TESTI PARALLELI – Il Tuo Cellulare: un Leader Mondiale!

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
     
Creative Commons License photo credit: Victor de la Fuente                       

Your mobile phone – a world leader Same main function...
Il tuo cellulare: un leader mondiale

What’s that ringing?
Cos’è che squilla?

It’s your mobile phone, so you had better answer.
È il tuo cellulare, farai meglio a rispondere!

Over 2 billion people across 217 countries and territories now use mobile phones based on the GSM standard. It was developed by EU-funded research and spread by accompanying EU regulation and standardisation efforts.This has helped it to become a globally dominant worldwide standard.
Oltre due miliardi di persone in 217 paesi e territori dispongono di un telefono cellulare che fa uso dello standard GSM, sviluppato da una ricerca finanziata dall’UE e aiutato nella sua diffusione dagli sforzi profusi a livello comunitario per favorire la regolamentazione e la normalizzazione, capaci di spingerlo fino a occupare la sua attuale posizione di standard dominante a livello mondiale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sfruttare le Fonti di Energia Rinnovabile

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
Cycle tour of California-158 part of giant wind farm seen from Green Tortoise en-route Yosemite-San Francisco
Creative Commons License photo credit: velodenz

Harnessing renewable energy sources
Sfruttare le fonti di energia rinnovabile

The sun, the wind and the waves; these are the elemental forces providing renewable energy to future generations of Europeans.
Il sole, il vento e l’acqua: sono questi gli elementi che forniranno energia rinnovabile alle generazioni future di europei.

With climate change now threatening to transform our planet, people and governments are increasingly looking to the ever-present elements, for new sources of clean energy.These have, potentially, more energy than the world could ever need.
Poiché il cambiamento climatico minaccia di trasformare il nostro pianeta, per ottenere nuove fonti di energia pulita cittadini e governi si rivolgono con sempre maggior convinzione agli elementi, che possono infatti fornirci più energia di quanta ne possiamo desiderare.

But promoting the sun, wind and water as energy sources is not just about harnessing their virtually limitless power. It is also about making responsible behaviour pay off for European businesses; renewable energy technologies form a dynamic high-tech sector and also provide economic growth and jobs.
Tuttavia, promuovere sole, vento e acqua come fonti energetiche significa non soltanto riconoscerne il potere virtualmente illimitato, ma anche assicurarsi che il comportamento responsabile risulti vantaggioso per le imprese europee e che le tecnologie dell’energia rinnovabile diano vita a un settore high-tech dinamico capace di creare posti di lavoro e crescita economica.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Molise

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina 
Creative Commons License photo credit: StefZ

Molise Saepinum
Molise

Territorio ed economia
Territory and Economy

Regione prevalentemente montuosa situata nel centro-Italia tra gli Appennini e il Mar Adriatico e’ considerata una delle più importanti aree verdi d’Europa.
The Molise Region is situated in a mountainous area of Central Italy between the Apennines and the Adriatic Sea. Thanks to its wild landscape it is considered one of the most important green areas in Europe.

Con meno di 4.500 Kmq di superficie, è una delle più piccole Regioni d’Italia, appena più grande della Valle d’Aosta.
With a surface area of less than 4,500 square kilometres, it is one of the smallest Regions in Italy, just slightly larger than Valle d’Aosta.

È anche la più giovane: l’autonomia dall’Abruzzo risale infatti al 1963.
It is also the youngest region: its autonomy from the region of The Abruzzi dates back only to 1963.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Basilicata

Inglese tratto da:questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina
Creative Commons License photo credit: pecus

  Vista sui sassi
Basilicata
Basilicata

Territorio ed economia
Territory and economy

Situata tra il “tacco” e la “punta” dello Stivale, la Basilicata si affaccia per brevi tratti sulla costa del Mar Ionio e del Mar Tirreno.
Situated between the “heel” and the “toe” of the boot, short stretches of Basilicata’s borders embrace the Ionian and Tyrrhenian Sea coasts.

Il punto di forza dell’economia è l’agricoltura.
The economy’s strength lies in agriculture.

Grazie alla realizzazione di opere di irrigazione sono state sviluppate, accanto alla produzione di cereali, coltivazioni di agrumi, viti, olivi e ortaggi.
Thanks to irrigation, crops of citrus fruits, grapes, olives and vegetables grow alongside cereal crops.

Sta inoltre crescendo l’importanza di alcuni prodotti tipici, finora valorizzati solo a livello locale: funghi, tartufi e piante officinali. Diffusa è la pastorizia ovina e caprina.
In addition, some typical local products such as mushrooms, truffles and medicinal plants that were previously only appreciated on a local level are growing in importance, and sheep and goat farming are done on a large-scale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione Autorizza gli Aiuti Francesi e Italiani a Favore dell’Autostrada ferroviaria sperimentale fra Torino e Lione

 Inglese tratto da: da questa pagina
 Italiano tratto da: da questa pagina
Data documento: 10.09.2008   Creative Commons License photo credit: infomatiqueHazelhatch and Celbridge railway station

The Commission approves aid from France and Italy for the experimental rolling motorway service between Lyon and Turin
La Commissione autorizza gli aiuti francesi e italiani a favore dell’autostrada ferroviaria sperimentale fra Torino e Lione

Today the European Commission approved an extension of the aid from France and Italy to the experimental rolling motorway service between Aiton and Orbassano which uses the existing line between Lyon and Turin.
Oggi la Commissione europea ha approvato la proroga degli aiuti francesi e italiani al progetto sperimentale di autostrada ferroviaria fra Orbassano e Aiton sull’asse Torino-Lione.

The service is being operated by AFA – Autoroute Ferroviaire Alpine – from 2007 to 2009.
Nel periodo 2007-2009 il servizio è effettuato dalla società AFA (Autostrada ferroviaria alpina).
 
Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Abruzzo

Inglese tratto da:questa pagina
Italiano  tratto da:questa pagina
Rocca #2
Creative Commons License photo credit: Daniele Faieta
 
Abruzzo
The Abruzzi

Territorio ed economia
Territory and economy

Pareti di roccia e foreste, dolci paesaggi collinari e magnifiche spiagge sabbiose caratterizzano questa regione dell’Italia centrale, bagnata dal Mar Adriatico, il cui territorio è occupato in massima parte dall’Appennino Abruzzese. Tra le alte vette del Gran Sasso, della Majella e del Velino e la costa, la natura dell’Abruzzo forma un quadro di varietà e suggestione.
Rocky mountains, vast forests, soft hilly landscapes and magnificent sandy beaches all go into characterising this region of central Italy. Nestled between the high Appennine peaks of the Gran Sasso, Majella and Velino and the Adriatic coast, the Abruzzi present a variegated and evocative natural setting.

L’agricoltura è praticata prevalentemente sulle colline pre-appenniniche esposte all’influsso del mare. Frumento, patate, ortaggi, uva da tavola, olive e frutta sono i prodotti principali.
Its main agricultural areas are the pre-Apennine hills out near the coast, where wheat, potatoes, vegetables, grapes, olives and fruit are the main products.

Importanti inoltre le coltivazioni industriali: barbabietole da zucchero, tabacco, zafferano e liquirizia.
Also of importance are the industrial crops of sugar beets, tobacco, saffron and liquorice.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Notte Grigio Topo

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/ 
Data documento: 13.09.2008
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Licenza Creative Commons

Notte Grigio Topo
Drab Grey Nights

Le periferie contengono persone periferiche, ma importanti.
Town peripheries house peripheral people, but nevertheless important ones.

Distanti dal centro storico e dai quartieri residenziali, le estreme periferie hanno una funzione sociale. Sono la pattumiera delle città.
Far away from the historic town centres and the residential quarters, the outlying peripheries have a social function. They are the city’s trash bins.

Lì abitano gli ultimi, quelli da nascondere sotto il tappeto dell’indifferenza. Extracomunitari, tossici, pensionati con la pensione minima, disoccupati, precari.
Those that live there are the dregs of society, those that are often swept under the carpet of indifference, such as the non-EU citizens, the druggies, the pensioners living on the minimum state pension, the unemployed and the temporary workers.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lazio

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Romange
Creative Commons License  photo credit: cuellar

Lazio
Latium

Territorio ed economia
Territory and Economy

Il Lazio è una delle regioni più popolose d’Italia.
Latium is one Italy’s most inhabited regions.

Posto al centro della Penisola, è bagnato, per gli oltre 327 Km delle sue coste, dal Mar Tirreno.
Located at the centre of the peninsula, its coasts are washed by the waters of the Tyrrhenian Sea for more than 327 km.

Le caratteristiche del territorio sono varie:
Its geography has a variety of features:

alle zone pianeggianti dell’Agro romano e pontino si affiancano infatti le montagne dell’Antiappennino Laziale e dell’Appennino Abruzzese.
the flat plains of the Roman and Pontino countryside are flanked by the mountains of the Latium Pre-Apennines and the Abruzzo Apennines.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Emilia Romagna

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License photo credit: Identitiesi Tortelloni!

Emilia Romagna
Emilia Romagna

Territorio ed Economia
Territory and economy

Vasta e popolosa regione della Pianura Padana orientale che collega il nord al centro-Italia. Deve il suo nome alla via Emilia, la grande arteria stradale romana realizzata nel II secolo a.C.dal console Marco Emilio Lepido, che collegava allora come oggi, le città di Placentia (Piacenza) e di Ariminum (Rimini) cioè il Mare Adriatico con la Pianura Padana.
Emilia Romagna is a vast and well-populated region of the eastern Padana Plain connecting Northern and Central Italy, named for the Via Emilia, the Roman consular road built in the 2nd century BC by the Marcus Emilius Lepidus. As it did then, it still connects the cities of Placentia (Piacenza) on the Padana Plain with Ariminum (Rimini) on the Adriatic Sea.

Il termine Romagna, che indica il settore sud-orientale della regione, fu aggiunto ufficialmente alla denominazione Emilia solo nel 1947.
The term Romagna, which indicates the southeast part of the Region, was only officially added to the name Emilia in 1947.

Il Reno è il più lungo fiume dell’Emilia-Romagna, nonché l’unico rilevante corso d’acqua che non sia un affluente del Po.
The Reno is the longest river in Emilia-Romagna, and Italy’s only important river that is not a tributary of the Po.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Salviamo il Mare

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License
photo credit: yoppy

The coast is clear
Salviamo il mare

From monitoring fishing catches and safeguarding fragile coastlines, to tackling criminal activity at sea, the European Union is a major player in what can be a vast field – marine safety and protection.
Dal controllo della pesca alla tutela dei litorali, alla lotta contro le attività crimi080825-shirahama(4)nali marittime, l’Unione europea svolge un ruolo di primo piano in un campo molto vasto, quello della tutela e della sicurezza dell’ambiente marino.

Sea birds, marine mammals, various fish species and the coastline itself face many a threat from marine-related activities, including pollution from ships due to accidents, deliberate dumping and other criminal activity.
Gli uccelli di mare, i mammiferi marini, varie specie ittiche e lo stesso litorale devono affrontare le molte minacce poste dalle attività marittime, tra cui l’inquinamento causato dagli incidenti navali, lo scarico volontario di materiali tossici e altre attività criminali.

The EU is already supporting co-operative action to improve maritime safety and protect the marine environment – action that could not be done by any one country alone.
L’UE è già al lavoro per sostenere un’azione cooperativa volta a migliorare la sicurezza marittima e a proteggere l’ambiente marino, un’azione che nessun paese da solo sarebbe in grado di condurre.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Liguria

Inglese tratto da:questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina  

Creative Commons License photo credit: joeandkatyHiking Cinque Terre

Liguria
Liguria

Territorio ed economia
Territory and Economy

Piccola regione ad altissima densità di popolazione situata nella parte occidentale dell’Italia del nord, la Liguria è caratterizzata da un territorio prevalentemente montuoso e collinare, con stretti lembi pianeggianti lungo alcuni tratti costieri o in corrispondenza di alcune basse valli alluvionali.
A small and densely populated region in northwest Italy, Liguria’s geography is mainly mountainous and hilly, with narrow strips of flatland along some stretches of coast and in some low flood valleys.

Le caratteristiche climatiche e morfologiche del territorio hanno condizionato lo sviluppo economico della regione che ha trovato le sue espressioni più congeniali nell’agricoltura specializzata (floricoltura, olivicoltura), nel commercio e nell’industria.
The climate and morphology of the territory have conditioned the Region’s economic development, which has found its best expression in specialised forms of agriculture (flowers, olives), trade and industry.

Le attività portuali, soprattutto quelle legate al porto del capoluogo Genova, e la collegata attività cantieristica (Genova-Sestri, Riva Tigroso, Muggiano-La Spezia e Pietra Ligure) sono un altro caposaldo dell’economia regionale.
Port activities are mainly concentrated in the Region’s main city of Genoa and, along with the associated shipbuilding industry (Genoa-Sestri, Riva Tigroso, Muggiano-La Spezia and Pietra Ligure), are another stronghold of the regional economy.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Stati SpA

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/ 
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Data documento: 29.08.2008
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Licenza Creative Commons

Stati SpA
Pty Ltd Countries

Gli Stati sono sempre più simili a società per azioni. Gli Stati SpA possono fallire come una qualunque azienda e dichiarare bancarotta. Countries are increasing beginning to resemble public companies. Like any public company, these Pty Ltd Countries can fail and go bankrupt.

Foreign Policy e The Fund for Peace hanno rilasciato l’Indice 2008 degli Stati falliti.
Foreign Policy and The Fund for Peace have released the 2008 Index of failed Countries.

Quando uno Stato cessa di esistere? “Quando il governo nazionale perde il controllo di parte o di tutto il suo territorio e non è più in grado di assicurare la sicurezza personale dei suoi cittadini.
At what point does a Country cease to exist? “When the national government loses control of all or part of its territory and is no longer able to ensure the personal safety of its citizens.

Quando i governi perdono il monopolio del potere e delle leggi e l’ordine inizia a disintegrarsi. Quando non riescono più a garantire servizi essenziali come l’educazione, la salute e il cibo perdono la loro legittimazione”.(*)
When governments lose their monopoly on power and the country’s laws, and law and order begins to disintegrate. When governments can no longer guarantee essential services such as education, health and food supply, then they lose their legitimacy”(*).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO: Autostrade Pubbliche, Profitti Privati

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata  Data documenti: 08.08.2008

Licenza Creative Commons

Autostrade pubbliche, profitti privati
Public highways, private profits

In questi giorni sono disponibili le semestrali delle grandi aziende.
In recent days, the half-yearly financial results of some of the major companies have been made public.

Le aziende vanno divise in società di mercato e concessionarie di Stato. Il primo gruppo è sempre meno numeroso e vive spesso di stenti. I concessionari sono invece in aumento e godono di una salute di ferro.
Companies must be divided into two categories, namely, market companies and State concessionaries. Those in the first category are often having a hard time while those in the latter, instead, have the constitution European route E17of an ox.

La concessione è un diritto di sfruttamento dei cittadini assegnato dallo Stato. Si possono dare in concessione acqua, spazzatura, energia elettrica, strade.Tutti i bisogni primari di cui le persone non possono fare a meno.
These concessions are seen as a licence, issued by the Government, to exploit the citizens. The kind of concessions handed out may involve the provision of water, refuse collection, electricity and roads, in other words, the kind of primary services that people can no longer do without.

Continue reading

TESTI PARALLELI: Pensioni Dignitose per Tutti

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:22.01.2008 Creative Commons License photo credit: fazen     

Decent pensions for all
Pensioni dignitose per tuttiout of

In some EU countries, if you change jobs or go and work abroad, you risk losing pension benefits.
La perdita di prestazioni pensionistiche: è quanto si rischia in certi Stati membri cambiando lavoro o paese.

Under some supplementary pension schemes, you have to pay in for at least two years before you are entitled to receive any benefits.
In alcuni regimi pensionistici integrativi, per aver diritto alle prestazioni, occorre versare contributi per almeno due anni.

Many Europeans may be losing out in schemes with long minimum contribution periods, because more than 40% of the European workforce stay less than five years in the same job.
Inoltre, numerosi lavoratori europei risultano penalizzati da regimi che impongono lunghi periodi contributivi, poiché, mediamente, il 40% degli occupati resta meno di cinque anni nello stesso posto di lavoro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – È un’Emergenza, Chiamate il 112!

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_18_en.xml 
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_18_it.xml

Creative Commons License
photo credit: foxxyz

It’s an emergency – call 112!
È un’emergenza, chiamate il 112!
[audio:emergency112.mp3]

Imagine you are on holiday in another EU country and witness an accident.
Immaginate di essere in vacanza in un altro paese europeo e di essere testimoni di un incidente.

You are the only person around and need to call an ambulance or the police.
Siete l’unica persona nelle vicinanze e dovete chiamare un’ambulanza o la polizia.

What can you do? Call 112, of course.
Cosa fate? Chiamate il 112, è ovvio.911

Number 112 is the ‘single European emergency number’. Dial 112, free of charge, in any of the EU Member States, as well as in a number of non-EU countries – such as Iceland, Liechtenstein and Norway – to get help from the emergency services.
Il 112 è il “numero unico europeo di emergenza”: in tutti gli Stati membri, ma anche in alcuni paesi non membri (Islanda, Liechtenstein e Norvegia), basterà comporlo per ricevere assistenza (la chiamata è gratuita).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Una TV di Qualità che Supera ogni Confine

Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_50_en.xml
Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_50_it.xml
photo credit: SeniorArt

Quality TV – across European bordersMediaset
Una TV di qualità che supera ogni confine

The free movement of workers, ideas and products are well-known concepts in Europe, but what about TV programmes?
La libera circolazione di lavoratori, idee e prodotti è un concetto molto conosciuto in Europa, ma cosa dire dei programmi televisivi?

The EU set up Television without Frontiers to help the industry remain competitive while protecting consumers from harmful images or advertising overload, whether being watched on traditional TV sets, on demand, over the internet or via mobile phones.
L’UE ha creato “Televisione senza frontiere” per aiutare il settore a rimanere competitivo, proteggendo al contempo i consumatori da immagini dannose o pubblicità invadenti: si va dalle trasmissioni di tipo tradizionale alla TV on demand, dai programmi trasmessi via Internet a quelli su cellulare.

‘Television Without Frontiers’ is the cornerstone of European television policy – aimed at safeguarding competitiveness and cultural diversity while protecting young people from overly violent or pornographic imagery and preventing us all from an ov
Creative Commons License erload of advertising.
“Televisione senza frontiere” è l’asse portante della politica europea in materia di televisione, poiché mira a tutelare la competitività e la diversità culturale, impedendo allo stesso tempo che i giovani vengano martellati da immagini violente o pornografiche e che tutti noi siamo infastiditi da troppa pubblicità.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Avete Già Trovato la Vostra Strada?

Mona lisa

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License
photo credit: PixelPet

Have you found your vocation yet?
Avete già trovato la vostra strada?

You may have heard the name Leonardo da Vinci, in connection with a film about codes, but his best work in centuries has been done on innovation.
Quantomeno in correlazione al codice di un famoso film, avrete sicuramente sentito parlare di Leonardo da Vinci, innovatore d’avanguardia nella sua epoca.

Nowadays, his name is used for a European vocational training programme. The Leonardo da Vinci programme helps people from all over Europe to get access to vocational training and find a way to a better future.
Oggi il suo nome è stato scelto per un programma comunitario di formazione professionale, che aiuta i cittadini di tutta Europa ad accedere alla formazione professionale e a trovare la strada per un futuro migliore.

The Leonardo da Vinci programme has been a huge success. It’s been running for 20 years now and, in the last six years alone, it has given away around 1.150 billion euro to fund projects in 33 countries.
Il programma Leonardo da Vinci ha riscosso un enorme successo: attivo ormai da 20 anni, soltanto negli ultimi 6 ha finanziato progetti in 33 paesi per un totale di circa 1.150 miliardi di euro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Altro che Scarti!

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_58_en.xml
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_58_it.xml
Creative Commons License photo credit: Kate_A
Waste away!
Altro che scarti!Action 64: We Are What We Do

The EU strategy on waste and recycling might be a strange success story for some, but it certainly makes a vital contribution to the quality of life of EU citizens, both today and for tomorrow.
Qualcuno penserà che quella della strategia UE sui rifiuti e sul riciclaggio sia una storia di successo un po’ strana, ma è innegabile che essa contribuisca in maniera sostanziale alla qualità della vita dei cittadini europei di oggi e di domani.

Economic growth and the wealth it brings is one of the main objectives of the European Union.
La crescita economica e la ricchezza che essa genera sono uno dei principali obiettivi dell’Unione europea.

But economic growth often has a nasty side effect – it produces more waste.
La crescita, però, ha un pessimo effetto collaterale: la produzione di maggiori quantità di rifiuti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – In Viaggio con l’Euro

                              

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina 
Creative Commons License photo credit: tuppus


Have euro, will travel
coins
In viaggio con l’euro

Everyone has probably heard of the euro – the single currency for the euro area – by now.
Oramai, tutti conoscete l’euro, la moneta unica dell’area dell’euro.

But perhaps the advantages, such as easier travelling and lower prices, are less well known.
Ma forse i suoi vantaggi, come il fatto di poter viaggiare più facilmente e i prezzi più convenienti, non sono altrettanto conosciuti.

Before the euro was launched, the countries that are now in the ‘euro area’ had 12 different national currencies – an exotic touch that made travelling between countries a bit more interesting, but also quite a bit more expensive.
Prima dell’arrivo della moneta unica, i paesi attualmente inseriti nella cosiddetta “area dell’euro” avevano 12 valute diverse, che rendevano i viaggi leggermente più interessanti, ma decisamente più costosi.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Puccini Days

COMUNICATO DEL MINISTERO DEGLI AFFARI ESTERI
Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License
photo credit: Andrea Balducci

PUCCINI DAYS
PUCCINI DAYS

Il 22 dicembre 2008 ricorre il 150° anniversario della nascita del grande musicista Giacomo Puccini.
22 December 2008 will be the 150th anniversary of the birth of the great musician, GiaTosca 08como Puccini.

Questo Ministero intende dare il massimo rilievo all’avvenimento promuovendo in tutto il mondo, d’intesa con la Fondazione Festival Pucciniano di Torre del Lago, una serie di eventi attraverso la rete degli Istituti italiani di Cultura.
The Foreign Ministry intends to give the event the greatest possible prominence by promoting a series of events worldwide through the network of Italian Cultural Institutes.This will be done in agreement with the Torre del Lago Puccini Festival Foundation.

Il progetto si articolerà in un Premio Puccini Internazionale, che vede coinvolti numerosi Istituti Italiani di Cultura, e nei Puccini Days, che consisteranno nella proiezione di un film inedito di Ugo Nespolo, in una mostra itinerante di bozzetti, costumi e foto di scena, e ancora in concerti, convegni e conferenze.
The project will take the form of an International Puccini Prize with the involvement of numerous Italian Cultural Institutes, and the “Puccini Days”.These will feature the screening of a new film by Ugo Nespolo, a travelling exhibition of stage photos, sketches and costumes, and a series of concerts, conferences and conventions.

Continue reading