TESTI PARALLELI – Sconfitto dai socialisti il partito di Sarkozy alle elezioni regionali in Francia


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         Creative Commons License  photo credit: World Economic Forum



Nicolas Sarkozy - World Economic Forum Annual Meeting Davos 2010

Sarkozy’s party defeated by Socialists in French regional elections
Sconfitto dai socialisti il partito di Sarkozy alle elezioni regionali in Francia

Monday, March 15, 2010
Lunedì 15 marzo 2010

The Socialist Party took a strong lead in the first round of regional elections in France on Sunday.
Domenica il partito socialista ha raggiunto una posizione di netto vantaggio nel primo turno delle elezioni regionali in Francia.

Its main opposition the Union for a Popular Movement (UMP), which is the governing party of incumbent President Nicolas Sarkozy, is predicted to be defeated.
Si prevede che il suo principale avversario, l’Unione per un Movimento Popolare (UMP), (che è) il partito al governo del Presidente in carica Nicolas Sarkozy, sia sconfitto.

The election results, while marked by low turnout, strongly favored leftist candidates according to official returns.
I risultati relativi all’elezione, sebbene caratterizzata da una bassa affluenza, hanno decisamente favorito i candidati di sinistra secondo i rapporti ufficiali.  

This has given the ruling right wing party a blow in the last nationwide election before the 2012 presidential elections.
Ciò ha inferto un (duro) colpo al partito – di destra – al governo nell’ultima elezione su scala nazionale prima delle elezioni presidenziali del 2012.

When 96% of votes had been counted, candidates from the Socialist and other leftist parties had won 53.6 percent votes according to the Interior Ministry.
Quando è stato completato il  conteggio del 96% dei voti, i candidati del partito socialista e degli altri di sinistra hanno conquistato il 53,6 percento dei voti secondo il Ministero dell’Interno.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Musica da camera


Traduzione by FRANCESCA FUSELLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 
Creative Commons License photo credit: Kamermuziekfestival Den Haag

Haydn string quartet masterclass



Chamber music

Musica da camera

Chamber music means music written for small groups of instruments. A “chamber” is a “room” (from the French word “chambre”).

La musica da camera è un tipo di musica scritta per piccoli gruppi di strumenti. La parola inglese “chamber”, che deriva dal termine francese “chambre”, significa “camera”.

Usually the word “chamber” in English means a room in a large house or castle.

In inglese con la parola “chamber” si indica generalmente una stanza in una grande dimora o in un castello.

In the days when people with big houses or castles kept their own musicians, they might have their own private orchestra which played in the large hall.

Quando i proprietari di grandi dimore o castelli gestivano i loro propri musicisti, potevano avere la loro orchestra privata che suonava nella grande hall.

Sometimes there would be a concert in a small chamber. This was called “chamber music”.

Qualche volta in una stanza più piccola si teneva un concerto, chiamato, appunto, “musica da camera”.

Chamber music can be any group of instruments from two up to about eight or nine. Each player will be playing something different from the others (“one to a part”).

Essa può essere composta da un qualsiasi gruppo di strumenti che va da 2 a circa otto o nove in cui ogni musicista suona qualcosa di diverso dagli altri (ad ognuno la sua parte).


Continue reading

MARIA’S BLOG – To sob

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio: _sob.mp3]

Oggi ho scelto di sottoporvi questo verbo: to sob [tu sob] perché mi ha ricordato quando da ragazzina leggevo Topolino ed era un’espressione molto usata nelle “nuvolette” quando Paperino combinava il solito guaio.

Detto questo, avrete già capito che significa singhiozzare, piangere a singhiozzi, piangere convulsamente; il sostantivo sob [sob] conseguentemente significa singhiozzo. To sob out [tu sob aut]= raccontare tra le lacrime.

Due esempi: To sob oneself to sleep [tu sob wan_self tu sliip] = Piangere fino ad addormentarsi ; to sob one’s heart out [tu sob wanz haat aut]= Piangere tutte le proprie lacrime.

Alla prossima!

TESTI PARALLELI – Una commissione del Congresso degli Stati Uniti sostiene che la Turchia commise un genocidio


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         Creative Commons License photo credit

 

US Congressional panel claims Turkey committed genocide
Una commissione del Congresso degli Stati Uniti sostiene che la Turchia commise un genocidio

Friday, March 5,  2010

venerdì 5 marzo 2010

A United States Congressional panel has passed a resolution describing Turkey’s killing of Armenians in World War I as genocide, over objections from the White House.
Una commissione del Congresso degli Stati Uniti ha passato una risoluzione che descrive come genocidio l’uccisione degli armeni perpetrata dalla Turchia durante la Prima Guerra Mondiale, nonostante le obiezioni mosse dalla Casa Bianca.

The panel, the House Foreign Affairs Committee, passed the resolution, which calls on President Barack Obama to “characterize the systematic and deliberate annihilation of 1.5 million Armenians as genocide,” by a vote of 23 to 22.
Il gruppo di esperti, la Commissione degli Affari Esteri alla Camera dei Rappresentanti, ha passato la risoluzione, che fa appello al Presidente Barack Obama perché “definisca come genocidio l’annientamento sistematico e programmato di un milione e mezzo di armeni,” con una votazione di 23 voti a favore contro 22 contrari.  

The passage came even after the White House warned the panel that the vote would harm talks between Turkey and Armenia, and US Secretary of State Hillary Clinton asked the panel not to proceed with the vote.
L’approvazione è sopraggiunta dopo che la Casa Bianca ha messo in guardia la commissione dal pericolo che la votazione avrebbe pregiudicato i colloqui tra la Turchia e l’Armenia, e il Segretario di Stato degli Stati Uniti, Hillary Clinton, ha esortato la commissione a non procedere con la votazione.

Additionally, a Turkish parliamentary delegation aimed at convincing panel members to defeat the resolution also had gone to Washington to plead their case.
Inoltre, anche una delegazione di parlamentari Turchi, costituita allo scopo di convincere i componenti della commissione a bocciare la risoluzione, si era diretta a Washington per perorare la loro causa.

Continue reading

MARIA’S BLOG – Murky

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio: _murky.mp3]

Cari amici come state? Scusate l’assenza prolungata dovuta esclusivamente all‘apertura del sito Scuolitalia che sta assorbendo gran parte del mio tempo. 

Torno dunque a voi proponendovi una parola nuova murky [mëëki], un aggettivo dal suono simpatico il cui significato é: oscuro, buio, tenebroso, cupo, nebuloso, fosco, confuso.

Si dice di acqua scura, di un colore cupo o tetro, di tempo cupo.

Sinonimi di murky [mëëki] sono: cloudy [klaudi] nuvoloso, coperto, cupo, confuso; muddy [madi] fangoso, limaccioso, torbido, scuro, turbid [tëëbid] torbido, confuso, ed altri.

Alla prossima

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera M

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

M

macaroon
(sost) dolce alla mandorla. Non vuol dire: maccherone o maccheroni.
machine
(sost) macchina. Non vuol dire: macchina (nel senso di automobile)
madonna
(sost) icona o statua della madonna. Non vuol dire: Madonna
magazine
(sost) rivista periodica o programma TV periodico. Non vuol dire: magazzino
magic
(sost) magia. Da non confondere con magic (agg.: “magico”)
magnify
(v) ingrandire. Non vuol dire: magnificare.
maintain
(v) manutenere, controllare (tecn.); affermare, ribadire. Non vuol dire: mantenere
major
(v) (con ‘in’) specializzarsi (in) (scol-univ). Non vuol dire: maggiorare
(agg) grande, importante. Non vuol dire: maggiore
malice
(sost) male, cattiveria. Non vuol dire: malizia.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Denuncia della BBC sugli aiuti per fronteggiare la carestia in Etiopia dirottati sull’acquisto di armi …


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         Creative Commons License photo credit: isafmedia

 

BBC: Ethiopian famine aid ‘siphoned off’ to buy weapons according to rebels, report100130-M-1012C-014
Denuncia della BBC sugli aiuti per fronteggiare la carestia in Etiopia dirottati sull’acquisto di armi a detta dei ribelli

Friday, March 5, 2010
venerdì 5 marzo 2010

An investigation by the BBC has revealed that millions of dollars in famine relief aid money, including the money raised from the charity supergroup Band Aid and the Live Aid concert held by Bob Geldof, was “siphoned off” by Ethiopian rebels to buy weapons.
Un’indagine condotta dalla BBC ha rivelato che milioni di dollari nell’ambito degli aiuti in denaro per fronteggiare la carestia, tra cui i fondi rivenienti dalle iniziative del supergruppo formato per fini benefici, ‘Band Aid’ e  dal concerto ‘Live Aid’ organizzato da Bob Geldof, furono “dirottati” dai ribelli etiopi per acquistare armi.

One rebel said that at least US$ 95 million (£63 million) from — Western governments and private charities — was diverted into rebel coffers.
Un ribelle dichiarò che almeno 95 milioni di dollari americani (63 milioni di sterline) provenienti dai governi occidentali e dalle associazioni private di beneficenza furono dirottati nelle casse dei ribelli.

This was also noted in a declassified Central Intelligence Agency assessment of the famine situation titled Ethiopia: Political and Security Impact of the Drought, in which the report states,
Questo fu anche messo in evidenza in un’analisi – dalla quale fu rimosso il vincolo della segretezza  – conclusa dalla ‘Central Intelligence Agency’ sulla situazione della carestia dal titolo Ethiopia: Political and Security Impact of the Drought, in cui il report dichiara,  

“Some funds that insurgent organizations are raising for relief operations, as a result of increased world publicity, are almost certainly being diverted for military purposes.”
“Parte dei fondi che le organizzazioni degli insorti stanno raccogliendo per operazioni di soccorso, grazie alla più massiccia campagna pubblicitaria su scala mondiale, quasi sicuramente vengono dirottati per scopi militari.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Riunione informale con i ministri dell’UE sulla situazione economica nel settore automobilistico

 Inglese tratto da questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 19-02-2010
Lamborghini Murcielago LP670-4 SV

Creative Commons License photo credit: David Villarreal Fernández

Informal meeting with EU ministers on the economic situation in the car sector
Riunione informale con i ministri dell’Unione europea sulla situazione economica nel settore automobilistico

European Commission Vice-President Antonio Tajani, in charge of Industry and Entrepreneurship, met today with ministers in charge of the automotive industry.

Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea responsabile per l’industria e l’imprenditoria, ha incontrato oggi i ministri competenti per l’industria automobilistica.

They discussed the economic challenges facing the European car industry, what short-term measures could be made available, as well as the medium term strategy ensuring a sustainable recovery from the crisis.
Oggetto del dibattito sono state le sfide di carattere economico che l’industria automobilistica è chiamata ad affrontare, le misure adottabili a breve termine e la strategia a medio termine per garantire una ripresa sostenibile.

The main objective of the meeting was for the Commission and Ministers around the table to have an understanding of the current situation of the car sector from a European perspective.

Gli obiettivi principali della riunione, per la Commissione e i ministri partecipanti, sono stati comprendere l’attuale situazione del settore automobilistico da un punto di vista europeo.

The meeting also aimed at agreeing on a common vision that ensures the long-term viability of the car industry in Europe.
E accordarsi su una visione comune che possa garantire la sostenibilità a lungo termine dell’industria automobilistica in Europa.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione Europea propone che l’UE sostenga il divieto del commercio internazionale di tonno rosso dell’Atlantico

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 22-02-2010

Atún
Creative Commons License photo credit: FreeCat

European Commission proposes that EU support ban on international trade in Atlantic bluefin tuna
La Commissione europea propone che l ‘UE sostenga il divieto del commercio internazionale di tonno rosso dell’Atlantico

The European Commission today proposed that the European Union should press for a ban on international trade in Atlantic bluefin tuna to enter into force within the next year.

La Commissione europea ha proposto oggi che l’Unione si adoperi affinché, entro il prossimo anno, venga istituito ed entri in vigore un divieto del commercio internazionale di tonno rosso dell’Atlantico.

The Commission is deeply concerned that overfishing of Atlantic bluefin tuna driven largely by international trade is seriously depleting stocks of the species.

La Commissione è seriamente preoccupata per il fatto che l’eccessivo sfruttamento di tale specie, per lo più legato al commercio internazionale, rischia di produrre uno stato di grave depauperamento degli stock.

The proposal will be discussed with Member States in order to reach a common EU position for the next meeting of the Convention on International Trade in Endangered Species (CITES), taking place in Doha, Qatar, from 13 to 25 March 2010.
La proposta sarà discussa con gli Stati membri al fine di raggiungere una posizione comune dell’UE per la prossima riunione della Convenzione sul commercio internazionale delle specie di flora e di fauna selvatiche minacciate di estinzione (CITES) che avrà luogo a Doha, in Qatar, dal 13 al 25 marzo 2010.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tre dirigenti di Google dichiarati colpevoli per il caso di un video italiano


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         Creative Commons License photo credit: Anyaka

Picture2


Three Google executives found guilty over Italian video

Tre dirigenti di Google dichiarati colpevoli per il caso di un video italiano

Friday, February 26, 2010
venerdì 26 febbraio 2010

An Italian court convicted three Google Inc. executives Wednesday of criminal charges for breach of privacy.

Mercoledì un tribunale italiano ha condannato tre dirigenti della “Google Inc.” con capi d’imputazione di natura penale per violazione della privacy.

David Drummond, Google’s chief legal officer, Peter Fleischer, its global privacy counsel, and George Reyes, a former executive, were given six-month suspended prison sentences after being found guilty of violating the Italian privacy code.

A David Drummond, ‘chief legal officer’ della Google, Peter Fleischer, ‘global privacy counsel’ della società e George Reyes, un ex dirigente, è stata inflitta la condanna alla reclusione per sei mesi con sospensione della pena dopo che gli stessi sono stati dichiarati colpevoli di aver violato il codice italiano della privacy.

The Google executives were convicted for not removing a video uploaded to Google Video in 2006, showing an autistic boy in Turin being beaten and insulted by teenage bullies at school.

I dirigenti della Google sono stati condannati per non aver rimosso un video caricato su Google Video nel 2006, che mostra un ragazzo autistico a Torino che viene percosso e insultato da bulli teenager a scuola.

The video was up for two months, during which it was viewed 5,500 times.

Il video rimase attivo per 2 mesi ; in questo lasso di tempo fu visto 5.500 volte.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Giustizia, libertà e sicurezza

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

ultimo aggiornamento 17-11-2009

je t'aime...
Creative Commons License photo credit: ƒe

Justice, freedom and security  
Giustizia, libertà e sicurezza  

Supporting our rights and defending our interests  
Per sostenere i nostri diritti e difendere i nostri interessi   

Citizens of the European Union enjoy unparalleled freedom to travel, work and live anywhere in the EU.  
I cittadini europei sono oggi liberi di viaggiare, lavorare e vivere in qualsiasi parte dell’UE.  

To benefit fully, people need to lead their lives and go about their business in security and safety.  
Per godere appieno di questa possibilità senza precedenti essi devono però essere certi di potersi muovere e attendere alle loro occupazioni in tutta sicurezza.  

They must be protected against international crime and terrorism, and at the same time enjoy equal access to justice and respect for their fundamental rights across the Union.  
Devono essere protetti dalla criminalità internazionale e dal terrorismo e, allo stesso tempo, vedersi garantito il diritto di accedere alla giustizia in condizioni di parità e il rispetto dei loro diritti fondamentali in tutta l’Unione.  

In addition, immigration from third countries needs to be managed in a fair and sustainable way.  
Inoltre, anche l’immigrazione dai paesi extra-UE deve essere gestita in maniera equa e sostenibile.

Overview  
Sintesi generale

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera L

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

L

labo(u)r
(v) avere le doglie; fare lavori pesanti
(sost) partito laburista (maiusc)
(sost) travaglio, doglie; lavoro faticoso
lace
(sost) laccio, merletto
lame
(agg) zoppo. Non vuol dire: lame
lame duck
(sost) politico/dirigente destinato a non essere rieletto
lampoon
(v) fare una satira contro, prendere in giro
(sost) satira, presa in giro. Non vuol dire: lampone
lancet
(sost) bisturi
lane
(sost) corsia; vicolo
lard
(sost) strutto, lardo
large
(agg) grande. Non vuol dire: largo

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Regno Unito perde la causa…sul trattamento di tortura subito da Binyam Mohamed


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         Creative Commons License   photo credit: Jan Seifert


200911 Washington DC Supreme Court
UK loses appeal to conceal Binyam Mohamed torture
Il Regno Unito perde in appello la causa per mantenere la riservatezza sul trattamento di tortura subito da Binyam Mohamed

Wednesday, February 10, 2010
Mercoledi’, 10 Febbraio, 2010

UK Foreign Secretary David Miliband today lost an appeal to conceal details of the “cruel, inhumane and degrading” treatment of UK resident Binyam Mohamed after being stopped in Pakistan, then detained and subjected to extraordinary rendition at the behest of the United States’ Central Intelligence Agency.
Il ministro degli Esteri David Miliband,oggi, ha perso in appello la causa per occultare i particolari del “crudele, inumano e degradante” trattamento subito dal residente nel Regno Unito, Binyam Mohamed, dopo che lo stesso fu fermato in Pakistan, quindi detenuto e sottoposto alla pratica di “extraordinary rendition” (consegna straordinaria/ cattura e detenzione extragiudiziale) su richiesta ufficiale dell’Agenzia Centrale Investigativa degli Stati Uniti (CIA).

The 31-year-old Ethiopian-born man was arrested in Pakistan in 2002 due to issues with his visa.

L’uomo, di 31 anni e nato in Etiopia, fu arrestato in Pakistan nel 2002 a causa di problemi con il visto.

He was then handed over to American authorities who covertly transported him to Morocco for interrogation on a suspicion that he received training on the handling of munitions from al-Qaeda in Afghanistan.
Fu consegnato quindi alle autorità americane che clandestinamente lo trasferirono nel Marocco per un procedimento di interrogatorio sulla base del sospetto che avesse partecipato ad un addestramento nel  maneggio delle munizioni ad opera di al-Qaeda in Afghanistan.

His final destination, after two years in Morocco, was Guantánamo Bay; from 2004 until 2009 he was held in the US-run detention centre in Cuba.
La sua destinazione finale, dopo due anni nel Marocco, fu Guantànamo Bay; dal 2004 al 2009 fu trattenuto nel centro di detenzione gestito dagli USA in territorio cubano.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera J

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

jacket
(sost) giacca
jalousie
(sost) persiana. Non vuol dire: gelosia
janitor
(sost) inserviente/bidello. Non vuol dire: genitore
jealous
(sost) invidioso/geloso. può riferirsi all’invidia oltre che alla gelosia
jardiniere
(sost) stufato di verdure; vaso per pianta (per interni). Non vuol dire: giardiniere
jest
(sost) joke. Non vuol dire: gesto
joke
(v) scherzare. Non vuol dire: giocare
(sost) scherzo. Non vuol dire: gioco
joker
(sost) jolly (carte).
jolly
(agg) bello, simpatico, carino, divertente (spec. nel Regno Unito). Non vuol dire: jolly
junk
(sost) spazzatura, robaccia
just
(avv) appena. Non vuol dire: giustamente
(agg) giusto
justly
(avv) in modo giusto, legale. Non vuol dire: giustamente
juvenile
(sost) minorile, puerile

TESTI PARALLELI – La preoccupazione per il debito pubblico di alcuni paesi membri UE irrita i mercati

 
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5    
Creative Commons License photo credit: bazylek100   

 
Hellas!

Concern about sovereign debt of some EU members roils markets
La preoccupazione per il debito pubblico di alcuni paesi membri dell’Unione Europea irrita i mercati

Friday, February 5, 2010
Venerdi 5 febbraio 2010

Global stock markets fell steeply on Thursday on investor concerns about the growing sovereign debts of European Union member states Greece, Portugal, and Spain.
Giovedì i mercati azionari globali sono precipitati sulla scia delle preoccupazioni degli investitori per il debito pubblico in crescita degli stati membri dell’Unione Europea Grecia, Portogallo e Spagna.

A report of a rise in weekly jobless claims in the United States contributed to the market gloom.
Un report su un incremento settimanale nelle richieste (di sussidi di disoccupazione) da parte dei senza lavoro negli Stati Uniti ha contribuito al quadro di depressione del mercato.

The MSCI World index fell the most in nine months.
L’indice MSCI World ha subito il massimo ribasso segnato nei nove mesi.

Currency and commodities markets also posted major moves.
Anche i mercati della valuta e delle merci hanno registrato significative oscillazioni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Toyota richiama fino a 1.800.000 automobili

 
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5    
Creative Commons License photo credit: pic-nick-photography    

 

Toyota recalls up to 1.8 million automobilesZR1
La Toyota richiama fino a 1.800.000 automobili

Saturday, January 30, 2010
§Sabato 30 gennaio 2010

The automobile manufacturer Toyota has said that it will recall up to 1.8 million cars across Europe, after a problem with the accelerator pedal was discovered.
La casa produttrice di automobili Toyota ha dichiarato che richiamerà fino a 1.800.000 macchine in tutta Europa, dopo che è stato individuato un problema con il pedale dell’acceleratore.

According to the firm, eight models were affected by the problem — AYGO, iQ, Yaris, Auris, Corolla, Verso, Avensis, and RAV4 — after it was discovered that the accelerator may become stuck in a depressed position, resulting in uncontrollable speeding.
Secondo l’azienda, otto modelli sono stati interessati dal problema – AYGO, iQ,Yaris,Auris,Corolla, Verso, Avensis e RAV4 – dopo che è stato riscontrato che l’acceleratore possa rimanere bloccato nella posizione del (pedale) premuto, con il risultato (di causare) un incontrollabile eccesso di velocità.

On Thursday, Toyota said it would recall 1.1 million cars in the US.
Giovedi’, la Toyota ha precisato che avrebbe richiamato 1.100.000 automobili negli Stati Uniti. Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera I

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

I

illegal drug
(sost) (spesso al pl) droga leggera; stupefacente
imbroglio
(sost) equivoco o situazione imbarazzante; pasticcio (pol). Non vuol dire: imbroglio
imagination
(sost) fantasia (facoltà di immaginare); immaginazione
immaterial
(agg) di nessuna importanza
impair
(v) rendere incapace. Non vuol dire: imparare
impairment
(sost) deficit, handicap
impassable
(agg) non transitabile
impaste
(v) coprire con densa vernice. Non vuol dire: impastare
impersonate
(v) farsi passare per (leg); fare la parte di (teatr)
Continue reading

TESTI PARALLELI – La tesi dei ricercatori:…problemi a scuola per bambini ambidestri

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5   Creative Commons License photo credit: : zak_greant

hands, pen and notebook

 
 
Ambidextrous children more likely to have problems at school, say researchers

La tesi dei ricercatori: maggior probabilità di avere problemi a scuola per i bambini ambidestri

Monday, January 25, 2010
Lunedì, 25 Gennaio, 2010

Researchers say that ambidextrous children are at greater risk of difficulties at school, language problems, and disorders such as attention-deficit hyperactivity disorder (ADHD) than those who are left-handed or right-handed.
I ricercatori affermano che i bambini ambidestri siano a maggior rischio di incontrare difficoltà a scuola, di avere problemi nel linguaggio, e di contrarre disturbi quali il Disturbo da Deficit di Attenzione/Iperattività (DDAI) rispetto a coloro che sono mancini o destrimano.

Dr Alina Rodriguez, from the School of Public Health at Imperial College, London, and a team of researchers from various European universities studied nearly 8,000 children from the north of Finland; 87 of these were ambidextrous (mixed-handed).
La dottoressa Alina Rodriguez, della Scuola di Salute Pubblica all’Imperial College di Londra, e un team di ricercatori provenienti da varie università europee hanno studiato quasi 8.000 bambini originari della parte settentrionale della Finlandia; 87 di questi erano ambidestri (con lateralità mista nell’uso della mano).

Parents, teachers and the children themselves assessed language skills, academic achievement and behaviour.
I genitori, gli insegnanti e gli stessi bambini hanno valutato le capacità di linguaggio, il risultato scolastico e il comportamento.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Over the Rainbow

Traduzione by NONNA MARCELLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commons License photo credit: azrainman


Over the Rainbow

“Over the Rainbow”
“Oltre l’arcobaleno”

“Over the Rainbow” (often referred to as “Somewhere Over the Rainbow”) is a classic ballad song with music by Harold Arlen and lyrics by E.Y. Harburg.
“Oltre l’arcobaleno” (alla quale spesso ci si riferisce con il nome “In qualche luogo al di là dell’arcobaleno”) è una ballata classica la cui musica fu composta da Harold Arlen ed i versi da E.Y.Harburg. 

It was written for the movie The Wizard of Oz, and was sung by Judy Garland in that movie.
Fu scritta per il film Il Mago di Oz e cantata nel film da Judy Garland. 

In the film, part of the song is played by the MGM orchestra over the opening credits.
Nel film una parte della canzone fu eseguita durante i titoli di testa, dall’orchestra della MGM. 

About 20 minutes later, Garland, in the role of Dorothy, sings Over the Rainbow after unsuccessfully trying to get her aunt and uncle to listen to her regarding an unpleasant incident involving Dorothy’s dog Toto and the nasty spinster Miss Gulch, whom Toto bit after she struck him with a rake.
Venti minuti dopo Judy Garland, nel ruolo di Dorothy, cantava la canzone dopo aver tentato, inutilmente, di attirare l’attenzione della zia e dello zio su uno spiacevole incidente tra il suo cane, Toto, e Miss Gulch, una zitella che Toto aveva morso dopo essere stato colpito da lei con un rastrello.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingue inglese: lettera U

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

U

ulterior
(agg) recondito, nascosto. Non vuol dire: ulteriore
ultimate
(agg) definitivo; massimo; migliore in assoluto. Generalmente non vuol dire: ultimo
ultimately
(avv) in fin dei conti, dopo tutto. Non vuol dire: ultimamente
umber
(sost) terra d’ombra. Non vuol dire: umbro, ombra
uneducated
(agg) poco istruito. Non vuol dire: maleducato
unexpectedly
(avv) inaspettatemente; a sorpresa, senza preavviso
urbane
(agg)colto, raffinato. Non vuol dire: urbano (di una città)
URL
(sost) indirizzo internet. Non vuol dire: urlo
utility
(sost) apparecchio o utilità (computer). Generalmente non vuol dire: utilità
utility vehicle
(sost) utilitaria. Non vuol dire: veicolo di utilità