TESTI PARALLELI – Il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione

Inglese tratto da:questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: Ted Drake

Marche St. Pierre - the fabric markets

Data documento:15.12.2008

EU Globalisation Fund pays €35 million to help redundant textile workers in Italy
Il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione versa 35 milioni di euro per aiutare i lavoratori in esubero del settore tessile in Italia

The European Commission has made four payments to Italy from the European Globalisation adjustment Fund (EGF).
La Commissione europea ha effettuato quattro pagamenti all’Italia attingendo al Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione (FEG).

The total of € 35.16 million will help almost 6 000 workers in the textile sector back into employment.
L’importo complessivo di 35,16 milioni di euro servirà ad aiutare quasi 6 000 lavoratori del settore tessile a trovare un nuovo lavoro.

These workers were made redundant in mainly small businesses located in Sardinia, Piedmont, Lombardy and Tuscany.
Si tratta di lavoratori messi in esubero che erano occupati in piccole imprese della Sardegna, del Piemonte, della Lombardia e della Toscana.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I diritti dell’uomo

 Inglese tratto da:questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: hidden side

un viaggio durato una vita Data documento:11.12.2008

Declaration by President Sepi: “Human rights are for all peoples and all minorities” 
Dichiarazione del Presidente Sepi: “I diritti dell’uomo sono diritti per tutti i popoli e per tutte le minoranze”

Today I have the pleasure of taking part in the conference entitled “The Roma, part of European Intercultural Dialogue”, which is perfectly in line with my programme, where the protection of rights – for all cultures and minorities – is one of the priorities of my Presidency.
Oggi ho l’occasione di intervenire a una conferenza su “I Rom, parte del dialogo interculturale”, che si iscrive perfettamente nel mio programma, nel quale ho posto i diritti e la loro difesa, rispetto a tutte le culture e a tutte le minoranze, come una delle priorità della mia presidenza.

The principle that underpins European integration is, in my opinion, equal of rights for all peoples and for all individuals.
Il principio che è alla base dell’integrazione europea è per me, innanzitutto, l’uguaglianza davanti ai diritti per tutti i popoli e per tutti gli individui.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Christmas Pudding (2)

Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: the justified sinner   

Christmas pudding (2)

Christmas Pudding

Basic
Ricetta base

Many households have their own recipe for Christmas pudding; those that command the most pride have been handed down the family for generations.
Molte famiglie hanno la loro ricetta per il Christmas pudding; quelle che suscitano più orgoglio sono state tramandate in famiglia per generazioni.

Essentially the recipe brings together what traditionally were expensive or luxurious ingredients – notably the sweet spices that are so important in developing its distinctive rich aroma.
In sostanza la ricetta riunisce degli ingredienti che per tradizione erano costosi o sofisticati – in particolare le spezie dolci che sono così importanti nello sviluppo del suo ricco caratteristico aroma.

Christmas pudding is a steamed pudding, heavy with dried fruit and nuts,

and usually made with suet.
Il Christmas pudding è un dolce cotto a bagnomaria, pieno zeppo di uvetta e frutta secca, e generalmente preparato con grasso di rognone.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sistine Chapel

Traduzione by ILARIA ANTONECCHIA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5  
Creative Commons License photo credit: yosemitewu56

Sistine Chapel
Sistine Chapel
La Cappella Sistina

Sistine Chapel (Italian: Cappella Sistina) is the best-known chapel in the Apostolic Palace, the official residence of the Pope in Vatican City.
La Cappella Sistina (in inglese Sistine Chapel) è la cappella più conosciuta dei Musei Vaticani, la residenza ufficiale del Papa a Città del Vaticano.

Its fame rests on its architecture, evocative of Solomon’s Temple of the Old Testament and on its decoration which has been frescoed throughout by the greatest Renaissance artists including Michelangelo, Raphael, Bernini, and Sandro Botticelli.
La sua fama è dovuta alla sua architettura, che richiama il Tempio di Salomone così come è riportato nel Vecchio Testamento e alle sue decorazioni che sono state affrescate interamente dai più grandi artisti del Rinascimento, inclusi Michelangelo, Raffaello,  Bernini e Sandro Botticelli.  

Under the patronage of Pope Julius II, Michelangelo painted 12,000 square feet (1,100 m2) of the chapel ceiling between 1508 and 1512.
Sotto il patronato di Papa Giulio II, Michelangelo dipinse 1.100 m2 (12.000 piedi quadri) del soffitto della cappella fra il 1508 ed il 1512.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Christmas Pudding (1)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: the justified sinner

Christmas Pudding

Christmas Pudding (1)

Christmas pudding is the dessert traditionally served on Christmas day, although still available and popular throughout the year in Britain.
Il Christmas Pudding è il dolce servito tradizionalmente il giorno di Natale, anche se, in Gran Bretagna, è disponibile ed apprezzato durante tutto l’anno.

It has its origins in England, and is sometimes known as plum pudding, though this can also refer to other kinds of boiled pudding involving a lot of dried fruit.
Ha le sue origini in Inghilterra, e talvolta è noto come plum pudding, anche se questo termine si riferisce anche ad altri tipi di pudding cotti a bagnomaria e contenenti moltissima frutta secca.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La clessidra dell’informazione

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Hop-Frog

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:04.11.2008

La clessidra dell’informazione
Information Hourglass

I giornali incassano un miliardo di euro all’anno dallo Stato.
Newspapers get a billion euro a year from the State.

Si tagliano i fondi alle Università e li si regalano ai Mieli, ai Mauro, ai Ferrara, ai Polito, ai Feltri.
There are cuts to the funding for universities and they are gifting money to people like Mieli, Mauro, Ferrara, Polito, and FeltBuone nuoveri.

La lista è lunghissima, ma quanti sono i mantenuti foraggiati dalle nostre tasse.
The list is really long, but how many are there who are fed and watered from our taxes?

La libertà di esprimere l’opinione dei loro editori è possibile grazie ai contributi dell’operaio o della pensionata.
The liberty to express the opinion of their editors is possible thanks to the taxes of the labourers and the pensioners.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Che fine hai fatto?

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/fell_off_face_earth.mp3]

Oggi vi propongo questa espressione: I thought you fell off the face of the earth! [Ai thoot yu fel of dhë feis ov dhi ëëth].

La traduzione letterale è la seguente: “io pensavo tu fossi caduto dalla faccia (=superficie) della terra” ma noi diremo “che fine hai fatto?“, può sembrare strano ma il suo significato è questo.

Un saluto a tutti, alla prossima.

 

TESTI PARALLELI – Una tutela per i difensori dei diritti umani

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento:07.10.2008

Protecting rights activists
Una tutela per i difensori dei diritti umani

EU celebrates UN declaration of human rights with tribute to dissidents.
L’UE celebra la Dichiarazione dei diritti dell’uomo dell’ONU con un omaggio ai dissidenti.

Tunisian journalist Souhayr Belhassen has campaigned in defence of human rights for more than three decades.
La giornalista tunisina Souhayr Belhassen è impegnata nella difesa dei diritti umani da oltre un trentennio.

Over the years she has been repeatedly attacked by plainclothes police officers.
Nel corso degli anni è stata ripetutamente aggredita da poliziotti in borghese;

Her phones have been tapped, her mail intercepted, her weekly magazine shut down.
ha avuto il telefono sotto controllo, la posta intercettata ed è stata costretta a chiudere il suo settimanale.

At one point she was even banished from her country. Horrible as it sounds, her story isn’t unusual.
Ad un certo punto è stata persino espulsa dal proprio paese. Si tratta di una storia che, per quanto orribile, non è certo rara.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Concorrenza governativa

Creative Commons License photo credit: scpgt
Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Licenza Creative Commons

Data documento:30.11.2008

Concorrenza governativa
Governing competition

Nel pacchetto ironicamente denominato “anti-crisi” è contenuto un provvedimento che colpisce gli abbonamenti della pay-tv, ossia Sky.
In the plan that is ironically called “anti-crisis” there is a measure that strikes those who have subscribed to pay-TV, that is to Sky.

Il provvedimento raddoppia l’iva dal 10 al 20%.
This measures doubles the sales tax from 10 % to 20%.

Silvio Berlusconi sta utilizzando, ancora una volta, lo Stato e la sua posizione in conflitto di interessi per favorire le sue televisioni.
Once more, Silvio Berlusconi is using the State and his position in a conflict of interests in favour of his own TV stations.

Lo fa invitando grottescamente i cittadini a consumare di più ma prelevando ulteriori soldi dalle loro tasche.
He does it by grotesquely inviting the citizens to consume more but by taking more money from their pockets.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Una scossa per l’economia

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: ArtemFinland

Close up shot of penData documento: 27.11.2008
Kick-starting the economy
Una scossa per l’economia

Economic recovery plan combines national action with EU policy.
Proposto un piano di rilancio economico che unisce strategia UE e interventi nazionali.

Offering a coordinated response to the EU’s deepening economic crisis, the Commission is proposing €200bn in measures to boost purchasing power and generate growth and jobs.
In una risposta coordinata alla crescente crisi economica dell’UE, la Commissione propone incentivi per 200 miliardi di euro per sostenere il potere d’acquisto e promuovere crescita e occupazione.

The package of near- and long-term measures represents 1.5% of the EU’s GDP.
Il pacchetto di misure a breve e lungo termine equivale all’1,5% del PIL dell’Unione.

The bulk of the money – €170 billion – will come from national budgets.
Gran parte di questa somma (170 miliardi di euro) verrà dai bilanci nazionali.

The remaining €30 billion is to come from the budgets of the EU and the European Investment Bank.
I restanti 30 miliardi saranno attinti dal bilancio dell’UE e della Banca europea per gli investimenti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Allargamento dell’UE: il punto della situazione

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 05.11.2008

EU enlargement: work in progress
Allargamento dell’UE: il punto della situazione

Croatia looks set to become 28th member of the European Union.
Stando alle previsioni, la Croazia dovrebbe diventare il 28° Stato membro dell’Unione europea.

A report on countries aspiring to EU membership says Croatia could wrap up accession negotiations by the end of 2009.
Secondo un documento elaborato dalla Commissione sui paesi che aspirano ad entrare nell’UE, la Croazia potrebbe concludere i negoziati di adesione entro la fine del 2009.

That would put the former Yugoslav republic of 4.4 million on track to join the EU in 2011.
Ci sono quindi buone probabilità che l’ex repubblica iugoslava, che conta una popolazione di 4,4 milioni di abitanti, possa fare il suo ingresso nell’UE nel 2011.

But seven other countries bidding to join the union still have a long way to go.
Altri sette paesi che bussano alle porte dell’UE hanno invece ancora un lungo cammino da percorrere.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Due parole

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio:sky.mp3]

Oggi ho scelto due parole un po’ difficili da scrivere e da pronunciare.

Si tratta di skyscraper e di handkerchief, entrambe, per fortuna, hanno un solo significato!

  • skyscraper [skai·skreipë] significa grattacielo ed è l’unione delle parole sky [skai] cielo e scraper [skreipë] raschietto, chi raschia
  • handkerchief [hæñkëchif] significa fazzoletto ed è l’unione delle parole hand [hænd] mano e kerchief [këëchif] fazzoletto da testa. Notare come nel composto la ëë lunga accentata diventa una ë semplice non accentata.

Un saluto e … alla prossima.

TESTI PARALLELI – Importazioni in esenzione dai dazi doganali

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: Velaia (ParisPeking)

LAX airport overviewData documento: 01.12.2008

Duty-free imports: New rules for travellers’ allowances into the European Union from 1 December 2008
Importazioni in esenzione dai dazi doganali: dal 1° dicembre 2008 nuove norme sulle franchigie per i viaggiatori che entrano nell’Unione europea

From 1 December 2008, new rules on tax and duty free imports enter into force.
Il 1° dicembre 2008 entrano in vigore nuove norme sulle importazioni in esenzione da imposte e dazi doganali.

Travellers will benefit from cost savings when importing goods into the EU in their personal luggage.
I viaggiatori che, al loro ingresso nell’UE, importano merci contenute nel loro bagaglio personale beneficeranno così di risparmi.

At the same time, Member States will avoid administrative costs currently involved in collecting small amounts of duties and taxes.
Allo stesso tempo gli Stati membri eviteranno i costi amministrativi attualmente dovuti alla riscossione di imposte e dazi di modesta entità.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Nuovi diritti per i passeggeri di autobus e i passeggeri marittimi

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: drewishThe bus station

Data documento: 04.12.2008

Commission proposes new rights for bus and maritime passengers
La Commissione propone nuovi diritti per i passeggeri di autobus e i passeggeri marittimi

The Commission adopted today two legislative proposals establishing sets of rights for passengers using bus and maritime services on both domestic and international routes.
La Commissione ha adottato oggi due proposte legislative che stabiliscono una serie di diritti per i passeggeri che utilizzano autobus e servizi marittimi su itinerari nazionali e internazionali.

Rights include minimum rules on information for all passengers before and during their journey, assistance and compensation in the event of interruptions of journeys, measures in the event of delays and specific assistance for persons with reduced mobility.
Questi diritti comprendono norme minime sulle informazioni da fornire a tutti i passeggeri prima e durante il viaggio, assistenza e risarcimento in caso di interruzioni del viaggio, misure in caso di ritardi e assistenza specifica per le persone a mobilità ridotta.

Like in the air and rail sectors, proposals foresee independent national bodies for settlement of disputes.
Come già nel settore aeronautico e ferroviario, le proposte prevedono organismi nazionali indipendenti per la composizione delle controversie.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Selfish Giant di O.Wilde (5)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
 
PHOTO CREDIT
THE SELFISH GIANT di O.Wilde (5)
Il gigante egoista (5)
Vai alla puntata: 1.2.3.4.5
‘How I would like to see him!’ he used to say.
‘Come mi piacerebbe vederlo!’ diceva sempre.

Years went over, and the Giant grew very old and feeble.

Gli anni passarono e il Gigante diventò vecchio e debole.

He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden.

Non poteva più partecipare ai giochi così sedeva in una enorme poltrona, guardava i bambini che giocavano e ammirava il suo giardino.
 
‘I have many beautiful flowers,’ he said; ‘but the children are the most beautiful flowers of all.’

‘Ho molti fiori meravigliosi,’ diceva; ‘ma i bambini sono i fiori più belli di tutti.’

One winter morning he looked out of his window as he was dressing.

Una mattina invernale guardò fuori dalla finestra mentre si vestiva.     

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Tra la via Emilia e il West

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:29.11.2008

Tra la via Emilia e il West
Between the Emilia way and the West

“La ricca Bologna che fu contadina” diventa disoccupata, ma con l’ orto di cemento.
“The wealthy Bologna that was once agricultural ” becomes unemployed, bPiggy Banksut with a concrete vegetable patch.

Gli ortaggi ora li importa.
Now they are importing vegetables.

Il bufalo emiliano romagnolo è più sanguigno degli altri della penisola.
The buffalo of Emilia-Romagna is more bloodthirsty than others elsewhere on the peninsula.

Quando carica, carica.
When it charges, it really charges.

Il suo è sempre un movimento di massa.
His is always a stampede.

Gli piace far le cose insieme agli altri.
He enjoys doing things with others.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Straightforward

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/straightforward.mp3]

Oggi, direttamente da Amazon.co.uk, ho ricevuto uno splendido regalo di Natale: si tratta dell’ “Oxford English Reference Dictionary”.

Un utilissimo ed indispensabile strumento per uno studioso della lingua inglese. Ora lo sto sfogliando da cima a fondo perché è la prima cosa che faccio quando mi ritrovo con un libro in mano – non so resistere! – ma appena lo conoscerò meglio ve ne parlerò più approfonditamente.

Intanto, nel leggere sul come usarlo, mi sono subito imbattuta in un termine che non mi era familiare e ho deciso di portarlo alla conoscenza di quelli di voi che ancora lo ignorano.

La parola è straightforward [streit·foowëd], un aggettivo che significa diritto, rettilineo; franco, schietto, leale, aperto; retto, onesto; semplice, chiaro, lineare. L’avverbio corrispondente straightforwardly [streit·foowëdli] francamente, schiettamente, apertamente …., il sostantivo straightforwardness [streit·foowëdnis] franchezza, schiettezza, lealtà; rettitudine, onestà; semplicità, linearità.

Questo è tutto per oggi, arrivederci alla prossima!

TESTI PARALLELI – I ricercatori europei di oggi e di domani

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: jwinfredGas Liquid Chromatography

Data documento: 26.09.2008

Europe’s researchers of today and tomorrow
I ricercatori europei di oggi e di domani

Researchers’ Night gives scientists the opportunity to explain what goes on behind lab doors.
La “notte dei ricercatori” offre agli scienziati l’opportunità di spiegare cosa accade dietro le porte dei laboratori.

Ever wondered how beer is brewed?
Vi siete mai chiesti come viene prodotta la birra?

Intrigued by what the core of a nuclear reactor looks like?
O come si presenta il nocciolo di un reattore nucleare?

The answers to these and many other mysteries will become clear on 26 September when scientists come out in force around Europe to mark the fourth European Researchers’ Night.
La risposta a questa e a tante altre domande vi verrà data il 26 settembre, in occasione della quarta edizione della notte dei ricercatori europei.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Qualità dell’aria

Inglese tratto da:questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: dustout

MVC-352F

Data documento: 04.12.2008

Air quality: Commission proposes legislation to limit harmful vapour emissions from service stations
Qualità dell’aria:la Commissione presenta una proposta legislativa per limitare le emissioni di vapori nocivi nelle stazioni di servizio

The Commission today proposed legislation to ensure that harmful petrol vapour which escapes during the refuelling of cars at service stations is captured and recycled.
La Commissione ha presentato oggi una proposta legislativa per garantire la cattura e il riciclaggio dei vapori nocivi di benzina che fuoriescono durante il rifornimento delle automobili nelle stazioni di servizio.

Petrol pumps in many service stations across the EU will need to be fitted with equipment that can recover 85% or more of this vapour.
Le pompe di benzina in molte stazioni di servizio dell’UE dovranno essere dotate di attrezzature per il recupero di almeno l’85% di tali vapori.

Petrol vapour contains benzene, which is known to cause cancer, and contributes to the formation of ground-level ozone (‘smog’), one of the air pollutants most damaging to human health and the environment.
I vapori di benzina contengono benzene, una nota sostanza cancerogena, e contribuiscono alla formazione di ozono a livello del suolo (“smog”), uno degli inquinanti atmosferici più nocivi per la salute e per l’ambiente.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La bufala della Social Card

Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it
Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Licenza Creative Commons   Data documento: 29.11.2008

La bufala della Social Card
The “Social Card” blunder

Oggi vi voglio parlare di questa storia della Social Card che il governo Berlusconi ha proposto per venire incontro ai poveri.

Today I would like to talk to you about the matter of this Social Card that the Berlusconi government has proposed in order to assist the poor.

Non ho nulla in contrario, anzi, vorrei che ai poveri si desse il più possibile, e non solo quei 40 euro al mese, ossia 1 euro e venti al giorno, che si propongono.
I have nothing against the scheme itself. Indeed, I would be happy if the poor could be given as much as possible and not just this 40 Euro per month that is currently being proposed, which is equivalent to about 1 Euro twenty per day.

Ben venga qualsiasi cosa, ma non sotto forma di elemosina cosi sfacciata.
Better than nothing perhaps, but not when it is given in the form of such a brazen handout.

Rifletteteci un attimo.
Take a moment to think about this.

Continue reading