TESTI PARALLELI – Scrapbooking (2)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

Creative Commons License photo credit: One Good BumblebeeBook of Scraps2

Scrapbooking (2)
Scrapbooking
Vai alla puntata: 1·2·3·4·5


Modern scrapbooking

Scrapbooking moderno

In the United States
Negli Stati Uniti


Marielen Christensen of Spanish Fork, Utah is often credited with reviving interest in scrapbooking in the United States.

Marielen Christensen di Spanish Fork nello Utah, è spesso citata come la responsabile del rinato interesse per lo scrapbooking negli Stati Uniti.

He began designing creative pages for her family’s photo memories, inserting the completed pages into sheet protectors collected in 3-ring binders.
Iniziò progettando pagine creative per le foto ricordo della sua famiglia, inserendo le pagine complete in buste trasparenti raccolte da 3 anelli di rilegatura.

By 1980, she had assembled over fifty volumes and was invited to display them at the World Conference on Records in Salt Lake City.
Nel 1980, aveva già creato oltre cinquanta volumi e fu invitata a mostrarli alla World Conference on Records a Salt Lake City. Continue reading

TESTI PARALLELI – The Nightingale and the Rose (4)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: Sergey Yeliseev                    
THE NIGHTINGALE AND THE ROSE (4) di O.Wilde
L’USIGNOLO E LA ROSA  (4) di O.WildeNightingale

Vai alla puntata: 1·2·3·4·5 
[audio:nightingale4.mp3]
L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

When she had finished her song the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket.
Quando ella ebbe finito il suo canto lo Studente si alzò, e tirò fuori dalla tasca un tacquino e una matita.

‘She has form,’ he said to himself, as he walked away through the grove ‘that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not.
‘Essa è di bell’aspetto,’ disse a se stesso, mentre camminava attraverso il bosco ‘questo non posso negarglielo; ma ha anche del sentimento? Temo di no.

In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity.
In realtà è come la maggior parte degli artisti; è tutta stile, e niente sincerità.

She would not sacrifice herself for others.
Non si sacrificherebbe per gli altri.

She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish.
Pensa soltanto alla musica, e tutti sanno che le arti sono egoiste.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Languages for Life

  

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: h. wren

hmmm

Data documento: 18.09.2008

Languages for life
Lingue per la vita

Concerned at shortage of foreign language skills, commission promotes language learning – for adults and children.
Preoccupata per la scarsa conoscenza delle lingue straniere, la Commissione promuove l’apprendimento delle lingue tra adulti e bambini.

Ever consider learning Bulgarian? What about Maltese or Irish?
Avete mai pensato di imparare il bulgaro? E il maltese o l’irlandese?

When it comes to languages, the EU offers plenty of choice: 23 official languages and more than 60 others widely used.
In campo linguistico l’Unione europea offre una vasta scelta: 23 lingue ufficiali ed oltre 60 altre ampiamente utilizzate.

But for all that linguistic diversity, only about half of EU citizens can hold a conversation in a second language.
Ma, nonostante questa ricchezza linguistica, soltanto la metà circa dei cittadini europei è in grado di sostenere una conversazione in una seconda lingua.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La Scuola in Diretta

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
   Creative Commons License photo credit: woodleywonderworks

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata 

Licenza Creative Commons

Data documento:22.10.2008

La Scuola in Diretta
The School Live

Il nome di Piero Calamandrei, forse, non dirà molto agli studenti che protestano contro settantenni incartapecoriti che gli hanno rubato il presente e gli vogliono togliere la speranza di un futuro.
The name of Piero Calamandrei, perhaps will not mean much to the students who are protesting against the seventy year old decrepit people who have stolen their”here and now” from them and are wanting to take the hope of a future as well.

Il suo nome, forse, non avrà significato per i ragazzi e le ragazze che vedono al vertice delle istituzioni, dell’economia, dell’informazione del loro Paese dei pregiudicati, dei servi, dei lacchè.
His nateaching with emotion: a halloween storyme, perhaps, will not have meaning for the young lads and lasses who are seeing the top brass in the institutions, in the world of the economy, of journalism in their country who are people with previous convictions, servants and lackeys.

Calamandrei, forse, non dirà nulla alla nostra gioventù che vede la Costituzione tradita dal Parlamento, migliaia di caduti sul lavoro ogni anno, milioni di precari e il padre, o la madre, licenziati.
Calamandrei perhaps means nothing to our youth who see the Constitution betrayed by Parliament, thousands of those who have died at work each year, millions of precarious workers and their father, or perhaps their mother, sacked. Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lombardia

                         
Inglese tratto da:questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina

Creative Commons License photo credit: magdalarDuomo di Milano
Lombardia
Lombardy

Territorio ed economia
Territory and Economy

Situata a nord della penisola, al confine con la Svizzera, è una delle principali porte d’ingresso nel territorio italiano ed un punto di snodo tra i grandi assi di comunicazione est-ovest e nord-sud.
Situated in the north of the peninsula on the border with Switzerland, Lombardy is one of the main gateways to Italy, lying at a major junction of the great east-west/north-south communication axes.

Compresa tra le Alpi e il corso del Po, ha un sistema idrografico ricco e articolato che include i principali laghi italiani: il Lago di Garda, il Lago Maggiore e il Lago di Como.
Covering the territory between the Alps and the Po river, it has a rich system of bodies of water that includes the main Italian lakes: Lake Garda, Lake Maggiore and Lake Como.

Cuore di quella zona compresa tra Torino, Genova e Milano che è comunemente indicata con il nome di “triangolo industriale”.
Lombardy is situated at the heart of the area between Turin, Genoa and Milan commonly known as the “industrial triangle”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Maggior Tutela per i Turisti

 
Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License photo credit: IbizaFeeling

 Data documento: 22.10.2008Hafen Ibiza

Better protection for holiday-makers: Commissioner Kuneva welcomes Parliament’s vote on Timeshare
Maggior tutela per i turisti: il Commissario Meglena Kuneva apprezza il voto del Parlamento sulla multiproprietà

Consumers across the EU will benefit from greater holiday protection – when they buy and resell timeshare holidays, or timeshare-like holidays on cruise boats, canal boats, caravans and “discount holiday clubs” – under new rules endorsed by the European Parliament today.
I consumatori attraverso l’UE beneficeranno di una maggior tutela delle vacanze – quando acquistano e rivendono vacanze in multiproprietà oppure vacanze in multiproprietà su navi da crociera, chiatte, roulotte e club vacanze – grazie a nuove norme approvate oggi dal Parlamento europeo.

The aim of the new Directive is to further boost consumer confidence in the Timeshare industry (worth over €10.5 billion and responsible for more than 40,000 jobs across the EU) and to eliminate the rogue traders who cause problems for consumers and bring legitimate operators into disrepute.
L’obiettivo della nuova direttiva consiste nell’accrescere ulteriormente la fiducia del consumatore nei confronti dell’industria della multiproprietà (che registra un giro d’affari di oltre 10,5 Mrd EUR e in cui sono occupati più di 40 000 cittadini in seno all’UE) e nell’eliminare i truffatori che possono causare problemi ai consumatori e che compromettono la reputazione degli operatori onesti. Continue reading

TESTI PARALLELI – Un Aiuto ai Passeggeri

                          

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License photo credit: Ron Laytersschiphol

Helping air passengers whose journeys are disrupted
Un aiuto ai passeggeri

Travelling by plane can be stressful for many people, especially when their journey is disrupted.
Viaggiare in aereo può essere stressante, soprattutto in caso di imprevisti.

But airlines now have to look after passengers and arrange alternative means of transport for them when their journeys are disrupted, thanks to EU rules, and when the airline is at fault they may also have to pay compensation to affected passengers.
Ora, però, grazie alle nuove norme comunitarie, le compagnie sono tenute a offrire un trasporto alternativo in caso di prolungato ritardo o cancellazione del volo. Inoltre, se la responsabilità è del vettore aereo, il passeggero ha diritto anche a una compensazione pecuniaria.

For most people, air travel is far from their everyday routine.
Per molte persone, viaggiare in aereo non è cosa di tutti i giorni. Continue reading

TESTI PARALLELI – Scrapbooking (1)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

Creative Commons License photo credit: One Good BumblebeeBook of Scraps2

Scrapbooking (1)
Scrapbooking
Vai alla puntata: 1·2·3·4·5

Scrapbooking is a method for preserving personal and family history in the form of photographs, printed media, and memorabilia contained in decorated albums, or scrapbooks.
Scrapbooking è un modo per conservare la storia personale e familiare sottoforma di fotografie, media cartacei, e cimeli contenuti in album decorati o scrapbooks.

The idea of keeping printed materials of personal interest probably dates to shortly after the invention of printing.

L’idea di conservare materiali cartacei d’interesse personale probabilmente risale a poco dopo l’invenzione della stampa.

This trend is probably similar for photographs.
Questa tendenza è probabilmente simile per le fotografie.

Historically, scrapbooking was a tradition similar to storytelling, but with a visual and tactile, rather than an
oral, focus.
In passato, lo scrapbooking era una tradizione simile al cantastorie, ma che si concentra sulla vista e il tatto piuttosto che sul parlato.

History of scrapbooking
Storia dello scrapbooking

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Toscana

                         
Inglese tratto da:
questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License photo credit: Buster McLeod8:36pm Checking out the fake David after walking off a home-cooked self-made Tuscan dinner.

Toscana
Tuscany

Territorio ed economia
Territory and economy

Situata nel centro-Italia, la Regione, attraversata dagli Appennini, sviluppa il suo suggestivo scenario con colline, campi coltivati, fattorie, castelli e borghi medievali, magnifiche ville, mete sempre più ricorrenti di turisti.
Situated in Central Italy, the Region is crossed by the Apennines and with its charming scenery of rolling hills, cultivated fields, rambling farms, castles, medieval villages and magnificent villas it has become an increasingly popular tourist destination over the years.

Lungo la costa si trova poi la Maremma, caratterizzata dalle pinete, dalla macchia mediterranea e da lunghe spiagge sabbiose.
Situated along the Tyrrhenian coast is the “Maremma”, with its pine woods, Mediterranean scrub vegetation and long, sandy beaches.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il Quesito di Paola

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata         Data documento: 21.10.2008

Licenza Creative Commons

Il quesito di Paola
Paola’s question

Tra i quesiti che ho ricevuto attraverso il sito dell’Italia dei Valori volevo riportare quello di Paola Petrini, seguito dalla mia risposta.
Among the questions I’ve received via the Italia dei Valori website I wanted to publish this one from Paola Petrini, followed by my response.

Quella di Paola è una domanda semplice, ma che nasconde in realtà un problema molto importante che sta affrontando il Paese.
Paola’s question is simple but it hides in reality a very important problem that our country is facing.

Paola Petrini: On. Di Pietro,
Paola Petrini: Honourable Di Pietro,

ieri sera al telegiornale ho sentito la notizia riguardo all’acquisto da parte dello stato di lavagne digitali per le scuole pubbliche per milioni di euro.
Last night on the TV News I heard the item about the purchase by the State of digital blackboards for public schools at a cost of millions of euro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione Lancia la Campagna Europea di Distribuzione di Latte nelle Scuole

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 17.10.2008 
Creative Commons License photo credit: kallebooskåne mjolk

Commission launches EU school milk campaign
La Commissione lancia la campagna europea di distribuzione di latte nelle scuole
  

Today in Cyprus, European Commissioner for Agriculture, Mariann Fischer Boel, will launch an EU-wide campaign to promote the relaunched School Milk Programme.
La commissaria europea all’agricoltura Mariann Fischer Boel lancia oggi a Cipro una campagna europea per promuovere la ripresa del programma di distribuzione di latte nelle scuole.

Under the slogan “Milk – Drink it up”, the information campaign aims to raise awareness of the benefits of milk consumption and the availability of EU funds to schools.
Questa campagna d’informazione, il cui slogan è “Milk – Drink it up!”, intende sensibilizzare gli europei ai benefici del consumo del latte e alla disponibilità di fondi europei destinati alle scuole.

During a day dedicated to balanced diet and good eating habits organised by pupils of Panagia Triherousa school in Limassol, Commissioner Fischer Boel, Commissioner for Health, Androulla Vassiliou, and Dr Michalis Polynikis, Minister for Agriculture of Cyprus, will kick off a series of entertaining and educative events.
Nel corso di questa giornata, dedicata ad un regime equilibrato e buone abitudini alimentari, ed organizzata dagli alunni della scuola Panagia Triherousa di Limassol, la signora Fischer Boel, la signora Androulla Vassiliou, commissaria incaricata della Sanità, e il signor Michalis Polynikis, ministro dell’Agricoltura di Cipro, inaugureranno una serie di eventi a carattere educativo e di divertimento.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Puglia


Inglese tratto da: questa paginaBlue Sky, White Houses
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License photo credit: p medved

Puglia
Apulia

Territorio ed economia
Territory and economy

Regione dell’Italia meridionale bagnata dal Mar Adriatico e dal Mar Ionio, la Puglia è composta da quattro aree geografiche che si succedono da nord a sud: il Gargano, il Tavoliere, le Murge e il Salento.
A region in southern Italy lying along the Adriatic and Ionian Seas, Apulia comprises four geographic areas, from north to south, and they are as follows: Gargano, Tavoliere, Murge and Salento.

I fiumi principali sono il Fortore e l’Ofanto.
The main rivers are the Fortore and Ofanto.

Punto di forza dell’economia è sicuramente l’agricoltura. Questa è infatti il settore economico trainante ed è caratterizzata da zone ben definite di monocultura (grano nel Tavoliere, olivi nelle Murge e nel Salento, vigneti e alberi da frutto nella zona di Bari).
The region’s economic strongpoint is without a doubt agriculture, and its areas of cultivation are well-defined: grain in the Tavoliere area, olives in Murge and Salento, vineyards and fruit trees in the area around Bari.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La Vera Guerra è in Casa Nostra

Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata         Data documento: 16.10.2008

Licenza Creative Commons

La vera guerra e’ in casa nostra
The real war is at home

Ieri sono intervenuto alla Camera per avere alcune risposte dal Governo e per capire come mai mandiamo i nostri soldati lontano da casa, dalle loro famiglie, per proteggere, giustamente, vite umane, e non affrontiamo una guerra in casa nostra che fa molti, molti più morti.
Yesterday I spoke in the House to have some responses from the government and to understand how it happens that we send our soldiers a long way from home, from their families, to rightly protect human lives, and yet we are not tackling the wars at home that are creating many many deaths.

L’interrogazione
The question

Antonio Di Pietro: Signor Ministro, un dato è certo nella sua drammaticità: oltre 1200 morti in un anno, tre morti al giorno, 2000-2500 incidenti al giorno, 800 mila infortuni all’anno.
Antonio Di Pietro: Signor Minister, there is a statistic that is certain and dramatic; more than 1200 deaths in a year, three deaths a day, 2,000- 2,500 accidents a day, 800 thousand injuries a year.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Le Basi del Nostro Presente Sono nel Nostro Passato

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 25.09.2008  Creative Commons License photo credit: JoPeRsON

Building on the past-*-
Le basi del nostro presente sono nel nostro passato

Hands-on learning centre for historical preservation praised for work with young offenders.
Un centro per la salvaguardia del patrimonio storico educa giovani disagiati.

Many people know European heritage days, taking place every September, as an opportunity to visit monuments and sites normally closed to the public.
Le giornate europee del patrimonio, che si svolgono ogni anno a settembre, danno a tutti la possibilità di visitare monumenti e siti normalmente chiusi al pubblico.

But they are also a chance for people to find out how cultural heritage can be made relevant to modern society.
Esse offrono inoltre l’occasione di rendersi conto che il patrimonio storico può svolgere un ruolo importante per il presente.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I Leader Europei Stilano un Piano Comune per Superare la Crisi Finanziaria

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:13.10.2008 Creative Commons License photo credit: guille78

EU leaders draw up joint plan for weathering financial stormWall Street
I leader europei stilano un piano comune per superare la crisi finanziaria

The agreement came in Paris at an emergency summit of the 15 euro countries.
È questo l’esito del vertice straordinario di Parigi tra i 15 paesi dell’eurogruppo.

Leaders of all 27 EU governments are expected to examine the plan when they meet in Brussels on 15 October.
I leader di tutti i 27 Stati membri dell’UE dovranno esaminare il piano al prossimo Consiglio europeo che si terrà a Bruxelles il 15 ottobre.

The financial crisis, which began in the United States, has taken a heavy toll on Europe over the past two weeks.
La crisi finanziaria, iniziata negli Stati Uniti alcuni mesi fa, ha avuto nelle ultime due settimane pesanti ripercussioni in Europa.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Più che un’Etichetta, una Garanzia

    Inglese tratto da: questa pagina
    Italiano tratto da:questa pagina


More than a label, it’s an eco-statement

Più che un’etichetta, una garanzia

With droughts in half the world and floods in the rest, people are worrying more about the environment and especially climate change.
In un mondo devastato dalla siccità da una parte e dalle inondazioni dall’altra, i cittadini iniziano a preoccuparsi di più per l’ambiente, e per il cambiamento climatico in particolare.

What the European Union’s Eco-label does is give manufacturers a chance to show their ‘green’ inner self and for consumers to support them by looking out for the distinctive flower symbol.
Il marchio comunitario di qualità ecologica Ecolabel offre ai produttori la possibilità di dimostrare il loro rispetto per l’ambiente e ai consumatori la possibilità di sostenerli scegliendo il “fiore europeo”.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Friuli Venezia Giulia

  Inglese tratto da:questa pagina
  Italiano tratto da: questa pagina 
Creative Commons License photo credit: elisabetta2005

piazza unità

Friuli Venezia Giulia
Friuli Veneia Giulia

Territorio ed economia
Territory and economy

Regione autonoma confinante con l’Austria e la Slovenia, presenta una ricca morfologia, caratterizzata da ampie pianure a sud, a ridosso della fascia costiera, nonché da zone collinari e montagnose.
Friuli-Venezia Giulia is an administratively autonomous region bordering on Austria and Slovenia. It has a rich geographical morphology, with broad plains along the coast to the south as well as hilly and mountainous areas.

I fiumi principali, d’importanza anche storica, sono il Tagliamento e l’Isonzo.
Its main rivers, which were also those most historically important, are the Tagliamento and Isonzo.

Tra le attività economiche sono da ricordare in primo luogo le cantieristiche e di diporto legate ai porti di Trieste e Monfalcone.
Ship and boat building in Trieste and Monfalcone take first place among the region’s economic activities.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Le Banche Materasso

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/      
Creative Commons License photo credit: Epsilon289
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata 
 Data documento:09.10.2008
Licenza Creative Commons

Le banche materasso
Mattress Banks

Una banca serve a far girare i soldi, a prestarli ai privati, alle aziende. A bank is useful for making money go round, lending to private individuals, to companies.

Se non lserious business.i presta è perché non li ha o perché non si fida.
If it’s not lending that’s because it doesn’t have it or because it doesn’t trust them.
In questo momento sono vere tutte e due le ipotesi.
Right now both hypotheses are true.

Ha pochi soldi e, soprattutto, non si fida.
There’s little money and above all there’s no trust.

Le banche sono diventate dei materassi.
Banks have become mattresses.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Le Code al Bancomat

 Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
 Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: doyoukekko

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Data documento:10.10.2008
Licenza Creative Commons

 

Le code al bancomat
Queues at the ATM machines

Questa mattina un gruppo di persone si è messo in coda davanti a un bancomat.
This morning a group of people formed a queue in front of an ATM machine.

NMa che simpatico bancomat 1/2essuno prelevava. Discutevano del più e del meno tra di loro.
No one was actually making any cash withdrawals. They were simply talking to each other about this and that.

I passanti li osservavano con preoccupazione e si dicevano l’un l’altro: “Hai visto che c’è la coda…”.
Passers-by watched them worriedly, asking each other: “Have you noticed that there is a queue…”.

Alcuni si fermavano mettendosi diligentemente in fila. Poiché nessuno prelevava la fila si allungava a vista d’occhio.
Some of them stopped and diligently joined the queue. Since no one was drawing and money, the queue was getting longer by the minute.

Continue reading

TESTI PARALLELI – “Tante Lingue per un Gol”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: Andy WilkesSpurs v Wisla Krakow - 18 September 2008

 
Data documento: 11.09.2008

“Different languages, one goal”: The Commission, UEFA and FARE kick off 2008-2009 football season with joint TV spot promoting tolerance through languages
“Tante lingue per un gol”: La Commissione, l’UEFA e FARE fischiano l’inizio della stagione calcistica 2008-2009 con uno spot TV comune volto a promuovere la tolleranza attraverso le lingue

In the context of the European Year of Intercultural Dialogue 2008, the European Commission, UEFA (Union of European Football Associations) and Football Against Racism in Europe (FARE) are launching a joint TV spot highlighting tolerance and the role of languages as bridges between people.
Nel quadro dell’anno europeo del dialogo culturale 2008, la Commissione europea, l’UEFA (l’Unione Europea delle Federazioni Calcistiche)) e FARE (Football Against Racism in Europe – Calcio contro il razzismo in Europa) lanciano uno spot TV comune con l’obiettivo di sensibilizzare sulla tolleranza e sul ruolo delle lingue come ponti tra le persone.

Continue reading