In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!
Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)
Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.
• Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.
H
habit
(sost) abitudine. Non vuol dire: vestito, abito.
hazard
(sost) pericolo, rischio; caso. Non vuol dire: azzardo o gioco d’azzardo
helm
(sost) timone. Non vuol dire: elmo.
heroin
(sost) eroina (droga). Non vuol dire: donna eroica (ing. “heroine”).
heroine
(sost) donna eroica, eroina. Non vuol dire: eroina (droga, ing. “heroin”).
historic
(agg) che ha fatto storia. Non vuol dire:
homage
(sost) ossequio. Non vuol dire: omaggio.



![Swine Flu Mask. [Day 153/365]](http://farm4.static.flickr.com/3452/4009168305_97139453cf_m.jpg)










