LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 5 • Giving News

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X) oppure della trascrizione del testo inglese. In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli o della trascrizione. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e ve ne forniremo la traduzione italiana!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 5 • Giving News

Lesson  five

Oh Hi everybody this is Mr Duncan, how are you today? Welcome to my latest teaching video. I hope I find you in a good mood and a happy mood.

Today we are gonna talk about words; the English language is made up of literally millions of words.

They all come together to make up the English language that we all know and love but there’s also something else very special about English and that is the fact that new words keep appearing
all the time.

Many people write to me and ask me about slang, words that are used nowadays by young people and many new words that appear due to the changing technology, for example computers.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Oggi on line “Europeana”

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina


Data documento: 20.11.2008

Now Online: “Europeana”, Europe’s Digital Library
Oggi on line: “Europeana”, la biblioteca digitale europea

Europeana, Europe’s multimedia online library opens to the public today.
Europeana, la biblioteca multimediale on line europea, sarà aperta oggi al pubblico.

At www.europeana.eu , Internet users around the world can now access more than two million books, maps, recordings, photographs, archival documents, paintings and films from national libraries and cultural institutions of the EU’s 27 Member States.
Sul sito www.europeana.eu gli utenti di Internet in tutto il mondo potranno ora accedere ad oltre due milioni di libri, mappe, registrazioni, fotografie, documenti d’archivio, dipinti e film provenienti dalle biblioteche nazionali e dalle istituzioni culturali dei 27 Stati membri dell’UE.

Europeana opens up new ways of exploring Europe’s heritage: anyone interested in literature, art, science, politics, history, architecture, music or cinema will have free and fast access to Europe’s greatest collections and masterpieces in a single virtual library through a web portal available in all EU languages.
Europeana apre nuove vie per l’esplorazione del patrimonio europeo: chiunque si interessi alla letteratura, all’arte, alla scienza, alla politica, alla storia, all’architettura, alla musica o al cinema disporrà di accesso rapido e gratuito alle più grandi collezioni e ai più grandi capolavori d’Europa in un’unica biblioteca virtuale, attraverso un portale web disponibile in tutte le lingue dell’UE.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Ku-Klux-Klan e la P2

Creative Commons License photo credit: allison chase
Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it
Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Licenza Creative CommonsData documento: 06.11.2008

Henry Ford Museum - KKKKu-Klux-Klan e la P2
Ku-Klux-Klan and the P2

Barack Obama ha vinto, è il primo presidente di colore negli Stati Uniti d’America.
Barack Obama has won. He is the first coloured President of the United States of America.

Obama ha dichiarato di aver vinto anche grazie alla Rete.
Obama said that the Internet was part of the reason why he won.

Inoltre ha dichiarato che risponderà al popolo e non alle lobby di potere né ai corridoi di Washington.

Furthermore, he has said that he will answer to the people and not to the lobbies of the powerful nor to the corridors of Washington.

Gli Stati Uniti hanno una virtù, e nonostante le tante scelte che non ho condiviso del passato governo ed in quello di altri, dimostrano coraggio nel saper affrontare le difficoltà e di saper cambiare con un forte senso di autocritica.
The United States have a virtue, and in spite of the many choices that I did not agree with of the past government and of other governments, they demonstrate the courage to know how to face up to difficulties and to change with a strong sense of self criticism.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Conferenza dei Direttori degli Istituti Italiani di Cultura

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 

Conferenza dei Direttori degli Istituti Italiani di Cultura (Roma, 20-22 novembre 2008)
The Conference of Italian Cultural Institute Directors (Rome, 20-22 November 2008)

Fare il punto sulle strategie di promozione della lingua e della cultura italiana nel mondo ma anche approfondire le sinergie del Sistema Paese per far convergere le risorse disponibili nella proiezione dell’immagine Italia piu’ efficace e coerente:
Examining and fine-tuning the strategies adopted to promote Italian language and culture throughout the world, and considering possible synergies within the country and its economy as a whole to ensure that all the available resources converge in projecting a more effective and coherent image of Italy.

e’ questo il sostanziale obiettivo della quinta conferenza dei Direttori degli Istituti Italiani di Cultura(20-22 novembre) che si svolge alla Farnesina alla presenza del Sottosegretario agli Affari Esteri, Alfredo Mantica e del segretario Generale Giampiero Massolo.
This is the key objective of the 5th Conference of Italian Cultural Institute Directors (20-22 November 2008) which is taking place at the foreign ministry in Rome in the presence of the Secretary of State for Foreign Affairs, Alfredo Mantica, and the Secretary General, Giampiero Massolo.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 40 • Complaints and Complain

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).


LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 40 • Complaints and Complain

BLOG DI MARIA PAOLA – Lies

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/lies.mp3]

Tell me lies, tell me sweet little lies, tell me lies diceva così il ritornello di una canzone dei Fleetwood Mac – gruppo rock anglo-americano nato alla fine degli anni 60 – così ho imparato che lies significa bugie.

Tell me lies, tell me sweet little lies [tel mi laiz, tel mi swiit lit·l laiz]  dimmi bugie, dimmi dolci piccole bugie.

Vediamo i diversi significati di questa parola:

  • lie [lai] come nome significa bugia, menzogna, frottola, falsità, frode, impostura, mentre come verbo significa mentire, dire bugie, ingannare ma anche giacere, essere disteso, stare coricato, trovarsi . Frasi idiomatiche: to live a lie [tu liv ë lai] vivere nella menzogna; to lie low [tu lai lëu] non farsi vedere

Vi consiglio di ascoltarla se ne avete modo, a mio giudizio è molto carina.

Alla prossima.

TESTI PARALLELI – Foreste a rischio di estinzione

                          
Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
IMG_5235 - Near Wengernalp - huesat
 
Creative Commons License photo credit: thisisbossi

Data documento: 17.10.2008
Vanishing forests
Foreste a rischio di estinzione

EU moves to crack down on illegal timber imports.
Giro di vite dell’UE sulle importazioni illegali di legname.

Illegal logging destroys millions of acres of forest each year.
Ogni anno il disboscamento illegale è responsabile della distruzione di milioni di ettari di foresta.

Much of the timber ends up in Europe, one of the world’s largest markets for wood products like lumber, plywood and furniture.
Buona parte del legname arriva in Europa, uno dei principali mercati mondiali di prodotti del legno, come legname da costruzione, compensato e mobili.

About 20% of these imports come from trees that were illegally felled.
Circa il 20% di queste importazioni provengono da alberi abbattuti illegalmente.

Until now the EU has promoted voluntary action to curb illegal logging.
Finora, l’UE si è limitata a promuovere interventi su base volontaria per ridurre il disboscamento illegale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Invecchiare sul lavoro

 Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: pedrosimoes7

Data documento: 24.11.2008

TalkingGrowing old on the job
Invecchiare sul lavoro

As baby boomers reach retirement age, more are staying in the workforce.
I figli del “baby boom” rinviano sempre di più il pensionamento.

Growing numbers of older Europeans are choosing to work longer, reversing the previous trend toward early retirement – a development that could ease Europe’s aging population problem.
Un numero crescente di europei decide di continuare a lavorare nella terza età, invertendo la precedente tendenza al prepensionamento e contribuendo ad alleviare il problema dell’invecchiamento demografico nell’UE.

A new report shows that employment rates for almost all ages have risen sharply since 2000. Una nuova relazione rivela che, dal 2000, i tassi di occupazione sono aumentati notevolmente in quasi tutte le fasce di età.

This is particularly true for baby boomers – born during the post WWII-population explosion. Ciò vale in particolare per i figli del “baby boom”, l’esplosione demografica del secondo dopoguerra.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Selfish Giant di O.Wilde (3)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
 
PHOTO CREDIT
The Selfish Giant (3)
Il gigante egoista (3) 
Vai alla puntata: 1.2.3.4.5  

One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music.
Un mattino il Gigante era sveglio e se ne stava a letto quando sentì una musica incantevole.

It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King’s musicians passing by.

Suonava così dolce ai suoi orecchi che pensò che potessero essere i musici del Re a passare.

It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world.

Veramente era solo un piccolo fanello che cantava fuori dalla finestra, ma era così tanto che non sentiva un uccellino cantare nel suo giardino che gli sembrò essere la musica più bella del mondo.
 
Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement.

Poi la Grandine smise di danzare sopra la sua testa, e il Vento del Nord cessò di ruggire e un delizioso profumo gli arrivò attraverso la finestra aperta.

TESTI PARALLELI – Controlli più severi contro i prodotti non sicuri

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: arimoorecell phone danglies - totoro and gloomy bear

Data documento: 17.11.2008
Tighter controls on unsafe products

Controlli più severi contro i prodotti non sicuri

EU, US and China announce joint efforts to protect consumers from dangerous goods.
UE, USA e Cina annunciano un’azione comune per proteggere i consumatori dai prodotti pericolosi.

Every week the EU publishes a new list of products that have raised safety concerns .
Ogni settimana l’UE pubblica un nuovo elenco di prodotti per cui sono stati segnalati problemi di sicurezza .

Most of these are made in China but a significant number come from the US and the EU.
La maggior parte sono fabbricati in Cina, ma un numero significativo di essi proviene dagli USA e dalla stessa UE.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Mont de Piété


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: PHPhotoTime is Money


Mont de Piété

Monte di Pietà

Both the Italian term monte di pietà and the French term mont de piété translate into English as mount of piety.
Entrambi i termini monte di pietà in italiano e “mont de piété” in francese sono tradotti in inglese come “mount of piety”.

This fifteenth century institution originated in Italy and was developed in cities as a reform against money lending.
Questa istituzione del XV secolo ebbe origine in Italia e si sviluppò nelle città come una riforma contro l’usura.

It is an example of one of the earliest forms of organized charity.

È un esempio di una delle prime forme di beneficenza organizzata.

More specifically, a public office which was organized and operated by Christians would offer financial loans at a moderate interest to those in need.

Più precisamente, un ufficio pubblico progettato e gestito da cristiani avrebbe offerto prestiti finanziari con interesse moderato ai bisognosi.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 39 – Accents

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!). La puntata di oggi si occupa di tutto il lessico riguardante il “denaro”.


LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 39 • Accents

BLOG DI MARIA PAOLA – A Friend in Need is a Friend Indeed.

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta. [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/a_friend_in_need.mp3]

Tra libri e riviste che affollano la mia stanza, ho trovato un quaderno dove, diligentemente, qualche tempo fa annotavo parole ed espressioni inglesi che pensavo, prima o poi, mi sarebbero state utili.

E infatti oggi ho attinto dal mio prezioso quadernetto per sottoporvi questa massima:

a friend in need is a friend indeed [ë frend in niid iz ë frend ind’iid]
lett. ‘un amico nel bisogno è un amico davvero’ ma in buon italiano diremo
il vero amico si riconosce nel momento del bisogno (o nelle avversità)

  • need [niid] come nome significa bisogno, ristrettezze, povertà; come verbo significa avere bisogno di, bisognare, occorrere, necessitare di, essere necessario – Proverbio: you need money to make money [yu niid mani to meik mani] lett. hai bisogno di soldi per fare soldi, quindi: i soldi fanno soldi.
  • indeed [ind’iid] significa davvero, proprio; veramente, effettivamente, certamente, certo, in verità, in realtà, a dire il vero.

Alla prossima.

TESTI PARALLELI – L’Europa naviga sulle onde radio…e sul net

 Inglese tratto da: questa pagina    Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 11.11.2008
Rai Radio towers - Monte Nerone
Creative Commons License photo credit: cL0d
Europe on the airwaves … and on the Web: launch of the EURANET European Radio Network on-line platform
L’Europa naviga sulle onde radio…e sul net: inaugurazione della piattaforma on line di EURANET, la rete di radio europee

The EURANET European Radio Network is launching its new multilingual, interactive “community on web” Internet platform.
La rete di radio europee EURANET inaugura la sua nuova piattaforma Internet, multilingue e interattiva: “community on web”.

Mrs Margot WALLSTRÖM – Commission Vice-President and Commissioner for Institutional Relations and Communication Strategy – has welcomed the support which the Commission is to make available to the consortium over the next five years.
Margot WALLSTRÖM, vicepresidente della Commissione europea e commissario responsabile per le Relazioni istituzionali e la strategia di comunicazione, ha espresso la propria soddisfazione per il sostegno che la Commissione europea recherà al consorzio nel prossimo quinquennio. Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Fabullo è in Florida

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/ 
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons   Data documento:19.11.2008 

Fabullo è in Florida
Fabullo is in Florida

La mamma di Fabullo mi ha scritto.
Fabullo’s mother has written to me.

Per ringraziare, attraverso di me, tutti coloro che hanno offerto un contributo per aiutare Fabullo.
So that, through me, she can thank all those who have offered a contribution to help Fabullo.

La sottoscrizione per le cure mediche necessarie ha raggiunto 412.000 euro .
The fund for medical care has reached 412,000 euro .

Fabullo ha potuto andare in Florida. Sta recuperando l’attività motoria.
Fabullo has been able to go to Florida. He is recovering motor activity.

Io mi sento felice.
I feel happy. Continue reading

TESTI PARALLELI – Assunzione e nomina di personale femminile

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: BobTheCorkDwarf

Data documento: 20.11.2008Resus 2005_0008

Commission makes steady progress in recruitment and appointment of women

La Commissione fa continui progressi in fatto di assunzione e nomina di personale femminile

The Commission in 2007 recruited more women than men in all employment categories.
Nel 2007 la Commissione ha assunto più donne che uomini in tutte le categorie di personale.

Women accounted for 50.6% of appointments to administrator posts and 74% to assistant posts.
Le donne hanno costituito il 50,6% delle nomine a funzioni di amministratore e il 74% delle nomine a funzioni di assistente.

Progress is particularly clear in appointments to administrator posts:
I progressi sono particolarmente significativi a livello delle nomine a incarichi di amministratore:

54.2% of non-management administrator appointments (vs. 44% in 2004), 31.5% for middle management (vs.23.2% in 2004), and 35.1% for senior management (vs.12.8% in 2004).
il 54,2% delle nomine a funzioni non dirigenziali (contro il 44% nel 2004), il 31,5 % a funzioni dirigenziali intermedie (contro il 23,2% nel 2004) e il 35,1% a funzioni dirigenziali superiori (contro il 12,8% nel 2004).

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 37 • Fashion

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!). La puntata di oggi si occupa di tutto il lessico riguardante la moda.


LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 37 • Fashion

TESTI PARALLELI – Programma “frutta nelle scuole”

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: kalavinkaan assortment of fruit grown in Brasil that we bought

Data documento: 19.11.2008
Commission welcomes political agreement on School Fruit Scheme worth €90 million per year La Commissione accoglie con soddisfazione l’accordo politico sul programma “Frutta nelle scuole” per un importo di 90 milioni di euro all’anno

The European Commission welcomed today’s political agreement in the Agriculture Council on its proposal for a European Union-wide scheme to provide fruit and vegetables to school children.
La Commissione europea ha accolto con soddisfazione l’accordo politico raggiunto oggi in sede di Consiglio “Agricoltura” sulla sua proposta relativa a un programma su scala europea per la distribuzione di frutta e verdura agli alunni delle scuole.

European funds worth €90 million every year will pay for the purchase and distribution of fresh fruit and vegetables to schools.This money will be matched by national and private funds in those Member States which chose to make use of the programme.
Fondi europei per 90 milioni di euro all’anno consentiranno l’acquisto e la distribuzione di frutta e verdura fresche nelle scuole e saranno integrati da fondi nazionali e privati negli Stati membri che hanno scelto di fruire del programma.

Continue reading

IL BLOG DI MARIA PAOLA – You Make Me Feel Brand New

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi!

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta. [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/you_make_me_feel_brand_new.mp3]

Di solito quando si ascolta una canzone straniera, della quale non si conosce per niente o anche solo superficialmente la lingua, non ci preoccupiamo delle parole e del loro significato, ci basta la musica  per farci dire se ci piace o meno.

Però a me capita, talvolta, che alcune parole nel testo mi incuriosiscano al punto di andarle a cercarle nel dizionario.

È il caso di You make me feel brand new dei Simply Red. È una bellissima canzone d’amore che a me piace tantissimo.

Naturalmente la parola che mi era sconosciuta è brand new; questa è la mia traduzione del titolo:

You make me feel brand new [yu meik mi fiil brænd nyuu]
Tu fai me sentire marchiato nuovo, quindi in buon italiano Mi fai sentire completamente nuovo

L’espressione brand new significa ‘nuovo di zecca’

Bene, per oggi vi saluto e… alla prossima.

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Far Oer, Danimarca, il massacro delle balene

 Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
 Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
 
Creative Commons License photo credit: v i p e z
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata 

Licenza Creative Commons
   Data documento:18.11.2008

Far Oer, Danimarca, il massacro delle balene
Faroe Islands, Denmark, the slaughter of pilot whales

Quando i delfini balena si avvicinano alle isole Far Oer della Danimarca è un giorno di festa.
When the dolphin whales get close to Denmark’s Faroe Islands it is a day of celebration.

Le scuole chiudono e i bambini si recano in spiaggia insieme ai genitori.
Schools close and the children come to the beach with their parents.

whales below ( the way it should be ! )
La popolazione, vestita con i costumi tradizionali, si appresta a ricevere i cetacei.
The people dress in traditional costume, and are eager to receive the cetaceans.

I delfini balena arrivano in gruppi, molte femmine con i piccoli.
The dolphin whales arrive in groups, there are many females with their young.

Sono animali socievoli, curiosi e non hanno timore dell’uomo.
They are sociable animals, they are curious and they are not afraid of humans.

Continue reading