TESTI PARALLELI – L’ambiente è un tema che sta molto a cuore alla schiacciante maggioranza dei cittadini dell’UE

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 20-06-2011

Recycling
Creative Commons License photo credit: andyarthur


 Environment: a huge majority of EU citizens care deeply about the environment
L’ambiente è un tema che sta molto a cuore alla schiacciante maggioranza dei cittadini dell’UE

Brussels, 20 June 2011 -The latest survey by the European Commission shows that the environment is an important personal concern to more than 90% of respondents in every single Member State.
Bruxelles, 20 giugno 2011 – Secondo una recentissima indagine condotta dalla Commissione europea, oltre il 90% degli intervistati in ogni Stato membro si dichiara fortemente preoccupato per l’ambiente.

A large majority of Europeans agree that using natural resources more efficiently and protecting the environment can boost economic growth in the EU.
Un’ampia maggioranza di cittadini è d’accordo nel ritenere che un uso più efficiente delle risorse naturali e la protezione dell’ambiente possano favorire la crescita nell’UE.

The report also contains a strong mandate for EU action: despite the economic crisis, almost 9 in 10 Europeans think EU funding should be allocated to support environmentally friendly activities.

La relazione contiene un invito pressante per un intervento dell’Unione: quasi 9 cittadini su 10 ritengono infatti che, nonostante la crisi economica, l’UE debba stanziare fondi per finanziare attività a favore dell’ambiente.

There is also massive support for legislation at the EU level: more than 8 in 10 Europeans agree that EU legislation is necessary to protect the environment in their country.
È notevole anche il sostegno a favore dell’attività legislativa a livello dell’Unione: più di 8 cittadini su 10 ritengono che per proteggere l’ambiente nel loro paese sia necessaria una normativa a livello dell’Unione.

Environment Commissioner Janez Potocnik said:
Janez Potocnik, commissario responsabile per l’Ambiente, ha dichiarato:

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione cerca la Capitale verde europea del 2014

Inglese tratto da: questa pagina 
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 14-06-2011 

2001-06-14 06-17 Rom 042
Creative Commons License photo credit: Allie_Caulfield


Commission launches search for European Green Capital 2014
La Commissione cerca la Capitale verde europea del 2014


Brussels, 14 June 2011 – Will your city be the next European Green Capital?

Bruxelles, 14 giugno 2011 – Sarà la tua città la prossima capitale verde europea?

Today the search to find the city that will inherit the prestigious title in 2014 begins.
Inizia oggi la ricerca della città che all’inizio del 2014 erediterà il prestigioso titolo.

Four cities – Stockholm, Hamburg, Vitoria-Gasteiz and Nantes – have been awarded the title so far, from 2010 to 2013 respectively.

Fra il 2010 e il 2013 sono state finora quattro le città vincitrici, nell’ordine Stoccolma, Amburgo, Victoria-Gasteiz e Nantes.

The European Green Capital Award recognizes and rewards cities that are at the forefront of environmentally-friendly urban living and which can act as role-models to inspire other cities.
Il premio Capitale verde europea distingue e ricompensa le città all’avanguardia nel proporre modalità di vita urbana rispettose dell’ambiente e in grado di diventare un modello per ispirare altre città.

The annual award is intended to help European cities become more attractive and healthy places – “fit for life”.

Questo premio annuo è stato istituito con l’intento di contribuire a rendere le città europee luoghi più gradevoli e salubri, in altri termini, città vivibili.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Concentrazioni: la Commissione dà il nulla osta per l’acquisizione di Parmalat da parte di Lactalis

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 14-06-2011

High Jump
Creative Commons License photo credit: Mike Dickeson (1) Objects & Observations


Mergers: Commission clears acquisition of Parmalat by Lactalis
Concentrazioni: la Commissione dà il nulla osta per l’acquisizione di Parmalat da parte di Lactalis

Brussels, 14 June 2011 – The European Commission has cleared under the EU Merger Regulation the proposed acquisition of the Italian dairy group Parmalat by Lactalis of France, also a dairy company.
Bruxelles, 14 giugno 2011 – Ai sensi del regolamento UE sulle concentrazioni, la Commissione europea non ha sollevato obiezioni riguardo alla proposta di acquisizione del gruppo italiano Parmalat, operante nel settore lattiero-caseario, da parte della società francese Lactalis, attiva nel medesimo settore.

The Commission’s investigation concluded that the transaction would not significantly impede effective competition in Italy or any other European Economic Area (EEA) countries.
Nel suo esame la Commissione ha concluso che l’operazione non ostacolerà in grave misura l’effettiva concorrenza in Italia e in altri Stati dello Spazio economico europeo (SEE).

In March 2011 Lactalis acquired a 28.97% stake in Parmalat and, on 23 May 2011, it launched a public bid to purchase all the shares in Parmalat.
Nel marzo 2011 la società Lactalis ha acquisito una partecipazione del 28,97% nella Parmalat e il 23 maggio ha lanciato un’offerta pubblica di acquisto di tutte le azioni della Parmalat.

The Commission investigated the competitive effects of the proposed acquisition in the different markets for dairy pr
 oducts such as the procurement of raw milk, fresh milk, long life milk, cream and cheeses.
La Commissione ha esaminato le ripercussioni che l’acquisizione proposta potrà esercitare sulla concorrenza nei vari mercati dei prodotti lattiero-caseari per l’approvvigionamento di latte crudo, latte fresco, latte a lunga conservazione, panna e formaggi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Nuove norme UE sugli assegni alimentari a beneficio dei figli e delle famiglie

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 21-06-2011
Creative Commons License photo credit: jacobsas

Little Feetsies

Children and families to benefit from new EU rules on maintenance payments
Nuove norme UE sugli assegni alimentari a beneficio dei figli e delle famiglie

Brussels, 21 June 2011 – Under new EU-wide rules which apply as of this week, children across the EU will benefit from speedier maintenance payments when families split up.
Bruxelles, 21 giugno 2011 – A partire da questa settimana si applicheranno nell’Unione nuove norme UE che sveltiranno i pagamenti degli assegni alimentari per i figli di genitori separati.

With an estimated 16 million international couples in the EU and 1 million divorces every year, more and more families need to recover maintenance fees when one parent lives abroad and refuses to provide financial help.
Con una stima di 16 milioni di coppie internazionali nell’Unione e 1 milione di divorzi l’anno, sono sempre più numerose le famiglie che devono recuperare gli alimenti da un genitore che vive all’estero e si rifiuta di prestare il sostegno finanziario dovuto.

The new rules set up an EU-wide system for facilitating the recovery of maintenance payments, so that absent parents will no longer be able to evade their obligations.
Le nuove norme costituiscono un sistema europeo che facilita il recupero dei crediti alimentari, impedendo così ai genitori assenti di eludere i propri obblighi.

“The interests of children must always come first. These rules will make sure they will still receive financial support if a parent lives away from them in another EU country,” said Vice-President Viviane Reding, the EU’s Justice Commissioner.

“L’interesse dei figli viene sempre per primo e con queste norme si è voluto per l’appunto garantire che i figli continuino a ricevere il sostegno finanziario anche del genitore che vive lontano, in un altro paese dell’Unione”, ha dichiarato la Vicepresidente Viviane Reding, Commissaria europea per la Giustizia.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Forte impulso al risparmio energetico e all’efficienza energetica

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 22-06-2011 
Creative Commons License-
photo credit: slosada

 

Muiños na Serra da Capelada

 

 Strong impetus to energy savings and energy efficiency
Forte impulso al risparmio energetico e all’efficienza energetica


Brussels, 22 June 2011 – The cheapest energy is the one we do not consume.

Bruxelles, 22 giugno 2011 —-L’energia che costa meno è quella che non consumiamo.

The counting down has started to achieve Europe’s 20% energy efficiency target for 2020.

È iniziato il conto alla rovescia verso l’obiettivo dell’UE di ridurre del 20% il consumo energetico entro il 2020.

If nothing changes in the coming years, the EU will achieve only half of the target. This threatens our competitiveness, our fight to reduce CO2 emissions and our security of supply. This is still a high cost for every consumer’s bill.
Se i prossimi anni non vedranno alcun cambiamento, l’obiettivo sarà raggiunto soltanto per metà, cosa che mette a rischio la competitività, la lotta per ridurre le emissioni di CO2 e la sicurezza degli approvvigionamenti nell’UE e incide ancora pesantemente sulle bollette dei consumatori.

A new set of measures for increased Energy Efficiency is proposed today by the European Commission to fill the gap and put back the EU on track.
Per rimediare al ritardo e riportare l’UE sulla strada giusta, la Commissione europea propone oggi un nuovo pacchetto di misure intese a migliorare l’efficienza energetica.

This proposal for this new directive brings forward measures to step up Member States efforts to use energy more efficiently at all stages of the energy chain – from the transformation of energy and its distribution to its final consumption.
La proposta di una nuova direttiva prevede misure volte ad ottimizzare gli sforzi profusi dagli Stati membri per usare le energie in maniera più efficiente in tutte le fasi della catena energetica, dalla trasformazione dell’energia al suo consumo finale, passando per la distribuzione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione attribuisce i contratti finali che tradurranno in realtà il programma Galileo

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 22-06-2011

Smoke Over the Atlantic
Creative Commons License photo credit: NASA Goddard Photo and Video

Commission awards final contracts making Galileo a reality
La Commissione attribuisce i contratti finali che tradurranno in realtà il programma Galileo

Brussels 22 June 2011. – The final two contracts, out of six, for Galileo, Europe’s global navigation satellite programme will be signed at 16.00 by the European Space Agency on behalf of the European Commission at the prestigious Le Bourget Aerospace Fair in Paris.
Bruxelles, 22 giugno 2011.- I due contratti finali, su un totale di sei contratti, per la realizzazione del programma Galileo, il programma europeo di navigazione satellitare, saranno firmati alle ore 16.00 dall’Agenzia spaziale europea a nome della Commissione europea a Parigi, nella prestigiosa fiera aerospaziale di Le Bourget.

The combined valued of the two contracts is €355 million.

Il valore combinato dei due contratti è di 355 milioni di euro.

The contract signed with Thales Alenia Space (FR), for a value of €281 million, ensures the formatting of navigation information for broadcast by the satellites.
Il contratto firmato con Thales Alenia Space (FR), per un valore di 281 milioni di euro, assicura la formattazione delle informazioni per gli strumenti di navigazione trasmesse dai satelliti.

The contract signed with Astrium (UK), for a value of €73.5 million concerns the “housekeeping” of the satellites including the maintenance and correct positioning of the satellites in orbit.
Il contratto firmato con Astrium (UK), per un valore di 73,5 milioni di euro, riguarda la gestione dei satelliti compresa la manutenzione e il loro corretto posizionamento in orbita.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ambiente: le acque di balneazione europee continuano ad essere di buona qualità

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 16-06-2011
Creative Commons License photo credit: Gray Simpson
The Sunset at Jesolo


Environment: Bathing water quality remains high around the EU  
Ambiente: le acque di balneazione europee continuano ad essere di buona qualità

Brussels, 16 June – The quality of bathing water across Europe declined slightly between 2009 and 2010, but the overall quality was still high.
Bruxelles, 16 giugno – La qualità delle acque di balneazione in Europa è leggermente diminuita tra il 2009 e il 2010, ma il livello complessivo è rimasto comunque elevato.

More than nine out of 10 bathing water sites now meet the minimum requirements.

Oltre 9 zone di balneazione su 10 rispondono attualmente ai requisiti minimi.

Cyprus was the star performer, with 100% of its bathing water sites meeting strict guide values, followed by Croatia (97.3%), Malta (95.4%), Greece (94.2%) and Ireland (90.1%).
Cipro, dove il 100% delle zone di balneazione rispetta valori guida rigorosi, ha ottenuto il risultato migliore, seguito da Croazia (97,3%), Malta (95,4%), Grecia (94,2%) e Irlanda (90,1%).

The results are from the annual Bathing Water Report from the European Environment Agency (EEA) and the European Commission, which compare water quality in more than 21,000 coastal and inland bathing sites across the EU-27.
Queste cifre sono tratte dal rapporto sulle acque di balneazione (Bathing Water Report) pubblicato ogni anno dall’Agenzia europea dell’ambiente (AEA) e dalla Commissione europea, nel quale viene messa a confronto la qualità delle acque di oltre 21 000 zone di balneazione, sia costiere che interne, in tutta l’UE-27.

The Commission has also adopted new signs and symbols that will be used to inform the public on bathing water classification and on bathing restrictions (see link below).
La Commissione ha adottato anche nuovi segnali e simboli che saranno impiegati per informare il pubblico in merito alla classificazione delle acque e alle restrizioni alla balneazione (si veda link riportato sotto).

Environment Commissioner Janez Potocnik said:
Janez Potocnik, commissario responsabile per l’Ambiente, ha dichiarato:

“I am glad to see that the quality of Europe’s bathing waters remains high, although there is room for improvement.
“Sono lieto di constatare che la qualità delle acque di balneazione in Europa continua ad essere elevata, anche se si può ancora migliorare.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Tremonti sul Partenone

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License
photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento 17.06.2011

Tremonti sul Partenone
Tremonti on the Parthenon

Per conoscere il nostro futuro è sufficiente osservare ciò che avviene all’ombra del Partenone, in piazza Syntagma, dove da giorni si fronteggiano la polizia e i cittadini greci.
To know what our future will be like it’s enough to observe what’s happening in the shadow of the Parthenon, in Syntagma Square, where for days there’s been a confrontation between the police and the citizens of Greece.

Il primo ministro greco Papandreou ribadirà la prossima settimana il suo piano di “riforme” per ottenere un nuovo prestito internazionale.

Papandreou, the Prime Minister of Greece, will next week re-emphasise his plan for “reforms” to get a new international loan.

Le riforme in questione sono le solite di fronte al fallimento.

The reforms are the usual ones in the face of collapse.

Vendita all’incanto dei beni nazionali per 50 miliardi di euro entro il 2013 (le cosiddette “privatizzazioni”), il taglio dei servizi pubblici, o “ristrutturazione”, con la riduzione del 20% dei dipendenti statali, circa 150.000, nei prossimi quattro anni oltre all’aumento delle tasse dirette e indirette.
Auctioning off of national resources amounting to 50 billion euro by 2013 (the so-called “privatisations”), cutting public services, or “restructuring” with the reduction of 20% of state employees, about 150,000, in the next four years as well as the increase in direct and indirect taxes.

Il costo delle vita salirà e sempre meno persone se lo potranno permettere.

The cost of living will go up and an increasing number of people will not be able to afford it.

E’ probabile che Papandreou, che per salvarsi propone un governo di “unità nazionale” (vi ricorda qualcosa?) si debba presto dimettere.
It’s probable that Papandreou, who in order to save himself is suggesting having a government of “national unity” (does this remind you of anything?) will soon have to resign.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Visita del Vicepresidente Tajani in Cile, Argentina e Brasile

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 08-06-2011

jinete jineteada doma
Creative Commons License photo credit: tucul_photo

Visit of Vice-President Tajani to Chile, Argentina and Brazil
Visita del Vicepresidente Tajani in Cile, Argentina e Brasile


Brussels, 08 June 2011 – European Commission Vice-President Antonio Tajani responsible for Industry and Entrepreneurship will be on an official visit to Latin America from 9 – 13 June to strengthen economic and industrial ties with the continent.

Bruxelles, 8 giugno 2011 – Antonio Tajani, Vicepresidente della Commissione europea responsabile per l’industria e l’imprenditoria, si recherà in visita ufficiale in America Latina tra il 9 e il 13 giugno per rafforzare i legami economici e industriali fra i due continenti.

He will be in Chile on 9 June, in Argentina on 10-11 June and in Brazil on 12-13 June.

Tajani sarà in Cile il 9 giugno, in Argentina il 10 e 11 giugno e in Brasile il 12 e 13 giugno.

Tajani will meet with business representatives and tourism sector and attend bilateral meetings with Presidents and Government representatives.
Il Vicepresidente Tajani incontrerà i rappresentanti del mondo economico e del settore turistico e parteciperà a incontri bilaterali con i presidenti e con i rappresentanti dei governi.

In Santiago he is expected to meet with President Sebastián Piñera and Ministers for Foreign Affairs, Economy, SME, Tourism.
A Santiago sono previsti incontri con il Presidente Sebastián Piñera e i ministri degli affari esteri, dell’economia, delle PMI, del turismo.

In Buenos Aires he is expected to meet the President Cristina Fernandez De Kirchner and Ministers for Industry, Economy, Tourism and Federal Planning.

A Buenos Aires è atteso l’incontro con il Presidente Cristina Fernandez De Kirchner e i ministri dell’industria, dell’economia e della pianificazione federale.

In Brasilia, he is expected to meet with President Dilma Rousseff and Ministers for Science and Technology, Foreign Affairs, Defence, Trade and Industry.

A Brasilia in calendario l’incontro con il Presidente Dilma Rousseff e i ministri della scienza e tecnologia, degli affari esteri, della difesa, del commercio e dell’industria.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sono stati proclamati i vincitori dell’edizione 2011 del Premio dell’Unione europea / Europa nostra per la conservazione del patrimonio culturale

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 10-06-.2011  photo credit


 Winners of 2011 EU Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards honoured
Sono stati proclamati i vincitori dell’edizione 2011 del Premio dell’Unione europea / Europa nostra per la conservazione del patrimonio culturale

Brussels/ Amsterdam, 10 June 2011 – The 27 winners of the 2011 European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards will be honoured this evening during a ceremony at Amsterdam’s historic concert hall, the ‘Concertgebouw’.
Bruxelles/Amsterdam, 10 giugno 2011 – I 27 vincitori dell’edizione 2011 del Premio dell’Unione europea / Europa nostra per la conservazione del patrimonio culturale saranno festeggiati questa sera nel corso di una cerimonia che si terrà al ‘Concertgebouw’, la storica sala da concerto di Amsterdam.

The awards will be presented by Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, and Plácido Domingo, the world-renowned tenor and president of Europa Nostra.

I premi saranno consegnati da Androulla Vassiliou, commissario europeo responsabile per l’Istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, e da Plácido Domingo, tenore di fama mondiale e presidente di Europa nostra.

Six of the 27 winners will be named tonight as ‘Grand Prix’ laureates in recognition of their outstanding heritage achievements.

Sei dei 27 vincitori saranno proclamati stasera quali vincitori del ‘Grand Prix’ in riconoscimento del loro prezioso contributo alla conservazione del patrimonio culturale.

The ceremony will be attended by an audience of some 1500 people including H.R.H. Princess Margriet of The Netherlands.
Alla cerimonia assisterà un pubblico di circa 1 500 persone tra cui S.A.R.la Principessa Margriet dei Paesi Bassi.

“All the winners represent extraordinary accomplishments in cultural heritage and will serve as inspiration to professionals and volunteers, without whom in many cases our heritage would be at risk.
“Tutti i vincitori rappresentano realizzazioni straordinarie nel campo del patrimonio culturale e fungeranno da ispirazione agli operatori professionali e ai volontari, senza i quali in molti casi il nostro patrimonio culturale sarebbe a rischio.

Cultural heritage is an essential part of Europe’s cultural diversity and shared history;

Il patrimonio culturale è un elemento essenziale della diversità culturale dell’Europa e della sua storia condivisa;

it brings together our past, present and future.

in esso confluiscono il nostro passato, il presente e il futuro.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il cammello nella cruna del CO2

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento: 09.06.2011

Il cammello nella cruna del CO2
The camel through the eye of the CO2 needle

Se un cammello produce 45 kg di metano all’anno, l’equivalente di una tonnellata di biossido di carbonio, quanti cammelli servono per ottenere le emissioni di un’automobile che percorre 20.000 km all’anno?
If a camel produces 45 Kilos of methane a year, the equivalent of a ton of carbon dioxide, how many camels are needed to get the emissions of a car that covers 20,000 Kilometres a year?

La risposta esatta è 4!

The exact response is 4!

Infatti un’automobile produce in media 4 tonnellate di biossido di carbonio all’anno.
In fact on average a car produces 4 tons of carbon dioxide a year.

Se un Paese elimina 4 cammelli può permettersi una nuova automobile oppure guadagnare 4 crediti da una tonnellata (i cosiddetti “carbon credit”) per inquinare o da vendere sul mercato mondiale delle emissioni.
If a country eliminates 4 camels it can allow itself a new car or it gains 4 credits valued at a tonne (the so called “carbon credits”) to use for pollution or to sell on the world market for emissions.

Uccidere cammelli serve per rispettare i protocolli di Kyoto.

Killing camels is useful to respect the Kyoto protocols.

Sono un ecopass naturale con le gobbe.

They are a natural “Ecopass” {urban toll} with humps on.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Erasmus: record di studenti che ricevono una borsa dell’UE per lo studio o la formazione all’estero

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 06.06.2011

Taking a Rest
Creative Commons License photo credit: jbelluch


 Erasmus: Record number of students receive EU grants for study and training abroad
Erasmus: record di studenti che ricevono una borsa dell’UE per lo studio o la formazione all’estero

Brussels, 6 June 2011 – More than 213 000 students received ‘Erasmus’ grants to study or train abroad during the 2009/10 academic year – a new record and 7.4% increase on the previous year’s figure.
Bruxelles, 6 giugno 2011 – Più di 213 000 studenti hanno beneficiato di borse “Erasmus” per seguire corsi di studio o di formazione all’estero nell’anno accademico 2009-10: un nuovo record che rappresenta un aumento del 7,4% rispetto all’anno precedente.

Erasmus is the world’s most successful student exchange programme and, on current trends, the EU will reach its target of supporting 3 million European students by 2012/13 since the programme’s launch in 1987.
Erasmus è il programma di scambio universitario più popolare del mondo e sulla base delle tendenze attuali entro il 2012-13 l’UE raggiungerà l’obiettivo di tre milioni di studenti europei che avranno partecipato al programma sin dal suo avvio nel 1987.

The three most popular destinations for students in 2009/10 were Spain, France and the United Kingdom.

Le tre destinazioni più popolari per gli studenti nel 2009-10 sono state la Spagna, la Francia e il Regno unito.

Spain sent the largest number of students abroad, followed by France and Germany.

La Spagna ha inviato il maggior numero di studenti all’estero, seguita dalla Francia e dalla Germania.

61% of Erasmus students were female in the year in question.

Nello stesso anno, le donne hanno rappresentato il 61% degli studenti Erasmus.

The EU invested € 415 million in Erasmus in 2009/10.

Nel 2009-10 l’UE ha investito 415 milioni di euro in questo programma.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’euro compie dieci anni e il pubblico sceglie il disegno della moneta commemorativa

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento:06-06-2011

Stack Of 50 EUR Bills
Creative Commons License photo credit: Andres Rueda

10 years of the euro – commemorative coin design to be chosen by the public
L’euro compie dieci anni e il pubblico sceglie il disegno della moneta commemorativa

Brussels, 06 June 2011 – All citizens and residents of the 17 euro-area Member States will be able to vote on the design of a new 2-euro coin via the internet.

Bruxelles, 6 giugno 2011 — Tutti i cittadini e i residenti dei 17 Stati aderenti all’euro potranno votare via internet il disegno della nuova moneta da due euro.

The new euro coin will be issued by all euro-area Member States at the beginning of 2012 to mark the first 10 years since euro banknotes and coins were introduced and the euro became part of people’s daily life.
La nuova moneta in euro sarà emessa in tutti i paesi della zona euro all’inizio del 2012 per commemorare i primi dieci anni dell’introduzione delle prime monete e banconote in euro, ormai divenute parte integrante della vita quotidiana.

The public will be able to vote between five designs preselected by a professional jury from a competition open to citizens of euro-area countries.
Il pubblico potrà scegliere tra i cinque disegni preselezionati da una giuria professionale con un concorso aperto a tutti i cittadini dei paesi che hanno adottato l’euro.

“For the first time ever, the design of a euro coin in general circulation will be chosen by a public web vote on the basis of proposals submitted by citizens from all euro-area countries.
“Per la prima volta nella storia, il disegno di una moneta in euro destinata alla circolazione ordinaria sarà scelto con un voto pubblico via web sulla base delle proposte presentate da cittadini di tutti i paesi aderenti all’euro.

This is an opportunity for everyone living in the euro area to help choose the design of their own currency.
È un’occasione per tutti coloro che vivono nella zona euro di contribuire a scegliere il disegno della loro propria moneta.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – I nuovi cannibali

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:02.06.2011

I nuovi cannibali
The new cannibals


Il pentolone bolle.

The massive pan is on the boil.

Il fuoco è acceso.
The gas is on.

Ci sono ospiti per cena.
There are guests for dinner.

Dovrebbero portare con sé il cibo (come sempre), salumi e cotechini, salmone e parmigiano, vini e dolce, ma sono a mani vuote.
They should be bringing the food with them (as ever), salami and pork sausages, salmon and parmesan cheese, but they arrive empty-handed.

I partiti li accolgono come se fossero stati invitati, ma sono arrivati da soli senza avvisare nessuno.
The parties welcome them as though they were guests, but they came on their own without telling anyone.

Qualcuno ha una carota e qualche cipolla per insaporire l’acqua.

Someone has a carrot and a few onions to give flavour to the water.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I presidenti della Commissione, del Parlamento e del Consiglio europeo riuniscono i leader religiosi per discutere delle libertà e dei diritti democratici

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 30-05-2011  photo credit


Presidents of Commission, Parliament and European Council bring together religious leaders to discuss democratic rights and liberties
I presidenti della Commissione, del Parlamento e del Consiglio europeo riuniscono i leader religiosi per discutere delle libertà e dei diritti democratici

Brussels, 30 May 2011 – Today around twenty senior representatives from the Christian, Jewish, Muslim religions as well as from the Buddhist communities met in Brussels on the invitation of President José Manuel Barroso and co-chaired by Jerzy Buzek, President of the European Parliament and Herman Van Rompuy, President of the European Council.
Bruxelles, 30 maggio 2011 – Oggi, circa venti autorevoli rappresentanti delle religioni cristiana, ebraica e islamica e delle comunità buddiste hanno partecipato a Bruxelles, su invito del presidente José Manuel Barroso, a un incontro copresieduto da Jerzy Buzek, presidente del Parlamento europeo, e da Herman van Rompuy, presidente del Consiglio europeo.

They discussed effective ways of rights and liberties with a view to build a Partnership for democracy and shared prosperity between Europe and its neighbourhood.

La discussione è stata incentrata sulla ricerca delle modalità più efficaci per promuovere i diritti e le libertà in vista dell’istituzione di un partenariato per la democrazia e la prosperità condivisa tra l’Europa e i paesi vicini.

This was the seventh in a series of annual meetings launched by President Barroso in 2005.
Si è trattato del settimo di una serie di incontri annuali varata dal presidente Barroso nel 2005.

This is the second time that the meeting takes place in the context of the Lisbon Treaty which foresees in its Art 17 that the Union maintains an “open, transparent and regular dialogue” with religion, churches and communities of conviction.
Ed è stata la seconda volta che un tale incontro si è svolto nell’ambito del trattato di Lisbona, il cui articolo 17 prevede che l’Unione mantenga “un dialogo aperto, trasparente e regolare” con le chiese e le comunità religiose e di pensiero.

Today’s meeting testifies once again of the importance that European institutions give to this dialogue.

L’incontro odierno conferma nuovamente l’importanza che le istituzioni europee attribuiscono a tale dialogo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione europea saluta la fondazione dell’Istituto di diritto europeo

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 01.06.2011

Creative Commons License photo credit: edoardocosta [IVSTITIA]

European Commission welcomes foundation of the European Law Institute
La Commissione europea saluta la fondazione dell’Istituto di diritto europeo

Paris, 1 June 2011 – Viviane Reding, the European Union’s Justice Commissioner, marked the foundation of the European Law Institute as an important contributor to the EU’s wider goal of building a European area of justice.
Parigi, 1º giugno 2011 – Viviane Reding, Commissaria europea per la Giustizia, ha plaudito alla fondazione dell’Istituto di diritto europeo quale fattore importante per conseguire l’ampio obiettivo dell’Unione di creare uno spazio europeo di giustizia.

The Institute, an independent non-profit organisation, will help improve legal consistency in Europe by providing practical advice to policymakers and authorities.
L’Istituto, un’organizzazione indipendente senza fini di lucro, contribuirà a migliorare la coerenza giuridica in Europa fornendo consulenza  pratica ai responsabili politici e alle autorità.

“The foundation of the European Law Institute is an important milestone in building an EU-wide area of law, rights and justice,” said Vice-President Reding, the EU’s Justice Commissioner.

“La fondazione dell’Istituto di diritto europeo segna una tappa importante nella creazione di uno spazio europeo di diritto, diritti e giustizia”, ha dichiarato la Vicepresidente Viviane Reding, Commissaria europea per la Giustizia.

“The Institute has the potential to bring a significant added value to European legal research, improving the implementation of EU law and helping to put it to work for citizens and businesses.

“L’Istituto è in grado di apportare un significativo valore aggiunto alla ricerca giuridica europea, migliorando l’attuazione del diritto dell’Unione e contribuendo al suo funzionamento a beneficio dei cittadini e delle imprese.

I am confident that the European Law Institute will make the most of the rich diversity of Europe’s legal systems and contribute to the development of a European legal culture.”
Sono certa che l’Istituto trarrà il massimo dalla ricca diversità dei sistemi giuridici europei e favorirà lo sviluppo di una cultura giuridica europea”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I leader del G20 devono investire nella capacità degli agricoltori per garantire la sicurezza alimentare futura

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 23-05-2011
Creative Commons License photo credit: ezioman

P1020734

G-20 leaders are asked to invest in farmers’ capacity for future food security
I leader del G20 devono investire nella capacità degli agricoltori per garantire la sicurezza alimentare futura

The international conference “Food for everyone – towards a global deal” is sending out a clear message to G-20 leaders:
La conferenza internazionale Cibo per tutti – verso un accordo globale ha lanciato un messaggio chiaro ai leader del G20:

to secure food for the world’s constantly growing population, smarter longer-term investment in agriculture is needed, especially in developing countries.
se si vuole garantire la sicurezza alimentare a una popolazione mondiale in costante aumento, occorrono investimenti più intelligenti e più a lungo termine nell’agricoltura, specie nei paesi in via di sviluppo.

It is a proven fact that investment in agriculture and rural development has positive effects on growth and poverty reduction.
È dimostrato che investire nell’agricoltura e nello sviluppo rurale produce effetti positivi in termini di crescita e riduzione della povertà.

Countries and international organisations need to coordinate and, more than ever, to act in a coherent way.

Gli Stati e le organizzazioni internazionali devono coordinarsi tra loro e agire più che mai in modo coerente.

“Food security concerns us all – it is about the resources we all share and use.
“La sicurezza alimentare ci riguarda tutti, poiché interessa le risorse che condividiamo e usiamo tutti quanti.

We simply cannot afford a new agriculture crisis in global markets.

È semplice: non possiamo permetterci una nuova crisi agricola sui mercati globali.

Continue reading

TESTI PARALLELI – 50.000 turisti approfitteranno della bassa stagione per viaggiare nell’UE e in Sudamerica

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
  
Data documento: 01.06.2011
Looking In From Behind
Creative Commons License photo credit: Jemingway


50,000 tourists to promote low season travel in the EU and South America
50.000 turisti approfitteranno della bassa stagione per viaggiare nell’UE e in Sudamerica

Brussels, 01 June 2011 -To increase low season travel, the European Commission promotes an innovative collaborative project between South America and Europe aimed at having 50,000 additional tourists.
Bruxelles, 1° giugno 2011. Per incrementare i viaggi nella bassa stagione la Commissione europea promuove un progetto innovativo di collaborazione tra il Sudamerica e l’Europa destinato a mobilitare 50.000 turisti.

New promotional campaigns will encourage 25,000 South Americans to travel to Europe, notably between October 2012 and March 2013, and 25,000 Europeans travelling to South America, notably between May and October 2013.
Nuove campagne promozionali incoraggeranno 25.000 cittadini del Sudamerica a recarsi in Europa, in particolare tra l’ottobre 2012 e il marzo 2013, e 25.000 cittadini europei a recarsi in Sudamerica, tra il maggio e l’ottobre 2013.

The project is launched today in Brussels when all partners involved in the process came together to sign a Memorandum of Understanding.
Il progetto è stato avviato oggi a Bruxelles cui tutte le parti coinvolte nell’iniziativa sono convenute per firmare un memorandum d’intesa.

The Commission is working in collaboration with several European governments, the tourism industry and major airlines to better use the available spare airline and accommodation capacity.
La Commissione opererà in collaborazione con diversi governi europei, l’industria turistica e le grandi compagnie aeree per meglio sfruttare i posti liberi nei trasporti aerei e nelle strutture di ricezione.

These campaigns will work together as national promotions aimed at residents of all EU countries and Argentina, Brazil and Chile.

Le campagne turistiche si configureranno quali promozioni nazionali indirizzate ai cittadini di tutti i paesi del’UE e dell’Argentina, del Brasile e del Cile.

Continue reading

TESTI PARALLELI – “Signor ovvero Signora PMI”: le piccole imprese avranno un rappresentante in ciascuno Stato membro dell’UE

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 25.05.2011

Fred fields questions from the press
Creative Commons License photo credit: freddthompson

“Ms or Mr SME”: Small business gets an advocate in each EU Member State
“Signor ovvero Signora PMI”: le piccole imprese avranno un rappresentante in ciascuno Stato membro dell’UE

Newly appointed Ms or Mr SME will advocate for the interests of Small and Medium sized Enterprises (SMEs).
Signori PMI ovvero Signore PMI di nuova nomina saranno i portavoce degli interessi delle piccole e medie imprese (PMI).

Chiefly they will check the correct application of the EU law on SMEs and ensure that policies at national, regional and local level are enterprise friendly”.
Essenzialmente essi controlleranno la corretta applicazione della normativa UE sulle PMI e assicureranno che le politiche a livello nazionale, regionale e locale siano favorevoli all’imprenditoria.

Today, European Commission Vice President Antonio Tajani inaugurated a new network of Member States’ SME Envoys at the SBA conference “Mobilising SMEs for the Future of Europe” in Budapest.

Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea, ha inaugurato oggi una nuova rete dei rappresentanti delle PMI degli Stati membri alla conferenza SBA “Mobilitare le PMI per il futuro dell’Europa” che si terrà a Budapest.

As SMEs are affected by policies originating in different government departments ranging from tax to financial and from regulatory to education, the SME envoys should help small businesses to concentrate on their core business to strive and create jobs.
Poiché le PMI sono interessate da politiche che prendono origine da diversi dicasteri con competenze che vanno da quelle fiscali a quelle finanziarie e da quelle regolamentari all’istruzione, i rappresentanti delle PMI dovrebbero aiutare le piccole imprese a concentrarsi sulle loro attività essenziali per prosperare e creare posti di lavoro.

European Commission Vice-President Antonio Tajani, responsible for industry and entrepreneurship said:
Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea, responsabile per l’Industria e l’imprenditoria, ha affermato:

“The new SME Envoys will ensure that administrations “think small first” and take the interests of SMEs into account for every new law and regulation.
“I nuovi rappresentanti delle PMI (SME Envoy) assicureranno che le amministrazioni “pensino prima in piccolo” e tengano conto degli interessi delle PMI allorché elaborano nuove leggi e nuovi regolamenti.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Togliamo la terra ai cacciatori

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License
photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons   Data documento: 25.05.2011

Togliamo la terra ai cacciatori
Let’s take the land from the hunters

Nella stagione di caccia 2010/2011 ci sono state 100 vittime, 25 morti e 75 feriti.
In the 2010/2011 hunting season there were 100 victims, 25 dead and 75 injured.

La maggior parte in Toscana, Sardegna, Lombardia e Veneto.
Mostly in Tuscany, Sardinia, Lombardy and Veneto.

In complesso è andata bene se si considera che l’Italia si trasforma per mesi in un poligono di tiro.
Overall it went well, considering that for months Italy is transformed into a shooting range.

Un bosco è più pericoloso delle zone di guerra dell’Afghanistan.

A wood is more dangerous than the war zones of Afghanistan.

Durante le passeggiate autunnali il canto degli uccelli è sostituito dai rimbombi dei fucili.
During an Autumn walk, the sound of birds singing is replaced by the roar of rifles.

Se non corri, diventi tu il cinghiale, la lepre, il cerbiatto.
If you don’t run, you become the wild boar, the hare or the deer.

E neppure nelle mura di casa tua sei al sicuro.
And not even within the walls of your own home are you safe.

Continue reading