TESTI PARALLELI – Allargamento dell’UE: il punto della situazione

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 05.11.2008

EU enlargement: work in progress
Allargamento dell’UE: il punto della situazione

Croatia looks set to become 28th member of the European Union.
Stando alle previsioni, la Croazia dovrebbe diventare il 28° Stato membro dell’Unione europea.

A report on countries aspiring to EU membership says Croatia could wrap up accession negotiations by the end of 2009.
Secondo un documento elaborato dalla Commissione sui paesi che aspirano ad entrare nell’UE, la Croazia potrebbe concludere i negoziati di adesione entro la fine del 2009.

That would put the former Yugoslav republic of 4.4 million on track to join the EU in 2011.
Ci sono quindi buone probabilità che l’ex repubblica iugoslava, che conta una popolazione di 4,4 milioni di abitanti, possa fare il suo ingresso nell’UE nel 2011.

But seven other countries bidding to join the union still have a long way to go.
Altri sette paesi che bussano alle porte dell’UE hanno invece ancora un lungo cammino da percorrere.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Due parole

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio:sky.mp3]

Oggi ho scelto due parole un po’ difficili da scrivere e da pronunciare.

Si tratta di skyscraper e di handkerchief, entrambe, per fortuna, hanno un solo significato!

  • skyscraper [skai·skreipë] significa grattacielo ed è l’unione delle parole sky [skai] cielo e scraper [skreipë] raschietto, chi raschia
  • handkerchief [hæñkëchif] significa fazzoletto ed è l’unione delle parole hand [hænd] mano e kerchief [këëchif] fazzoletto da testa. Notare come nel composto la ëë lunga accentata diventa una ë semplice non accentata.

Un saluto e … alla prossima.

TESTI PARALLELI – Importazioni in esenzione dai dazi doganali

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: Velaia (ParisPeking)

LAX airport overviewData documento: 01.12.2008

Duty-free imports: New rules for travellers’ allowances into the European Union from 1 December 2008
Importazioni in esenzione dai dazi doganali: dal 1° dicembre 2008 nuove norme sulle franchigie per i viaggiatori che entrano nell’Unione europea

From 1 December 2008, new rules on tax and duty free imports enter into force.
Il 1° dicembre 2008 entrano in vigore nuove norme sulle importazioni in esenzione da imposte e dazi doganali.

Travellers will benefit from cost savings when importing goods into the EU in their personal luggage.
I viaggiatori che, al loro ingresso nell’UE, importano merci contenute nel loro bagaglio personale beneficeranno così di risparmi.

At the same time, Member States will avoid administrative costs currently involved in collecting small amounts of duties and taxes.
Allo stesso tempo gli Stati membri eviteranno i costi amministrativi attualmente dovuti alla riscossione di imposte e dazi di modesta entità.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Nuovi diritti per i passeggeri di autobus e i passeggeri marittimi

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: drewishThe bus station

Data documento: 04.12.2008

Commission proposes new rights for bus and maritime passengers
La Commissione propone nuovi diritti per i passeggeri di autobus e i passeggeri marittimi

The Commission adopted today two legislative proposals establishing sets of rights for passengers using bus and maritime services on both domestic and international routes.
La Commissione ha adottato oggi due proposte legislative che stabiliscono una serie di diritti per i passeggeri che utilizzano autobus e servizi marittimi su itinerari nazionali e internazionali.

Rights include minimum rules on information for all passengers before and during their journey, assistance and compensation in the event of interruptions of journeys, measures in the event of delays and specific assistance for persons with reduced mobility.
Questi diritti comprendono norme minime sulle informazioni da fornire a tutti i passeggeri prima e durante il viaggio, assistenza e risarcimento in caso di interruzioni del viaggio, misure in caso di ritardi e assistenza specifica per le persone a mobilità ridotta.

Like in the air and rail sectors, proposals foresee independent national bodies for settlement of disputes.
Come già nel settore aeronautico e ferroviario, le proposte prevedono organismi nazionali indipendenti per la composizione delle controversie.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Selfish Giant di O.Wilde (5)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
 
PHOTO CREDIT
THE SELFISH GIANT di O.Wilde (5)
Il gigante egoista (5)
Vai alla puntata: 1.2.3.4.5
‘How I would like to see him!’ he used to say.
‘Come mi piacerebbe vederlo!’ diceva sempre.

Years went over, and the Giant grew very old and feeble.

Gli anni passarono e il Gigante diventò vecchio e debole.

He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden.

Non poteva più partecipare ai giochi così sedeva in una enorme poltrona, guardava i bambini che giocavano e ammirava il suo giardino.
 
‘I have many beautiful flowers,’ he said; ‘but the children are the most beautiful flowers of all.’

‘Ho molti fiori meravigliosi,’ diceva; ‘ma i bambini sono i fiori più belli di tutti.’

One winter morning he looked out of his window as he was dressing.

Una mattina invernale guardò fuori dalla finestra mentre si vestiva.     

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Tra la via Emilia e il West

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:29.11.2008

Tra la via Emilia e il West
Between the Emilia way and the West

“La ricca Bologna che fu contadina” diventa disoccupata, ma con l’ orto di cemento.
“The wealthy Bologna that was once agricultural ” becomes unemployed, bPiggy Banksut with a concrete vegetable patch.

Gli ortaggi ora li importa.
Now they are importing vegetables.

Il bufalo emiliano romagnolo è più sanguigno degli altri della penisola.
The buffalo of Emilia-Romagna is more bloodthirsty than others elsewhere on the peninsula.

Quando carica, carica.
When it charges, it really charges.

Il suo è sempre un movimento di massa.
His is always a stampede.

Gli piace far le cose insieme agli altri.
He enjoys doing things with others.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Straightforward

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/straightforward.mp3]

Oggi, direttamente da Amazon.co.uk, ho ricevuto uno splendido regalo di Natale: si tratta dell’ “Oxford English Reference Dictionary”.

Un utilissimo ed indispensabile strumento per uno studioso della lingua inglese. Ora lo sto sfogliando da cima a fondo perché è la prima cosa che faccio quando mi ritrovo con un libro in mano – non so resistere! – ma appena lo conoscerò meglio ve ne parlerò più approfonditamente.

Intanto, nel leggere sul come usarlo, mi sono subito imbattuta in un termine che non mi era familiare e ho deciso di portarlo alla conoscenza di quelli di voi che ancora lo ignorano.

La parola è straightforward [streit·foowëd], un aggettivo che significa diritto, rettilineo; franco, schietto, leale, aperto; retto, onesto; semplice, chiaro, lineare. L’avverbio corrispondente straightforwardly [streit·foowëdli] francamente, schiettamente, apertamente …., il sostantivo straightforwardness [streit·foowëdnis] franchezza, schiettezza, lealtà; rettitudine, onestà; semplicità, linearità.

Questo è tutto per oggi, arrivederci alla prossima!

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 19 • Rules

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 19 • Rules

TESTI PARALLELI – I ricercatori europei di oggi e di domani

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: jwinfredGas Liquid Chromatography

Data documento: 26.09.2008

Europe’s researchers of today and tomorrow
I ricercatori europei di oggi e di domani

Researchers’ Night gives scientists the opportunity to explain what goes on behind lab doors.
La “notte dei ricercatori” offre agli scienziati l’opportunità di spiegare cosa accade dietro le porte dei laboratori.

Ever wondered how beer is brewed?
Vi siete mai chiesti come viene prodotta la birra?

Intrigued by what the core of a nuclear reactor looks like?
O come si presenta il nocciolo di un reattore nucleare?

The answers to these and many other mysteries will become clear on 26 September when scientists come out in force around Europe to mark the fourth European Researchers’ Night.
La risposta a questa e a tante altre domande vi verrà data il 26 settembre, in occasione della quarta edizione della notte dei ricercatori europei.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Qualità dell’aria

Inglese tratto da:questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: dustout

MVC-352F

Data documento: 04.12.2008

Air quality: Commission proposes legislation to limit harmful vapour emissions from service stations
Qualità dell’aria:la Commissione presenta una proposta legislativa per limitare le emissioni di vapori nocivi nelle stazioni di servizio

The Commission today proposed legislation to ensure that harmful petrol vapour which escapes during the refuelling of cars at service stations is captured and recycled.
La Commissione ha presentato oggi una proposta legislativa per garantire la cattura e il riciclaggio dei vapori nocivi di benzina che fuoriescono durante il rifornimento delle automobili nelle stazioni di servizio.

Petrol pumps in many service stations across the EU will need to be fitted with equipment that can recover 85% or more of this vapour.
Le pompe di benzina in molte stazioni di servizio dell’UE dovranno essere dotate di attrezzature per il recupero di almeno l’85% di tali vapori.

Petrol vapour contains benzene, which is known to cause cancer, and contributes to the formation of ground-level ozone (‘smog’), one of the air pollutants most damaging to human health and the environment.
I vapori di benzina contengono benzene, una nota sostanza cancerogena, e contribuiscono alla formazione di ozono a livello del suolo (“smog”), uno degli inquinanti atmosferici più nocivi per la salute e per l’ambiente.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La bufala della Social Card

Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it
Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Licenza Creative Commons   Data documento: 29.11.2008

La bufala della Social Card
The “Social Card” blunder

Oggi vi voglio parlare di questa storia della Social Card che il governo Berlusconi ha proposto per venire incontro ai poveri.

Today I would like to talk to you about the matter of this Social Card that the Berlusconi government has proposed in order to assist the poor.

Non ho nulla in contrario, anzi, vorrei che ai poveri si desse il più possibile, e non solo quei 40 euro al mese, ossia 1 euro e venti al giorno, che si propongono.
I have nothing against the scheme itself. Indeed, I would be happy if the poor could be given as much as possible and not just this 40 Euro per month that is currently being proposed, which is equivalent to about 1 Euro twenty per day.

Ben venga qualsiasi cosa, ma non sotto forma di elemosina cosi sfacciata.
Better than nothing perhaps, but not when it is given in the form of such a brazen handout.

Rifletteteci un attimo.
Take a moment to think about this.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Perchè i consumatori si comportano così?

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: I-1326Scenes From An American Mall

Data documento: 28.11.2008

Why Consumers behave the way they do: Commissioner Kuneva hosts high level conference on Behavioural Economics
Perché i consumatori si comportano così? Il Commissario Kuneva accoglie una conferenza ad alto livello in materia di economia comportamentista

Today EU Commissioner for Consumers Meglena Kuneva, welcomed top international academic, business and political experts to a conference in Brussels to discuss the role that Behavioural Economics can play in the development of policies that better serve the consumer.
In data odierna Meglena Kuneva, Commissario UE responsabile per i consumatori, ha accolto ricercatori ed esperti internazionali di economia e di politica convenuti a Bruxelles per partecipare ad una conferenza volta a discutere il ruolo che l’economia comportamentista può svolgere nello sviluppo di politiche maggiormente funzionali agli interessi dei consumatori.

Behavioural Economics is a relatively new, but rapidly expanding discipline that combines economics and experimental research on behaviour in order to examine and explain why consumers choose to shop and buy the way that they do, what influences them in their purchasing decisions and how these affect the market.
L’economia comportamentista è una disciplina relativamente nuova ma in rapida espansione che combina gli aspetti dell’economia e quelli della ricerca sperimentale sui comportamenti per esaminare le motivazioni che spingono i consumatori a fare compere e acquisti, per determinare i fattori che li influenzano nelle loro decisioni d’acquisto e per studiare in che modo queste si ripercuotono sul mercato.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – To get on one’s feet again

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/to_get_on_one’s_feet_again.mp3]

In questo periodo di credit crunch[kredit kranch], ricordate? l’espressione che segue è quanto mai azzeccata: to get on one’s feet again [tu get on wanz fiit ëg’ein]

Il significato letterale è: mettersi sui propri piedi ancora, ma  in buon italiano tradurremo in “stare meglio finanziariamente o rimettersi finanziariamente” e questo è l’augurio che faccio a tutti ma specialmente a coloro che hanno avuto grosse perdite in borsa.

A presto.

 

TESTI PARALLELI – La Commissione scende in campo per combattere le discriminazioni di cui sono vittime le persone disabili

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 01-12-2008Handicap sign
Creative Commons License photo credit: MattGrommes

Commission looks ahead to tackle disability discrimination
La Commissione scende in campo per combattere le discriminazioni di cui sono vittime le persone disabili

The European Commission will today launch a debate on the future shape of European disability policy ahead of the European Day of People with Disabilities on 3 December.
La Commissione europea apre oggi, nell’imminenza della Giornata europea delle persone disabili che si celebra il 3 dicembre, un dibattito sulla futura politica europea in tema di disabilità.

The conference “Acting locally for a society for all” – taking place today and tomorrow in Brussels – will bring together key players in the disability field to discuss follow-up to the current European Disability Action Plan.
La conferenza “Agire localmente per una società per tutti” riunisce oggi e domani a Bruxelles i principali attori del settore, che discuteranno del seguito da dare al piano d’azione europeo a favore delle persone disabili.

It will also provide an opportunity to discuss the European Commission’s recent proposal for legislation to combat discrimination in access to goods and services, social protection and social advantages, education and health care (see IP/08/1071 ).
I partecipanti alla conferenza avranno anche modo di esaminare la recente proposta legislativa della Commissione mirante a combattere la discriminazione nell’accesso ai beni e ai servizi, alle prestazioni previdenziali, all’istruzione e all’assistenza sanitaria(cfr. IP/08/1071).

Continue reading

TESTI PARALLELI – “Unione europea e cittadinanza”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina


Data documento: 28.11.2008

“European Union and citizenship”: Commission launches competition aimed at all young people in European Union
Unione europea e cittadinanza”: la Commissione lancia un concorso destinato a tutti i giovani nell’Unione europea

Mr Jacques Barrot, Vice-President of the European Commission and European Commissioner responsible for justice, freedom and security, launched a competition today – 28 November 2008 – on European Union and citizenship.
“Unione europea e cittadinanza” è il titolo di un concorso bandito quest’oggi, 28 novembre 2008, da Jacques Barrot, vicepresidente della Commissione europea responsabile in materia di giustizia, libertà e sicurezza.

Art and graphics students aged 16 or over who live in an EU Member State or have EU Member State nationality are invited to create a one-page comic strip, with no text, to illustrate the concept of citizenship in the European Union.
Gli studenti delle scuole d’arte e di grafica che abbiano almeno 16 anni e siano cittadini dell’Unione europea o vi risiedano sono invitati a creare un fumetto di una sola pagina, senza parole, che illustri il concetto di partecipazione alla vita sociale nell’Unione europea.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Selfish Giant di O.Wilde (4)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
 
PHOTO CREDIT
THE SELFISH GIANT di O.Wilde (4)
Il gigante egoista  (4)
Vai alla puntata: 1.2.3.4.5

So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden.
Così scese di soppiatto a piano terra, aprì la porta principale senza far rumore e uscì in giardino.
 
But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became winter again.

Ma quando i bambini lo videro e ne furono talmente spaventati che fuggirono tutti e il giardino ritornò nell’inverno.
 
Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming.

Solo un bambinetto non corse via, poiché i suoi occhi erano così pieni di lacrime che non aveva visto arrivare il Gigante.
 
And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree.

E il Gigante gli si avvicinò di soppiatto, lo prese dolcemente nella mano e lo mise sull’albero.
 
Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Federalismo all’incontrario

Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Licenza Creative Commons

Data documento:03.11.2008

Federalismo all’incontrario
Federalism Inverted

Le parole del rettore del Politecnico di Milano, Giulio Ballio, erano prevedibili vista la direzione della riforma per gli Atenei.
The words of Giulio Ballio, the Rector of Milan Polytechnic, were to be expected, given the direction of the reform of the Higher Education sector.

Sono state parole importanti ed è giusto ripeterle:
His were important words and it is right to repeat them:

“Ridurre il finanziamento pubblico alle Università significa far morire i nostri atenei. Il nostro rischia la chiusura”.
“Reducing public financing of our Higher Education institutions means killing them. Ours is risking closure.”

Stiamo parlando del fiore all’occhiello del nostro Paese.

We are talking about the crowning glory of our country.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Farmacie: procedura d’infrazione contro l’Italia

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: An Unreliable Witness

Data documento:27.11.2008 Pharmacy sign

Pharmacies: infringement proceedings against Italy
Farmacie: procedura d’infrazione contro l’Italia

The European Commission has decided to formally request Italy to amend its legislation banning pharmacists from having more than one pharmacy and restricting the maximum number of pharmacies that may be owned by groups of pharmacists to four. In addition the four pharmacies must be located in the same province.
La Commissione europea ha deciso di chiedere ufficialmente all’Italia di modificare la sua legislazione che vieta ad un farmacista di possedere varie farmacie e che limita a quattro il numero massimo di farmacie che possono essere di proprietà della stessa società di farmacisti, farmacie che devono inoltre trovarsi nella stessa provincia.

According to the Commission, such constraints are in breach of Article 43 of the EC Treaty on freedom of establishment.
Secondo la Commissione tali restrizioni sono in contrasto con l’articolo 43 del trattato CE sulla libertà di stabilimento.

The Commission’s request is in the form of a ‘reasoned opinion’, the second stage of the infringement proceedings provided for in Article 226 of the EC Treaty.
La richiesta della Commissione viene trasmessa sotto forma di parere motivato, che costituisce la seconda fase della procedura d’infrazione prevista dal trattato CE.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Proposta …

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

Oggi abbiamo pubblicato il video della categoria ‘Listening con sottotitoli’ Learning English 5 • Giving News di Misterduncan che già da qualche tempo vi stiamo sottoponendo.

Quest’ultimo però si differenzia dagli altri perché, purtroppo, manca dei sottotitoli e la stessa cosa vale anche per le lezioni comprese tra la n.2 e la n.8.

Ho provveduto io a fare la trascrizione del parlato che trovate sotto al video e vi assicuro che è stato un esercizio eccellente!

Le cose che ho l’abitudine di proporvi di solito le sperimento io in prima persona; questo esercizio, in particolare, è qualcosa che mi sento di suggerirvi con entusiasmo,  perché la maggior parte di noi non ha la possibilità di conversare con una persona di madrelingua, e questo invece è un modo per verificare quanto siamo in grado di capire ascoltando, in effetti, un madrelingua che si sta rivolgendo a noi, sia pure per interposto video.

E se adesso vi suggerissi di trascrivere voi la seconda lezione di Misterduncan, intitolata Accents, e che trovate a questo indirizzo? Ultimato l’esercizio di trascrizione, potete inviarlo a noi, agli indirizzi robertocasiraghi@20ore.com oppure gmp1311@hotmail.it  e noi ve la restituiremo corretta!

Mi raccomando, non tralasciate di fare questi esercizi che sono utilissimi e… gratuiti!

Aspetto vostre notizie e nel frattempo vi saluto cordialmente.

 

 

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La Serenissima disoccupata

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
 
Creative Commons License photo credit: Ivo83

 Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:22.11.2008
Repubblica Serenissima di VeneziaLa Serenissima disoccupata
“La Serenissima” unemployed

Epifani legge il blog. E’ certo.
Epifani obviously reads this blog. That’s a certainty.

Dopo una lettura attenta dei miei articoli sulla disoccupazione di massa prossima ventura (due milioni di nuovi disoccupati) ha detto :
After having carefully read my articles regarding the fast approaching spate of mass unemployment (two million newly unemployed people) he said :

Dalla ricognizione fatta posso dire che sta arrivando una valanga, servono grandi interventi”.
“After careful investigation I can say that an avalanche is on its way here. What we need are some major interventions”.

Li sentite gli zoccoli dei bisonti? Stanno calpestando la prateria del Nord Italia. Da Ovest a Est.
Do you hear the sound of bison hooves approaching? They are trampling the prairies of Northern Italy. From West to East.

Continue reading