I SEGRETI DELL’INGLESE: Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera H

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

H

habit
(sost) abitudine. Non vuol dire: vestito, abito.
hazard
(sost) pericolo, rischio; caso. Non vuol dire: azzardo o gioco d’azzardo
helm
(sost) timone. Non vuol dire: elmo.
heroin
(sost) eroina (droga). Non vuol dire: donna eroica (ing. “heroine”).
heroine
(sost) donna eroica, eroina. Non vuol dire: eroina (droga, ing. “heroin”).
historic
(agg) che ha fatto storia. Non vuol dire:
homage
(sost) ossequio. Non vuol dire: omaggio.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 53 • The Office

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 53 • The Office

TESTI PARALLELI – Il verdetto dell’esperto in materia di salute: lo scoppio dell’influenza suina gonfiato…

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commonsphoto credit: rocknroll_guitar

 Swine Flu Mask. [Day 153/365]
 
Health expert: Swine flu outbreak exaggerated by pharmaceutical companies for profits

Il verdetto dell’esperto in materia di salute: lo scoppio dell’influenza suina gonfiato dalle aziende farmaceutiche per ragioni di profitto

Monday, January 11, 2010
Lunedi, 11 gennaio  2010

Wolfgang Wodarg, a  European health official, has said that the severity of the H1N1  swine flu  pandemic was intentionally exaggerated by pharmaceutical companies so they could receive large profits.
Wolfgang Wodarg, un funzionario europeo nell’ambito della sanità, ha dichiarato che la gravità della pandemia dell’influenza suina, H1N1, è stata intenzionalmente esagerata dalle aziende farmaceutiche in modo tale che potessero guadagnare cospicui profitti.

Wodarg, who is the Council of Europe’s head of health, claimed that the manufacturers of the anti-virus drugs pressured the World Health Organisation (WHO) to declare a global pandemic.
Wodarg, che è il capo della commissione sanità (lett. della sanità) nel Consiglio d’Europa, ha dichiarato che i produttori dei farmaci atti a contrastare il virus hanno esercitato pressioni sull’ Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) affinché proclamasse una pandemia globale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Obama’s suspension of Guantanamo repatriations criticized

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commonsphoto credit

guantanamo

 
Obama’s suspension of Guantanamo repatriations criticized

Criticato il provvedimento di sospensione dei procedimenti di rimpatrio di Guantanamo adottato da Obama

Thursday, January 7, 2010
Giovedi’, 7 gennaio, 2010

Human rights groups have criticized United States President Barack Obama’s decision to halt the transfer of detainees to Yemen from the prison in Guantanamo Bay, Cuba.
Le associazioni che si battono per il rispetto dei diritti umani hanno criticato la decisione del presidente degli Stati Uniti, Barack Obama, di bloccare il trasferimento dei detenuti dalla prigione cubana di Guantanamo Bay  nello Yemen.

Mr. Obama suspended the repatriation of Yemeni detainees Tuesday because of what he called an “unsettled” security situation in Yemen.

Il signor Obama ha sospeso il rimpatrio dei detenuti yemeniti martedi’ a causa di ciò che ha definito una situazione di sicurezza “instabile” nello Yemen.

“It was always our intent to transfer detainees to other countries only under conditions that provide assurances that our security is being protected,” Obama said.
“E’ stato sempre nostra intenzione trasferire i detenuti in altri paesi solo a condizione che essi forniscano assicurazioni che la nostra sicurezza sia salvaguardata,” ha dichiarato Obama.

Some lawmakers had expressed concern that freed inmates could join Yemen-based al-Qaeda militants plotting attacks on the United States.

Alcuni legislatori hanno espresso la preoccupazione che i detenuti liberati potessero unirsi ai militanti di al-Qaeda con base nello Yemen impegnati nel complotto di attacchi contro gli Stati Uniti.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Avatar (2009 – film)

Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale e la foto sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5 
photo credit

Avatar

Avatar (2009 – film)

 

Avatar is a 2009 American science fiction film written and directed by James Cameron, and starring Sam Worthington, Zoe Saldaña, Sigourney Weaver, Michelle Rodriguez and Stephen Lang.
Avatar è un film  di fantascienza americano del 2009, scritto e diretto da James Cameron, e interpretato da Sam Worthington, Zoe Saldaña, Sigourney Weaver, Michelle Rodriguez e Stephen Lang.

The epic is set in the year 2154 on Pandora, a fictional world in a distant planetary system. Humans are engaged in mining Pandora’s reserves of a precious mineral, while the Na’vi—a race of indigenous humanoids—resist the colonists’ expansion, which threatens the continued existence of the Na’vi and the Earth-like Pandoran ecosystem.
L’epopea è ambientata nell’anno 2154 su Pandora, un mondo immaginario situato in un lontano sistema planetario. Gli esseri umani sono impegnati nell’estrazione delle riserve di un prezioso minerale presente su Pandora, mentre I Na’vi—una razza di umanoidi indigeni—respingono l’espansione coloniale che minaccia la permanenza dei Na’vi e l’ecosistema similterrestre di Pandora.

The film’s title refers to the remotely controlled, genetically engineered human-Na’vi bodies used by the film’s human characters to interact with the natives.
Il titolo del film si riferisce ai corpi Na’vi-umani, controllati a distanza e creati tramite l’ingegneria genetica, che i personaggi umani del film usano per interagire con i nativi.

Avatar had been in development since 1994 by Cameron, who wrote an 80-page scriptment for the film.
Cameron, che ha scritto un soggetto di 80 pagine per il film, ha iniziato a lavorare ad Avatar a partire dal 1994.

Continue reading

TESTI PARALLELI – U.S. Senate passes landmark health care reform bill (2)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commons– photo credit: craig.keeling


Health care?

U.S. Senate passes landmark health care reform bill  (2)
Il senato degli Stati Uniti da’ il via libera allo storico disegno di legge di riforma dell’assistenza sanitaria (2)

Senator Olympia Snowe, a moderate Republican from Maine who helped approved the Senate Finance Committee’s version of health care reform, the America’s Healthy Future Act, earlier in the year and who remarked she may not vote on the final bill, said, “I was extremely disappointed,” noting that when the Democrats reached their needed 60 votes to overcome a filibuster, “there was zero opportunity to amend the bill or modify it, and Democrats had no incentive to reach across the aisle.”
La senatrice Olympia Snowe, una repubblicana moderata del Maine, che ha sostenuto l’approvazione della riforma dell’assistenza sanitaria nella versione della Commissione Finanza del Senato, il testo legislativo ‘America’s Healthy Future Act’, ad inizio anno, e ha rimarcato che poteva non votare sul disegno di legge nella stesura finale, ha osservato, “Sono rimasta estremamente delusa,” notando che quando i democratici hanno raggiunto i 60 voti necessari per avere la meglio di un ostruzionista, “non vi è stata alcuna opportunità di emendare o modificare il disegno di legge, e i democratici non hanno avuto alcun motivo per interloquire con gli avversari (lett.passare dall’altra parte del corridoio).

Ahead are difficult negotiations with the House of Representatives to craft a final bill President Obama would sign into law.

All’orizzonte vi sono difficili negoziazioni con la Camera dei Rappresentanti per redigere un disegno di legge finale che il presidente Obama dovrebbe sottoscrivere per il passaggio allo stato di legge.  

These talks, which will formally get under way early in the new year, will take place amid anger among many liberal House Democrats the Senate bill failed to contain a government-run public health insurance option.

Questi colloqui, che formalmente si avvieranno all’inizio del nuovo anno, avranno luogo tra la rabbia (montata) tra molti liberali democratici della Camera per il fatto che il disegno di legge del Senato non ha centrato l’obiettivo di contenere l’opzione pubblica dell’assicurazione per la salute gestita dal governo.
Continue reading

TESTI PARALLELI – U.S. Senate passes landmark health care reform bill (1)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commons– photo credit: craig.keeling


Health care?

U.S. Senate passes landmark health care reform bill  (1)
Il senato degli Stati Uniti da’ il via libera allo storico disegno di legge di riforma dell’assistenza sanitaria (1)

Thursday, December 24, 2009
Giovedi’, 24 Dicembre, 2009

The United States Senate has approved a hard-fought measure to overhaul the health care system.

Il Senato degli Stati Uniti ha approvato una misura legislativa, raggiunta con fatica, per rinnovare il sistema dell’assistenza sanitaria.

The vote will be followed by the difficult process of reconciling the Senate-passed bill with one approved by the House of Representatives, in order to get a final measure to President Barack Obama.

Il voto sarà seguito dall’ardua operazione di armonizzare il disegno di legge passato dal Senato con quello approvato dalla Camera dei Rappresentanti, al fine di ottenere un provvedimento  finale per il Presidente Barack Obama.

“The yeas are 60, the nays are 39.

“I si sono 60, i no sono 39.

H.R. 3590 as amended, the Patient Protection and Affordable Care Act is passed,” Vice President Joe Biden announced.

Il testo legislativo  H.R. 3590 (il testo 3590 della Camera dei Rappresentanti), cosi’ come emendato, il ‘Patient Protection and Affordable Care Act’, è  passato,” ha annunciato il  Vicepresidente Joe Biden.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE: Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera G

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

G

gallant
(agg) valoroso. Non vuol dire: galante.
gallery
(sost) galleria (arte). Non vuol dire: galleria stradale.
garb
(sost) tenuta, vestito caratteristico. Non vuol dire: garbo
gas
(sost) benzina (USA, CAN). Non vuol dire sempre: gas
genial
(agg) ospitale. Non vuol dire: geniale
geniality
(sost) ospitalità. Non vuol dire: genialità
genie
(sost) genio (spiritello). Non vuol dire: genio.
genteel
(agg) affettato, raffinato. Non vuol dire: gentile
gentle
(tra persone di religione ebraica) persona di religione non ebraica.
gesso
(sost) busto o calco in gesso. Non vuol dire: gesso.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Benet Academy, Illinois: gli studenti sostengono la compagna di classe affetta da leucemia

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commons– photo credit: WTL photos


Lolli - Gerbera

Benet Academy, Illinois students support classmate with leukemia
Benet Academy, Illinois: gli studenti sostengono la compagna di classe affetta da leucemia


Tuesday, November 24, 2009

Martedì 24 Novembre 2009

Students at Benet Academy in Lisle, Illinois, United States, have raised money and offered support for Jenna McKeown, a classmate who was recently diagnosed with leukemia.

Gli studenti, alla Benet Academy a Lisle, Illinois, Stati Uniti, hanno raccolto fondi e hanno fornito  supporto a Jenna Mckeown, una compagna di classe a cui recentemente è stata diagnosticata una leucemia.

Miss McKeown, a 17-year-old senior from Naperville, was diagnosed with acute myeloid leukemia on October 28 after she went to the doctor’s office with a sore throat and extreme fatigue.

il 28 ottobre dopo essersi recata all’ambulatorio con un mal di gola e un forte affaticamento, alla signorina Mckenne, studentessa “senior” (dell’ultimo anno) di 17 anni, di Naperville, è stata diagnosticata una leucemia mieloide acuta.

She has just finished her first ten-day round of induction chemotherapy at the University of Chicago Comer Children’s Hospital.

Ha appena terminato il ciclo  – durato dieci giorni – di chemioterapia di induzione presso l’ospedale “University of Chicago Comer Children’s Hospital “.

Continue reading

PARALLEL TEXT – Czechs and Slovaks Celebrate Twenty Years Since Velvet Revolution

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commonsphoto credit

VelvetRevolution

 

 

Czechs and Slovaks celebrate twenty years since Velvet Revolution
I cechi e gli slovacchi celebrano i venti anni dalla “Rivoluzione di Velluto”

Wednesday, November 18, 2009
Mercoledì, 18 novembre 2009

Czechs and Slovaks yesterday celebrated the twenty-year anniversary of the so-called “Velvet Revolution”, which brought down the then Czechoslovakian Communist regime, with thousands re-enacting the demonstration that followed the fall of the Berlin Wall, and elections in Poland and Hungary.

Ieri, i Cechi e gli Slovacchi hanno celebrato il ventesimo anniversario della cosiddetta “Rivoluzione di Velluto”, che fece cadere il regime comunista Cecoslovacco di allora, con migliaia a ricostruire i momenti della manifestazione che seguì la caduta del muro di Berlino e le elezioni in Polonia e in Ungheria.

David Gaydecka, one of the organisers, was thirteen when he went with his father to participate in the demonstration.

David Gaydecka, uno degli organizzatori, aveva 13 anni quando insieme al padre s’incamminò per prendere parte alla dimostrazione.

 “I didn’t really understand what was happening, but I could sense something in the air. I knew this was something important,”he said.

“Non capivo davvero cosa stesse accadendo, ma riuscivo a percepire qualcosa nell’aria. Sapevo che questo evento fosse qualcosa di importante.” ha commentato.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 51 • Giving your Opinion

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 51 • Giving your Opinion

TESTI PARALLELI – Uganda Introduces Anti-Homosexual Legislation

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commonsphoto credit

Uganda-gay


Uganda introduces anti-homosexual legislation

L’Uganda presenta un disegno di legge per contrastare l’omosessualità

Tuesday, December 8, 2009
Martedì, 8 dicembre 2009

On October 14, Uganda introduced legislation that would outlaw and ban homosexuality in the nation.

Il 14 ottobre, l’Uganda ha presentato delle proposte di legge che dichiarerebbero illegale l’omosessualità e la bandirebbero entro i confini della nazione.

If politicians pass legislation, homosexuals would be forced to leave the country, or be imprisoned for life.

Se le autorità politiche passano tali norme legislative, gli omosessuali sarebbero costretti a lasciare il paese, o ad essere incarcerati a vita.

Some human rights groups say the law would also allow authorities to kill homosexuals.

Alcuni gruppi che si battono per i diritti umani riferiscono che la legge potrebbe consentire alle autorità anche di uccidere gli omosessuali.

“This inflammatory bill will be taken as further confirmation that it is OK to attack or even kill people perceived to be lesbian, gay, bisexual, or transgender,”said spokesman for the International Gay and Lesbian Human Rights Commission, Victor Mukasa on October 15.

“Questo disegno di legge dagli effetti devastanti sarà considerato come un’ulteriore conferma che va bene attaccare o perfino uccidere chi viene percepito come una lesbica, un gay, un bisessuale o transessuale,”ha specificato il 15 ottobre, Victor Mukasa, portavoce della Commissione Internationale per i Diritti Umani dei Gay e delle Lesbiche.

Continue reading

INGLESE CON LE STORIELLE – Goodbye Mother!


Traduzione by MARIA PAOLA GUERRATO, volontaria di English Gratis.

Non è vietato imparare l’inglese anche ridendo! Ci proviamo con queste traduzioni di barzellette reperite attraverso Internet.
Testo tratto da http://www.joke-zone.co.uk    Creative Commonsphoto credit:rutlo

 

HEB in the 1980's
Goodbye Mother!

Ciao mamma!

A young man was walking through a supermarket to pick up a few things when he noticed an old lady following him around.

Un ragazzo stava andando avanti e indietro in un supermercato per comprare alcuni prodotti, quando si accorse che un’anziana signora lo stava seguendo ovunque.

Thinking nothing of it, he ignored her and continued on.

Non dando peso alla cosa, finse di non vederla e continuò il suo giro.

Finally he went to the checkout line, but she got in front of him.

Finalmente si mise in coda alla cassa, ma la signora gli passò davanti.
 
“Pardon me,” she said, “I’m sorry if my staring at you has made you feel uncomfortable. It’s just that you look just like my son, who just died recently.”

“Chiedo scusa” gli disse”Mi spiace se il fatto di guardarti continuamente ti ha fatto sentire a disagio. Ma è perché tu assomigli come una goccia d’acqua a mio figlio, che è venuto a mancare da poco.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I leader religiosi e politici criticano il divieto svizzero di costruire minareti

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commonsphoto credit: al-Taqi (Canon Rebel XS)

Flare and minaret

Religious and political leaders criticise Swiss ban on minarets

I leader religiosi e politici criticano il divieto svizzero di costruire minareti
 
Wednesday, December 2, 2009

Mercoledì, 2 dicembre, 2009

Religious and political leaders from around the world have criticised the ban on building minarets as part of the Swiss referendum held in November.

Leader religiosi e politici da più parti del globo hanno censurato  il divieto di costruire minareti (sancito) nell’ambito del referendum indetto nel mese di novembre in Svizzera.  

Leaders from the Vatican and the Muslim community around the world have deplored the vote as an attack on religious freedom.

Alti esponenti del Vaticano e della comunità mussulmana in molti punti del pianeta hanno deplorato il voto come un attacco alla libertà di religione.

The Swiss government has also expressed shame at the result, and expects repercussions from Muslim countries with which it does business.

Anche il governo svizzero ha manifestato una posizione di vergogna  al momento del risultato, e mette in conto ripercussioni da parte dei paesi mussulmani con i quali fa affari.  
Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE: Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera F

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

F
fabric
(sost) tessuto. Es. These jackets are made out of a hard-wearing fabric (“Queste giacche sono fatte di un tessuto resistente”) Non vuol dire: fabbrica
fabricate
(v) inventare (storie)
fabrication
(sost) fandonia, frottola
fabulous
(agg) fantastico
facile
(sost) facile da ottenere
facility
(sost) edificio ad uso non abitativo; facilità (a ottenere qualcosa)
factory
(sost) fabbrica. Non vuol dire: fattoria noto

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 50 • Samuel Johnson

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 50 • Samuel Johnson

TESTI PARALLELI – Natale: attenti alle luci!

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commonsphoto credit: R.B. Boyer
Data documento: 04.12.2009tree with nuclear glow


HOW SAFE ARE YOUR CHRISTMAS LIGHTS?

NATALE: ATTENTI ALLE LUCI!


EU testing shows serious risk of shocks and fire in many lights.

Secondo i test dell’UE, molte decorazioni luminose possono trasmettere scosse e provocare incendi.

Stay safe – turn them off when you go to bed or leave the house.

Non giocate con la sicurezza: spegnetele prima di andare a dormire o uscire di casa.

One in three sets of Christmas lights tested in a commission-led market survey presented a direct risk of fire or electric shock.

Una su tre delle confezioni di luci per Natale controllate in un’indagine sui mercati promossa dalla Commissione UE presentava rischi diretti di incendio e di scosse elettriche.

Tests were carried out in Germany, Hungary, the Netherlands, Slovenia and Slovakia on nearly 200 sets of light strings in all price categories.

I test sono stati effettuati in Germania, Paesi Bassi, Slovacchia, Slovenia e Ungheria su quasi 200 confezioni di festoni luminosi in tutte le categorie di prezzo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Valorizzare i beni confiscati alla mafia

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 02.12.2009
Creative Commons License 
photo credit: scalleja
  Streets (Next to Mercado del Capo - Palermo)

SEIZED MAFIA ASSETS PUT TO GOOD USE
VALORIZZARE I BENI CONFISCATI ALLA MAFIA

EU supports the development of southern Italy by providing funding to convert former mafia property into educational and business centres.
L’UE contribuisce allo sviluppo del Mezzogiorno fornendo finanziamenti per riconvertire le ex proprietà della mafia in centri per l’istruzione o per le imprese.

How do you punish someone who is responsible for over 100 murders? And how do you start to break the cycle of poverty and despair brought about by years of mafia violence and intimidation?
Come si punisce chi ha commesso oltre 100 omicidi? E come si rompe il ciclo di povertà e disperazione causato da anni di violenze e intimidazioni ad opera della mafia?

Besides jailing the notorious mafia boss Giovanni Brusca for life, Italian police also seized his assets.
Oltre a condannare all’ergastolo il famigerato boss mafioso Giovanni Brusca, la polizia italiana ne ha anche confiscato le proprietà.

Lifelong prison sentences may be some consolation for mafia victims, but they will not resolve the underlying problems of high unemployment and poverty that enabled criminals to become so powerful.
Pur consolando in parte le vittime della mafia, gli ergastoli non risolvono il problema dell’alto tasso di disoccupazione e della povertà, due fattori che hanno consentito ai criminali di diventare così potenti.

 

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 27 • Nouns and Verbs

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 27 • Nouns and Verbs

TESTI PARALLELI – L’UE Spende di più per la Ricerca

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commonsphoto credit: alexkerhead

Data 16.11.2009
Vintage Tasco Stereo Microscope

EU SPENDS MORE ON RESEARCH

L’UE SPENDE DI PIÙ PER LA RICERCA


Two EU companies among world’s largest investors in Research And Development
.
Due imprese europee tra i massimi investitori mondiali in Ricerca E Sviluppo.

Despite the economic crisis, European companies spent on average 8.1% more on research and development in 2008 than they did in 2007 – roughly the same annual increase two years running.

Nonostante la crisi economica, nel 2008 le imprese europee hanno speso in ricerca e sviluppo mediamente l’8,1% in più che nel 2007; per due anni consecutivi, l’incremento annuo è stato più o meno lo stesso.

American and Japanese businesses, the EU’s biggest rivals in
Research And Development spending, also stepped up investment in new product creation, but the increase – 5.7% and 4.4% respectively – was not as great.
Le imprese degli USA e del Giappone, i più importanti concorrenti dell’UE per quanto riguarda le spese in Ricerca E Sviluppo, hanno anch’esse aumentato gli investimenti per la creazione di nuovi prodotti, ma non in misura altrettanto significativa, limitandosi rispettivamente al 5,7 e al 4,4%.

This was the second year running that the
Research And Development growth rate for EU companies was higher than for US companies.
Per il secondo anno consecutivo, il tasso di crescita delle spese in Ricerca E Sviluppo delle imprese europee ha superato quello delle imprese americane.

Continue reading