TESTI PARALLELI – Encyclopædia Britannica (15)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
PHOTO CREDIT

Encyclopædia Britannica (15)
L’Enciclopedia Britannica (15)
Vai alla puntata: 123456789101112131416

Competition
Concorrenza

As the Britannica is a general encyclopaedia, it does not seek to compete with specialised encyclopaedias such as the Encyclopaedia of Mathematics or the Dictionary of the Middle Ages, which can devote much more space to their chosen topics.
Poiché la Britannica è un’enciclopedia generale, non cerca di competere con enciclopedie specializzate come la Encyclopaedia of Mathematics o il Dictionary of the Middle Ages, che possono dedicare molto più spazio agli argomenti scelti.

In its first years, the Britannica’s main competitor was the general encyclopaedia of Ephraim Chambers and, soon thereafter, Rees’s Cyclopaedia and Coleridge’s Encyclopaedia Metropolitana.
Nei suoi primi anni la maggior rivale della Britannica era l’enciclopedia generale di Ephraim Chambers e subito dopo, la Rees’s Cyclopaedia e la Coleridge’s Encyclopaedia Metropolitana.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Lady’s Maid (5)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
PHOTO CREDIT                      
Katherine Mansfield’s short story: The Lady’s Maid (5)
La cameriera della Nobildonna.
Vai alla puntata: 12346 

“Oh no, Ellen,” she said, “you mustn’t mind about me.
“Oh no, Ellen,” disse, “non devi darti pensiero per me. 

You mustn’t disappoint your young man.”
Non devi deludere il tuo giovanotto.”

And so cheerful, you know, madam, never thinking about herself.
E così allegra, sapete, signora, non pensava mai a se stessa.

It made me feel worse than ever.
Mi fece sentire ancora più in colpa.

I began to wonder…then she dropped her handkerchief and began to stoop down to pick it up herself–a thing she never did.
Cominciai a pensare…poi lasciò cadere il fazzoletto e fece per piegarsi a raccoglierlo da sola– una cosa che non faceva mai.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Due Nuovi Strumenti per la Ricerca

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina    
 
Data documento: 14.01.2008 Creative Commons License photo credit: Tartanna

A research assistant like no other
Due nuovi strumenti per la ricerca20080216_calcotada_045

Mission accomplished for the European team behind special effects software used in “The Lord of the Rings”.
L’Unione europea ha cofinanziato la messa a punto di un software utilizzato per realizzare gli effetti speciali della trilogia “Il signore degli anelli”.

To stimulate competitiveness in Europe, the EU is encouraging public private research partnerships and creating two new agencies to provide researchers with as much support as possible.
Per stimolare la competitività in Europa, l’Unione europea punta sulla collaborazione tra pubblico e privato nel campo della ricerca e crea due nuove agenzie con la funzione di offrire il miglior servizio possibile ai ricercatori.

What do “Casino Royale”, “The Da Vinci Code” “The Lord of the Rings” trilogy, “Batman begins”, “King Kong”, “Superman returns” and “X-Men 3” have in common? They all feature state-of-the-art special effects created using the Oscar -winning Furnace software developed by four European specialists.
“Casino Royale”, “Il codice Da Vinci”, la trilogia “Il signore degli anelli”, “Batman Begins”, “King Kong”, “Superman Returns” o “X-Men 3” sono tutti film che hanno in comune la qualità degli effetti speciali realizzati grazie al software Furnace, insignito del premio Oscar, messo a punto da quattro specialisti europei.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Stati SpA

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/ 
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Data documento: 29.08.2008
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Licenza Creative Commons

Stati SpA
Pty Ltd Countries

Gli Stati sono sempre più simili a società per azioni. Gli Stati SpA possono fallire come una qualunque azienda e dichiarare bancarotta. Countries are increasing beginning to resemble public companies. Like any public company, these Pty Ltd Countries can fail and go bankrupt.

Foreign Policy e The Fund for Peace hanno rilasciato l’Indice 2008 degli Stati falliti.
Foreign Policy and The Fund for Peace have released the 2008 Index of failed Countries.

Quando uno Stato cessa di esistere? “Quando il governo nazionale perde il controllo di parte o di tutto il suo territorio e non è più in grado di assicurare la sicurezza personale dei suoi cittadini.
At what point does a Country cease to exist? “When the national government loses control of all or part of its territory and is no longer able to ensure the personal safety of its citizens.

Quando i governi perdono il monopolio del potere e delle leggi e l’ordine inizia a disintegrarsi. Quando non riescono più a garantire servizi essenziali come l’educazione, la salute e il cibo perdono la loro legittimazione”.(*)
When governments lose their monopoly on power and the country’s laws, and law and order begins to disintegrate. When governments can no longer guarantee essential services such as education, health and food supply, then they lose their legitimacy”(*).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Encyclopædia Britannica (14)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
PHOTO CREDIT

Encyclopædia Britannica (14)
L’Enciclopedia Britannica (14)
Vai alla puntata: 123456789101112131516

Staff
Staff

Among his predecessors as editors-in-chief were Hugh Chisholm (1902–1924), James Louis Garvin (1926–1932), Franklin Henry Hooper (1902–1938), Walter Yust (1938–1960), Harry Ashmore (1960–1963), Warren E. Preece (1964–1968, 1969–1975), Sir William Haley (1968–1969), Philip W. Goetz (1979–1991), and Robert McHenry (1992–1997).
Tra i suoi predecessori come redattori capo c’erano Hugh Chisholm (1902–1924), James Louis Garvin (1926–1932), Franklin Henry Hooper (1902–1938), Walter Yust (1938–1960), Harry Ashmore (1960–1963), Warren E. Preece (1964–1968, 1969–1975), Sir William Haley (1968–1969), Philip W. Goetz (1979–1991),e Robert McHenry (1992–1997).

Anita Wolff and Theodore Pappas serve as the current Deputy Editor and Executive Editor, respectively.
Anita Wolff e Theodore Pappas sono rispettivamente gli attuali Vice Capo Redattore e Redattore Esecutivo.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO: Autostrade Pubbliche, Profitti Privati

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata  Data documenti: 08.08.2008

Licenza Creative Commons

Autostrade pubbliche, profitti privati
Public highways, private profits

In questi giorni sono disponibili le semestrali delle grandi aziende.
In recent days, the half-yearly financial results of some of the major companies have been made public.

Le aziende vanno divise in società di mercato e concessionarie di Stato. Il primo gruppo è sempre meno numeroso e vive spesso di stenti. I concessionari sono invece in aumento e godono di una salute di ferro.
Companies must be divided into two categories, namely, market companies and State concessionaries. Those in the first category are often having a hard time while those in the latter, instead, have the constitution European route E17of an ox.

La concessione è un diritto di sfruttamento dei cittadini assegnato dallo Stato. Si possono dare in concessione acqua, spazzatura, energia elettrica, strade.Tutti i bisogni primari di cui le persone non possono fare a meno.
These concessions are seen as a licence, issued by the Government, to exploit the citizens. The kind of concessions handed out may involve the provision of water, refuse collection, electricity and roads, in other words, the kind of primary services that people can no longer do without.

Continue reading

TESTI PARALLELI: Pensioni Dignitose per Tutti

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:22.01.2008 Creative Commons License photo credit: fazen     

Decent pensions for all
Pensioni dignitose per tuttiout of

In some EU countries, if you change jobs or go and work abroad, you risk losing pension benefits.
La perdita di prestazioni pensionistiche: è quanto si rischia in certi Stati membri cambiando lavoro o paese.

Under some supplementary pension schemes, you have to pay in for at least two years before you are entitled to receive any benefits.
In alcuni regimi pensionistici integrativi, per aver diritto alle prestazioni, occorre versare contributi per almeno due anni.

Many Europeans may be losing out in schemes with long minimum contribution periods, because more than 40% of the European workforce stay less than five years in the same job.
Inoltre, numerosi lavoratori europei risultano penalizzati da regimi che impongono lunghi periodi contributivi, poiché, mediamente, il 40% degli occupati resta meno di cinque anni nello stesso posto di lavoro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – È un’Emergenza, Chiamate il 112!

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_18_en.xml 
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_18_it.xml

Creative Commons License
photo credit: foxxyz

It’s an emergency – call 112!
È un’emergenza, chiamate il 112!
[audio:emergency112.mp3]

Imagine you are on holiday in another EU country and witness an accident.
Immaginate di essere in vacanza in un altro paese europeo e di essere testimoni di un incidente.

You are the only person around and need to call an ambulance or the police.
Siete l’unica persona nelle vicinanze e dovete chiamare un’ambulanza o la polizia.

What can you do? Call 112, of course.
Cosa fate? Chiamate il 112, è ovvio.911

Number 112 is the ‘single European emergency number’. Dial 112, free of charge, in any of the EU Member States, as well as in a number of non-EU countries – such as Iceland, Liechtenstein and Norway – to get help from the emergency services.
Il 112 è il “numero unico europeo di emergenza”: in tutti gli Stati membri, ma anche in alcuni paesi non membri (Islanda, Liechtenstein e Norvegia), basterà comporlo per ricevere assistenza (la chiamata è gratuita).

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Lady’s Maid (4)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
PHOTO CREDIT                        
Katherine Mansfield’s short story: The Lady’s Maid (4)
La cameriera della Nobildonna (4)  
Vai alla puntata: 12356       

But when I went to bed–I was sleeping in Mrs. James’s bedroom, our cook that was, at the time–as soon as the lights was out, there they were, my donkeys, jingling along, with their neat little feet and sad eyes…
Ma quando andai a letto– dormivo nella stanza della Sig.ra James, che era la nostra cuoca a quel tempo– appena si spensero le luci, eccoli, i miei asinelli, che se ne andavano tintinnando, con le loro zampette eleganti e i loro occhi tristi…

Well, madam, would you believe it, I waited for a long time and pretended to be asleep, and then suddenly I sat up and called out as loud as I could, “I do want to go on a donkey. I do want a donkey-ride!”
Ebbene, signora, ci crederebbe, aspettai a lungo e finsi di essere addormentata e poi improvvisamente mi tirai su e gridai più forte che potevo, “Voglio andare su un asinello. Voglio fare un giro sull’asinello!”

You see, I had to say it, and I thought they wouldn’t laugh at me if they knew I was only dreaming.

Vede, lo dovevo dire, e pensai che non avrebbero riso di me se avessero saputo che stavo solo sognando.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Una TV di Qualità che Supera ogni Confine

Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_50_en.xml
Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_50_it.xml
photo credit: SeniorArt

Quality TV – across European bordersMediaset
Una TV di qualità che supera ogni confine

The free movement of workers, ideas and products are well-known concepts in Europe, but what about TV programmes?
La libera circolazione di lavoratori, idee e prodotti è un concetto molto conosciuto in Europa, ma cosa dire dei programmi televisivi?

The EU set up Television without Frontiers to help the industry remain competitive while protecting consumers from harmful images or advertising overload, whether being watched on traditional TV sets, on demand, over the internet or via mobile phones.
L’UE ha creato “Televisione senza frontiere” per aiutare il settore a rimanere competitivo, proteggendo al contempo i consumatori da immagini dannose o pubblicità invadenti: si va dalle trasmissioni di tipo tradizionale alla TV on demand, dai programmi trasmessi via Internet a quelli su cellulare.

‘Television Without Frontiers’ is the cornerstone of European television policy – aimed at safeguarding competitiveness and cultural diversity while protecting young people from overly violent or pornographic imagery and preventing us all from an ov
Creative Commons License erload of advertising.
“Televisione senza frontiere” è l’asse portante della politica europea in materia di televisione, poiché mira a tutelare la competitività e la diversità culturale, impedendo allo stesso tempo che i giovani vengano martellati da immagini violente o pornografiche e che tutti noi siamo infastiditi da troppa pubblicità.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Avete Già Trovato la Vostra Strada?

Mona lisa

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License
photo credit: PixelPet

Have you found your vocation yet?
Avete già trovato la vostra strada?

You may have heard the name Leonardo da Vinci, in connection with a film about codes, but his best work in centuries has been done on innovation.
Quantomeno in correlazione al codice di un famoso film, avrete sicuramente sentito parlare di Leonardo da Vinci, innovatore d’avanguardia nella sua epoca.

Nowadays, his name is used for a European vocational training programme. The Leonardo da Vinci programme helps people from all over Europe to get access to vocational training and find a way to a better future.
Oggi il suo nome è stato scelto per un programma comunitario di formazione professionale, che aiuta i cittadini di tutta Europa ad accedere alla formazione professionale e a trovare la strada per un futuro migliore.

The Leonardo da Vinci programme has been a huge success. It’s been running for 20 years now and, in the last six years alone, it has given away around 1.150 billion euro to fund projects in 33 countries.
Il programma Leonardo da Vinci ha riscosso un enorme successo: attivo ormai da 20 anni, soltanto negli ultimi 6 ha finanziato progetti in 33 paesi per un totale di circa 1.150 miliardi di euro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Altro che Scarti!

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_58_en.xml
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_58_it.xml
Creative Commons License photo credit: Kate_A
Waste away!
Altro che scarti!Action 64: We Are What We Do

The EU strategy on waste and recycling might be a strange success story for some, but it certainly makes a vital contribution to the quality of life of EU citizens, both today and for tomorrow.
Qualcuno penserà che quella della strategia UE sui rifiuti e sul riciclaggio sia una storia di successo un po’ strana, ma è innegabile che essa contribuisca in maniera sostanziale alla qualità della vita dei cittadini europei di oggi e di domani.

Economic growth and the wealth it brings is one of the main objectives of the European Union.
La crescita economica e la ricchezza che essa genera sono uno dei principali obiettivi dell’Unione europea.

But economic growth often has a nasty side effect – it produces more waste.
La crescita, però, ha un pessimo effetto collaterale: la produzione di maggiori quantità di rifiuti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – In Viaggio con l’Euro

                              

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina 
Creative Commons License photo credit: tuppus


Have euro, will travel
coins
In viaggio con l’euro

Everyone has probably heard of the euro – the single currency for the euro area – by now.
Oramai, tutti conoscete l’euro, la moneta unica dell’area dell’euro.

But perhaps the advantages, such as easier travelling and lower prices, are less well known.
Ma forse i suoi vantaggi, come il fatto di poter viaggiare più facilmente e i prezzi più convenienti, non sono altrettanto conosciuti.

Before the euro was launched, the countries that are now in the ‘euro area’ had 12 different national currencies – an exotic touch that made travelling between countries a bit more interesting, but also quite a bit more expensive.
Prima dell’arrivo della moneta unica, i paesi attualmente inseriti nella cosiddetta “area dell’euro” avevano 12 valute diverse, che rendevano i viaggi leggermente più interessanti, ma decisamente più costosi.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Puccini Days

COMUNICATO DEL MINISTERO DEGLI AFFARI ESTERI
Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License
photo credit: Andrea Balducci

PUCCINI DAYS
PUCCINI DAYS

Il 22 dicembre 2008 ricorre il 150° anniversario della nascita del grande musicista Giacomo Puccini.
22 December 2008 will be the 150th anniversary of the birth of the great musician, GiaTosca 08como Puccini.

Questo Ministero intende dare il massimo rilievo all’avvenimento promuovendo in tutto il mondo, d’intesa con la Fondazione Festival Pucciniano di Torre del Lago, una serie di eventi attraverso la rete degli Istituti italiani di Cultura.
The Foreign Ministry intends to give the event the greatest possible prominence by promoting a series of events worldwide through the network of Italian Cultural Institutes.This will be done in agreement with the Torre del Lago Puccini Festival Foundation.

Il progetto si articolerà in un Premio Puccini Internazionale, che vede coinvolti numerosi Istituti Italiani di Cultura, e nei Puccini Days, che consisteranno nella proiezione di un film inedito di Ugo Nespolo, in una mostra itinerante di bozzetti, costumi e foto di scena, e ancora in concerti, convegni e conferenze.
The project will take the form of an International Puccini Prize with the involvement of numerous Italian Cultural Institutes, and the “Puccini Days”.These will feature the screening of a new film by Ugo Nespolo, a travelling exhibition of stage photos, sketches and costumes, and a series of concerts, conferences and conventions.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Happy Prince (7)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: trialsanderrors

The Happy Prince (7)
Il Principe Felice (7)
Vai alla puntata: 123456

He had just strength to fly up to the Prince’s shoulder once more.Oscar Wilde by Napoleon Sarony, 1882
Ebbe giusto la forza di volare sulla spalla del Principe ancora una volta.

“Good-bye, dear Prince!” he murmured, “will you let me kiss your hand?”
“Addio, caro Principe!” mormorò, “posso baciarti la mano?”

“I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,” said the Prince, “you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.”
“Sono contento che tu vada in Egitto infine, piccolo Rondinotto,” disse il Principe, “sei stato qui troppo a lungo; ma mi devi baciare sulle labbra, poiché io ti amo.”

“It is not to Egypt that I am going,” said the Swallow. “I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?”
“Non è l’Egitto dove sto andando,” disse il Rondinotto. “Sto andando nella Casa della Morte. La Morte è sorella del Sonno, non è così?”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Catalizzatori di Mutamento

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_09_en.xml 
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_09_it.xml

Creative Commons License
photo credit: masentaa

Catalyst for change
Catalizzatori di mutamentoimg_7532

Over the past 15 years, one relatively small but ingenious invention has brought about a dramatic reduction in the toxic pollution generated by your car.
Negli ultimi 15 anni, una piccola, ma geniale invenzione ha consentito di ridurre drasticamente le emissioni inquinanti generate dalle nostre auto.

It is a catalytic converter – a small chemical reactor turning harmful exhaust gases into more environmentally friendly substances – purring under your car.
Stiamo parlando delle marmitte catalitiche, ovvero di piccoli reattori chimici montati sugli scarichi degli autoveicoli allo scopo di trasformare i gas tossici in sostanze più compatibili con l’ambiente.

Today, thanks mainly to catalytic converters, and together with advanced fuel regulations and engine technology, new cars in Europe emit up to 95% less toxic gas than they did 20 years ago.
Oggi, grazie ai convertitori catalitici, alle norme sui combustibili e alla tecnologia dei motori, le nuove auto realizzate in Europa emettono fino al 95% di emissioni nocive in m
eno rispetto a vent’anni fa.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Nazionalismi Olimpici

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/
Data documento: 21.08.2008     Creative Commons License photo credit: myuibe
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Licenza Creative Commons

Nazionalismi olimpici
Olympic Nationalisms

Le Olimpiadi di Pechino, ma anche quelle precedenti, lo confesso, mi danno la nausea.
I have to confess, the
, but also the previous Olympics give me nausea.

Le abolirei.
I would abolish them.

Sono un fantastico baraccone economico che gira il mondo ogni quattro anni.
They are namesake - woa fantastic economic ramshackle thing that goes round the world every four years.

Dove arriva il circo si costruiscono stadi, strade, grattacieli, metropolitane, intere città.
Where the circus arrives, they build stadiums, roads, sky scrapers, metro lines, whole cities.

Le Olimpiadi sono un trionfo, un orgasmo del cemento.
The Olympics are a triumph, a cement orgasm.

La torcia accesa non è più simbolo di pace.
The lighted torch is no longer a symbol of peace.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il Ministro Frattini Dispone Ulteriori Aiuti Umanitari alla Popolazione Georgiana

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License photo credit: CyronP3270018
 Data documento:14.08.2008

l Ministro Frattini dispone ulteriori aiuti umanitari alla popolazione Georgiana 
Frattini issues instructions for further humanitarian aid for the population of Georgia

In risposta alla richiesta georgiana di aiuti umanitari e su indicazioni del Ministro del Ministro degli Affari Esteri, Franco Frattini, la Farnesina ha disposto l’organizzazione di due voli umanitari per un valore di circa 460.000 euro.
In response to Georgia’s request for humanitarian aid, and acting on the instructions of the Minister for Foreign Affairs, Franco Frattini, the foreign ministry is organising two humanitarian flights with aid totalling 460,000 euros.

I due voli, come segno concreto di solidarietà per le popolazioni colpite dalla crisi in atto, partiranno dalla Base di Pronto Intervento Umanitario di Brindisi con a bordo beni di prima necessità (coperte, tende, generi alimentari) destinati ad essere distribuiti in loco da personale della Direzione Generale per la Cooperazione allo Sviluppo e della Croce Rossa Italiana (CRI).
The two flights, a concrete sign of solidarity for the population affected by the current crisis, will leave from the Humanitarian Rapid Response Depot in Brindisi. They will be carrying emergency supplies (blankets, tents, food) for distribution on the ground by personnel from the Directorate General for Development Cooperation and the Italian Red Cross (CRI).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La Nicotina e la Morte delle Api

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/       Creative Commons License photo credit: EJP Photo

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons

La nicotina e la morte delle api
Nicotine and the death of the honeybee

Se vedete un’ape che muore, preoccupatevi.
If yoBig and scaryu see a honeybee that is busy dying, you should be very concerned indeed.

Albert Einstein disse: “Se l’ape scomparisse, all’uomo resterebbero quattro anni di vita”.
Albert Einstein once said that: “Were all the honeybees to disappear, man would only have four years left to live”.
Le api producono miele, pere, mele, pomodori, trifoglio, erba medica, latte, carne.
Honeybees play a pivotal role in the production of honey, pears, apples, tomatoes, clover, medicinal herbs, milk and meat.

Trasportano il polline e trasformano il mondo in cibo.
They transport the pollen and transform the world around us into food.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Lady’s Maid (3)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
PHOTO CREDIT                                 

Katherine Mansfield’s short story: The Lady’s Maid (3)
La cameriera della Nobildonna (3)
Vai alla puntata: 12456

Wild, he was, at the fright I’d made of myself.
Era così furibondo, per come mi ero resa orribile.

But he frightened me that time.
Ma quella volta mi spaventò.

Do you know what I did, madam?

Sapete cosa feci, signora?

I ran away

Scappai.

Yes, I did, round the corners, in and out, I don’t know how far I didn’t run.

Sì, è così, girando gli angoli, dentro e fuori, non so quanto corsi lontano.

Oh, dear, I must have looked a sight, with my hand rolled up in my pinny and my hair sticking out.

Oddio, devo essere stata un orrore, con la mano avvolta nel mio grembiulino e i capelli dritti in testa.

Continue reading