TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Non può piovere per sempre, ma per un po’ sì


Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 25-09-2011

Non può piovere per sempre, ma per un po’ sì
It can’t rain all the time, but it can for a bit

Il 2008 è stato l’anno del crack.
The year 2008 was the year of the crack.

L’economia di carta si è schiantata.
The paper economy crashed.

L’architrave su cui si reggeva erano le banche.
The architrave on which it was supported, were the banks.

Non potevano fallire, sarebbe saltato il sistema.
They couldn’t fail, the system would have collapsed.

Gli Stati hanno dovuto indebitarsi per finanziarle.
The States had to get into debt to finance them.

Molti erano già pesantemente esposti e non hanno retto.
Many of them were already heavily exposed and couldn’t cope.

I più deboli, come sempre avviene, hanno ceduto per primi e stanno trascinando con sé, in un castello di carte, altri Stati.
The weakest, as always happens, were the first to give up and they are dragging other States with them, in a castle made of cards.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il bunker

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 18-09-2011

Il bunker
The bunker

Quando finisce un’era chi vi è dentro può ritenere di essere alla fine dei tempi e rifiutare l’evento oppure guardare oltre.
When one era is ending, anyone who is within it can consider themselves to be at the end of time and deny the event or they can look beyond.

E’ evidente che il modello capitalista basato sul profitto senza limiti, sulla crescita e sul consumo del pianeta è fallito da tempo, anche se i governi non lo vogliono riconoscere.
It’s evident that the capitalistic model based on limitless profit, on growth and on the consumption of the planet has finished some time ago, even though the governments don’t want to recognise that.

La guerra del petrolio iniziata almeno con la prima invasione dell’Iraq di Bush padre e proseguita fino ad ad oggi con l’occupazione dell’Afghanistan e l’aggressione alla Libia è solo il più evidente dei sintomi della nostra autodistruzione.
The war over oil started at least before the invasion of Iraq by Bush senior and carried on up until now with the occupation of Afghanistan and the aggression against Libya is only the most evident of the symptoms of our self-destruction.

Il modello basato sulla mobilità individuale e sui trasporti mondiali delle merci, le pere cilene in Gran Bretagna o i pomodori cinesi in Italia non ha alcuna motivazione logica, né economica.
The model based on individual mobility and on the world transportation of merchandise, Chilean pears in Great Britain or Chinese tomatoes in Italy has no logical or economic motivation.

Nessuno si ferma per chiedersi: “Ha senso la crescita? E cosa significa esattamente?”.
No one stops to ask:”Does growth make sense? And what does it mean exactly?

La crescita è un nuovo tabù, un moloch moderno adorato come un tempo Giove o Apollo, con i suoi moderni sacerdoti: il FMI, il WTO, la BCE e i suoi templi:
Growth is a new taboo, a modern Moloch that is adored as in the times of Jupiter and Apollo, with its modern priests: the IMF, the WTO, the ECB and its temples:

i palazzi delle Borse, le maestose sedi delle banche (le nuove chiese) nei centri delle città.
the Stock Exchanges, the majestic headquarters of the banks (the new churches) in the city centres.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – I sacrifici dei concessionari pubblici

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Data documento: 10-08-2011

I sacrifici dei concessionari pubblici
The sacrifices of public concessionaires


I sacrifici. Questa è la parola d’ordine dell’estate 2011.

Sacrifices. This is the buzzword for Summer 2011.

Tutti sono d’accordo sul fatto che, per non fallire, i sacrifici sono necessari.

Everyone agrees that, so as not to collapse, sacrifices are needed.

Nessuno dei dichiaranti però è disposto a farli.

However, none of those making this declaration is prepared to make sacrifices.

Preferisce che siano gli altri a dare il buon esempio.
They prefer it to be the others giving a good example.

I cittadini non abbienti, diciamo pure quasi indigenti, hanno già capito che il cerino rimarrà in mano a loro.

The citizens without means, let’s even say the ones who are almost destitute, have already understood that the touch paper will stay in their hands.

Sono abituati da tempo alle vessazioni di questo Stato post feudale.

For some time they are used to the torments of this post-feudal state.

Hanno le tasse più alte d’Europa, gli stipendi più bassi, tagli decennali ai servizi sociali, a iniziare dalla salute e dalla scuola, e la cancellazione di fatto della pensione.
They have the highest taxes in Europe, the lowest salaries, cuts to social services every ten years, starting with health and education and the de facto cancelation of the pension.

Lo Stato è diventato un pozzo senza fondo che non ti restituisce più neppure l’eco.
The State has become a bottomless pit that doesn’t even give you back an echo.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il Nulla avanza

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Data documento: 17-08-2011

Il Nulla avanza
Nothingness advances


Il Nulla avanza e si mangia la realtà.

Nothingness advances and consumes reality.

Capannoni, supermercati, aree espositive, autosaloni, seconde e terze case, spazi commerciali, strade asfaltate, palazzine fantasma con le finestre chiuse e cartelli “Vendesi”.
Sheds, supermarkets, exhibition spaces, car showrooms, second and third houses, commercial centres, tarmacked roads, phantom buildings with closed windows and “for sale” signs.

Il territorio è omologato, banalizzato e unificato in un unico incubo di cemento.
The territory is ratified, trivialized and unified into a single nightmare of cement.

Gli ultimi indios siamo noi, la foresta amazzonica è l’Italia.
We are the last Indios. The Amazonian forest is Italy.

“Quando l’ultimo albero sarà stato abbattuto, l’ultimo fiume avvelenato, l’ultimo pesce pescato, ci accorgeremo che non si potrà mangiare il denaro.
“When the last tree has been felled, the last river poisoned, the last fish fished, we will realise that you cannot eat money.

La nostra terra vale più del denaro.” proverbio indiano.
Our land is worth more than money.” proverb of the North American Indians.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Cozza Day, istruzioni per l’uso

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Data documento: 09-09-2011

Cozza Day, istruzioni per l’uso
Mussel Day, user guide


Il 10 settembre 2011 ci sarà l’impepata di cozze a Roma.

On September 10 2011, there’ll be the dish of peppered steamed mussels in Rome.

Alle 15 partirà da piazza Navona una processione laica.

At 3:00 pm the lay procession will leave piazza Navona.

Ognuno con la sua cozza in mano.

Each person holding a mussel.

In fila indiana.
In Indian file.

Ordinati sul marciapiede per via santa Giovanna D’Arco.
In good order on the pavement along via santa Giovanna D’Arco.

La cozza sarà deposta in un cestone in piazza Montecitorio.
The mussel will be deposited in a big basket in piazza Montecitorio.

Partirò per primo con il mio carico di gusci di cozze freschi fatti arrivare da Livorno.
I will start first with my load of shells of fresh mussels delivered from Livorno.

E’ importante essere disciplinati, non saltare la fila.
It’s important to be disciplined. Don’t jump the queue.

Dare l’impressione di una forza tranquilla che nessun potere può intimidire.
Give the impression of a calm force that no power can intimidate.

Non fornire alcun alibi al Sistema.

Don’t give the System any alibi.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La crisi sono loro

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Data documento: 06-09-2011

La crisi sono loro
It is they who are the crisis

La patrimoniale l’hanno già fatta.
The patrimonial has already been done.

Gli italiani hanno investito in questi anni su suggerimento di banche e finanziarie in azioni del Mib 50, il listino che comprende le principali aziende quotate in Borsa, quelle ritenute più solide, azioni da cassettisti.
At the suggestion of banks and financiers, Italians in recent years have invested in MIB 50 shares, shares on the list that covers the main companies quoted on the Stock Exchange, the ones considered to be the most solid, “safe-deposit box shares”.

Chi lo ha fatto ha perso spesso gran parte del capitale.
Anyone who has done that has often lost a good part of their capital.

Le azioni di Telecom, Seat, Saras o Mondadori non recupereranno mai più il valore di qualche anno fa.
The shares of Telecom, Seat, Saras or Mondadori will never recover their value of a few years ago.

Il risparmiatore prudente che ha seguito il vecchio adagio che in Borsa puoi investire tutto ciò che sei disposto a perdere e ha comprato invece titoli di Stato, strasicuri per Tremorti, ha già perso parte del loro valore, almeno il 10%, se dovesse venderli ora e inizia ad avere forti dubbi che gli venga mai rimborsato il capitale.
The prudent saver who has followed the old adage that on the Stock Exchange, you can invest all that you are prepared to lose and who thus bought State bonds, (extra secure for Tremorti) has already lost a part of their value, at least 10%, if they were to sell them today and they are starting to have serious doubts that the capital will ever be paid back.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Prima e dopo il debito

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata
Data documento:07-09-2011

Prima e dopo il debito
Before and after the debt

Prima e dopo il debito.
Before and after the debt.

Il 2011 è l’anno in cui si riparte da zero.
The year 2011 is the year for starting again from zero.

La società del debito è finita.
The company based on debt is finished.

La crescita drogata da risorse finanziarie inesistenti non è più possibile, né in realtà lo è mai stata, era un incantesimo al quale abbiamo voluto credere.
The doped growth from non-existent financial resources is no longer possible, neither has it ever been in reality. It was an enchantment that we wanted to believe in.

Un miraggio legato a una crescita insostenibile spacciata per sviluppo, quando invece era solo predazione, immiserimento, impoverimento della società.

A mirage connected to unsustainable growth passed off as development, when instead it was only predation, pauperisation, and impoverishment of society.

L’età della crescita, del PIL come misuratore delle nazioni appartiene al passato.
The age of growth, of the GDP as a measure of nations belongs to the past.

Il debito è stato fino ad ora un’arma potentissima, più di qualunque ordigno nucleare, nelle mani della politica.
Up until now , the debt has been a really powerful weapon, more than any nuclear weapon, in the hands of the politicians.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La manovra economica dei cittadini

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creatrive Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata
Data documento : 19-08-2011

La manovra economica dei cittadini
The citizens’ austerity budget

I sacrifici li devono fare i cittadini.
Sacrifices have to be made by the citizens.

I sacrifici li decidono i parlamentari.

Sacrifices are decided by the parliamentarians.

I parlamentari non fanno sacrifici.

The parliamentarians do not make sacrifices.

E’ il teatro dell’assurdo.
It’s the theatre of the absurd.

Forse abbiamo perso il senso della realtà.
Perhaps we have lost the sense of reality.

I media usano la tecnica della confusione e ci becchiamo come i polli di Renzo prima che gli sia tirato il collo.

The media use the “confusion technique” and we peck at each other like “Renzo’s chickens” before they have their necks wrung.

Proviamo a ridefinire le regole.
Let’s try and redefine the rules.

I sacrifici li devono fare tutti.
The sacrifices have to be made by everybody.

I sacrifici li decidono e votano i cittadini.

Sacrifices are decided by and voted on by the citizens.

I parlamentari fanno i sacrifici.
Parliamentarians make sacrifices.

Così va meglio.
Like that it’s better.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Locomotiva Italia

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata
Data documento : 18-08-2011

Locomotiva Italia
Locomotive Italy

Ma qualcuno sano di mente pensa realmente che con 19 milioni di pensionati e 4 milioni di dipendenti pubblici possiamo farcela?
But is there anyone of sane mind that really thinks that with 19 million pensioners and 4 million public sector employees we can do it?

Per mantenerli vengono spalati ogni anno nelle caldaie della locomotiva Italia, sempre più lenta, in affanno, con salite ormai proibitive, altri 100 miliardi di debito pubblico, come fossero carbone, che corrispondono almeno a 5 miliardi di interessi annui in più.

Every year, to keep them going, another 100 billion in public debt is shovelled into the engine of “Locomotive Italy”, as though it were coal. The locomotive is going slower and slower, making heavy weather of it, with uphill stretches that by now are even more impossible.That money corresponds to extra annual interest of at least 5 billion.

Pagati dai sempre più rari contribuenti, le aziende chiudono e ci sono 4 milioni di disoccupati.

Paid by the tax-payers who are becoming fewer and fewer. Companies are closing down and there are 4 million people unemployed.

Il tasso sul nostro debito sale e gli interessi non possono che aumentare.

The interest rate on our public debt is going up and the amount due in interest can only go up.

Nel 2011, se va bene, pagheremo 100 miliardi di interessi.

If all goes well, in 2011, we will pay 100 billion in interest.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Prima vennero a prendere i precari

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Data documento: 16-08-2011

Prima vennero a prendere i precari
First they came to get the precarious workers


Prima vennero a prendere i precari e tutti furono contenti.

First they came to get the precarious workers and everyone was happy.

Erano bamboccioni che volevano il posto fisso, le ferie e gli straordinari pagati senza assumersi alcun rischio imprenditoriale.

They were big babies that wanted a fixed job, holidays, paid overtime without accepting any entrepreneurial risk.

Poi vennero a prendere i lavoratori del settore privato che costavano troppo, erano fastidiosi per la Confindustria.

Then they came to get the private sector workers that cost too much, and were annoying for the Confindustria.

Le aziende si spostarono in Paesi senza diritti sindacali, dove si pensa solo a lavorare.

The companies shifted into the countries without Trade Union rights, where they just thought about working.

I lavoratori diventarono cassintegrati o disoccupati.

The workers became laid off or unemployed.

Poi vennero a prendere gli insegnanti delle scuole pubbliche a decine di migliaia, fannulloni pagati per scaldare la cattedra.
Then they came to get tens of thousands of teachers in the public sector, lazybones, paid to keep the teacher’s chair warm.

Nessuno si indignò, in fondo se l’erano cercata.
No one was outraged. Basically, they’d been asking for it.

Poi vennero a prendere tutti i dipendenti della Pubblica Amministrazione.
Then they came to get all the employees of the public authorities.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Maledetti bastardi, sono ancora vivo!

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Data documento: 07-08-2011

Maledetti bastardi, sono ancora vivo!
You bastards, I’m still alive!  


Questa mattina mi sono svegliato con la bocca impastata e la testa pesante.

This morning I woke up with a furry mouth and a heavy head.

Sono i sintomi di una giornata di disincanto e di pessimismo.

Those are the symptoms of a day of disenchantment and pessimism.

L’umore gira come una pallina della roulette e ogni tanto si ferma su un numero sul quale non hai puntato.
Your mood goes round like a ball on the roulette table and every so often it stops on a number that you haven’t bet on.

Oggi è uno di quei giorni.

Today is one of those days.

Ripenso a un film di anni fa, Papillon, quando Steve McQueen era un esempio irraggiungibile per un ragazzo.

It makes me think of a film of many years ago, Papillon, when Steve McQueen was an unachievable example for a young lad.

Papillon sogna. Cammina in un deserto.

Papillon dreams. He’s walking in a desert.

Dopo ore di marcia incontra un tribunale, approntato sulla sabbia, in tutto e per tutto uguale a quelli di città.

After hours of walking he comes across a tribunal, set up in the sand, equal in every aspect to one in a city.

I giudici lo guardano severi.
The judges look at him severely.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Parlamento Pulito a Montecitorio 10.09.11

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:05-08-2011

Parlamento Pulito a Montecitorio 10.09.11
Clean Up Parliament at Montecitorio 10.09.11

Per evitare la catastrofe economica e ripartire, è necessario fare tre cose:
To avoid the economic catastrophe and to start off again, three things have to be done:

cambiare la legge elettorale, un governo di salute pubblica per il tempo necessario a far passare la tempesta e il ritorno alle urne.

change the election law, a government of public health for the time needed to let the tempest pass and new elections.

Una nuova legge elettorale è già disponibile, lo è da quattro anni, è “Parlamento Pulito” la proposta di iniziativa popolare che prevede l’elezione diretta dei candidati, un massimo di due mandati, nessun condannato definitivo eleggibile.

A new election law is already available, it has been there for 4 years, it’s “Parlamento Pulito” {Clean Up Parliament}, the popular initiative proposal that sets out the direct election of candidates, a maximum of two mandates, and no one who has been definitively convicted eligible for election.

Va discussa al più presto al Senato e poi alla Camera.
It has to be discussed as soon as possible in the Senate and then in the Lower House.

Nessun partito si è premurato di metterla all’ordine del giorno, Schifani è scomparso, Napolitano dorme.

No Party has rushed forward to put it on the agenda. Schifani has disappeared. Napolitano is asleep.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Default morbido, quasi morbido, praticamente in mutande

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:02-08-2011

Default morbido, quasi morbido, praticamente in mutande
Soft default, almost soft, almost in underpants

Il default quando arriva, arriva.

The default arrives when it arrives.

E poi? Cosa succederà?

And then? What will happen?

Immaginiamo tre scenari:

Let’s imagine three scenarios:

“default morbido”, “quasi morbido”, “praticamente in mutande”.

“soft default”, “almost soft”, “almost in underpants”.

Il default morbido prevede un prelievo dai conti correnti (stile Amato), un aumento generalizzato delle imposte indirette, la reintroduzione dell’ICI, l’innalzamento dell’età pensionistica, il blocco di ogni turn over delle assunzioni nella pubblica amministrazione, aumento delle tasse locali, dei trasporti, dell’acqua, dell’elettricità e del gas.
The soft default sets out a “lifting from current accounts” (Amato-style),a generalised increase in indirect taxes, the reintroduction of ICI, the raising of the pension age, the block on new recruitment to the public administration, an increase in local taxes, in the costs of transport, water, electricity and gas.

Il default morbido è però improbabile con un debito pubblico maggiore di 1.900 miliardi e le banche che non valgono un soldo bucato con in pancia 220 miliardi di titoli di Stato, 85 miliardi di sofferenze e un immenso patrimonio immobiliare che prima o poi andrà svalutato.
However the soft default is improbable with the public debt over 1,900 billion and the banks that are not worth a thing, holding on to 220 billion in State bonds, 85 billion in unpaid loans and an immense real estate patrimony that sooner or later can be devalued.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Legittima difesa

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento: 04-08-2011

Legittima difesa
Legitimate defence

Io credo che ogni popolo abbia, a un certo punto della sua Storia, il diritto alla legittima difesa.
I believe that every nation, at a certain point in their history has the right to legitimate defence.

E questo punto in Italia è stato ampiamente superato.
And this point in Italy has been amply exceeded.

I cialtroni che siedono in Parlamento, nessuno si senta escluso, in particolare dai banchi dell’opposizione, sono abusivi, illegittimi, senza alcuna autorità.
The scoundrels who sit in Parliament, let not one of them feel excluded, in particularly on the benches of the Opposition, are unauthorised, illegitimate, without any authority.

La legge elettorale, voluta da TUTTI i partiti (la dimostrazione è che il governo Prodi in due anni si guardò bene dall’abolirla) è incostituzionale.
The electoral law, wanted by ALL parties (the demonstration of this is that in the two years of the Prodi government they were careful not to abolish it) is unconstitutional.

Non permette la nomina diretta del candidato.
It does not make it possible to have the direct nomination of the candidate.

Lo capisce chiunque e allora perché la Corte Costituzionale non è intervenuta, non interviene?
Anyone can understand this and so why has the Constitutional Court not intervened, is not intervening?

Chi controlla la Corte Costituzionale?

Who controls the Constitutional Court?

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – 103.3 Viaggiare informati

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:31.07.2011

103.3 Viaggiare informati
103.3 Travel news


Quest’estate sono spesso in macchina per la mia breve tournée estiva.

This summer I’m often in my car for my short summer tour.

Ascolto la radio.
I listen to the radio.

Il canale 103.3 Isoradio viaggiare informati.
The channel 103.3 Isoradio travel news.

La trasmissione che ti spiega perché sei in coda da due ore o che tra venti chilometri ti aspetta un incidente.
The broadcast that tells you why you have been in a queue for two hours or that in 20 kilometres there’s an accident.

E’ utile e non scherzo.
It’s useful and I’m not joking.

Almeno sai i motivi dell’attesa con 40 gradi sulla carrozzeria.
At least you know why you are waiting while 40 degrees of heat are battering the bodywork.

Infatti, di solito, quando il traffico riprende a scorrere, non trovi tracce che spieghino il blocco stradale.

In fact, usually, when the traffic starts to flow again, you find no traces that explain why the road was blocked.

Rimani con il dubbio.

You’ve still got that doubt.

“Chi sarà quel deficiente che ha capottato” “Che almeno sia stato qualcosa di grave per interrompere per ore l’autostrada”.
“Who on earth was that imbecile that overturned” “At least it must have been something serious to interrupt he motorway for hours.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il bacio della morte

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:29-07-2011

Il bacio della morte
The kiss of death

Filippo Penati deve risarcire gli abitanti della Provincia di Milano di 176 milioni di euro.
Filippo Penati has to pay back the 176 million euro to the inhabitants of the Province of Milan.

Quelli che sono stati sottratti di fatto alla finanza pubblica con l’acquisto delle azioni della Milano – Serravalle da Marcello Gavio, mancato nel 2009.
The money that was in fact taken from public financing with the purchase of the shares for the Milano – Serravalle stretch of motorway from Marcello Gavio who died in 2009.

Il valore attribuito alle azioni da Penati, da vero amico del giaguaro (“non siamo mica qui a smacchiare la pelle del giaguaro” direbbe Bersani) fu di 8,93 euro per un totale di 238 milioni.
The value attributed to the shares by Penati, by the true friend of the jaguar (“don’t think that we are here to take the spots off the jaguar” is what Bersani would say) was 8.93 euro for a total of 238 million.

Gavio le aveva acquistate per 2,9 euro qualche mese prima.
Gavio had bought the shares for 2.9 euro a few months earlier.

Non si è mai vista una autostrada triplicare il suo valore in così breve tempo.
No one has ever seen a motorway tripling its value in such a short time.

Motivi per comprare le azioni non esistevano.
There was no reason to buy the motorway.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il mondo rovesciato

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:24.07.2011

Il mondo rovesciato
The world the other way round

Nei tarocchi la carta dell’Appeso raffigura un uomo legato per la caviglia destra a una trave. Le mani incrociate dietro la schiena.
On the Tarot card of The Hanged Man, there’s a man with his right ankle tied to a beam. His hands are crossed behind his back.

Nonostante il supplizio il suo viso è sereno, quasi estatico. Talvolta è circondato da un’aureola.

In spite of the torment, his face is serene, almost ecstatic. Sometimes he’s surrounded by a halo.

Italo Calvino nel libro “Il Castello dei destini incrociati” fa dire a Orlando, il paladino impazzito, mentre si trova a testa in giù:
Italo Calvino in the book “Il Castello dei destini incrociati” {The Castle of Crossed Destinies}, has Orlando, the mad paladin finding himself upside down, saying:

“Lasciatemi così. Ho fatto tutto il giro e ho capito. Il mondo si legge anche all’incontrario. Tutto è chiaro”.
“Leave me like this. I’ve done the whole circle and I’ve understood. The world is to be read the other way round. Everything is clear.”

Il Grande Libro del Mondo dei Pazzi va letto alla rovescia per essere in pace con sé stessi.

The Great Book of the World of Madmen has to be read the other way round to be at peace with oneself.

Io non sono pazzo, l’ho capito finalmente.

I’m not mad, I’ve finally understood this.

Vedevo solo il mondo da una prospettiva sbagliata.

I was just seeing the world from the wrong perspective.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Yogurt greco fatto in casa

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento: 21.07.2011

Yogurt greco fatto in casa
Homemade Greek yogurt

I politici greci sono fortunati.
Greek politicians are lucky.

Quando si fanno vedere in giro (il meno possibile…) gli tirano lo yogurt.

When they are seen out and about, (as little as possible) people throw yogurt at them.

E quello greco è tra i migliori del mondo…
It’s the Greek type, among the best in the world …

I nostri invece li arrestano.

Whereas our politicians get arrested.

Rimpiangono con nostalgia le monetine di Craxi.
They weep with nostalgia for the coins thrown at Craxi.

Se gli tirassero pezzi da 10 centesimi sarebbero contenti.
If people were to throw 10 cent coins at them they would be happy.

Si muovono con la scorta, nelle auto blu con i vetri oscurati, come squali nel traffico, per non farsi riconoscere dalla gente.

They move around with bodyguards, in dark blue cars with blackened windows, like sharks in the traffic, so as not to be recognised by people.

La temono.

They are afraid of them.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il vuoto

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:10-07-2011

Il vuoto
The void


La natura rifugge il vuoto, l’Italia ne è attratta.

Nature is averse to the void. Italy is attracted to it.

Politica, economia, società sono vuoti che ci ostiniamo a riempire con il nulla.

Politics, the economy, society are voids that we insist on filling with nothingness.

La nostra soluzione al vuoto che ci assedia, che divora gli spazi quotidiani, è sempre un altro vuoto.

Our solution for the void that is besieging us, that devours the everyday spaces, is always another void.

A finzione si sussegue uguale finzione.
Following one sham, an equal sham always follows.

A ogni problema, nessun rimedio.
For each problem, no remedy.

Navighiamo a vista, ma non vediamo più l’orizzonte e neppure la stella polare.
We are navigating by sight. But we can no longer see the horizon nor the Pole Star.

Siamo in default, con un Tremorti azzoppato, l’ennesimo ministro inconsapevole di favori ricevuti.
We are in default, with a crippled Tremorti, the umpteenth Minister unaware of favours received.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – TzeTze, le notizie scelte dalla Rete

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:12.07.2011

TzeTze, le notizie scelte dalla Rete
TzeTze, selected news items from the Internet

Sotto gli occhi tutto quello che è successo in questi giorni con il caso della Val di Susa, avete visto e avete sentito tutte le informazioni quelle convenzionali, cartacee, televisive completamente fuori dalla realtà con una visione completamente distorta.
“In front of our eyes, we have everything that has happened in recent days with the case of the Val di Susa, you have seen and heard all the news, the traditional news on paper, on TV completely outside reality with a completely distorted view.

Oggi abbiamo la conferma che le uniche informazioni veritiere, la verità, nascono e si propagano attraverso la Rete.

Today we have confirmation that the only true news, the truth, starts and is propagated on the Internet.

E’ finito il mondo del cartaceo, il mondo della televisione, a parte qualche mosca bianca, che può essere Il Fatto Quotidiano.

The world of TV is finished.The world of paper, apart from the odd rarity, that could be “Il Fatto Quotidiano”, is finished.

L’informazione vera, plausibile e credibile si trova in Rete.
True news, plausible and credible, is found on the Internet.

Ecco perché nasce questo servizio voluto dalla JP Morgan e dalla massoneria mondiale per controllare tutta l’informazione in rete.
This is the reason for the creation of this service desired by JP Morgan and by the world Freemason movement to control all the information on the internet.

Continue reading