mossa fosse necessaria per contenere il fabbisogno del paese di ulteriori quantità di energia, aggiungendo che aveva studiato la questione per più di un anno.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera N

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

N

nap
(v) fare un sonnellino 
(sost) sonnellino
nave
(sost) navata. Non vuol dire: nave
navigate
(v) essere ai comandi di (nave o aereo); spostarsi (internet)
navigator
(sost) navigatore (astr)
neat
(agg) pulito; fantastico, magnifico (slang)
negro
(sost) persona di razza nera; cfr nigger
(agg) di razza nera
net
(agg) netto (di peso)
neutral
(sost) folle (di cambio)
(agg) neutrale, neutro
nigger
(sost) negro (molto spregiativo); fratellone, bello (vezzeggiativo, usato tra neri) (slang)

Continue reading