TESTI PARALLELI – I mercati di cui i consumatori si fidano di meno…

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 22-10-2010Speed
Creative Commons License photo credit: K J Payne


 Investments, real estate and internet access among lowest ranking consumer markets
I mercati di cui i consumatori si fidano di meno sono quelli degli investimenti, dei servizi immobiliari e di accesso a Internet

“Investments, pensions and securities”, “real estate services” and “internet service provision” are the three markets most likely to be failing consumers across the EU, according to the autumn 2010 Consumer Markets Scoreboard published today.
“Investimenti, pensioni e titoli, “Servizi immobiliari” e “Fornitura di servizi Internet” sono i tre mercati più deludenti per i consumatori della UE secondo il Quadro di valutazione dei mercati dei beni di consumo (autunno 2010), pubblicato oggi.

Among goods markets, “second-hand cars”, “clothing and footwear” and meat have scored lowest.

Tra i beni di consumo, i mercati che riscuotono meno fiducia sono quelli delle “automobili d’occasione”, dell’ “abbigliamento e calzature” e dei “prodotti della carne”.

At the other end of the spectrum, airlines show good results in spite of the disruptions of spring 2010 and consumers also appreciate cultural goods and services.
All’estremità opposta della scala i consumatori pongono le linee aeree, malgrado le perturbazioni della primavera 2010; essi mostrano anche di apprezzare i beni e i servizi culturali.

The Scoreboard ranks consumer markets by looking at indicators such as comparability, consumer trust, consumer satisfaction, problems, complaints, the ease of switching providers, prices, etc.
Il Quadro di valutazione classifica i mercati al consumo secondo criteri quali comparabilità, fiducia e soddisfazione dei consumatori, problemi o reclami provocati, facilità di cambiare fornitori, stabilità dei prezzi, ecc..

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione auspica che un maggior numero di università offrano corsi per traduttori

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 12-10-2010

Translator Booths @ WSIS
Creative Commons License photo credit: dweekly

Commission wants more universities to offer courses for translators
La Commissione auspica che un maggior numero di università offrano corsi per traduttori

The European Commission has launched a new drive to encourage more European universities to offer high-quality courses for students who want to work as translators.
La Commissione europea rilancia l’iniziativa per aumentare il numero di università europee in grado di offrire corsi di alta qualità per studenti che vogliono divenire traduttori.

As part of this, the Commission is expanding its ‘European Master’s in Translation’ (EMT) university network, which was set up last year in response to a growing shortage of properly qualified translators in the job market.
In tale contesto, la Commissione sta ampliando la rete di università “European Master’s in Translation” (EMT), rete nata l’anno scorso in risposta alla crescente penuria sul mercato di lavoro di traduttori adeguatamente qualificati.

As well as being a network, the EMT is a recognised quality label.
Oltre a essere una rete, EMT è anche un marchio di qualità riconosciuto.

To date, 34 European universities have successfully applied to join the network (see link below for list).
Finora, 34 università europee hanno chiesto e ottenuto di parteciparvi (per l’elenco, v. oltre l’apposito link).

Universities wishing to use the EMT label have their courses assessed by translation experts, who are mostly members of the existing network.
Esperti in traduzione, provenienti per lo più da università che già fanno parte della rete, valutano i corsi di quelle che desiderano usare il marchio EMT.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione chiede di dichiarare illegale il mefedrone, una droga simile all’ecstasy

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
photo credit

Data documento: 20-10-2010


 Commission calls for EU-wide ban on ecstasy-like drug mephedrone
La Commissione chiede di dichiarare illegale il mefedrone, una droga simile all’ecstasy

The European Commission today called for a dangerous ecstasy-like drug that is still legal in 12 EU countries to be banned.
Oggi la Commissione europea ha proposto di dichiarare illegale una pericolosa droga assimilabile all’ecstasy, ancora legale in 12 paesi dell’UE.

It asked the EU Member States to stop the free spread of the drug “mephedrone” across Europe by submitting it to control measures.

Ha invitato gli Stati membri a metter fine alla libera circolazione del “mefedrone” nel territorio europeo sottoponendo tale droga a misure di controllo.

Mephedrone is already illegal in 15 EU countries. It has been linked to at least 37 deaths in the UK and Ireland alone.
Il mefedrone è già illegale in 15 paesi dell’Unione ed è associato ad almeno 37 casi di decesso nei soli Stati di Irlanda e Regno Unito.

“Mephedrone is a dangerous drug that is available online and on the street corner.
“Il mefedrone è una droga pericolosa venduta via internet e per strada che ha già mietuto molte vittime.

People have already died because of this drug, so I urge governments to move fast to control and criminalise it,” said Vice-President Viviane Reding, the EU’s Justice Commissioner.
Esorto pertanto i governi ad attivarsi rapidamente per controllare e dichiarare illegale tale sostanza” ha dichiarato Viviane Reding, Commissario europeo per la giustizia, i diritti fondamentali e la cittadinanza.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ambiente: Vitoria-Gasteiz e Nantes le prossime capitali verdi europee

Inglese tratto da:   questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 22-10-2010Nantes - Mélange de styles et d'époques

Creative Commons License photo credit: Eisenheim.


 Environment: Vitoria-Gasteiz and Nantes to be next European Green Capitals
Ambiente: Vitoria-Gasteiz e Nantes le prossime capitali verdi europee

Spanish regional capital Vitoria-Gasteiz and the French city of Nantes have been named as winners of the European Green Capital award for 2012 and 2013.
Il capoluogo regionale spagnolo Vitoria-Gasteiz e la città francese di Nantes sono state dichiarate vincitrici del premio “Capitale verde europea”, rispettivamente per il 2012 e il 2013.

The European Commission’s award scheme encourages cities to improve the quality of urban life by systematically taking the environment into account in urban planning.
Il premio istituito dalla Commissione europea incoraggia le città a migliorare la qualità della vita urbana tenendo sistematicamente conto dell’ambiente in fase di pianificazione urbana.

The awards were presented by EU Environment Commissioner Janez   Poto?nik  at a ceremony last night in Stockholm, European Green Capital for 2010.
I premi sono stati presentati dal commissario europeo per l’ambiente Janez  Poto?nik  nel corso di una cerimonia svoltasi la notte scorsa a Stoccolma, capitale verde europea del 2010.

Commissioner Janez  Poto?nik  said:
Il commissario Janez  Poto?nik ha dichiarato:

“I congratulate Vitoria-Gasteiz and Nantes – as well as all the other cities – on the work they have put in to improve the environment and quality of life for their citizens.
“Congratulazioni a Vitoria-Gasteiz e a Nantes e a tutte le altre città per il lavoro compiuto per migliorare l’ambiente e la qualità di vita dei loro cittadini.

Cities are the places where most Europeans see environment policy in action;
È nelle città che la maggior parte degli europei possono vedere all’opera la politica ambientale.

and where environmental decisions matter.
Ed è nelle città che le decisioni ambientali contano.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sondaggio sull’uso che i bambini fanno di Internet

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 22-10-2010
photo credit


Digital Agenda: survey of children’s Internet use; competition for high quality online content
Agenda digitale: sondaggio sull’uso che i bambini fanno di Internet; un concorso per contenuti on-line di alta qualità

Children in Europe are on average starting to use the Internet at the age of 7 but only one in three 9-12 year olds feel that there are enough “good things for kids” of their age online, according to a pan-European survey published by the European Commission.
Secondo un sondaggio pan-europeo pubblicato dalla Commissione europea, in Europa i bambini cominciano in media ad utilizzare Internet all’età di 7 anni, ma solo un bambino su tre fra i 9 e i 12 anni pensa che on-line ci siano abbastanza “cose buone per i bambini” della sua età.

The study also shows that one in eight children have upsetting experiences online and they still lack skills and confidence using Internet.
Lo studio rivela inoltre che un bambino su otto vive esperienze scioccanti in rete e che nell’utilizzare Internet manca ancora di competenze e di sicurezza.

To help deal with these problems, the Commission has launched a competition to encourage the creation of online high quality content for children.
Per contribuire a far fronte a questi problemi, la Commissione ha lanciato un concorso per incoraggiare la creazione di contenuti on-line di alta qualità per bambini.

The Commission is committed to helping parents and their children keep safe online as part of the Digital Agenda for Europe (see IP/10/581, MEMO/10/199 and MEMO/10/200).
Nel quadro dell’Agenda europea del digitale, la Commissione è impegnata ad aiutare i genitori e i loro figli a sentirsi al sicuro sulla rete (cfr. IP/10/581, MEMO/10/199 e MEMO/10/200).

Neelie Kroes, Vice President of the European Commission for the Digital Agenda, said:

Neelie Kroes, vicepresidente della Commissione europea e commissaria per l’Agenda digitale, ha dichiarato:

“Children start going online younger and younger, and we need to make sure they are confident online, and that they can find exciting, safe, educational and age-appropriate content as they surf the web”.
“I bambini cominciano ad andare su Internet ad un’età sempre più giovane. Per ciò dobbiamo assicurarci che si sentano al sicuro quando navigano in rete e che vi trovino contenuti interessanti, sicuri, educativi e adatti alla loro età””

Continue reading

TESTI PARALLELI – Un progetto finanziato dall’UE contribuisce alla mappatura dell’inquinamento

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano   tratto da: questa pagina
Data documento: 14.10.2010
photo credit


 ICT research: EU funded project helps to map pollution
Ricerca nel campo delle TIC: un progetto finanziato dall’UE contribuisce alla mappatura dell’inquinamento

Real time maps of air, ground and water pollution can now be made available to everyone thanks to an EU-funded research project called INTAMAP.
Grazie al progetto di ricerca INTAMAP, finanziato dall’UE, sono ora pubblicamente disponibili mappe in tempo reale dell’inquinamento dell’aria, del suolo e dell’acqua.

The INTAMAP project has developed open specifications software to draw up contour maps that not only show the exact location of polluted areas but also illustrate where pollution is coming from and where it is headed.

Il progetto INTAMAP ha sviluppato un software basato su specifiche aperte per tracciare mappe relative alla curve di isolivello che mostrano con precisione non solo le zone inquinate, ma anche l’origine e la destinazione di questo inquinamento.

Such information enables public authorities to decide more quickly on appropriate action to tackle the source of the pollution and allows individuals to avoid it.
Tali informazioni consentono alle autorità pubbliche di decidere più rapidamente quali misure adottare per affrontare le cause dell’inquinamento e ai cittadini di evitare le zone in questione.

Researchers from Austria, Belgium, Germany, Greece, The Netherlands and the UK worked on the project which received some €1.8 million in EU funding.
Ricercatori provenienti da Austria, Belgio, Germania, Grecia, Paesi Bassi e Regno Unito hanno collaborato al progetto finanziato dall’UE con 1,8 milioni di euro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Proclamati alla Fiera del Libro di Francoforte i vincitori del premio UE per la letteratura

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 06-10-2010

Winners of the EU Prize for Literature announced at Frankfurt Book Fair
Proclamati alla Fiera del Libro di Francoforte i vincitori del premio UE per la letteratura

The European Commission announced the winning authors of the 2nd annual European Union Prize for Literature at the Frankfurt Book Fair today.
La Commissione europea ha diffuso oggi alla fiera del libro di Francoforte i nomi dei vincitori della 2a edizione del premio dell’Unione europea per la letteratura.

The prize aims to draw attention to new talents and to promote the publication of their books in different countries, as well as celebrating European cultural diversity.
Il premio vuole attirare l’attenzione su nuovi talenti, promuovere la pubblicazione internazionale dei loro libri e celebrare la diversità culturale dell’Europa.

The 11 winning authors were selected by national juries in Belgium, Cyprus, Denmark, Estonia, Finland, Germany, Luxembourg, Romania, Slovenia, Spain and the Former Yugoslav Republic of Macedonia.
Gli 11 autori vincitori sono stati scelti da giurie nazionali in Belgio, Cipro, Danimarca, Estonia, Finlandia, Germania, Lussemburgo, Romania, Slovenia, Spagna ed ex Repubblica iugoslava di Macedonia.

They will receive their prize from Androulla Vassiliou, the Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, during a ceremony on 18 November in Brussels.
I premi saranno consegnati da Androulla Vassiliou, commissario all’istruzione, alla cultura, al multilinguismo e alla gioventù, durante una cerimonia che si terrà a Bruxelles il 18 novembre p.v.

Commissioner Vassiliou said:
Afferma il commissario Vassiliou:

“I am delighted to announce this year’s winners and I hope that the prize will open up the possibility of their works being translated and reaching a wider readership beyond their home country.
“Sono felice di annunciare i vincitori di quest’anno e spero che il premio dia la possibilità alle loro opere di essere tradotte e di raggiungere un numero di lettori più vasto al di là del loro paese d’origine.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il CESE invita le città a ridurre la dipendenza dall’automobile

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 20-09-2010 

RTA No. 930 at Claiborne Avenue Terminal
Creative Commons License photo credit: vxla

EESC calls for cities to break the stranglehold of the car
Il CESE invita le città a ridurre la dipendenza dall’automobile

“Move it!”, the public event on urban mobility organised by the European Economic and Social Committee (EESC) drives home a well-known message:
Move it!, la manifestazione pubblica sulla mobilità urbana organizzata dal Comitato economico e sociale europeo (CESE), si fa portavoce di un ben noto messaggio:

private car use is excessive in many European cities, making it more urgent to find new ways of getting about in increasingly congested cities.
in molti paesi europei si fa un uso eccessivo delle auto private ed è quindi urgente trovare nuove alternative per spostarsi nelle città sempre più congestionate.

The event was launched today by President of the EESC Various Interests’ Group, Staffan Nilsson, the Vice-Presidents of the European Parliament, Isabelle Durand, and the European Commission, Siim Kallas, and the Mayor of Ixelles, Willy Decourty. The event, offering a wide range of activities built around an exhibition by a visionary Belgian architect, Luc Schuiten, aims to shake up our mobility habits.
L’evento, inaugurato oggi dal presidente del gruppo Attività diverse del CESE Staffan Nilsson, dai vicepresidenti del Parlamento europeo Isabelle Durant e della Commissione europea Siim Kallas, e dal sindaco di Ixelles Willy Decourty, propone un’ampia serie di attività che ruotano attorno a una mostra dell’architetto visionario belga Luc Schuiten e mira a scuotere le nostre abitudini in materia di mobilità.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione contribuisce alla digitalizzazione dei cinema europei

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:24-09-2010still here


Creative Commons License photo credit: squirrel brand

Commission supports digitisation of European cinemas
La Commissione contribuisce alla digitalizzazione dei cinema europei

The European Commission announced a new strategy today aimed at helping European cinemas to go digital and to encourage more of them to screen European-made films, thus ensuring a wider choice for cinema-goers.
È di oggi l’annuncio da parte della Commissione europea di una nuova strategia finalizzata ad aiutare i cinema europei a digitalizzarsi e ad incoraggiare un numero crescente di sale a proiettare i film europei, ampliando in questo modo la gamma offerta al pubblico.

The cost of digital equipment is prohibitive for many small cinemas and the Commission’s strategy sets out options for financial support, including state-aid and backing from the European Regional Development Fund and EU MEDIA programme, which supports the film industry.
Al fine di aiutare i numerosi piccoli cinema per i quali il costo dei sistemi digitali è proibitivo, la strategia della Commissione prevede diverse modalità di sostegno finanziario, compresi gli aiuti di Stato e i contributi del Fondo europeo di sviluppo regionale e del programma UE MEDIA, che supporta l’industria cinematografica.

One of the opportunities created by the move to digital is to increase the feasibility of converting films m
ade in the first years of cinema to preserve them for future generations.
Il passaggio alla tecnologia digitale offre, tra le altre cose, la possibilità di convertire i film girati agli albori del cinema al fine di conservarli per le generazioni future.

Commissioner Androulla Vassiliou, responsible for education and culture, said:

Il commissario Androulla Vassiliou responsabile dell’istruzione e della cultura ha dichiarato:

Continue reading

TESTI PARALLELI – Domande e risposte sull’interpretazione – 2

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 The Interpreter
Data documento: 24-09-2010
Creative Commons License photo credit: Fejér Bálint


Questions and answers about interpretation – 2

Domande e risposte sull’interpretazione – 2

General context
Contesto generale


There are three interpretation services in the EU:

Nell’UE esistono tre servizi d’interpretazione:

the European Commission’s DG Interpretation, the European Parliament’s DG Interpretation(both in Brussels) and the Interpretation service of the Court of Justice in Luxembourg.
DG Interpretazione della Commissione europea, DG Interpretazione del Parlamento europeo, entrambe con sede a Bruxelles e Servizio interpretazione della Corte di giustizia con sede a Lussemburgo.

Apart from meetings of the European Commission, the Commission’s DG Interpretation supplies interpreters for meetings of the European Council, of the Council of the European Union, of the Committee of Regions(along with the European Parliament’s DG Interpretation), of the European Economic and Social Committee, of the European Investment Bank and of the agencies and offices located in the member states. It also organises conferences for the Commission(about 40 events a year).
Oltre alle riunioni della Commissione europea, la DG Interpretazione della Commissione fornisce gli interpreti per le riunioni del Consiglio europeo, del Consiglio dell’Unione europea, del Comitato delle Regioni congiuntamente alla DG Interpretazione del Parlamento europeo, del Comitato economico e sociale europeo, della Banca europea per gli investimenti e delle agenzie e uffici presenti negli Stati membri e fornisce un servizio di organizzazione di conferenze alla Commissione (circa 40 eventi all’anno).

The European Parliament’s DG Interpretation provides an interpretation service for meetings of the Parliament, the Committee of the Regions(along with the Commission’s DG Interpretation),the Court of Auditors and the Commission departments located in Luxembourg.
La DG Interpretazione del Parlamento europeo fornisce un servizio d’interpretazione per le riunioni del Parlamento, del Comitato delle Regioni congiuntamente alla DG Interpretazione della Commissione, della Corte dei Conti e dei servizi della Commissione con sede a Lussemburgo.

The Interpretation Directorate of the EU Court of Justice provides all three courts – the Court of Justice, the General Court and the EU Civil Service Tribunal – with an interpretation service at hearings, conferences and all other public events organized by the institution.
La Direzione dell’interpretazione della Corte di giustizia dell’UE mette a disposizione delle tre giurisdizioni – Corte di giustizia, Tribunale e Tribunale della funzione pubblica – un servizio d’interpretazione in occasione delle udienze, delle conferenze e di ogni altro evento pubblico organizzati in seno all’istituzione.

Why are all these languages important?

Perché sono importanti tutte queste lingue?

Continue reading

TESTI PARALLELI – Legiferare con intelligenza…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 08-10-2010
photo credit


Smart regulation: ensuring that European laws benefit people and businesses

Legiferare con intelligenza: garantire che la normativa europea vada a vantaggio dei cittadini e delle imprese

Today, the European Commission has set out plans to further improve the quality and relevance of EU legislation.
La Commissione europea ha illustrato quest’oggi il modo in cui intende procedere per migliorare ulteriormente la qualità e la pertinenza della legislazione UE.

It will evaluate the impact of legislation during the whole policy cycle:
Valuterà l’impatto della normativa durante l’intero ciclo di definizione delle politiche:

when a policy is designed, when it is in place, and when it is revised.
dall’ideazione di una politica alla revisione, passando per la sua attuazione.

The Commission will work with the European Parliament, Council and Member States to encourage them to apply “smart regulation” in their work.
La Commissione collaborerà con il Parlamento europeo, il Consiglio e gli Stati membri per spronarli a perseguire questo obiettivo nel loro operato.

Finally, to strengthen the voice of citizens and other stakeholders, the Commission has decided to increase the period of its public consultations from 2012 onwards.
Infine, per rafforzare la voce dei cittadini e delle altre parti interessate, la Commissione ha deciso di allungare la durata delle consultazioni pubbliche a partire dal 2012.

The President of the European Commission, José Manuel Barroso, said:

Il presidente della Commissione europea José Manuel Barroso, ha dichiarato:

“Smart regulation should ensure that European laws benefit people and businesses.

“Legiferare con intelligenza significa garantire che la normativa europea vada a vantaggio dei cittadini e delle imprese.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Domande e risposte sull’interpretazione – 1

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 24-09-2010   

live-blogging and translation service
Creative Commons License photo credit: cervus

Questions and answers about interpretation – 1
Domande e risposte sull’interpretazione – 1

How many Italian staff interpreters are employed by the EU institutions and what is the outlook for the next 10 years?
Quanti sono attualmente gli interpreti di ruolo dell’Unità di lingua italiana presso i servizi d’interpretazione delle Istituzioni e quali sono le prospettive per i prossimi dieci anni?

There are currently 80 Italian language staff interpreters working for the EU institutions’ interpretation services.
Attualmente, presso i Servizi d’interpretazione delle Istituzioni lavorano 80 interpreti di ruolo di lingua italiana.

Of these 21 will be 65 or older by 2010 and will therefore definitely have retired.
Di questi, 21 saranno sicuramente andati in pensione entro il 2020 in seguito al raggiungimento dell’età massima per il pensionamento, ovvero 65 anni.

That is however the most favourable hypothesis, because it presupposes that all the other staff interpreters will stay on until they are 65.
Si tratta tuttavia dell’ipotesi più favorevole, perché parte dal presupposto che tutti gli altri interpreti di ruolo restino in servizio fino ai sessantacinque anni.

Moreover experience shows that staff quite often retire early, so there could in fact be a sharper fall in numbers.
L’esperienza mostra peraltro che i pensionamenti prima dei 65 anni sono relativamente frequenti, per cui la riduzione complessiva dell’organico potrebbe rivelarsi, di fatto, più consistente.

Indeed, by 2020 a further 17 staff interpreters will have reached the age of 60(a pensionable age);
Al 2020, infatti, vi saranno altri 17 interpreti di ruolo che avranno raggiunto i sessanta anni di età (età già pensionabile);

a further 11 will have reached the age of 55 (at which an official may be allowed to retire).
altri 11 raggiungeranno alla stessa data i cinquantacinque anni, età a cui il pensionamento può essere autorizzato.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Si cercano nuovi talenti scientifici…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
photo credit

Data documento:30-09-2010


 Wanted: new scientific talent to support EU policy-making – The Joint Research Centre launches recruitment drive
Si cercano nuovi talenti scientifici a sostegno del processo decisionale dell’UE – Il Centro comune di ricerca lancia una campagna di assunzioni

Researchers from across the EU are encouraged to apply for a challenging and rewarding job in the European Commission’s own research body, the Joint Research Centre (JRC).
I ricercatori dell’UE sono invitati a candidarsi per un posto di lavoro interessante e gratificante in seno all’organismo di ricerca della Commissione europea, il Centro comune di ricerca (CCR).

Working for the JRC brings together research excellence in state-of-the-art facilities, and an opportunity to support EU policy makers by providing independent scientific and technical advice.
Lavorare per il CCR significa associare l’eccellenza della ricerca presso istituti di prim’ordine alla possibilità di coadiuvare i responsabili politici dell’UE fornendo loro consulenze scientifiche e tecniche indipendenti.

Competitions are open for researchers in the following fields:

Sono stati pubblicati dei concorsi per ricercatori nei settori seguenti:

chemistry, biology and health sciences;
chimica, biologia e scienze della salute;

physics;
fisica;

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Stalking politico

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:03-10-2010

Stalking politico
Political stalking


Sono una vittima di stalking politico.

I am a victim of political stalking.

Mi perseguitano con telefonate, ansa, appelli all’unità, manifestazioni.
These guys are persecuting me by means of telephone calls, heavy breathing, appeals for unity and protests.

Non sanno che è un reato grave, che li denuncerò alla Carfagna, la legge me lo consente.
They are apparently unaware that this is a serious offence and that I could report them to Minister Carfagna, the Law gives me that right.

Lo stalking politico è peggio di quello sessuale, più insistente, subdolo.
Political stalking is worse than sexual stalking because it’s more persistent and underhand.

La persecuzione avviene con comunicazioni verbali e scritte, appostamenti ed intrusioni nella mia vita privata ogni giorno.
The persecution happens by means of the spoken and the written word, ambushes and daily intrusions into my private life.

Continue reading

TESTI PARALLELI – 10° anniversario del programma Grundtvig…

Inglese tratto da: questo sito
Italiano tratto da: questo sito
Data documento: 22-09-2010

IMG_1960
Creative Commons License photo credit: cometstarmoon

10th anniversary of Grundtvig programme: EU supports ‘second chance’ through adult education
10° anniversario del programma Grundtvig: L’UE sostiene la “seconda opportunità” attraverso corsi per adulti

Androulla Vassiliou, the European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, will take part in events in Copenhagen on 22-23 September to mark the 10th anniversary of Grundtvig, the European Union’s adult education programme.
Androulla Vassiliou, commissario europeo all’Istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, parteciperà alle manifestazioni che si terranno a Copenaghen il 22-23 settembre p.v. in occasione del 10° anniversario di Grundtvig, il programma UE di educazione degli adulti.

Grundtvig helps adults boost their skills and employability by providing financial support for training courses and learning mobility.
Grundtvig aiuta gli adulti a rafforzare le abilità di cui dispongono, e la loro capacità d’inserimento professionale, concorrendo a finanziare corsi di formazione e di mobilità nell’apprendimento.

The Commission believes this support is needed more than ever to overcome the crisis and to free up all of Europe’s growth potential, by ensuring that those who missed opportunities in the past are able to flourish in the future.
La Commissione ritiene che questo sostegno sia più che mai necessario per superare la crisi e per dispiegare tutte le potenzialità che ha l’Europa di crescere; e che esso debba garantire a chi non abbia avuto opportunità in passato, di averne almeno in futuro.

Over the past decade, the programme has invested €370 million in the adult education sector and provided 17 000 grants for organisations involving an estimated 500 000 participants.
Nel decennio trascorso, il programma ha investito 370 milioni di euro in corsi per adulti, fornendo 17 000 sussidi a varie organizzazioni che hanno coinvolto oltre 500 000 persone.

“Grundtvig gives adults of all ages a second chance to gain skills and qualifications which will improve their job prospects and personal development,” said Commissioner Vassiliou.
“Grundtvig dà ad adulti di tutte le età una seconda opportunità per ottenere abilità e qualifiche che migliorino le loro prospettive di lavoro e di sviluppo personale” ha dichiarato il commissario Vassiliou.

“The programme supports a wide range of organisations, with a strong focus on disadvantaged adults.

“Il programma sostiene una gamma di organizzazioni assai vasta, centrata soprattutto sugli adulti svantaggiati.


Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Beppe Grillo Blues

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:05-08-2010

Beppe Grillo Blues
Beppe Grillo Blues

A 41 anni da Woodstock con i suoi tre giorni di “Peace and Music”, Pace e Musica, a Cesena ci sarà una due giorni di “Futuro e Musica”, Woodstock 5 Stelle.
41 years after the Woodstock with its three days of “Peace and Music”, at Cesena there will then be two days of “Future and Music”, Woodstock 5 Stars.

Inizierà nel pomeriggio di sabato 25 e finirà a mezzanotte della domenica.

It’ll start in the afternoon of Saturday 25 and it’ll finish at midnight on the Sunday.

Non ci saranno Jimi Hendrix, Joe Cocker, Joan Baez, The Who, Janis Joplin e The Greateful Dead, ma trenta gruppi e musicisti italiani.
There won’t be Jimi Hendrix, Joe Cocker, Joan Baez, The Who, Janis Joplin and The Grateful Dead, but there will be 30 Italian groups and musicians.

Ne cito solo alcuni. L’elenco completo nei prossimi giorni:
I’m just naming a few. The complete list will be there in the next few days:

Samuele Bersani, Daniele Silvestri, John De Leo, Sud Sound System, Charleston, Teatro degli Orrori, Tre Allegri Ragazzi Morti, Flavio Oreglio, Linea 77, Fabri Fibra e Marracash, Francesco Baccini, Ivan Segreto, Blastema, Max Gazzè, Bud Spencer Blues Explosion, Dente, Calibro 35, Paolo Benvegnù, The Niro, Perturbazione, Marta sui Tubi e insieme a loro decine di migliaia di ragazze e ragazzi che rappresentano il futuro dell’Italia.
Samuele Bersani, Daniele Silvestri, John De Leo, Sud Sound System, Charleston, Teatro degli Orrori, Tre Allegri Ragazzi Morti, Flavio Oreglio, Linea 77, Fabri Fibra and Marracash, Francesco Baccini, Ivan Segreto, Blastema, Max Gazzè, Bud Spencer Blues Explosion, Dente, Calibro 35, Paolo Benvegnù, The Niro, Perturbazione, Marta sui Tubi and together with them tens of thousands of young women and men who represent the future of Italy.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Agenda digitale: due terzi dei programmi TV visti in Europa sono europei

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 23-09-2010
Off
Creative Commons License photo credit: dusk-photography

Digital Agenda:Two thirds of TV programmes seen in Europe are of European origin
Agenda digitale: due terzi dei programmi TV visti in Europa sono europei

EU television broadcasters are devoting an average of 63% of their air time to programmes made in the EU and 35% to independent works created by European producers, according to figures in a report covering the period 2007-2008 published by the European Commission today.
Le emittenti televisive dell’UE dedicano in media il 63% delle loro trasmissioni a programmi prodotti in Europa e il 35% a opere indipendenti ideate da produttori europei, stando alle cifre fornite da una relazione sul periodo 2007-2008, pubblicata oggi dalla Commissione europea.

The Commission publishes a report every two years on monitoring the promotion of European works on TV throughout the EU, one of the aims of the EU’s Audiovisual Media Services Directive (AVMS).

La Commissione pubblica con cadenza biennale le relazioni sul controllo della promozione delle opere televisive europee nell’UE, uno degli obiettivi della direttiva europea sui servizi di media audiovisivi (AVSM).

The EU’s Audiovisual Media Services (AVMS) Directive contains rules on the minimum proportion of works produced in the EU or made by independent European producers which every European broadcaster has to screen.
La direttiva europea sui servizi di media audiovisivi (AVSM) contiene disposizioni sulla percentuale minima di opere prodotte nell’UE o create da produttori indipendenti europei che ogni emittente è tenuta a trasmettere.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ricerca nel campo delle TIC: preservare il patrimonio digitale…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

no warning ´bout the scotch tape, tho
Creative Commons License photo credit: TheAlieness GiselaGiardino²³

 Data documento: 07-09-2010

 ICT research: preserving Europe’s digital data for future generations
Ricerca nel campo delle TIC: preservare il patrimonio digitale europeo a beneficio delle generazioni future


Tools developed using EU funds to ensure that digitally stored data can be preserved, accessed and understood for the indefinite future are now available in the form of open source software.

Grazie ai finanziamenti della UE sono stati messi a punto strumenti basati su un software open source che consentono di preservare i dati archiviati in formato digitale e ne garantiscono l’accesso e la comprensione per un futuro indefinito.

The EU’s CASPAR (Cultural, Artistic and Scientific knowledge for Preservation, Access and Retrieval) research programme involved researchers from the Czech Republic, France, Greece, Israel, Italy and the UK.
Il programma di ricerca CASPAR (Cultural, Artistic and Scientific knowledge for Preservation, Access and Retrieval – Conservazione, accesso e recupero delle conoscenze culturali, artistiche e scientifiche) della UE ha visto la partecipazione di ricercatori dei seguenti paesi: Repubblica ceca, Francia, Grecia, Israele, Italia e Regno Unito.

This work complements initiatives such as Europeana, the European digital library (see MEMO/10/166). The EU has contributed € 8.8 million of the €15 million total cost of the project under the European Commission’s research funding programme (Sixth Framework Programme 2001-2006).
Il progetto, che integra iniziative quali Europeana, la biblioteca digitale europea (cfr. MEMO/10/166), ha beneficiato di un contributo della UE di 8,8 milioni di EUR (su un costo totale di 15 milioni) nell’ambito del programma di finanziamento della ricerca della Commissione europea (Sesto programma quadro 2001-2006).

Until now large volumes of electronic data such as official records, museum archives and scientific results have been unreadable or at risk of loss because newer technologies could not read it or allow current users to understood it.
Fino ad oggi una grande massa di dati elettronici, quali documenti ufficiali, archivi di musei e risultati scientifici si è rivelata illeggibile o a rischio perché le nuove tecnologie non ne consentivano la lettura o perché risultavano incomprensibili agli utenti attuali.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ripulito il 70% dei siti con suonerie-truffa…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 17-11-2009

Infrared Ringtone billboard portrait
Creative Commons License photo credit: Kai Hendry

70% of ringtone-scam websites corrected or closed following EU probe
Ripulito il 70% dei siti con suonerie-truffa grazie ad un’indagine dell’UE

Authorities investigated 301 mobile phone services websites in follow-up to EU crackdown on misleading consumer practices.

Dopo aver annunciato un giro di vite contro le pratiche ingannevoli per i consumatori, l’UE ha condotto un’indagine a tappeto su oltre 300 siti che offrono servizi per cellulari.

So far 54 have been shut down and 159 others “cleaned up” – forced to correct practices that violate EU consumer law.

Finora 54 siti sono stati chiusi e altri 159 “ripuliti”, vale a dire costretti a correggere pratiche contrarie alla normativa dell’UE a tutela dei consumatori.

Italy fined nine content suppliers and mobile operators a total of about €2m in connection with the probe.

Nell’ambito dell’indagine le autorità italiane hanno multato nove fornitori di contenuti e operatori di telefonia mobile per un valore complessivo di 2 milioni di euro.

The websites were among 558 scrutinised over a week in June 2008 – a 29-country operation carried out jointly by EU countries together with Norway and Iceland.

I siti figuravano tra i 558 inizialmente sottoposti a verifica nel corso di una settimana nel giugno 2008: un’operazione condotta contemporaneamente nei 27 paesi dell’UE, più Norvegia e Islanda.
Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La stampa si autoimbavaglia

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento:30-07-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

La stampa si autoimbavaglia
The press is gagging itself

E’ certamente vero che Berlusconi, con la legge sulle intercettazioni, vuole imbavagliare l’informazione, ma è anche vero che la stampa e le televisioni – anche quelle apparentemente più indipendenti – ci mettono del loro per imbavagliarsi da sole.
While it is certainly true that Berlusconi wants to gag the media with his wiretapping law, it is equally true that the press and the television broadcasters, even those that appear to be more independent, are doing their best to gag themselves.

Prendiamo il caso di quel che è successo ieri.
Take the case of what happened yesterday for example.

Noi dell’Italia dei Valori abbiamo depositato alla Corte di Cassazione oltre due milioni di firme di cittadini italiani per abrogare con referendum tre leggi vergogna:
We of the Italia dei Valori party deposited more than two million signatures from Italian citizens with the Court of Cassation, calling for a referendum to repeal three particularly shameful laws, namely

il legittimo impedimento (ovvero quella legge che ha permesso e permette a Berlusconi di non farsi processare)

the Legitimate impediment law (the law that has, and continues to allow Berlusconi to avoid prosecution)

la privatizzazione dell’acqua (ovvero quella legge che assicura l’utilizzo dell’acqua solo a chi può permettersi di pagarla, mentre dovrebbe essere un diritto di tutti)
the privatisation of water resources law (the law that guarantees access to water only to those who can afford to pay for it, even though it should be everyone’s right)

e le centrali nucleari (ovvero quella legge con cui il Governo Berlusconi ha stabilito di installare ben 13 centrali nucleari nel nostro Paese, con grave rischio per la salute, l’ambiente e il nostro futuro).
and the Nuclear power station law (the law by which Berlusconi Government committed this Country to the construction of no less than 13 nuclear powers stations, Irrespective of the serious risk that they pose to public health, the environment and our future).

Continue reading