TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lao Tse e l’IRAP

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creattive Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

Data documento: 29-03-2013

Lao Tse e l’IRAP
Lao Tse and IRAP – Regional Tax on Production

Le PMI per vivere devono misurarsi con i concorrenti europei per livello di burocrazia, di fiscalità, di servizi, di leggi a supporto dell’imprenditoria (ad esempio dell’inasprimento per il falso in bilancio e l’introduzione di efficaci norme anticorruzione).
In order to survive, the Small and Medium Enterprises (SMEs) have to be able to stand on an equal footing with European competitors in relation to red tape, taxes, and services in support of entrepreneurship (for example the tightening up of action against false accounting and the introduction of effective anti corruption regulations).

Oggi le PMI sono senza armi.
Today the SMEs have no tools to protect them.

Il baratro dove stanno sprofondando lo hanno creato i partiti, quelli che ora si stracciano le vesti.
The abyss in which they find themselves, has been created by the parties, the very same ones that are now tearing their garments.

La ricostruzione delle PMI deve iniziare subito per evitare il fallimento del Paese.
The reconstruction of the SMEs must begin straight away to avoid the collapse of the country.

Un primo passo è l’abolizione dell’IRAP che ammonta a circa 20 miliardi l’anno di tasse sulle imprese, anche se in perdita.
A first step is the abolition of IRAP bringing in about20 billion a year in taxes from companies, even if they are making a loss.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – D’Alema presidente della Repubblica?

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

Data documento: 17-03-2013

D’Alema presidente della Repubblica?  
D’Alema President of the Republic?

Le cariche alla Camera e al Senato sono archiviate, dureranno lo spazio di una legislatura che si annuncia breve.
The positions of leader of the Lower House and the Senate have been sorted out, they’ll last for one parliamentary term which is expected to be brief.

Il pdmenoelle ha giocato l’unica carta che gli è rimasta, quella della “foglia di fico”.
The PDminusL has played the only card they had left, they played the “fig leaf”.

Franceschini e la Finocchiaro erano indigeribili per chiunque, anche per gli iscritti.
Franceschini and Ms Finocchiaro weren’t digestible by anyone, not even the party members.

Boldrini e Grasso continuano così la linea già tracciata da Doria e Ambrosoli.
Boldrini and Grasso are thus continuing to follow the line already established by Doria and Ambrosoli.

E’ fantastico!
It’s fantastic!

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Povero Paese

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 

 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

Data documento: 13-03-2013

Povero Paese
Poor Country

Povero Paese dove deputati e senatori della Repubblica si umiliano in gruppo per il loro padrone e occupano un tribunale della Repubblica senza che nessuno intervenga, senza il minimo pudore.
Poor Country where deputies and senators of the Republic as a group, humiliate themselves for their master and occupy a courthouse of the Republic with no one intervening. And they do this without any hint of shame.

Come faranno a guardarsi in faccia?
How will they be able to look themselves in the face?

Povero Paese dove nel dopo elezioni si discute solo di alleanze, di poltrone, di cariche, di spartizioni e non di economia, di lavoro, di soluzioni ai problemi quotidiani.
Poor Country in which in the post-election period there’s only a discussion of alliances, of armchairs, of official positions, of carving up the cakes, and not about the economy, about work, about solutions to everyday problems.

Povero Paese con l’informazione peggiore (di gran lunga) dell’Occidente che usa il suo potere per infangare chiunque voglia il cambiamento, la trasparenza, la pulizia morale.
Poor Country with (by far) the worst news provision in the western world, news providers that use power to throw mud at anyone who wants change, transparency and moral cleanliness.

Povero Paese dove un presidente della Repubblica invece di andare in prima serata in televisione a condannare un atto eversivo di portata enorme come la triste sfilata di parlamentari negli uffici giudiziari, riceve Alfano (ex ministro della Giustizia…) al Quirinale il giorno dopo.
Poor Country where a President of the Republic, instead of appearing on TV in the early evening to condemn an enormously subversive action like the sad procession of parliamentarians to the offices of the magistracy, receives Alfano (former minister of Justice …) at the Quirinale Palace.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Attenti ai lupi!

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 

 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

Data documento : 07-03-2013

Attenti ai lupi!
Watch out for the wolves!

Nel libro di Jack London “Zanna bianca” una lupa attrae ogni notte un cane da slitta nella foresta.
In the book called “White Fang” by Jack London each night a wolf lures a sled dog into the forest.

Chi cede al richiamo viene condotto lontano dal fuoco e divorato da un branco di lupi appostati in attesa nella neve.
Whichever dog follows his scent is led a long way away from the fire and is devoured by a pack of wolves waiting for him in the snow.

Nel dopo elezioni la tecnica dei conduttori televisivi, dipendenti a tempo pieno di pdl e pdmenoelle, è simile.
In the period after the elections, the TV presenters, full time employees of the PDL and the PDminusL, use a similar technique.

Il loro obiettivo è, con voce suadente, sbranare pubblicamente ogni simpatizzante o eletto del M5S e dimostrare al pubblico a casa che l’intervistato è, nell’ordine, ignorante, impreparato, fuori dalla realtà, sbracato, ingenuo, incapace di intendere e di volere, inaffidabile, incompetente.
With a charming voice, their aim is to publicly tear to pieces anyone who is a supporter of the M5S or an M5S elected representative and show the public at home that the person being interviewed is in this order: ignorant, unprepared, out of this world, shabby, naive, of diminished responsibility, untrustworthy, and incompetent.

Oppure va dimostrato il teorema che l’intervistato è vicino al pdmenoelle, governativo, ribelle alla linea sconclusionata di Grillo, assennato, bersaniano.
Or they try to demonstrate the theory that the person being interviewed is close to the PDminusL, to the government, or a rebel in relation to Grillo’s incoherent way of thinking, or sensible, and like Bersani.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Non esistono governi tecnici, ma solo politici

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

Data documento: 05-03-2013

Non esistono governi tecnici, ma solo politici
Technocrat governments do not exist, just political ones

“Il M5S non darà la fiducia a un governo tecnico, né lo ha mai detto.
“The M5S will not give support to a “confidence vote” for a technocrat government, and it’s never said it would.

Non esistono governi tecnici in natura, ma solo governi politici sostenuti da maggioranze parlamentari.
There’s no such thing as a technocrat government in the natural world, but just political governments supported by parliamentary majorities.

Il governo Monti è stato il governo più politico del dopoguerra, nessuno prima aveva mai messo in discussione l’articolo 18 a difesa dei lavoratori.
The Monti government was the most political government since the second world war. Nobody before that had ever raised the issue of the Italian Constitution’s article 18 in defence of workers.

Il presidente del consiglio tecnico è un’enorme foglia di fico per non fare apparire le vere responsabilità di governo da parte di pdl e pdmenoelle.”  Beppe Grillo
The technocrat President of the Council is an enormous fig leaf so as to hide the real government responsibilities of the PDL and the PDminusL.”   Beppe Grillo

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO : Bersani, morto che parla

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

Data documento: 27-02-2013

Bersani, morto che parla
Bersani, dead man talking

Bersani è uno stalker politico.
Bersani is a political stalker.

Da giorni sta importunando il M5S con proposte indecenti invece di dimettersi, come al suo posto farebbe chiunque altro.
For days he has been harassing the M5S with indecent proposals instead of resigning as anyone else would do in his position.

E’ riuscito persino a perdere vincendo.
He’s even managed to lose while winning.

Ha superato la buonanima di Waterloo Veltroni.
He has even done worse than poor Waterloo Veltroni.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – I numeri a 5 Stelle della speranza

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

Data documento: 28-02-2013

I numeri a 5 Stelle della speranza
5 Star statistics giving hope

Lo Tsunami che ha travolto la politica italiana ha spazzato via uno tra i Parlamenti più vecchi d’Europa (55 anni di media) restituendo i parlamentari più giovani di tutto il mondo occidentale e dell’intera storia della Repubblica.
The Tsunami that has overwhelmed Italian politics has swept away one of the oldest parliaments in Europe (average age: 55 years) in return for the youngest parliamentarians in the whole of the western world and in the entire history of the Republic.

L’età media, tra Camera e Senato, è di 48 anni, più bassa rispetto non solo a quella dei paesi dell’UE, ma anche a quella degli Stati Uniti, tutti con un’età media di oltre 50 anni.
The average age considering both the Lower House and the Senate, is 48 years, which is lower than any other country in the EU, and also lower than in the USA.All of those countries have an average age above 50 years.

I deputati eletti avranno un’età media di 45 anni e i senatori di 53 anni.
The average age of the elected deputies (in the Lower House) is 45 years and of the senators is 53 years.

Nella scorsa legislatura l’età media dei deputati era di 54 anni (9 anni di differenza) mentre quella dei senatori di 57 anni (4 anni di differenza).
This can be compared to the ages of the parliamentarians who are stepping down where the average age of people in the Lower House was 54 years (9 years difference) and in the Upper House was 57 years (4 years difference).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La riscoperta dell’umano

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

Data documento: 24-02-2013

La riscoperta dell’umano
The rediscovery of being human

“Tutti i giornali sono d’accordo: Grillo ha riempito con i suoi ragazzi la fatidica Piazza San Giovanni.
“All the newspapers agree: Grillo has filled the historic Piazza San Giovanni with his young people.

Sono giovani, sono inesperti, sono entusiasti:si torna a vivere.
They’re young and inexpert and enthusiastic and life is returning.

E’ questa l’umanità che ha fatto la storia: quella che si è lanciata nella vita ingenuamente, forte soltanto del proprio entusiasmo, della sicurezza che essere uomini significhi sognare, sperare, amare, godere, gioire, e credere di riuscirci lavorando strenuamente per realizzare il sogno.
This is the humanity that has made history: the humanity that has ingenuously thrown itself at life, strengthened only by their enthusiasm, the conviction that to be human means dreaming, hoping, loving, enjoying and believing that it’s possible to succeed by working hard to realise one’s dream.

Siamo usciti, con questi sognatori, dall’incubo peggiore che gli Italiani si siano mai trovati a sperimentare, malgrado il loro lungo passato pieno di catastrofi: non avere un futuro.
With these dreamers, we have come through the worst nightmare that the Italian people have ever experienced, in spite of their long history full of catastrophes: that of not having a future.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La fine della Terza Repubblica

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

Data documento: 26-02-2013

La fine della Terza Repubblica
The end of the Third Republic

Intervento in diretta di Beppe Grillo su La Cosa:
Beppe Grillo talking live to La Cosa:

“Sono qui nel lettino, mi hanno messo a letto in casa mia, non vogliono che abbia dei sussulti.
“I’m here on the settee at home.They’ve made me lie down. They don’t want me to have any upsets.

Mi hanno coperto con quei plaid scozzesi.
They’ve covered me up with one of those checkered rugs.

Fuori ci sono i riflettori puntati sulla mia finestra, sul bagno.
Outside there are the floodlights beaming in through the bathroom window.

Io non lo so cosa vogliono vedere.
I don’t know what they want to see.

E’ fantastica quest’avventura qua.
This adventure that we’re having is fantastic.

Io innanzitutto voglio solo ringraziare quei ragazzi straordinari che ci facevano trovare i palchi, le luci, il servizio di protezione, ci hanno ospitato a casa, ci hanno aiutato col camper.
First of all I just want to thank those extraordinary young people that made it possible to find the stages, the lights, the security services, the people that put us up in their homes, that have helped us with the camper.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – C’ero anch’io a San Giovanni, il giorno che cambiò l’Italia

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

Data documento : 20-02-2013

C’ero anch’io a San Giovanni, il giorno che cambiò l’Italia
I too was there in Piazza San Giovanni, the day that changed Italy

Ed ecco Roma.
Here we are in Rome.

L’ultima tappa, l’ultimo comizio, con la mia ultima voce.
The final stage, the final campaign event, with the final bit of my voice.

Ed ecco la nuova Italia che non ha mai disperato di poter cambiare, di uscire di nuovo dal buio.
And here’s the new Italy that has never despaired of being able to change, of being able to come back out from the darkness.

Quante volte è successo nella nostra Storia?
How many times has this happened in our history?

Gli italiani, questo mosaico di popoli antichi, nei millenni hanno visto tutto, hanno creato ogni cosa.
Over the millennia, the Italian people, this mosaic of ancient peoples, has seen everything, has created everything.

Cinici, distaccati, impermeabili, ma anche pazzi, capaci di invenzioni sociali inaudite.
Cynical, detached, impermeable, but also mad, capable of unheard of social inventions.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Arrendetevi!

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

Data documento: 19-02-2013

Arrendetevi!
Give yourselves up!

Arrendetevi!
Give yourselves up!

Siete circondati dal popolo italiano.
You are surrounded by the people of Italy.

Uscite con le mani alzate.
Come out with your hands up!.

Nessuno vi toccherà.
No one will touch you.

Il vostro tempo è finito, non abusate della fortuna che vi ha assistito finora.
Your time is up. Don’t meddle with luck that has been on your side until now.

Di voi, ormai, nelle piazze, tra la gente, si parla al passato, come di persone estinte.
Now when people are talking about things out in the streets, they talk about you in the past, as though you were extinct persons.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Passaparola – L’Italia ignorante – Roberto Ippolito

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e

 

Data documento : 18-02-2013

Passaparola – L’Italia ignorante – Roberto Ippolito
Passaparola – Ignorant Italy – Roberto Ippolito

“Barak Obama: “Tagliare il deficit riducendo gli investimenti nell’innovazione e istruzione è come alleggerire un aereo troppo carico togliendo il motore!
Barak Obama has stated that:“Cutting the deficit by reducing investment in innovation and education is a bit like lightening an overloaded aeroplane by removing an engine!

Ecco, noi abbiamo fatto esattamente questo.
Well, there you have it, that’s precisely what we have done here in Italy.

Abbiamo cancellato la cultura e quei pochi soldi che restano alla cultura meglio non dire come vengono spesi.
We have eliminated everything cultural and you don’t even want to know on what the very little remaining culture funding has been spent!

Un paese che non investe sulle proprie teste diciamolo, è un paese stupido.
A Country that doesn’t invest in itself is a truly stupid Country.

Cultura: la cultura è l’essenza di quello che siamo noi, non è un caso che vanno indietro il numero delle persone che studiano, il numero di persone che hanno un titolo di studio, una laurea, non è un caso che l’analfabetismo di ritorno della popolazione adulta è a livelli molto pesanti, come dicono le indagini internazionali.
Culture:culture is the essence of what we are as a people and it is no mere coincidence that the numbers of people that are busy studying or that have a qualification, a university degree are declining, nor is it by any means coincidental that illiteracy amongst the adult population in this Country is once again reaching very high levels, as shown by international surveys.

E non è un caso, purtroppo, che l’Italia continui a andare a marcia indietro sotto il profilo economico.” Roberto Ippolito
It is also no coincidence that Italy is continuing to move backwards in economic terms.” Roberto Ippolito

Il Passaparola di Roberto Ippolito, giornalista e scrittore
Journalist and writer Roberto Ippolito’s Passaparola

>>> “Ciao a tutti e spero che nessuno me ne voglia se si parla questa volta di “Ignoranti”.
“Hello there. I sincerely hope that no one is going to reproach me if we talk about “Ignoranti” (Literally “Ignorant people”) this time around.

Purtroppo dobbiamo confessarci, farci l’esame di coscienza e come rivela il mio libro abbiamo un alto tasso di ignoranza.
Unfortunately the time has come for us to confess our failings and examine our collective conscience and then admit, as I have done in my book, that we have a high level of ignorance in this Country.

Sono Roberto Ippolito e prima di avere scritto questo libro ne ho scritti altri, gli ultimi due sono evasori, una battaglia contro l’evasione fiscale, siamo onesti, una battaglia persa contro l’evasione fiscale che è addirittura aumentata, e il bel paese maltrattato, una riflessione sul degrado caso per caso di tutta Italia della cultura, dello stato di abbandono della cultura in Italia.
My name is Roberto Ippolito and before writing this book I had already written a number of others, the last one being about the battle against tax evaders and, let’s be honest, we’ve obviously been fighting a losing battle since the problem has indeed gotten worse, while another of those previous books is all about our abused Country, a reflection on the degradation of this Country’s culture as a whole, bit-by-bit and the overall abandonment of our culture here in Italy.

E organizzo anche eventi culturali, forse dovrei dire tento di farlo, visto la cronica mancanza di risorse negli ultimi tempi.
I organise cultural events, or rather I try to do so notwithstanding the chronic lack of resources in recent times.

Ovviamente è molto difficile dire come è potuto accadere che un paese che 5 secoli fa ha fondato l’università e ce la ha copiata nel mondo, che quando è diventato un paese unito, dopo il 1861 il ministro dell’economia di allora, Quintino Sella, il ministro delle finanze, tagliò tutto, ma disse:
It is obviously extremely difficult to understand how this could have happened in a Country that, just 5 Centuries ago, established a university that was the envy of the world and that when we became a united Country after 1861, the then Minister of Finance, Quintino Sella, cut all spending but said that:

“Una cosa non si può tagliare: la scuola!”.
“There is one thing that must never be any cuts and that’s Schooling!”.

Ecco, oggi stiamo facendo esattamente il contrario.
Well, these days we are doing precisely the opposite.

Stiamo tagliando la scuola, ma anche l’istruzione e la formazione, stiamo tagliando la formazione per gli adulti.
We are busy cutting funding for our schools, as well as for training and for education. We are cutting the funding for adult training.

È un paese che si è adagiato sul suo benessere, non crede più sulla possibilità di andare oltre.
This is now a Country that has opted to rest on its laurels and no longer believes that there is any room for improvement.

E chiaramente abbiamo una responsabilità collettiva, ma abbiamo una responsabilità delle istituzioni, di chi ci rappresenta e una responsabilità molto forte della classe dirigente, perché se pensiamo che la classe dirigente non legge libri vuole dire che in Italia un problema grosso lo abbiamo e è enorme!
Now, while we do bear collective responsibility for the current state of affairs, much of the responsibility must be borne by the Country’s institutions and our representatives, as well as a major responsibility that has to be borne by this Country’s ruling class because if we consider that the members of our ruling class seldom if ever read any books, it means that this is a major problem for Italy, indeed a huge problem!

I dati sconcertanti sono tantissimi, perché potremmo dire che è veramente sconcertante che più di un italiano su 4, grandi e piccoli quindi, ritiene nel 2013 internet inutile!
There are many, many disturbing facts and we could say that one particularly disturbing fact is that here in Italy, in 2013, more than one out of every four people, adults and children alike, believes that the Internet is of no use whatsoever!

Ma un italiano su due non va oltre la licenzia media, abbiamo pochi diplomati, anche tra i giovani i, abbiamo pochi laureati, siamo ultimi in Europa in compagnia della Romania, ultimi per numero di laureati.
Furthermore, half of all Italians never study any further than middle-school, that we have relatively few diplomates even amongst our young people and that we have few university graduates. Italy and Romania jointly hold the unenviable distinction of having the lowest numbers of university graduates in Europe.

Il paradosso, ma non è un paradosso, e lo vedremo, è che i pochi laureati non trovano lavoro, non guadagnano abbastanza, non vengono considerati!
The paradox, although it is not really a paradox as we will see later on, is that those few university graduates are unable to find jobs, don’t earn enough to live on and are not even given due consideration!

Perché dicevo non è un paradosso? Perché in Italia il sapere non è considerato.
So why do I say that it is not really a paradox you ask? Well, because knowledge is not really valued here in Italy.

La conseguenza di tutto questo?
But what is the natural consequence of this?

Molto semplice, dal 2003 in poi, nel disinteresse delle istituzioni, della classe dirigente dell’Italia, diminuisce il numero delle immatricolazioni, sempre meno giovani si iscrivono all’università, forse questo è il dato più drammatico.
Very simply, from 2003 onwards, the numbers of young people that have enrolled and registered at our universities have continued to decline, a fact that has been totally ignored by the Country’s institutions and the Italian ruling class and that is perhaps the most disturbing fact of all.

L’università ha conosciuto una riforma molto importante, il tre più due, lo sdoppiamento della laurea in un corso triennale e in un corso biennale di specializzazione la laurea magistrale.
Our university degree courses have been majorly reformed in recent years and we now have the so-called “three plus two” degree courses, meaning a three-year Bachelors Degree followed by a two-year specialisation degree.

Tutti gli studi ci stanno dicendo che purtroppo questo meccanismo, che è analogo a quello adottato in Europa, non sta funzionando, non sta dando buoni risultati.
All the recent studies have shown that unfortunately this system, which is similar to that adopted throughout Europe, is in fact not working as expected and is not delivering the desired results.

Anzi la laurea ha perso il valore, il richiamo, le imprese non vedono più nel laureato una persona che ha la preparazione che serve loro.
Indeed, the value and the attraction of a university degree appears to have declined and companies no longer seem to feel that the graduate is what they need.

Il grado di preparazione è considerato inferiore, che sia necessario oggi intervenire è fuori di dubbio.
The level of knowledge is deemed to be lower and there can be no doubt whatsoever that something needs to be done about this.

Non solo non ci si è accorti che stavamo andando a marcia indietro, ma anzi scientificamente si è voluta peggiorare la situazione, colpi e colpi sulla scuola pubblica, un giorno dopo l’altro.
Not only did we not realise that we were going backwards, but it is almost as if we scientifically aimed at worsening the situation by hitting our public schooling system time and again and day after day.

Ho fatto il conto che ogni giorno negli ultimi tre anni sono stati tolti dal governo Berlusconi 80 insegnanti, mandati a casa, e 40 dipendenti tecnici ausiliari.
I worked out that the Berlusconi government sent home 80 teachers and 40 teaching assistants each and every day for the past three years!

Ebbene, è arrivato il governo dei professori, il governo di Monti, qualche cosa deve cambiare, sono professori: non c’è un professore in più.
Then, along came the government of professors, the Monti Government and something had to change, after all, they are all professors: not a single additional professor.

E la cultura neanche a parlarne, non è successo niente, perché ci siamo assuefatti a avere i crolli di Pompei, a avere i topi nella biblioteca nazionale di Firenze.
Not to mention the issue of culture because nothing happened in that regard either and we have simply stood back and watched as Pompei collapsed and the rats took over the National Library in Florence.

Non abbiamo più quella molla, la mancanza di cultura si è impadronita di una parte molto consistente del Parlamento.
We no longer have that leverage and the lack of culture has taken over a large part of our Parliament.

Pensiamo che anche rispetto alla prima legislatura a oggi il numero dei parlamentari laureati è pesantemente diminuito, esattamente il contrario, per esempio, di quello che succede negli Stati Uniti.
Consider the fact that from the first legislature to today, the number of graduate parliamentarians has declined significantly, which is exactly the opposite of what has happened in the United States, for example.

A proposito negli Stati Uniti, Barak Obama:
Talking about the United States, Barak Obama has stated that:

“Tagliare il deficit riducendo gli investimenti nell’innovazione e istruzione è come alleggerire un aereo troppo carico togliendo il motore!.”
“Cutting the deficit by reducing investment in innovation and education is a bit like lightening an overloaded aeroplane by removing an engine!.”

Ecco, noi abbiamo fatto esattamente questo.
Well, there you have it, that’s precisely what we have done here in Italy.

Abbiamo cancellato la cultura e quei pochi soldi che restano alla cultura meglio non dire come vengono spese!
We have eliminated everything cultural and you don’t even want to know on what the very little remaining culture funding has been spent!

Un paese che non investe sulle proprie teste diciamolo, è un paese stupido.
A Country that doesn’t invest in itself is a truly stupid Country.

Oggi purtroppo stiamo dando prova esattamente di questo!
Unfortunately we are currently busy proving exactly that!

Cultura: la cultura è l’essenza di quello che siamo noi, anche quando noi vendiamo un paio di scarpe creato in Italia quel paio di scarpe all’estero riassume un po’ tutto il nostro sapere, il nostro gusto, il nostro stile, la nostra storia, la nostra arte.
Culture: culture is the essence of what we are as a people and even when we sell a pair of shoes created in Italy, overseas that pair of shoes kind of reflects our know-how, our style, our history and our art.

Il made in italy è un insieme di fattori, che certamente è la bellezza e certamente può anche diventare un fattore economico.
“Made in Italy” represents a combination of factors that constitute beauty and could certainly become an economic factor as well.

Non è un caso che vanno indietro il numero delle persone che studiano, il numero di persone che hanno un titolo di studio, una laurea, non è un caso che l’analfabetismo di ritorno della popolazione adulta è a livelli molto pesanti, come dicono le indagini internazionali e non è un caso, purtroppo, che l’Italia continui a andare a marcia indietro sotto il profilo economico.
It is no mere coincidence that the numbers of people that are busy studying or that have a qualification, a university degree are declining, nor is it by any means coincidental that illiteracy amongst the adult population in this Country is once again reaching very high levels, as shown by international surveys. It is also no coincidence that Italy is continuing to move backwards in economic terms.

Dal 1999 a oggi siamo l’ultimo paese in Europa per livello di crescita, però possiamo vedere dove è più alto il livello di istruzione, per esempio le Marche,ci sono più attrattive per i giovani, quindi dovremmo svegliarci e capire che cosa ci stiamo perdendo.
Since 1999 Italy has been bottom of the list in Europe in terms of the level of growth, however, it is also plain to see that those Regions where the levels of education are higher, such as the Marche Region for example, are far more attractive for young people so we need to wake up and realise precisely what we are losing out on.

Purtroppo siamo a un punto così negativo che non è questione di individuare un singolo strumento, intanto deve essere un intero paese che ha voglia di darsi di nuovo una spinta, la storia delle cose dovrebbero insegnarcele: nei famosi anni del miracolo economico che cosa successe?
Unfortunately we are at such a low point that it is no longer merely a question of identifying one single tool, but rather the entire Country has to rekindle that desire to get ahead, and we need to learn the lessons that history has taught us and ask ourselves what happened during those years of the economic miracle?

Che era aumentata contemporaneamente la scolarizzazione, la frequenza, la partecipazione, alle scuole e era aumentato l’indice di lettura dei libri.
What happened was that schooling, school attendance and the book-reading index all went up simultaneously.

Oggi siamo in un periodo in cui ultimi due anni è diminuito pesantemente il numero dei libri che vengono venduti, è diminuito il livello della lettura, e questo è paradossale, non si leggono neanche i libri che uno ha a casa gratuitamente, lo hai da parte, potresti leggerlo, no, neanche questo.
We are now in a situation where the number of books sold has declined drastically over the past two years, as has the number of people who read books, and herein lies the paradox, namely that we no longer even read the books that we have lying around at home. They are free, after all, and we could easily read them, but we don’t even do that.

Allora c’è bisogno veramente di una scossa totale.
What we really need is a total shock.

Infatti il mio libro, ignoranti, l’ultimo capitolo è dedicato alla scossa, possiamo darcela una scossa, ma dobbiamo comprendere come stiamo restando indietro nel mondo, come non partecipiamo più a una grado di conoscenza, di competenza, internazionali.
In fact, in my book entitled “Ignoranti”, the entire last chapter is dedicated to that very shock and the fact that we can indeed shock ourselves into action, but first we have to realise that we are indeed lagging behind the rest of the world, that we’re no longer at that International level of knowledge and ability.

L’Ocse, l’organizzazione internazionale ce lo dice spesso, siamo indietro, abbiamo un livello di preparazione assolutamente non adeguato, e così non possiamo competere, quindi dobbiamo dedicarci all’istruzione, ai giovani, investendo di più sotto tutti i punti di vista, dobbiamo dedicarci alla formazione per gli adulti che oggi veramente non è considerata.
Ocse, the international organisation, has often told us that we are lagging behind and that our level of preparation is totally inadequate, which means that we are unable to compete, so we need to focus on education and on our young people by investing more of our resources in all areas, including that of adult education, something that is currently being totally overlooked.

Sinceramente non ho proprio la pretesa di pormi come quello che sa, che la sa lunga, che ora la racconto io, però attenzione, passa parola.
Quite honestly, I cannot claim to have all the answers and that you should listen to what I have to say at all costs, beware however, spread the word.

Siamo troppo ignoranti, passa parola,
We are far too ignorant, spread the word.

Dobbiamo assolutamente rimediare, non possiamo essere così ignoranti.
We must remedy this situation at all costs because we simply cannot afford to be this ignorant.

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – #M5STORY: dalla rete il MoVimento che sta cambiando l’Italia

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento : 10-02-2013

#M5STORY: dalla rete il MoVimento che sta cambiando l’Italia
#M5STORY: from the Internet, it’s the Movement that is changing Italy

“Nel 2005 nasce beppegrillo.it e nell’arco di brevissimo tempo diventa il settimo blog più visitato sul Pianeta.
“In 2005 the blog beppegrillo.it came into being and in a very short time it became the seventh most visited blog on the planet.

Si parla di argomenti che interessano il Paese REALE come la libera informazione, la green economy e gli sprechi della classe politica.
It discusses topics that are of interest to the REAL country, topics like the freedom of information, the green economy and waste produced by the political class.

È dal blog che viene lanciato l’invito all’uso della piattaforma Meetup: strumento internazionale che in Italia diventa la prima occasione aggregativa spontanea di utilità sociale.
From the blog came the call to create local groups using the “Meetup” system: an international tool that saw the first opportunity to have socially useful groups coming together spontaneously.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lettera agli italiani di Beppe Grillo

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 

 

Data documento : 06-02-2013

Lettera agli italiani di Beppe Grillo
Beppe Grillo’s letter to the Italians

“L’Italia deve diventare una comunità, nessuno deve essere lasciato indietro.
Italy must become a community. No one must be left behind.

E’ intollerabile, inumano, vedere le file di esodati, sfrattati, disoccupati alle mense della Caritas mentre chi ha sprofondato il Paese nella miseria si muove con la scorta, l’auto blu, senza alcuna preoccupazione economica.
It’s intolerable, inhuman, to see the queues of people who have been turfed out of their jobs a few years before retirement age, people turfed out of their homes, and people who are unemployed waiting at the Caritas soup kitchens while the people who have plunged the country into poverty are going around with body guards, in official blue cars and with no financial problems.

I partiti sono i primi responsabili di questa situazione.
The parties are the main ones responsible for this situation.

Hanno occupato lo Stato, lo hanno svenduto, spolpato da dentro.
They have occupied the State. They have sold it off. They have taken out its flesh from the inside.

Ora, queste persone si presentano, grazie ai giornali e alle televisioni che controllano, come i salvatori della patria, proprio loro che l’hanno affossata, usata per i loro interessi.
Now, thanks to the newspapers and the TV channels that they control, they present themselves as the saviours of the fatherland, they, the very people who have fleeced it and used it for their own interests.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il giorno in cui la Germania uscì dall’Euro

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento : 18-01-2013

Il giorno in cui la Germania uscì dall’Euro
The day Germany left the Euro

Se fosse la Germania a uscire dall’Euro invece dei Pigs, chi ci guadagnerebbe?
If it were Germany leaving the Euro instead of the PIGS countries, who would benefit?

La prima risposta è la Germania, ma è la risposta sbagliata.
The first response is Germany but that’s the wrong answer.

Nell’articolo di Zeit on line (tradotto dal sito Voci dalla Germania – Un blog per raccontare il dibattito tedesco sull’Eurozona) si spiega il perché.
The explanation is given in the article in Zeit Online (translated into Italian by Voci dalla Germania – a blog revealing the German debate about the Eurozone).

“E se la Germania desse ascolto agli euroscettici ed uscisse dall’Euro
“And if Germany were to listen to the eurosceptics and leave the euro?

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Basta morti sul lavoro!

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento – 02-01-2013

Basta morti sul lavoro!
No more deaths at work!

E’ stato un 2012 drammatico per il numero di morti sul lavoro in Italia.
The year 2012 has been a dramatic one for the number of work-related deaths in Italy.

Circa 1200 in totale di cui 622 sui luoghi di lavoro, nonostante la crisi devastante che ha colpito il Paese.
There were about 1200 in all and of these 622 were on work premises, even in spite of the devastating crisis that has lashed the country.

Agricoltori (33%), muratori (29%), operai (11%), ma anche autotrasportatori (6,1%) e impiegati (5,8%).
Agricultural workers (33%), construction workers (29%), labourers (11%), but also transport industry workers (6.1%) and office workers (5.8%).

Giovani e vecchi (il 25% aveva più di 60 anni al momento della morte).
Young people and old people (25% were 60 years old or more when they died).

Ogni categoria e ogni generazione di lavoratori paga il suo tributo di sangue.
Each category and each generation of workers pay their offering of blood.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Burocrazia vs democrazia

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 13-01-2013

Burocrazia vs democrazia
Bureaucracy v democracy

In Italia abbiamo un decifit di democrazia e un eccesso di burocrazia.
In Italy we have a deficit of democracy and an excess of bureaucracy.

Non a caso.
And that’s not by chance.

Più prolifera la burocrazia, più diminuisce la democrazia.
The more prolific is bureaucracy, the less room there is for democracy.

Nelle dittature, infatti, la burocrazia è usata per giustificare ogni nefandezza dello Stato.
In fact, in dictatorships, bureaucracy is used to justify every iniquity of the State.

All’aumentare della burocrazia, come chiunque sa dopo aver affrontato quest’Idra dalle mille teste, diminuiscono i diritti dei cittadini.
As anyone who has had to tackle this thousand-headed Hydra knows, with the increase of bureaucracy, there’s the decrease of the rights of the citizens.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Guerra e pace

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 06-01-2013

Guerra e pace
War and peace

In Italia, dal dopoguerra, la politica estera è materia di scontro elettorale tra destra e sinistra, tra guelfi e ghibellini e, nel peggiore dei casi, purtroppo il più consueto, allineamento agli interessi di potenze straniere.
In the period since the end of the second world war, foreign policy has been the reason for electoral clashes between the right wing and the left wing, between the Guelphs and the Ghibellines and in the worst case which is unfortunately the most common, in accordance with the interests of foreign powers.

Poco è cambiato in quasi settant’anni, dal confronto tra Trieste italiana o titina, dall’invasione dell’Ungheria benedetta dal Pci, ai missili di Cuba, alla guerra dei Sei Giorni tra Israele e Egitto, al Vietnam, alla prima e la seconda guerra in Iraq.
Little has changed in almost seventy years, considering the clash over Trieste (was it Italian or was it Tito’s?), the invasion of Hungary blessed by the Italian communist party, the missiles in Cuba, the Six Day War between Israel and Egypt, Vietnam, the first and the second war in Iraq.

Le ideologie e i retrobottega dei partiti hanno prevalso sugli interessi nazionali e sulla verità dei fatti, con una conseguente perdita di credibilità dell’Italia.
Ideologies and the backrooms of the parties have won out over the national interests and the truth of any happenings and consequently this has led to a lack of credibility in Italy.

Inaffidabile, serva, voltagabanna.
Untrustworthy, servile and turncoat.

Chi può fidarsi di una Nazione che ripudia la guerra nella sua Costituzione, firma un solenne trattato di pace con la Libia e la bombarda pochi mesi dopo?
Who can place their trust in a Nation that repudiates war in its Constitution, signs a solemn peace treaty with Libya and then drops bombs on it a few months later?

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Dialogo tra un italiano qualunque e lo spread

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 04-01-2013

Dialogo tra un italiano qualunque e lo spread
Dialogue between an ordinary Italian person and “the spread”

Italiano qualunque: “Si presenti, non parlo inglese e non so nulla di economia”
Ordinary Italian person: “Can you present yourself? I don’t speak English and I know nothing about economics.”

Spread: “Sono un differenziale tra gli interessi di un’obbligazione e quelli di un titolo di riferimento.
Spread: “I am the difference between the interest on a bond and that on an investment used as a benchmark.

Ad esempio se un BTP ha un rendimento del 6% e il corrispettivo titolo di Stato tedesco con la stessa scadenza lo ha  del 2%, il mio valore è di 6 – 2 = 4 punti percentuali ,ovvero di 400 punti base”
For example if a BTP {Italian government bond} offers an interest rate of 6% and the equivalent German government bond with the same due date offers an interest rate of 2%, then my value is 6 – 2 = 4 percentage points that can be expressed as 400 basis points.”

Italiano qualunque: “Quindi lei è un differenziale, più la differenza aumenta tra i nostri titoli e quelli degli altri Paesi, più dobbiamo pagare di interessi”
Ordinary Italian person: “Thus you are a difference, the bigger the difference between our government bonds and those of other countries, the more we have to pay in interest”

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il piccolo e medio imprenditore uomo dell’anno

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento : 03-01-2013

Il piccolo e medio imprenditore uomo dell’anno
The owner of the small and medium sized enterprise, man of the year

Un po’ martire, un po’ eroe, testardo, cocciuto, indipendente, orgoglioso.
A bit of a martyr, a bit of a hero, stubborn, pig-headed, independent, proud.

Qualche volta suicida.
Sometimes suicidal.

Talvolta in fuga oltreconfine, in Svizzera o in Carinzia, per salvare la sua azienda e i suoi dipendenti.
Sometimes fleeing abroad, to Switzerland, to Carinthia in Austria, to save the company and its employees.

In mezzo a operai e impiegati, come uno di loro.
Mingling with labourers and office workers, he’s one of them.

Continue reading