TESTI PARALLELI – Hadrian’s Villa (1)

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: marvins_dad

Hadrian's Villa1
 
Hadrian’s Villa (1)
Villa Adriana (1)

The Hadrian’s Villa (Villa Adriana in Italian) is a large Roman  archaeological complex at Tivoli, Italy.

Villa Adriana, nei pressi di Tivoli-Italia, è un vasto complesso archeologico di epoca romana.

History
La Storia:

The villa  was constructed at Tibur (modern-day Tivoli) as a retreat from Rome for Roman Emperor Hadrian in the early 2nd century.
La Villa fu costruita a Tibur (l’attuale Tivoli), come luogo di ritiro da Roma, per l’imperatore romano Publio Elio Adriano, agli inizi del 2° secolo.
 
Hadrian was said to dislike the palace on the Palatine Hill in Rome, leading to the construction of the retreat.
Si racconta che Adriano detestasse il palazzo sul Colle Palatino in Roma, e ciò lo indusse alla costruzione di questa residenza imperiale.

During the later years of his reign, he actually governed the empire from the villa.

Durante gli ultimi anni del suo regno egli, essenzialmente, governò l’impero proprio dalla Villa.

A large court therefore lived there permanently. A postal service connected them to Rome.

Per tale ragione, un cospicuo numero di cortigiani vi viveva in pianta stabile. Un servizio postale li collegava con Roma.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Vaudeville

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: RJL20  

DSC00289

 

 Vaudeville

Vaudeville was a theatrical genre of variety entertainment in the United States and Canada from the early 1880s until the early 1930s in which each performance was made up of a series of separate, unrelated acts grouped together on a common bill.
Il Vaudeville era un genere teatrale di varietà, diffuso negli Stati Uniti ed in Canada dagli inizi degli anni 1880 sino agli inizi degli anni 1930, nel quale ogni spettacolo era costituito da una serie di numeri (sketch) distinti, non collegati tra loro, che si alternavano nella medesima rappresentazione.

Types of acts included popular and classical musicians, dancers, comedians, trained animals, magicians, female and male impersonators, acrobats, one-act plays or scenes from plays, athletes, lecturing celebrities, minstrels, and movies.
Tra le attrazioni in rassegna si susseguivano: musicisti popolari e classici, ballerini, comici, animali ammaestrati, maghi, imitatori donne e uomini, acrobati, atti unici di prosa o brani scelti di opere teatrali, atleti, conferenzieri di fama, cantastorie, nonché filmati.

Vaudeville developed from many sources, including the concert saloon, minstrelsy, freak shows, dime museums, and literary burlesque.
Il Vaudeville prese spunto da svariate fonti, tra le quali: Caffè Concerto, minstrelsy (1), freak shows (2), dime museums (2-3) e literary burlesque (4).
NOTE:
1)    Direttamente dalla tradizione dei Minstrel Shows derivano le canzoni lamentose dei “Coon”, le quali risentivano dell’influenza del Blues e degli Spirituals. Molto diffuse, oltre alle canzoni comiche, erano anche le ballate e i cori yodel.

2)    I Freak shows furono popolari negli Stati Uniti dal 1840 al 1970 circa ed erano spesso associati al Circo. Alcuni di questi show esibivano oltre ai fenomeni da baraccone in genere, anche animali deformi.

3)    I Dime Museums e i saloon, dove si svolgevano gli Honky Tonk, si configurano subito come luoghi deputati nei quali il pubblico adulto prevalentemente maschile, si recava alla ricerca di particolari tipi di svago e d’intrattenimento. Il loro nome derivava dal Dime; la moneta da dieci centesimi che era il prezzo del biglietto. I dime museums riscossero molto successo di pubblico sfruttando la tendenza che portava la gente ad interessarsi a tutto ciò che era strano, curioso, orripilante. Le maggiori attrazioni erano i Freaks (fenomeni da baraccone), nani, donne barbute, gemelli siamesi, ecc.

4)    Il Literary Burlesque è un divertente genere teatrale che comprende: farsa, parodia e, a volte, una grottesca esagerazione. Nel 20 ° secolo, negli Usa, questa forma di intrattenimento è stata associata ad uno spettacolo di rivista in cui lo striptease diventa l’attrazione principale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Cinque Terre

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License    photo credit: Tavallai

 

Archetypal Vernazza
Cinque Terre

The Cinque Terre is a rugged portion of coast on the Italian Riviera.
Le Cinque Terre sono un roccioso tratto di costa della Riviera Italiana.

It is in the Liguria region of Italy, to the west of the city of La Spezia.
Esse sono situate in Liguria, ad ovest della Spezia.

“The Five Lands” comprises five villages: Monterosso al Mare, Vernazza, Corniglia, Manarola, and Riomaggiore.
“Le Cinque Terre” comprendono cinque paesi: Monterosso al Mare, Vernazza, Corniglia, Manarola e Riomaggiore.

The coastline, the five villages, and the surrounding hillsides are all part of the Cinque Terre National Park and is a UNESCO World Heritage Site.
Questo segmento di costa, i cinque paesi ed i rilievi circostanti fanno tutti parte del Parco Nazionale delle Cinque Terre e sono (dal 1997) un Sito UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità.

The Cinque Terre is noted for its beauty. Over centuries, people have carefully built terraces on the rugged, steep landscape right up to the cliffs that overlook the sea.
Le Cinque Terre sono rinomate per la loro bellezza. Per secoli, la loro popolazione, con grande impegno, ha costruito terrazzamenti (fasce) in un territorio aspro e scosceso, fin sulle scogliere a strapiombo sul mare.

Part of its charm is the lack of visible “modern” development. Paths, trains and boats connect the villages, and cars cannot reach it from the outside. It is a very popular tourist destination.
La visibile mancanza di costruzioni moderne è parte integrante del loro fascino. Le cinque borgate sono collegate soltanto da sentieri e mulattiere, treni o imbarcazioni; le macchine non possono raggiungerle dall’esterno. Esse sono una meta molto ambita dai turisti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Pesto

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License    photo credit: adactio

 

Homemade pesto

 

Pesto

Pesto is a sauce originating in Genoa in the Liguria  region of northern Italy (pesto alla genovese).
Il pesto è una salsa originaria di Genova – Liguria, regione del Nord Italia (pesto alla genovese).

The name is the contracted past participle of pestâ (“to pound, to crush”, from the same Latin root as the English word pestle), in reference to the sauce’s crushed herbs and garlic.
Il suo nome nasce dalla contrazione del participio passato del verbo pestâ (“battere, frantumare”, – che ha la medesima radicale Latina del vocabolo Inglese “pestle”), con riferimento agli odori ed aglio pestati per ottenere questa salsa.

History
La sua storia

The ancient Romans ate a cheese spread called moretum which may sometimes have been made with basil.

Gli antichi Romani mangiavano un formaggio spalmabile chiamato “moretum” che potrebbe, a volte, essere stato preparato con del basilico.

The herb likely originated in North Africa; however, it was first domesticated in India.
Questa pianta aromatica, probabilmente, ebbe origine spontanea in Nord Africa; tuttavia, fu coltivata, per la prima volta, in India.

Basil took the firmest root in the regions of Liguria, Italy and Provence, France.
Il basilico si radicò, in modo particolare, in Liguria, Italia e Provenza, Francia.

The Ligurians around Genoa took the dish and adapted it, using a combination of basil, crushed garlic, parsley, grated hard cheese (parmigiano-reggiano, pecorino, etc.), and pine nuts with a little olive oil to form pesto.
I Liguri dell’area genovese presero spunto dal cibo degli antichi, usando un misto di basilico, aglio frantumato, (prezzemolo), formaggio a pasta dura grattugiato (parmigiano reggiano e/o pecorino), pinoli ed un poco di olio d’oliva (extra-vergine), per creare il pesto.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I Giardini Botanici Hanbury

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit

Giardini Botanici Hanbury

The Giardini Botanici Hanbury (18 hectares), also known as Villa Hanbury, are major botanical gardens operated by the University of Genoa.
Il complesso dei Giardini Botanici Hanbury (superficie 18 ettari), conosciuto anche come Villa Hanbury,  è il principale giardino botanico gestito dall’Università degli Studi di Genova.

They are located at Corso Montecarlo 43, Mortola Inferiore, several km west of Ventimiglia, Italy, and are open daily. An admission fee is charged.
I Giardini Hanbury, situati in Corso Montecarlo 43, Mortola Inferiore (IM) – alcuni chilometri ad ovest di Ventimiglia, Italia – sono aperti tutti i giorni. L’ingresso è a pagamento.

The gardens were established by Sir Thomas Hanbury on a small, steep peninsula jutting southwards from an altitude of 103 meters down into the Mediterranean Sea.
Questi giardini furono creati da Sir Thomas Hanbury su un piccolo e scosceso promontorio (Capo Mortola) che si protende verso sud e, da una altitudine di 103 metri, si immerge nel Mar Mediterraneo.

He purchased the extant Palazzo Orengo property in 1867, and over decades created the garden with the aid of pharmacologist Daniel Hanbury (his brother), the botanist and landscape designer Ludwig Winter and scientists including Gustav Cronemayer, Kurt Dinter, and Alwin Berger.
Sir Hanbury acquistò Palazzo Orengo (tuttora esistente) con i terreni annessi nel 1867 e, nel corso dei successivi decenni, realizzò il Giardino, con l’aiuto del farmacologo Daniel Hanbury (suo fratello), dell’agronomo ed artista di giardini Ludwig Winter e di valenti botanici quali: Gustav Cronemayer, Kurt Dinter e Alwin Berger.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Decoupage (2)


Traduzione by DANILA FORESTI
 , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5       Creative Commons License photo credit: CreAtions2007

 Decoupage (2)Part of our booth

Originally Venetian cabinet-makers and lacquerers used a form of decoupage to create ‘fake lacquerwork’ to provide cheaper alternatives to the 17th century fashion for Chinese lacquered furniture.
In origine, fabbricanti di mobili e laccatori Veneziani (chiamati maestri depentori) usavano una forma di découpage per creare falsi lavori di laccatura, onde produrre  alternative meno dispendiose alla moda del 17° secolo per il mobilio laccato Cinese.

This was known as lacca contrafatta, ‘counterfeit lacquer’.
Quanto sopra era conosciuto come lacca contrafatta, ‘counterfeit lacquer’.

Soon they began to use cut-out copies of fashionable and popular artworks to decorate the furniture and objets d’art they created, and no longer copied the designs of the Far East.
Ben presto costoro smisero di copiare i disegni orientali ed  iniziarono ad utilizzare copie ritagliate di popolari lavori artistici alla moda del tempo per impreziosire mobili ed oggetti d’arte da loro creati.

This became known as ‘poor man’s art’.
Questa tecnica divenne nota come “arte povera”

By the 18th century these creations were not confined to Italy but had spread throughout Europe and were no longer only the occupation of artisans but had also taken on the role of a lady’s hobby, notably in the court of King Louis XV.
Durante il 18° secolo tali creazioni non rimasero confinate in Italia, bensì si diffusero in tutta Europa e non restarono unicamente l’occupazione di artigiani ma acquisirono il ruolo di passatempo per ricche Signore, in particolare alla corte di Luigi XV.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Decoupage (1)


Traduzione by DANILA FORESTI
 , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5        Creative Commons License photo credit: CreAtions2007

 Decoupage (1)Die ersten sind fertig

Decoupage (or découpage) is the art of decorating an object by gluing colored paper cutouts onto it in combination with special paint effects, gold leaf and so on.
Découpage è l’arte di decorare un oggetto incollandovi ritagli di carta colorata, in accostamento ad effetti particolari elaborati con pittura, foglia d’oro, etc.

Each layer is sealed with varnishes (often multiple coats) until the “stuck on” appearance disappears and the result looks like painting or inlay work.
Ogni strato viene fissato con vernice trasparente “flatting” (spesso molteplici mani) finché l’aspetto di “attaccato lì” sparisce ed il risultato assomiglia ad un dipinto, o ad un intarsio.

The traditional technique used 30-40 layers of varnish which were then sanded to a polished finish.
La tecnica tradizionale faceva uso di 30-40 strati di pittura che venivano, in seguito, carteggiati sino ad ottenere una rifinitura levigata.

This was known in 18th century England as The Art of Japanning after its presumed origins.
Ciò era conosciuto nel 18° secolo, in Inghilterra, come “L’Arte di fare Japanning” in ragione delle sue presunte origini orientali.

Varieties
Varietà

There are many varieties on the traditional technique involving purpose made ‘glue’ requiring fewer layers (often 5 or 20, depending on the amount of paper involved). Cutouts are also applied under glass or raised to give a three dimensional appearance according to the desire of the decouper.
Esistono molte variazioni alla tecnica originale, riguardanti “collanti” appositamente prodotti,  i quali richiedono un minor numero di strati (spesso da 5 a 20, in base alla quantità di carta utilizzata). I ritagli vengono anche vetrificati, o messi in rilievo per dare un’apparenza tridimensionale, secondo l’estro di chi fa découpage (découpeur).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Regent’s Park


Traduzione by DANILA FORESTI
 , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit: discosour
Regent's Park 01

 

REGENT’S PARK

Regent’s Park (officially The Regent’s Park) is one of the Royal Parks of London. It is in the northern part of central London partly in the City of Westminster and partly in the London Borough of Camden.
Regent’s Park (ufficialmente: The Regent’s Park – Il Parco del Principe Reggente) è uno dei Parchi Reali di Londra. Esso è situato nell’area nord della zona centrale di Londra: in parte nella “City of Westminster” ed in parte nel “London Borough of Camden”.

The park has an outer ring road called the Outer Circle (4.3 km) and an inner ring road called the Inner Circle, which contains the most carefully tended section of the park, Queen Mary’s Gardens. Apart from two link roads between these two, the park is reserved for pedestrians.
Il parco è dotato di una circonvallazione esterna chiamata “The Outer Circle” (4.3 km.) e di una circonvallazione interna chiamata “The Inner Circle”. In quest’ultima è racchiusa la parte più scrupolosamente curata del parco: il “Queen Mary’s Gardens”. Il parco è riservato ai pedoni, ad eccezione di due arterie di collegamento tra le suddette circonvallazioni.

The south, east and most of the west sides of the park are lined with elegant white stucco terraces of houses designed by John Nash. Running through the northern end of the park is Regent’s Canal which connects the Grand Union Canal to the former London docks.
L’area sud, l’area est e gran parte dell’area ovest del parco sono fiancheggiate da eleganti residenze terrazzate, con decorazioni a stucco, progettate da John Nash. Il confine nord del parco è attraversato dal Regent’s Canal, il quale mette in comunicazione il “Grand Union Canal” con i dismessi “London Docks”.

The 487 acre (2 km²) park is mainly open parkland which supports a wide range of facilities and amenities including gardens, a lake with a heronry, waterfowl and a boating area, sports pitches, and children’s playgrounds.
I 487 acri (2 km²) di terreno sono principalmente adibiti a parco pubblico, il quale offre una vasta gamma di servizi ed attrazioni, tra cui: giardini botanici; un lago con una garzaia, uccelli acquatici ed un’area dove fare canotaggio; campi sportivi e parchi-giochi per bambini.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Musica da camera


Traduzione by FRANCESCA FUSELLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 
Creative Commons License photo credit: Kamermuziekfestival Den Haag

Haydn string quartet masterclass



Chamber music

Musica da camera

Chamber music means music written for small groups of instruments. A “chamber” is a “room” (from the French word “chambre”).

La musica da camera è un tipo di musica scritta per piccoli gruppi di strumenti. La parola inglese “chamber”, che deriva dal termine francese “chambre”, significa “camera”.

Usually the word “chamber” in English means a room in a large house or castle.

In inglese con la parola “chamber” si indica generalmente una stanza in una grande dimora o in un castello.

In the days when people with big houses or castles kept their own musicians, they might have their own private orchestra which played in the large hall.

Quando i proprietari di grandi dimore o castelli gestivano i loro propri musicisti, potevano avere la loro orchestra privata che suonava nella grande hall.

Sometimes there would be a concert in a small chamber. This was called “chamber music”.

Qualche volta in una stanza più piccola si teneva un concerto, chiamato, appunto, “musica da camera”.

Chamber music can be any group of instruments from two up to about eight or nine. Each player will be playing something different from the others (“one to a part”).

Essa può essere composta da un qualsiasi gruppo di strumenti che va da 2 a circa otto o nove in cui ogni musicista suona qualcosa di diverso dagli altri (ad ognuno la sua parte).


Continue reading

TESTI PARALLELI – Over the Rainbow

Traduzione by NONNA MARCELLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commons License photo credit: azrainman


Over the Rainbow

“Over the Rainbow”
“Oltre l’arcobaleno”

“Over the Rainbow” (often referred to as “Somewhere Over the Rainbow”) is a classic ballad song with music by Harold Arlen and lyrics by E.Y. Harburg.
“Oltre l’arcobaleno” (alla quale spesso ci si riferisce con il nome “In qualche luogo al di là dell’arcobaleno”) è una ballata classica la cui musica fu composta da Harold Arlen ed i versi da E.Y.Harburg. 

It was written for the movie The Wizard of Oz, and was sung by Judy Garland in that movie.
Fu scritta per il film Il Mago di Oz e cantata nel film da Judy Garland. 

In the film, part of the song is played by the MGM orchestra over the opening credits.
Nel film una parte della canzone fu eseguita durante i titoli di testa, dall’orchestra della MGM. 

About 20 minutes later, Garland, in the role of Dorothy, sings Over the Rainbow after unsuccessfully trying to get her aunt and uncle to listen to her regarding an unpleasant incident involving Dorothy’s dog Toto and the nasty spinster Miss Gulch, whom Toto bit after she struck him with a rake.
Venti minuti dopo Judy Garland, nel ruolo di Dorothy, cantava la canzone dopo aver tentato, inutilmente, di attirare l’attenzione della zia e dello zio su uno spiacevole incidente tra il suo cane, Toto, e Miss Gulch, una zitella che Toto aveva morso dopo essere stato colpito da lei con un rastrello.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Avatar (2009 – film)

Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale e la foto sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5 
photo credit

Avatar

Avatar (2009 – film)

 

Avatar is a 2009 American science fiction film written and directed by James Cameron, and starring Sam Worthington, Zoe Saldaña, Sigourney Weaver, Michelle Rodriguez and Stephen Lang.
Avatar è un film  di fantascienza americano del 2009, scritto e diretto da James Cameron, e interpretato da Sam Worthington, Zoe Saldaña, Sigourney Weaver, Michelle Rodriguez e Stephen Lang.

The epic is set in the year 2154 on Pandora, a fictional world in a distant planetary system. Humans are engaged in mining Pandora’s reserves of a precious mineral, while the Na’vi—a race of indigenous humanoids—resist the colonists’ expansion, which threatens the continued existence of the Na’vi and the Earth-like Pandoran ecosystem.
L’epopea è ambientata nell’anno 2154 su Pandora, un mondo immaginario situato in un lontano sistema planetario. Gli esseri umani sono impegnati nell’estrazione delle riserve di un prezioso minerale presente su Pandora, mentre I Na’vi—una razza di umanoidi indigeni—respingono l’espansione coloniale che minaccia la permanenza dei Na’vi e l’ecosistema similterrestre di Pandora.

The film’s title refers to the remotely controlled, genetically engineered human-Na’vi bodies used by the film’s human characters to interact with the natives.
Il titolo del film si riferisce ai corpi Na’vi-umani, controllati a distanza e creati tramite l’ingegneria genetica, che i personaggi umani del film usano per interagire con i nativi.

Avatar had been in development since 1994 by Cameron, who wrote an 80-page scriptment for the film.
Cameron, che ha scritto un soggetto di 80 pagine per il film, ha iniziato a lavorare ad Avatar a partire dal 1994.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Uganda Introduces Anti-Homosexual Legislation

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commonsphoto credit

Uganda-gay


Uganda introduces anti-homosexual legislation

L’Uganda presenta un disegno di legge per contrastare l’omosessualità

Tuesday, December 8, 2009
Martedì, 8 dicembre 2009

On October 14, Uganda introduced legislation that would outlaw and ban homosexuality in the nation.

Il 14 ottobre, l’Uganda ha presentato delle proposte di legge che dichiarerebbero illegale l’omosessualità e la bandirebbero entro i confini della nazione.

If politicians pass legislation, homosexuals would be forced to leave the country, or be imprisoned for life.

Se le autorità politiche passano tali norme legislative, gli omosessuali sarebbero costretti a lasciare il paese, o ad essere incarcerati a vita.

Some human rights groups say the law would also allow authorities to kill homosexuals.

Alcuni gruppi che si battono per i diritti umani riferiscono che la legge potrebbe consentire alle autorità anche di uccidere gli omosessuali.

“This inflammatory bill will be taken as further confirmation that it is OK to attack or even kill people perceived to be lesbian, gay, bisexual, or transgender,”said spokesman for the International Gay and Lesbian Human Rights Commission, Victor Mukasa on October 15.

“Questo disegno di legge dagli effetti devastanti sarà considerato come un’ulteriore conferma che va bene attaccare o perfino uccidere chi viene percepito come una lesbica, un gay, un bisessuale o transessuale,”ha specificato il 15 ottobre, Victor Mukasa, portavoce della Commissione Internationale per i Diritti Umani dei Gay e delle Lesbiche.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Judy Garland


Traduzione by FRANCESCA FUSELLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 
Creative Commons License photo credit: azrainman

 

Judy Garland Over the Rainbow

Judy Garland (born Frances Ethel Gumm; June 10, 1922 – June 22, 1969) was an American actress and singer.
Judy Garland, all’anagrafe Frances Ethel Gumm (10 giugno 1922 – 22 giugno 1969), fu un’importante attrice e cantante americana.

Through a career that spanned 45 of her 47 years, Garland attained international stardom as an actress in musical and dramatic roles, as a recording artist, and on the concert stage.

In una carriera protrattasi per 45 dei suoi 47 anni, la Garland divenne una star riconosciuta internazionalmente sia come attrice di ruoli drammatici e di musical, che come artista discografica e cantante dal vivo.

Respected for her versatility, she received a Juvenile Academy Award, won a Golden Globe Award, received the Cecil B. DeMille Award for her work in films, as well as Grammy Awards and a Tony Award.
Stimata per la sua versatilità, conseguì numerosi premi quali un Juvenile Academy Award, un Golden Globe Award, il Cecil B. DeMille Award per la carriera cinematografica, nonché diversi Grammy e un Tony Award.

She had a contralto singing range. After appearing in vaudeville with her sisters, Garland was signed to Metro-Goldwyn-Mayer as a teenager.

Aveva una voce da contralto. Dopo aver fatto della commedia musicale con le sorelle, la Garland, poco più che ragazzina, fu ingaggiata dalla Metro-Goldwyn-Mayer.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Guinness dei primati mondiali


Traduzione by FRANCESCA FUSELLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 
foto credit


Guinness World Records

Il Guinness dei primati mondiali

Guinness World Records, known until 2000 as The Guinness Book of Records (and in previous U.S. editions as The Guinness Book of World Records), is a reference book published annually, containing an internationally recognized collection of world records, both human achievements and the extremes of the natural world.

Il Guinness dei primati mondiali, conosciuto fino al 2000 come il libro del Guinness dei Primati (e nelle precedenti edizioni americane come il libro del Guinness dei Primati mondiali) è un’opera a carattere enciclopedico pubblicata annualmente e riconosciuta a livello internazionale che riporta tutta una serie di primati sia relativi a imprese umane che a fenomeni riscontrabili in natura.

The book itself holds a world record, as the best-selling copyrighted series of all-time.

Il libro stesso detiene un primato mondiale, quello di essere la serie di libri protetta da copyright più venduta di tutti i tempi.

History

La storia

On 4 May 1951, Sir Hugh Beaver, then the managing director of the Guinness Brewery, went on a shooting party in North Slob, by the River Slaney in County Wexford, Ireland.

Il 4 maggio 1951, Sir Hugh Beaver, a quel tempo direttore generale della fabbrica di birra Guinness, partecipò ad una partita di caccia a North Slob, sul fiume Slaney nella contea di Wexford, Irlanda.

He became involved in an argument over which was the fastest game bird in Europe, the koshin golden plover or the grouse.

Egli fu coinvolto in una discussione riguardante chi fosse l’uccello da preda più veloce in Europa, se il piviere dorato o il fagiano di monte.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il mago di Oz (il film del 1939)

Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale e la foto sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5 
photo credit

The Wizard of Oz (1939 film)
Il mago di Oz (il film del 1939)
oz
The Wizard of Oz is a 1939 American musical-fantasy film mainly directed by Victor Fleming and based on the 1900 children’s novel The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum.

“Il mago di Oz” è un film musicale fantastico americano del 1939, diretto principalmente da Victor Fleming e ispirato al romanzo per ragazzi del 1900  “Il fantastico mago di Oz” di L. Frank Baum

The film stars Judy Garland, Ray Bolger, Jack Haley, Bert Lahr, and Frank Morgan, with Billie Burke, Margaret Hamilton, Charles Grapewin, Clara Blandick, and the Singer Midgets as the Munchkins.

Gli interpreti principali del film sono Judy Garland, Ray Bolger, Jack Haley, Bert Lahr, e Frank Morgan, con Billie Burke, Margaret Hamilton, Charles Grapewin, Clara Blandick, e i Singer Midgets nel ruolo dei Mastichini.

The film follows a schoolgirl Dorothy Gale (Judy Garland) who lives on a Kansas farm with her Aunt Em and Uncle Henry, but dreams of a better place “somewhere over the rainbow.”

Il film segue Dorothy Gale (Judy Garland), una ragazzina che vive in una fattoria del Kansas con la zia Em e lo zio Henry, ma sogna un posto migliore  “da qualche parte al di sopra dell’arcobaleno.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Gianni Versace

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit: Eleanor Georgia

 

GIANNI VERSACE
GIANNI VERSACEA little thing

Gianni Versace (December 2, 1946 – July 15, 1997) was an Italian fashion designer and founder of Gianni Versace S.p.A., an international fashion house, which produces accessories, fragrances, makeup and home furnishings as well as clothes.
Gianni Versace (2 dicembre 1946 – 15 Luglio 1997) è stato uno stilista italiano nonchè fondatore della “Gianni Versace S.p.A”, una casa di moda internazionale, che, oltre a capi di abbigliamento, realizza accessori, profumi, cosmetici e articoli d’arredo per la casa.

He also designed costumes for the theatre and films, and was a friend of Elton John, Sting, and Princess Diana among many others.
Ha anche disegnato costumi per il teatro e per il cinema, e, tra gli innumerevoli personaggi (lett.tra molti altri),  è stato amico di Elton John, Sting  e della Principessa Diana.

Openly gay, Versace and his companion Antonio D’Amico were regulars on the international party scene.
Gay dichiarato, Versace e il compagno Antonio d’Amico erano habituè degli eventi mondani nella scena internazionale.

Versace was murdered outside his Miami home at the age of 50 by spree killer Andrew Cunanan.
Versace è stato ucciso al di fuori della propria  residenza di Miami all’età di 50 anni dal serial killer Andrew Cunanan.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il nome assegnato

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit: myriorama

Given nameBlakely Anne
Il nome assegnato


A given name (first name / forename) is a personal name that specifies and differentiates between members of a group of individuals, especially in a family, all of whose members usually share the same family name (surname).

Un nome assegnato (primo nome/prenome) è un nome personale che individua e contraddistingue  tra i componenti di una collettività (lett.gruppo di individui), in modo particolare all’interno di un nucleo familiare, tutti coloro tra i suoi membri che sistematicamente (lett.abitualmente) hanno in comune  lo stesso cognome (nome aggiunto ).

A given name is a name given to a person, as opposed to an inherited one such as a family name.

Un nome assegnato è un nome dato ad una persona, in contrapposizione a un nome ereditato quale il cognome.

In most European countries and in countries that have cultures predominantly influenced by Europe (North and South America and Australia), the given name usually comes before the family name (though generally not in lists and catalogs), and so is known as a forename or first name.

Nella maggior parte dei paesi europei e nei paesi di cultura predominantemente influenzata dall’Europa (Nord e Sud America e Australia), il nome conferito viene solitamente prima del cognome (anche se generalmente non nelle liste e nei cataloghi), e così è conosciuto come prenome o primo nome. 

But in many cultures of the world—such as that of Hungary, various cultures in Africa and most cultures in East Asia (e.g. China, Japan, Korea and Vietnam)—given names traditionally come after the family name.

Ma in molte culture del pianeta – come quella dell’Ungheria, varie culture dell’Africa e la maggior parte delle culture dell’Est asiatico (ad esempio Cina, Giappone, Korea e Vietnam)- i nomi conferiti,tradizionalmente, vengono dopo il cognome.
 
Continue reading

TESTI PARALLELI – La cerimonia giapponese del tè (2)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit


Japanese tea ceremony (2)
La cerimonia giapponese del tè

* Tea caddy (called natsume or cha-ire ?????). A tea caddy is a special container that people put green tea powder in. There are two kinds of tea caddies: natsume and cha-ire.
* Caddy da te (chiamato natsume o cha-ire ????? ). Un caddy da tè è un contenitore speciale nel quale si ripone il tè verde polverizzato. Ci sono due tipi di “caddy” da tè: il natsume e il cha-ire.

Natsume are short and have a flat lid and a round bottom. They are made of wood. Cha-ire are tall and thin, and are made of ceramic. Natsume and cha-ire are used in different ceremonies.
I natsume sono  bassi e hanno un coperchio piatto e una base rotonda. Essi sono fatti di legno. I cha – ire sono alti e sottili, e sono fatti di ceramica. Il natsume e il cha – ire sono usati in varie cerimonie.

* Napkin (called fukusa ??). A fukusa is a special square cloth made out of silk. It is used to symbolically purify the tea scoop and tea caddy.
* Tovagliolo (chiamato fukusa??). Un fukusa è un particolare panno di forma quadrata realizzato in seta. Viene utilizzato per purificare simbolicamente il mestolo da tè e il caddy da tè.

* Ladle (called hishaku ?? ). The kind of ladle used is made of bamboo. There is a cup-like part attached to a long handle.
* Il cucchiaione (chiamato hishaku ?? ). Questo tipo di cucchiaione è realizzato in bambu’. Si tratta di (lett. c’è)  un elemento simile a una  tazzina  attaccato   ad un lungo manico.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La cerimonia giapponese del tè (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit


Japanese tea ceremony (1)

La cerimonia giapponese del tè

The Japanese tea ceremony (called cha-no-yu, chado, or sado) is a special way of making green tea (matcha ??).
La cerimonia giapponese del tè (chiamata cha-no-yu, chado, o sado) è un modo speciale di preparare il tè verde (matcha ?? ).

People who study the tea ceremony have to learn about different kinds of tea.
Chi studia la cerimonia del tè deve documentarsi su differenti generi di tè.

They also have to learn about kimono (Japanese clothes), flowers, and many other things.
Deve anche documentarsi sui kimono (indumenti giapponesi), sui fiori e su molti altri oggetti.

It takes many years of practice to learn the tea ceremony.
Ci vogliono molti anni di pratica per padroneggiare la cerimonia del te.

History
Storia

Tea came to Japan from China in about 900 AD.
Il tè arrivò nel Giapponese dalla Cina all’incirca nel 900 (d.C.).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Geisha (2)

Traduzione by ELISA BABORSKY, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: jonrawlinson


Geisha
(2)geisha dance

Many artists also worked at the same houses, to entertain the clients with music, dancing and poetry.
Nelle stesse case lavoravano anche molti artisti dediti all’intrattenimento dei clienti con musica, danza e poesia.

For a long time, these artists were men, and they called themselves “geisha” (artists), “h?kan” (jesters) or “taikomochi” (drummers, because they played the taiko, a Japanese drum).
Per molto tempo, questi artisti furono degli uomini che si facevano chiamare “geishe” (artisti), “hokan” (giullari) o “taikomochi” (suonatori di tamburi, poiché suonavano il taiko, un tipico tamburo giapponese).

Like many things in Japanese culture, the world of courtesans became very complicated.
Come molte altre cose della cultura giapponese, il mondo delle cortigiane divenne estremamente complicato.

Every man who wished to be with an oiran had to follow difficult rituals and etiquette, and only the very rich and noble could.

Ogni uomo che desiderava intrattenersi con una oiran doveva seguire difficili rituali e una particolare etichetta, e solo coloro che erano molto ricchi o di origini nobili potevano permetterselo.

For this reason, many tea houses (ochaya) appeared outside Shimabara.

Per questi motivi, cominciarono ad apparire fuori da Shimabara molte case del tè (ochaya).

Continue reading