TESTI PARALLELI – Encyclopædia Britannica (7)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
PHOTO CREDIT

Encyclopædia Britannica (7)
L’Enciclopedia Britannica (7)
Vai alla puntata: 1234568910111213141516


Awards
Premi

The Britannica continues to win awards.
La Britannica continua a vincere premi.

The online Britannica won the 2005 Codie award for “Best Online Consumer Information Service”;[26] the Codie awards are granted yearly by the Software and Information Industry Association to recognise the best products among categories of software.
La Britannica online ha vinto il premio Codie Awards 2005 per “Best Online Consumer Information Service”; i premi Codie Awards sono attribuiti annualmente dalla Software and Information Industry Association ai migliori prodotti tra le categorie di software.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Più Scelta e Meno Spesa per i Voli Verso gli USA

Inglese tratto da:questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina
Creative Commons License photo credit: Arria Belli

MORE CHOICE AND CHEAPER FARES ON FLIGHTS TO USA 
Più scelta e meno spesa per i voli verso gli USA

EU and US leaders signed an ‘open skies’ agreement at a summit in Washington in April.
In aprile, al vertice di Washington, i leader americani e dell’UE hanno firmato l’accordo open skies.

The deal allows European airlines to fly passengers to and from any destination in the United States and any destination in Europe.
L’accordo consente alle linee aeree europee di trasportare passeggeri da e verso qualsiasi destinazione negli Stati Uniti e in Europa.

They will also be able to set their own prices, free of government control.
Esse potranno anche stabilire i loro prezzi senza subire controlli governativi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Encyclopædia Britannica (6)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
PHOTO CREDIT

Encyclopædia Britannica (6)
L’Enciclopedia Britannica (6)
Vai alla puntata: 1234578910111213141516

Critical and popular assessments
Giudizi popolari e di critica

Reputation
Reputazione

Since the 3rd edition, the Britannica has enjoyed a popular and critical reputation for general excellence.
A partire dalla terza edizione, la Britannica ha goduto di una buona reputazione da parte della critica e del pubblico per l’eccellenza generale.

Various editions from the 3rd to the 9th were pirated for sale in the United States, beginning with Dobson’s Encyclopædia.
Diverse edizioni, dalla terza alla nona, furono contraffatte per la vendita negli USA, cominciando dalla Dobson’s Encyclopædia.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Primo Giorno Caotico per l’iPhone 3G

           
Traduzione by ILARIA ANTONECCHIA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5          

Creative Commons License photo credit: Kramchang                    

 

 

Chaotic first day for iPhone 3G
Primo giorno caotico per l’iPhone 3G    

The iPhone 3G is available in the 21 nations shown in blue and light blue; nations in light green are slated to have iPhone sales later.
Il telefono iPhone 3G (3G= terza generazione) è disponibile nelle 21 nazioni evidenziate in blu ed azzurro; per le nazioni in verde chiaro le vendite dell’iPhone sono previste per un periodo successivo.     

Apple’s new 3G iPhone was introduced to consumers in 21 nations on Friday, but its first sales day was marred by minimal supplies and sluggish phone activations.
Il nuovo iPhone 3G della Apple è stato presentato venerdi ai consumatori di 21 nazioni, ma il primo giorno di vendita è stato segnato da una scarsa disponibilità del prodotto e da ritardi nell’attivazione dei telefoni stessi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Australians Getting Drunker, Fatter, but among the World’s Longest-Lived


by ANNIKA SETARO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: dumin

Australians getting drunker, fatter, but among the world’s longest-lived
Gli australiani sempre più bevitori e obesi, ma tra i più longevi al mondo

The Australian Institute of Health and Welfare (AIHW) conference, held in Canberra, Australia, received mixed messages on Tuesday about the health of Australians.
Durante la conferenza dell’Istituto Australiano per la Salute e il Benessere (AIHW), tenutasi a Canberra, in Australia, sono emersi risultati eterogenei per ciò che concerne la salute degli australiani.

While average life expectancy is 81.4 years, second only to Japan’s 82.2, and rates of cancer, heart disease and stroke are dropping, incidence of obesity, alcohol-related diseases, and sexually transmitted infections are on the increase.
Mentre l’attesa di vita media è di 81,4 anni, seconda soltanto al Giappone con i suoi 82,2 anni, e l’incidenza di cancro, disturbi cardiaci e infarto è in fase di calo, risulta invece in aumento l’incidenza dell’obesità, delle malattie legate all’alcolismo e delle infezioni trasmesse per via sessuale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Happy Prince (1)

        

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: trialsanderrors

THE HAPPY PRINCE (1)
Il Principe Felice (1)
Vai alla puntata: 234567 
 Oscar Wilde by Napoleon Sarony, 1882
[audio:happy1.mp3]High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. 
In alto, sopra la città, su di una lunga colonna, era situata la statua del Principe Felice.

He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.  
Egli era ricoperto di sottili foglie d’oro zecchino, per occhi aveva due zaffiri splendenti, e sull’elsa della sua spada luccicava un grosso rubino rosso.

He was very much admired indeed.  
Era molto ammirato davvero.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Brevetto biologico


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina di Wikipedia inglese ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: AJC1

Biological patentElectrophoresis gels
Brevetto biologico

A biological patent is a patent relating to an invention or discovery in biology.
Un brevetto biologico è un brevetto relativo ad un’invenzione o scoperta in biologia.

The 1970’s marked the first time when scientists patented methods on their biotechnological inventions with recombinant DNA.
Il 1970 segnò l’anno in cui per la prima volta alcuni scienziati brevettarono metodi sulle loro invenzioni biotecnologiche con DNA ricombinante.

It wasn’t until 1980 that patents for whole-scale living organisms was permitted.
Solo a partire dal 1980 vennero concessi brevetti per l’intera gamma degli organismi viventI.
Continue reading

TESTI PARALLELI – I Ghiacci del Polo Nord Potrebbero Sciogliersi con l’Estate

Traduzione by MARIA PAOLA GUERRATO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5   
Creative Commons License photo credit: 9.81 meters per second squared      


The North Pole may possibly be ice free by summer.

I ghiacci del Polo Nord potrebbero sciogliersi con l’estate.

 

The National Snow and Ice Data Center based in Boulder, Colorado said that there will be a 50% chance that the already thin ice on the North Pole will melt away this September as a result of the on-going global warming.
Il Centro Dati Nazionale della Neve e del Ghiaccio con sede in Boulder, Colorado, ha sostenuto che c’è una probabilità del 50% che il già sottile ghiaccio del Polo Nord si sciolga questo settembre come conseguenza dell’attuale riscaldamento globale.

The center’s senior researcher Mark Serreze said that in September of 2007, ice on the north pole retreated to record levels, opening the Northwest Passage for the first time in shipping history.
Il più importante ricercatore del centro, Mark Serreze ha detto che nel settembre 2007 il ghiacciio del Polo Nord si è ritirato a livelli di record aprendo, per la prima volta nella storia, il passaggio di nordovest alle navi.

Continue reading

TESTI PARALLELLI – The Chandos portrait


Traduzione by ANNIKA SETARO, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratte da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

The Chandos portrait
Il ritratto Chandos (uno dei due soli ritratti che ci tramandano le fattezze di William Shakespeare)

The portrait is named after James Brydges, 1st Duke of Chandos, who owned the portrait.
Il ritratto prende il nome da James Brydges, primo Duca di Chandos, che in origine lo possedeva.

The portrait was given to the National Portrait Gallery, London on its foundation in 1856 and is listed number 1 in its collection.
Il ritratto è stato donato alla National Portrait Gallery di Londra, in occasione della sua fondazione, nel 1856, e oggi figura al primo posto nell’elenco dei beni di proprietà della pinacoteca.

It has not been possible to solve the question of who painted the portrait or whether it really depicts Shakespeare.
Non è stato possibile risolvere la questione di chi abbia dipinto il ritratto o se esso raffiguri davvero Shakespeare. Continue reading

TESTI PARALLELI – Encyclopædia Britannica (5)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
PHOTO CREDIT

Encyclopædia Britannica (5)
L’Enciclopedia Britannica (5)
Vai alla puntata: 1234678910111213141516

Fifth era
Quinto periodo

In the fifth era (1994–present), digital versions of the Britannica have been developed and released on optical media and online.
Nel quinto periodo (1994-oggi), sono state sviluppate versioni digitali della Britannica pubblicate  su media ottici e online.

In 1996, the Britannica was bought from the Benton Foundation by Jacqui Safra at well below its estimated value, owing to the company’s financial difficulties.
Nel 1996, la Britannica fu acquistata dalla Fondazione Benton da Jacqui Safra ad un prezzo ben inferiore del suo stimato valore, a causa delle difficoltà finanziarie della società.

The Encyclopædia Britannica, Inc. company split in 1999.
Encyclopædia Britannica, Inc. si sciolse nel 1999.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’UE difende di nuovo gli utenti della telefonia mobile

Inglese tratto da:http://ec.europa.eu/news/environment/080717_1_en.htm
Italiano tratto da: http://ec.europa.eu/news/environment/080717_1_it.htm
Data documento: 17.07.2008
Creative Commons License photo credit: LuRoGo ®

Fair deal for mobile users – EU acts again
L’UE difende di nuovo gli utenti della telefonia mobile

Commission announces crackdown on ring tone scams and high charges for text messaging and mobile websurfing across EU borders.
La Commissione annuncia un giro di vite contro le suonerie-truffa e gli elevati costi degli SMS in roaming e dell’Internet mobile.

You’re on holiday in Italy and you want to share the thrill of seeing the Colosseum for the first time.
Siete in vacanza in Italia e volete condividere la gioia di vedere il Colosseo per la prima volta.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Received Pronunciation, la pronuncia inglese standard


Traduzione by ILARIA ANTONECCHIA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina di Wikipedia inglese ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

Received Pronunciation
L’ inglese standard

Received Pronunciation (RP) is a form of pronunciation of the English language (specifically British English) which has long been perceived as uniquely prestigious amongst British accents.
La pronuncia inglese standard (RP, letteralmente “pronuncia ricevuta”) è un tipo di pronuncia della lingua inglese (e specificatamente dell’inglese britannico) che a lungo è stato ritenuto il più prestigioso fra gli accenti britannici.

About two percent of Britons speak with the RP accent in its pure form.
Solamente il 2% circa dei britannici parla con l’accento RP nella sua forma più pura.

The earlier mentions of the term can be found in H. C. Wyld’s A Short History of English (1914) and in Daniel Jones’s An Outline of English Phonetics, although the latter stated that he only used the term “for want of a better”.
Le prime citazioni dell’espressione RP si incontrano in A Short History of English (Una breve storia della lingua inglese) di H.C. Wyld (1914) e in An outline of English Phonetics (Un profilo della fonetica inglese) di Daniel Jones, sebbene il secondo abbia sostenuto di aver utilizzato il termine RP solo per difetto di un termine più adeguato.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Forces of order found guilty of G8 brutality


Traduzione by
MARIA PAOLA GUERRATO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

PHOTO CREDIT

Fifteen Italians including police officers, doctors and prison guards were found guilty of abusing and beating protesters at the G8 summit in Genoa in 2001.
Quindici italiani compresi degli agenti di polizia, medici e guardie penitenzarie sono stati giudicati colpevoli di atti di violenza e percosse nei confronti dei manifestanti in occasione del vertice del G8 tenutosi a Genova nel 2001.

A judge handed down jail terms between five months’ and five years’ imprisonment.
Un giudice ha emesso pene detentive comprese tra i cinque mesi e i cinque anni di carcere.

The charges include abuse, fraud, criminal coercion and inhuman and degrading treatment.
Le accuse comprendono ingiurie, false dichiarazioni, atti di violenza e trattamento inumano e degradante.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Come dovrebbero essere le nostre scuole nel 21° secolo?

 Inglese tratto da:questa pagina
 Italiano tratto da:questa pagina
 
Data documento: 03.07.2008
Desktop
Creative Commons License photo credit: enricopalombaro

What should our schools be like in the 21st Century?
Come dovrebbero essere le nostre scuole nel 21° secolo?


The European Commission wants Member States to cooperate better in order to make school systems more relevant to pupils’ and employers’ needs in the knowledge-based Europe of the future.

La Commissione europea sollecita gli Stati membri a meglio cooperare per rendere i sistemi scolastici più rispondenti ai bisogni degli allievi e dei datori di lavoro nell’Europa del futuro basata sulle conoscenze.

The Commission Communication “Improving Competences for the 21st Century: An Agenda for European Cooperation on Schools”, presented today, says that change, sometimes radical, will be needed if Europe’s schools are to equip young people fully for life in this century.
La comunicazione della Commissione “Migliorare le competenze per il 21° secolo: un ordine del giorno per la cooperazione europea in materia scolastica”, presentata oggi, indica che si dovranno apportare cambiamenti a volte radicali se si vuole che le scuole europee siano in grado di attrezzare appieno i giovani a vivere in questo secolo.

The Commission proposes an agenda for cooperation, in three areas:

La Commissione propone un’agenda di cooperazione in tre ambiti:
Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione europea dà impulso alla cooperazione

 Inglese tratto da: questa pagina
 
Italiano tratto da: questa pagina 
Data documento: 13.03.2008

The European Commission steps up co-operation between translator training universities
La Commissione europea dà impulso alla cooperazione tra le università che formano i traduttori

An international conference devoted to the training of professional translators – European Master’s in Translation – takes place in Brussels on 14 March 2008.
Il 14 marzo 2008 si tiene a Bruxelles una conferenza internazionale consacrata alla formazione dei traduttori professionisti e intitolata al Master europeo di traduzione.

Representatives from universities of all EU Member States, as well as of Candidate and Third Countries, will discuss with potential employers and international institutions the core skills that the next generation of translators should have.
Rappresentanti delle università di tutti gli Stati membri nonché dei paesi candidati e dei paesi terzi discuteranno con i datori di lavoro potenziali e le istituzioni internazionali sulle abilità di base che la prossima generazione di traduttori dovrà possedere.

The conference will also address the admission criteria for universities to join the network working under the common umbrella of the Master’s.
Nella conferenza si discuteranno anche i criteri di ammissione delle università che desiderino partecipare alla rete attivata all’insegna del Master.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Traduttori in erba ricevono i premi di traduzione UE

Testi italiano ed inglese tratti dal sito dell’Unione Europea, parallelizzazione a cura  della redazione. Data documento: 10.03.2008

Budding translators receive EU translation prizes
Traduttori in erba ricevono i premi di traduzione UE

Twenty-seven “young translators” – one from each EU Member State – come to Brussels today to receive the prizes of the first ever European translation contest for schools.
Ventisette “giovani traduttori” – uno per ciascuno Stato membro dell’UE – sono oggi a Bruxelles per ricevere i premi del primissimo concorso europeo di traduzione per le scuole.

Mr Leonard Orban, the European Commissioner for Multilingualism, will give a press conference in the press room of the Berlaymont building welcoming the winners of the “Juvenes Translatores” (latin for young translators) contest and hand them their awards.
Leonard Orban, Commissario europeo responsabile per il multilinguismo, terrà una conferenza stampa nella sala stampa del palazzo Berlaymont in cui porgerà il benvenuto ai vincitori del concorso “Juvenes Translatores” (che in latino significa giovani traduttori) e consegnerà loro il meritato riconoscimento.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Encyclopædia Britannica (4)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
PHOTO CREDIT

Encyclopædia Britannica (4)
L’Enciclopedia Britannica (4)
Vai alla puntata: 1235678910111213141516

Third era

Terzo periodo

In the third era (10th–14th editions, 1901–1973), the Britannica was managed by American businessmen, who introduced aggressive marketing practices, such as direct marketing and door-to-door sales, to increase profits.
Nel terzo periodo (edizioni 10-14, 1901-1973), la Britannica fu gestita da imprenditori americani i quali introdussero pratiche di marketing aggressive, come marketing diretto e vendita porta a porta per aumentare i profitti.

The American owners also gradually simplified the Britannica’s articles, making them less scholarly but more intelligible to a mass market.
I proprietari americani inoltre, semplificarono progressivamente gli articoli della Britannica rendendoli meno dotti ma più comprensibili ad un pubblico di massa.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La carta dei diritti fondamentali

Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_10_en.xml
Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_10_it.xml
Creative Commons License
photo credit: Annie Mole

Lounge Books 2
Charter of Fundamental Rights
La Carta dei diritti fondamentali

The European Charter of Fundamental Rights is one of the most important European documents ever published; yet most of what it says has been written down many times before.
La Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea è uno dei documenti più importanti mai pubblicati a livello comunitario. Molto di quanto si afferma, tuttavia, era già stato scritto più volte in passato.

So why does it exist, and why is it one of Europe’s greatest success stories?
Perché, allora, era necessaria e perché è una delle più grandi storie di successo dell’Europa?

The European Charter of Fundamental Rights brings together all the separate documents about the rights of European citizens, which exist elsewhere in the European Union, as well as all the judgements made by the official European courts.
La Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea accorpa tutti i vari documenti che si occupano di diritti dei cittadini pubblicati nell’UE, comprese le sentenze delle corti europee.

Continue reading

TESTI PARALLELI – To kill a mockingbird


Traduzione by ANNIKA SETARO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

To Kill A Mockingbird
Il Buio Oltre la Siepe (letteralmente: uccidere un uccello mimo, ossia un uccello in grado di imitare il canto di molti altri uccelli)

To Kill a Mockingbird is a Pulitzer Prize-winning novel by Harper Lee published in 1960.
Il Buio Oltre la Siepe è un romanzo della scrittrice Harper Lee, pubblicato nel 1960, cui è stato assegnato il Premio Pulitzer.

It was instantly successful and has become a classic of modern American fiction.
Ha avuto un immediato successo ed è divenuto un classico della narrativa moderna americana.

The novel is loosely based on the author’s observations of her family and neighbours, as well as on an event that occurred near her hometown in 1936, when she was 10 years old.
Il romanzo è parzialmente basato sulle considerazioni che l’autrice fa della propria famiglia e dei propri vicini, oltre che su un evento accaduto nel 1936 nei pressi della sua città natale, quando aveva 10 anni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – WHO calls for ban on tobacco ads


Traduzione by ANNIKA SETARO, volontaria di English Gratis.
Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5

PHOTO CREDIT

World Health Organization calls for ban on tobacco ads
L’Organizzazione Mondiale della Sanità chiede il divieto di pubblicizzazione del tabacco

The United Nations health agency, the World Health Organization (WHO), has called for a ban on tobacco advertising and promotion in order to protect the world’s children.
L’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) delle Nazioni Unite ha chiesto il divieto di pubblicizzazione e promozione del tabacco al fine di proteggere la popolazione infantile mondiale.

The news release from the WHO came on Friday, one day before the annual World No Tobacco Day held each year on May 31.
Il nuovo comunicato da parte dell’OMS è giunto venerdì, un giorno prima del No Tobacco Day, la manifestazione mondiale che si tiene ogni anno il 31 maggio.

Continue reading