TESTI PARALLELI – Elezioni europee: MTV contribuisce a far sentire la voce dei giovani

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 08-04-2009

European Elections: MTV joins in to help raise youth’s voice
Elezioni europee: MTV contribuisce a far sentire la voce dei giovani

Today the European Commission and MTV Networks International announced an EU-wide initiative called « Can you hear me Europe », which is aimed at prompting young people to make their voices heard by voting in the European Parliament elections next June.
In data odierna la Commissione europea e MTV Networks International hanno annunciato un’iniziativa su scala UE intitolata “Can you hear me Europe” volta ad incoraggiare i giovani a esprimere la loro volontà votando alle elezioni del Parlamento europeo del prossimo giugno.

Commission Vice-President Margot Wallström said:

Margot Wallström, Vicepresidente della Commissione, ha affermato

“Young people are the future of the European Union. We need their ideas and their active involvement.

“I giovani sono il futuro dell’Unione europea: abbiamo bisogno delle loro idee e della loro partecipazione attiva.

They need to know that their voice counts and that it is important that they become involved in the debate and take part in the European parliament elections.”

I giovani devono sapere che la loro voce conta e che è importante che partecipino al dibattito e si rechino a votare alle elezioni del Parlamento europeo.”

“We are committed to using our network to empower the European projects that are essential in order to face the big challenges of our time,” said Antonio Campo dall’Orto, Executive Vice President of Music Brands for MTV Networks International.

“Ci sentiamo impegnati ad usare la nostra rete per promuovere i progetti europei che sono essenziali per affrontare i grandi cambiamenti della nostra epoca” ha detto Antonio Campo dall’Orto, vicepresidente esecutivo di Music Brands per MTV Networks International.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Royal Observatory, Greenwich (4)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: DavidQuick

Royal Observatory, Greenwich (4)
Osservatorio reale, Greenwich (4)
Vai alla puntata: 1234

DSC07608

Royal Observatory, Greenwich vs. Royal Greenwich Observatory
Disputa sul nome: “ Royal Observatory, Greenwich” o “Royal Greenwich Observatory” ? 

During much of the twentieth century, the Royal Greenwich Observatory was not at Greenwich.
Durante gran parte del 20° secolo, il Royal Greenwich Observatory non fu a Greenwich.

The last time that all departments were there was 1924: in that year electrification of the railways affected the readings of the Magnetic and Meteorological Department and forced its move to Abinger.
L’ultima volta che tutti i dipartimenti si trovavano  a  Greenwich  fu nel 1924: in quell’anno l’elettrificazione delle ferrovie ebbe delle ripercussioni sull’attività di  rilevazione del Dipartimento Magnetico e Meteorologico e ne determinò il  necessario trasferimento  ad Abinger.

Indeed prior to this, the observatory had to insist that all the electric trams in the vicinity could not use an earth return for the traction current.
Infatti precedentemente, l’osservatorio dovette sostenere la tesi  che tutti i tram elettrici nelle vicinanze non riuscissero ad avvalersi di un sistema di ritorno a terra per la corrente utilizzata nella trazione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O. Wilde(2)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: 3fold
Vai alle puntate:  12 3 4 5 6 7

THE DEVOTED FRIEND (2) by O. Wilde
L’AMICO FEDELE
Spring has sprung!

Columbine and Ladysmock, Marjoram and Wild Basil, the Cowslip and the Flower-de-luce, the Daffodil and the Clove-Pink bloomed or blossomed in their proper order as the months went by, one flower taking another flower’s place, so that there were always beautiful things to look at, and pleasant odours to smell.
L’Acquilegia e il Crescione dei prati, la Maggiorana e il Basilico selvatico, la Primula gialla e il Fiordaliso, la Giunchiglia grande e il Garofano rosa fiorivano o sbocciavano uno dopo l’altro in ordine via via che i mesi passavano, ogni fiore prendendo il posto dell’altro così che si trovavano sempre delle belle cose da vedere e piacevoli profumi da odorare. 

Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller.
Il piccolo Hans aveva molti amici, ma l’amico più devoto di tutti era Hugh il Mugnaio.

Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that he would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.

Infatti, il ricco Mugnaio era così devoto al piccolo Hans, che non passava mai dal suo giardino senza sporgersi dal muro e cogliere un bel mazzetto di fiori, o una manciata di erbe fresche, o senza riempirsi le tasche di susine e ciliege se era la stagione della frutta.

“Real friends should have everything in common,” the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas.

”I veri amici dovrebbero avere tutto in comune,” il Mugnaio soleva dire, e il piccolo Hans annuiva e sorrideva e si sentiva molto fiero di avere un amico con tali nobili idee. Continue reading

TESTI PARALLELI – Adattarsi al clima che cambia

  Inglese tratto da:questa pagina
  Italiano tratto da:questa pagina
 
Data documento: 01-04-2009
Creative Commons License photo credit: John-MorganPhoenix Desert

Adapting to a changed climate
Adattarsi al clima che cambia

Planning will reduce the impact of climate change on health, energy supplies, transport systems, farming and tourism.
Serve una buona programmazione per ridurre l’impatto dei cambiamenti climatici sulla salute, l’approvvigionamento energetico, i sistemi di trasporto, l’agricoltura e il turismo.

In 2007, an international group of scientists published the most detailed summary of climate change so far, warning of drought, shrinking food production, coastal erosion, floods and more.
Nel 2007, per la prima volta, un gruppo internazionale di scienziati ha pubblicato un rapporto dettagliato sui cambiamenti climatici, segnalando il rischio di flagelli come la siccità, la riduzione della produzione alimentare, l’erosione delle coste e le alluvioni.

But recent research suggests that climate change will strike harder and faster than they thought.
Ma recenti ricerche evidenziano che il mutamento del clima avrà probabilmente conseguenze più gravi del previsto e in tempi più ravvicinati.

Weather-related disasters such as droughts and floods will become more common, while some crops will no longer survive in areas where they have traditionally grown.

Le catastrofi legate al clima, come la siccità e le inondazioni, diventeranno più frequenti, mentre alcune colture non riusciranno a sopravvivere in aree in cui erano tradizionalmente presenti.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Samanta Di Persio in collegamento da L’Aquila

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:07.04.2009

Samanta Di Persio in collegamento da L’Aquila
Samanta Di Persio speaking from L’Aquila

Il Blog ha raggiunto telefonicamente Samanta Di Persio, autrice del libro Morti Bianche, che vive a L’Aquila.
The blog has managed to reach Samanta Di Persio by telephone. She is the author of the book “Morti Bianche” and she lives in L’Aquila.

“Sono Samanta Di Persio e vivo a L’Aquila.

”I am Samanta Di Persio and I live in L’Aquila.

Ieri sera la prima scossa abbastanza forte è stata verso le undici.

Last night the first shock that was quite strong was at 11 pm.

Io ho sentito per le scale le persone che uscivano e gridavano.
I heard people on the stairs who were going out and shouting.

Ma è passata subito e la mia famiglia non è uscita fuori.
But it stopped straight away and my family didn’t go out.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde

Traduzione by MARIA CECILIA TORRE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5 ?

Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde
Lo strano caso del Dottor Jekyll e di Mister Hyde

Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde is a novella written by the Scottish author Robert Louis Stevenson and first published in 1886.
Lo strano caso del Dottor Jekyll e di Mister Hyde è un romanzo breve scritto dall’autore scozzese Robert Louis Stevenson e pubblicato per la prima volta nel 1886.

It is about a London lawyer who investigates strange occurrences between his old friend, Dr. Henry Jekyll, and the misanthropic Mr. Edward Hyde.
Parla di un avvocato londinese che investiga gli strani eventi che accadono tra il suo vecchio amico, il Dr. Henry Jekyll, e il misantropico Mr. Edward Hyde.

The work is known for its vivid portrayal of a split personality, split in the sense that within the same person there is both an apparently good and an apparently evil personality each being quite distinct from the other.
L’opera è conosciuta per la sua vivida descrizione di uno sdoppiamento della personalità, sdoppiamento nel senso che all’interno della stessa persona coesistono apparentemente una personalità  buona e una cattiva, ognuna delle quali è chiaramente distinta dall’altra.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Oggi giorno del dolore e della solidarietà

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Creative Commons License photo credit: sunrise.seven
Data documento: 06.04.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

Oggi giorno del dolore e della solidarieta’
Today – a day of suffering and of solidarity

Oggi e’ soltanto il giorno del dolore, della solidarieta’ e anche della vicinanza umana e politica verso le istituzioni, Governo compreso, che si stanno prodigando per venire incontro alla popolazione duramente colpita dal sisma.
Today is just the day of suffering, of solidarity and also of the human and political closeness towards the institutions, including the government, that are rushing to meet the needs of the population that has been so harshly hit by the earthquake.

Italy's earthquakeEsprimo la mia solidarietà ai cittadini abruzzesi, in particolare a quelli aquilani, che oggi vivono un’altra giornata drammatica della loro storia.
I would like to express my solidarity with the citizens of Abruzzo and especially those of L’Aquila, who are today living through another dramatic day in their history.

Questa terra è ad alta attività sismica, come ce ne sono molte in Italia, e non è nuova a questi sconvolgimenti.
This land has high seismic activity, just like many others in Italy and it is not in a new position in relation to these upheavals.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Royal Observatory, Greenwich (3)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: DavidQuick

Royal Observatory, Greenwich (3)
Osservatorio reale, Greenwich (3)
Vai alla puntata: 1234

DSC07608


Greenwich Mean Time (GMT) was at one time based on the time observations made at Greenwich (until 1954).

Il Tempo Medio di Greenwich (nella propria definizione) era basato in un determinato momento sulle osservazioni del tempo effettuate a Greenwich (fino al 1954).
 
Thereafter, GMT was calculated from observations made at other observatories which were still active.

Successivamente, il GMT fu calcolato sulla base delle osservazioni eseguite in altri osservatori ancora operativi.

GMT is now often called Universal Time, which is now calculated from observations of extra-galactic radio sources, and then converted into several forms, including UT0 (UT at the remote observatory), UT1 (UT corrected for polar motion), and UTC (UT in discrete SI seconds within 0.9 s of  UT1).
Attualmente il GMT viene spesso chiamato Tempo Universale; esso oggi viene calcolato sulla base delle osservazioni delle sorgenti  radiofoniche extragalattiche,  e quindi convertito in diverse forme, tra cui l’UT0 (UT all’osservatorio remoto), UT1 (UT corretto per il movimento polare) e UTC (UT in discreti secondi intercalari che si mantiene nell’intervallo di 0,9  secondi rispetto a UT1).

To help others synchronize their clocks to GMT, a time ball was installed by Astronomer Royal John Pond in 1833. It still drops daily to mark the exact moment of 1 p.m. (13:00) year round (GMT during winter and BST during summer).

A supporto della sincronizzazione del proprio orologio sul GMT, nel 1833  fu installata una sfera del tempo dall’Astronomo Reale John Pond. Tuttora per tutto l’anno  essa cade ogni giorno per segnare l’esatto momento delle ore 1:00 p.m. (13:00) (GMT durante l’inverno e BST in estate).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Sicurezza sul lavoro, licenza di uccidere

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento:27-03-2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata    

Sicurezza sul lavoro, licenza di uccidere
Workplace safety, licence to kill

Il Consiglio dei Ministri ha approvato il decreto legislativo che modifica il testo unico sulla sicurezza nei luoghi di lavoro, una vera e propria licenza di uccidere che dobbiamo respingere con tutte le nostre forze.
The Cabinet has approved the Legislative Decree that amends the consolidated text regarding safety in the workplace, a veritable licence to kill that we must reject for all we’re worth.

Questo Esecutivo non guarda in faccia a nessuno, nemmeno ai morti sul lavoro.

This Executive doesn’t care about anyone, not even the people who lose their lives in the workplace.

Dopo essersi riempito la bocca di condoglianze, per apparire in TV ai funerali, Sacconi ha pensato bene di indebolire le, purtroppo ancora labili, responsabilità delle imprese sulla sicurezza del lavoro.
After having offered his condolences, simply in order to be seen on TV attending the funerals, Sacconi proceeded to lessen the companies’ already feeble obligations as regards workplace safety.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – L’acqua è un diritto

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
Creative Commons License photo credit: jameslaurenfoto
 Data documento:01.04.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata  

L’acqua e’ un diritto
Water is a right

A Torino, Genova, Parma, Piacenza e Reggio Emilia la fusione tra Iride ed Enia rischia di consolidare il sistema privatistico di gestione del servizio idrico.

In Turin, Genoa, Parma, Piacenza and Reggio Emilia, the merger of Iride and Enia is risking consolidating the private system of managing the water service.

FlowwwL’articolo 9 del nuovo Statuto prevede che “il capitale della nuova Società dovrà essere detenuto in misura rilevante da enti pubblici”.
Article 9 of the new Statute says: “the capital of the new company must be held in considerable measure by public entities”.

Prima era garantita la partecipazione di maggioranza da parte degli enti pubblici.
Before, the majority participation of public bodies was guaranteed.

Così facendo, la quota di capitale pubblico tenderà a scendere sotto il 51%, il che equivale a dire che il controllo effettuato dai cittadini su un bene pubblico diventerà pari a zero.
Doing that, the proportion of public money will tend to go down below 51%, which means that the control exercised by the citizens on a public good will become zero.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O. Wilde (1)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis. Creative Commons License photo credit: 3fold

Vai alle puntate:  12 3 4 5 6 7
THE DEVOTED FRIEND (1) by O. Wilde
L’AMICO FEDELE
Spring has sprung!

One morning the old Water-rat put his head out of his hole.
Una mattina il vecchio Topo-d’acqua mise la testa fuori dalla sua tana.

He had bright beady eyes and stiff grey whiskers, and his tail was like a long bit of black india-rubber.

Aveva occhi vivaci, piccoli e luccicanti, baffi grigi e dritti, e la coda era come un lungo pezzo di caucciù.

The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water.

Le anatrelle nuotavano tutto intorno nel lago, proprio come un gruppo di canarini gialli e la loro mamma, che era bianca pura con delle zampette davvero rosse, stava cercando di insegnare loro come stare sulle loro teste nell’acqua.

‘You will never be in the best society unless you can stand on your heads,’ she kept saying to them; and every now and there she showed them how it was done.

‘Non entrerete mai nella buona società a meno che non sappiate stare sulle vostre teste,’ continuava a dire loro; e ogni tanto mostrava loro come si faceva.

Continue reading

TESTI PARALELLI – Sean Connery (2)


Traduzione by FLORIANA PAGLIANO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

Creative Commons License photo credit: Potatojunkie


Sean Connery (2)
Shir Sean

James Bond (1962-1967, 1971,1983)

Connery’s breakthrough came in the role of secret agent James Bond.
La svolta di Connery è stata con il ruolo di agente segreto James Bond.

He acted in seven Bond films, six produced by EON, followed by an unofficial Warner Brothers Thunderball-remake:These include Dr. No (1962), From Russia with Love (1963), Goldfinger (1964), Thunderball (1965), You Only Live Twice (1967), Diamonds Are Forever (1971) and Never Say Never Again (1983).
Ha recitato in 7 film di Bond, 6 prodotti dalla EON, seguiti da un remake non ufficiale della Warner Bros Thunderball: questi includono Dottor No (1962), Dalla Russia con amore (1963), Goldfinger (1964), Thunderball: operazione tuono (1965), Si vive solo due volte (1967), Una cascata di diamanti (1971) e Mai dire mai (1983).

Retirement
Ritiro

In September 2004, media reports indicated that Connery intended to retire after pulling out of Josiah’s Canon, which was set for a 2005 release.
A settembre 2004 i media riferivano che Connery intendeva ritirarsi dopo l’abbandono del film Josiah’s Canon, la cui uscita era fissata nel 2005.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Royal Observatory, Greenwich (2)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: DavidQuick

Royal Observatory, Greenwich (2)
Osservatorio reale, Greenwich (2)
Vai alla puntata: 1234

DSC07608

British astronomers have long used the Royal Observatory as a basis for measurement: four separate meridians have been drawn through the building.
Da molto tempo gli astronomi britannici utilizzano l’Osservatorio Reale come base per la misurazione: quattro meridiani distinti sono stati tracciati da una parte all’altra dell’edificio.

The basis of longitude, the Prime Meridian, established in 1851 and adopted at an international conference in 1884, passes through the Airy transit circle of the observatory.
La base della longitudine, il Primo Meridiano, fissato nel 1851 e adottato in una conferenza internazionale nel  1884 passa attraverso l’anello di

transito di Airy che si trova nell’osservatorio.

It was long marked by a brass strip in the courtyard, now upgraded to stainless steel, and, since 16 December 1999, has been marked by a powerful green laser shining north acro

ss the London night sky.
Per molto tempo esso fu contrassegnato, all’interno del cortile, da una striscia di ottone, ora realizzata con un un materiale di qualità superiore, l’acciaio inossidabile, e dal 16 Dicembre 1999 è contraddistinto da un potente (segnale) laser verde che emette luce verso nord  attraverso il cielo notturno di Londra.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sherlock Holmes

Traduzione by CHIARA SALVADORI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5        Creative Commons License photo credit: hansschnier

Sherlock HolmesElementary, Watson!


Sherlock Holmes is a fictional character of the late nineteenth and early twentieth centuries, who first appeared in publication in 1887.

Sherlock Holmes è un personaggio romanzesco della fine del diciannovesimo e dei primi del ventesimo secolo, che apparve per la prima volta in una pubblicazione del 1887.

He is the creation of Scottish-born author and physician Sir Arthur Conan Doyle.
Sherlock Holmes è la creazione dell’autore e medico scozzese Sir Arthur Conan Doyle.

A brilliant London-based “consulting detective”, Holmes is famous for his intellectual prowess, and is renowned for his skillful use of astute observation, deductive reasoning and inference to solve difficult cases.

Sherlock Holmes, un brillante consulente investigativo residente a Londra, è noto per le sue prodezze intellettuali, ed è celebre per l’acutezza del suo spirito di osservazione e per i ragionamenti deduttivi e induttivi di cui si avvale per risolvere casi difficili.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Cinque paesi hanno un deficit superiore al massimale UE

  Inglese tratto da: questa pagina
  Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 24-03-2009

feb 22 - recession / potential
Creative Commons License photo credit: colinwhite

Five countries exceeding EU deficit limits
Cinque paesi hanno un deficit superiore al massimale UE

Commission calls on EU members to rein in budget deficits
La Commissione invita i paesi membri a contenere i deficit di bilancio

With the economic crisis eating away at public finances, budget deficits in five countries are expected to exceed the 3% of gross domestic product allowed by the EU.

A causa degli effetti nefasti della crisi sulle finanze pubbliche, si prevede che in cinque paesi il disavanzo di bilancio supererà il massimale del 3% del PIL fissato dall’UE.

Concerned about the effect on the stability of the eurozone, the commission is proposing deadlines for complying with the cap.

Preoccupata per le conseguenze di questa situazione sulla stabilità dell’area dell’euro, la Commissione propone delle scadenze entro cui questi paesi dovranno rientrare nel massimale.

All five – France, Greece, Ireland, Spain and the UK – already posted deficits above the 3% limit last year.

Tutti e cinque – Francia, Grecia, Irlanda, Spagna e Regno Unito – avevano già un deficit superiore al limite del 3% l’anno precedente.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Buone notizie dalla carta stampata

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:17-03-2009

Buone notizie dalla carta stampata
Good news about the paper press

La crisi è piena di buone notizie.

The crisis is full of good news.

Una tra le migliori è la fine dei giornali.

One of the best is the end of newspapers.

Il 30/40% della pubblicità li ha abbandonati da inizio anno.

30/40 % of advertising has abandoned them since the beginning of the year.

I lettori sono sempre più rari.

Readers are getting rarer.

I dati ufficiosi stimano tra il 10 e il 20% in meno le copie vendute nell’ultimo anno per molte testate.
Unofficial figures give estimates of between 10% and 20% fewer copies sold in the last year for many publications.

Rimane la carità del Governo e molti editori sono con il cappello in mano nelle sale d’aspetto a Palazzo Chigi.

What’s left is the government’s charity and many publishers are there cap in hand in the waiting room at Palazzo Chigi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Verso un Master europeo di traduzione

Inglese tratto da: questa pagina   Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 16-03-2009
   Creative Commons License photo credit: millr

Towards an EU wide Master’s in translation
Translators
Verso un Master europeo di traduzione

The creation of the European Master’s in Translation (EMT) network will be the central theme of an international conference organised by the European Commission in Brussels on 16 and 17 March 2009, where over one hundred universities and other stakeholders involved in translator training will come together to agree on the criteria for training programmes to become part of a common EMT quality label.
La creazione della rete per il Master europeo di traduzione (EMT) sarà la tematica centrale di una conferenza internazionale organizzata dalla Commissione europea a Bruxelles dal 16 al 17 marzo 2009, cui parteciperanno oltre un centinaio di rappresentanti di università e altre parti interessate che si occupano di formazione dei traduttori, al fine di concordare i criteri su cui basare i programmi di formazione in modo da creare un marchio di qualità comune EMT.

The European Commission invites universities that train professional translators to join a European network of high-quality training programmes.
La Commissione europea invita le università europee che formano i traduttori professionisti a unirsi a questa rete europea di programmi di traduzione di alta qualità.

“High-quality, attractive translator training curricula provided by universities throughout the European Union contribute to a secure supply of skilled professionals not only for the Commission and the EU institutions, but for all translation markets” said Leonard Orban, the European Commissioner for Multilingualism.
“Una qualità elevata, curricoli di formazione interessanti offerti dalle università di tutta l’Unione europea contribuiscono ad assicurare un serbatoio di traduttori professionisti qualificati non solo per la Commissione e le istituzioni dell’UE, ma per l’intero mercato della traduzione” ha affermato Leonard Orban, commissario europeo responsabile per il Multilinguismo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Royal Observatory, Greenwich (1)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: DavidQuick

Royal Observatory, Greenwich (1)
Osservatorio reale, Greenwich (1)
Vai alla puntata: 1234

DSC07608

The Royal Observatory, Greenwich (formerly the Royal Greenwich Observatory or RGO) was commissioned in 1675 by King Charles II, with the foundation stone being laid on 10 August.
L’osservatorio reale, Greenwich ( precedentemente il “Royal Greenwich Observatory” o RGO) fu commissionato nel 1675 dal re Carlo II; la prima pietra fu posta il 10 agosto (dello stesso anno).

At this time the king also created the position of Astronomer Royal (initially filled by John Flamsteed), to serve as the director of the observatory and to “apply himself with the most exact care and diligence to the rectifying of the tables of the motions of the heavens, and the places of the fixed stars, so as to find out the so much desired longitude of places for the perfecting of the art of navigation”.

In quel tempo il re istituì anche la posizione di Astronomo Reale ( inizialmente ricoperta da John Flamsteed ), per prestare la propria opera come direttore dell’osservatorio e per “applicarsi con la massima attenzione e cura secondo dei criteri di estrema precisione alla rettifica delle tavole dei moti dei corpi celesti e dei punti delle stelle fisse, cosi’ da scoprire la tanto desiderata longitudine dei luoghi per portare a un livello di perfezione l’arte della navigazione”.

It is situated on a hill in Greenwich Park in Greenwich, London, overlooking the River Thames.

L’Osservatorio è situato su una collina all’interno del Greenwich Park, a Londra, in una posizione che domina dall’alto il fiume Tamigi.

History
Storia

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’Europa per le donne

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:06-03-2009

Europe for women
L’Europa per le donne

EU-wide actions have strong impact on issues that matter to women.
Le azioni condotte a livello europeo hanno un forte impatto sulle problematiche che riguardano le donne.

Women across the EU earn on average 17.4% less than men, according to new EU statistics, released as part of a commission campaign to narrow the pay gap between the sexes.

Nell’Unione europea le donne guadagnano in media il 17,4% in meno degli uomini. È quanto risulta da una nuova serie di statistiche pubblicate dalla Commissione europea nell’ambito di una campagna volta a ridurre il divario salariale fra i sessi.

The report blames the disparity on traditions, stereotypes and problems in balancing work and private lives.

La relazione che riprende le statistiche chiama in causa tradizioni, stereotipi e problemi nel conciliare vita professionale e privata.

The number of European women in the workforce is rising and 59% of all new university graduates are female.
Il numero delle lavoratrici sta aumentando in Europa e il 59% di tutti i neolaureati sono donne.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Una carriera nell’UE

  Inglese tratto da: questa pagina
  Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 05-03-2009

Careers at EU institutions
Una carriera nell’UE

An overhaul of the selection process for civil servants begins.

Avviata la riforma delle procedure di selezione dei funzionari europei.

Interested in working for the European Union?

Vi interessa lavorare per l’Unione europea?

Before filling out the application, you may want to try one of the sample tests offered by the European recruitment office (EPSO).
Prima di inviare la vostra candidatura, partecipate ad una prova simulata dell’Ufficio europeo di selezione del personale (EPSO).

The tests can be found on EPSO’s new website, along with a simplified application form and access to online help.
Le prove sono accessibili sul nuovo sito web dell’EPSO , unitamente al modulo di candidatura semplificato e al servizio di assistenza on-line.

Also available for the first time – notices of upcoming competitions in 23 official EU languages.

Potrete inoltre consultare gli avvisi relativi ai prossimi concorsi in tutte e 23 le lingue ufficiali dell’UE.

Continue reading