TESTI PARALLELI – L’UE stanzia 144 milioni di euro per la ricerca sulle malattie rare

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 28-02-2013

 

 

EU provides €144 million for new research on rare diseases
L’UE stanzia 144 milioni di euro per la ricerca sulle malattie rare

The European Commission has today, on Rare Disease Day 2013, announced €144 million of new funding for 26 research projects on rare diseases.
Oggi, in occasione della Giornata delle Malattie Rare 2013, la Commissione europea ha annunciato il finanziamento di 26 nuovi progetti di ricerca sulle malattie rare per un totale di 144 milioni di euro.

The projects will help improve the lives of some of the 30 million Europeans suffering from a rare disease.
Tali progetti contribuiranno a migliorare le condizioni di vita di circa 30 milioni di cittadini europei colpiti da una malattia rara.

The selected projects bring together over 300 participants from 29 countries in Europe and beyond, including teams from leading academic institutions, SMEs and patients’ groups.
I progetti selezionati coinvolgono oltre 300 partecipanti provenienti da 29 paesi europei e non, che comprendono gruppi di ricerca di istituti universitari di primo piano, piccole e medie imprese e gruppi di pazienti.

The goal is to pool resources and work beyond borders, to get a better understanding of rare diseases and find adequate treatments.
L’obiettivo è mettere in comune le risorse e collaborare a livello transfrontaliero al fine di comprendere al meglio le malattie rare e trovare cure adeguate.

Máire Geoghegan-Quinn, European Commissioner for Research, Innovation and Science said:
Máire Geoghegan-Quinn, Commissaria europea per la Ricerca, l’innovazione e la scienza, ha dichiarato:

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 26 – Cease

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

>

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 26 – Cease

TESTI PARALLELI – Notte da Oscar per Amour e Searching for Sugar Man, entrambi sostenuti dal programma MEDIA

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 25-02-2013

 

 

Oscar triumph for MEDIA-backed films Amour and Searching for Sugar Man
Notte da Oscar per Amour e Searching for Sugar Man, entrambi sostenuti dal programma MEDIA

European Commissioner Androulla Vassiliou has paid tribute to the makers of EU-backed films Amour and Searching for Sugar Man after their success at last night’s 85th Academy Awards in Hollywood.
La commissaria europea Androulla Vassiliou si è complimentata con i registi dei film finanziati dall’UE Amour e Searching for Sugar Man per il loro successo alla cerimonia di ieri sera per l’85ª edizione degli Academy Awards a Hollywood.

Austrian director Michael Haneke scooped the Oscar for Best Foreign Language Film with Amour, a moving portrayal of an elderly couple as they approach the end of their lives.
Il regista austriaco Michael Haneke ha conquistato l’Oscar per il miglior film straniero con Amour, il commovente ritratto di una coppia di anziani prossimi all’epilogo della loro vita.

Searching for Sugar Man, the true story of rock guitarist Sixto Rodríguez, who vanished into obscurity in the mid-70s only to be re-rediscovered working as a labourer, won Best Documentary Feature.
Searching for Sugar Man, la storia vera del chitarrista Sixto Rodríguez, scomparso nel nulla verso la metà degli anni ’70, ha vinto la statuetta come miglior documentario. Gli autori si sono messi sulle sue tracce e l’hanno rintracciato per scoprire che ha abbandonato la musica per lavorare come manovale.

The two winners were among six nominated films supported by the MEDIA programme for cinema, which have received € 2 million in EU funding to date.
I film vincitori facevano parte dei sei candidati all’Oscar sostenuti dal programma MEDIA per il cinema, e nel complesso hanno ricevuto finanziamenti per 2 milioni di euro fino ad oggi.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La riscoperta dell’umano

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

Data documento: 24-02-2013

La riscoperta dell’umano
The rediscovery of being human

“Tutti i giornali sono d’accordo: Grillo ha riempito con i suoi ragazzi la fatidica Piazza San Giovanni.
“All the newspapers agree: Grillo has filled the historic Piazza San Giovanni with his young people.

Sono giovani, sono inesperti, sono entusiasti:si torna a vivere.
They’re young and inexpert and enthusiastic and life is returning.

E’ questa l’umanità che ha fatto la storia: quella che si è lanciata nella vita ingenuamente, forte soltanto del proprio entusiasmo, della sicurezza che essere uomini significhi sognare, sperare, amare, godere, gioire, e credere di riuscirci lavorando strenuamente per realizzare il sogno.
This is the humanity that has made history: the humanity that has ingenuously thrown itself at life, strengthened only by their enthusiasm, the conviction that to be human means dreaming, hoping, loving, enjoying and believing that it’s possible to succeed by working hard to realise one’s dream.

Siamo usciti, con questi sognatori, dall’incubo peggiore che gli Italiani si siano mai trovati a sperimentare, malgrado il loro lungo passato pieno di catastrofi: non avere un futuro.
With these dreamers, we have come through the worst nightmare that the Italian people have ever experienced, in spite of their long history full of catastrophes: that of not having a future.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Un audit espletato dalla Corte dei conti europea spinge l’UE a ripensare le disposizioni sulle “misure provvisorie di alloggio” facenti seguito a catastrofi naturali

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 25-02-2013

 

 

Audit leads EU to rethink “temporary accommodation” rules after natural disasters
Un audit espletato dalla Corte dei conti europea spinge l’UE a ripensare le disposizioni sulle “misure provvisorie di alloggio” facenti seguito a catastrofi naturali

Following a report from the EU auditors, the European Commission is to clarify rules on financing “temporary accommodation” following natural disasters.
In seguito ad una relazione della Corte dei conti europea, la Commissione europea chiarirà le norme disciplinanti il finanziamento di “misure provvisorie di alloggio” facenti seguito a catastrofi naturali.

The report examined events following the April 2009 earthquake that hit the Italian Abruzzi region and its capital city of L’Aquila, causing direct damage estimated at more than € 10 billion.
La relazione della Corte ha esaminato quanto successo dopo il terremoto dell’aprile del 2009 che ha colpito la regione italiana dell’Abruzzo e il capoluogo di quest’ultima, L’Aquila, causando danni diretti stimati in oltre 10 miliardi di euro.

In November 2009, the European Union contributed € 0.5 billion to the Italian emergency operations from its European Union Solidarity Fund (EUSF).
Nel novembre 2009, l’Unione europea, tramite il proprio Fondo di solidarietà (FSUE), ha fornito un contributo di 0,5 miliardi di euro alle operazioni di emergenza italiane.

Operations to be financed included the immediate restoration to working order of infrastructure for energy, water, sewage, transport, telecommunications, health and education, and the provision of temporary shelter and rescue services to meet the immediate needs of the population.
Gli interventi da finanziare includevano il ripristino immediato delle infrastrutture e delle attrezzature nei settori dell’elettricità, delle condutture idriche e fognarie, delle telecomunicazioni, dei trasporti, della sanità e dell’istruzione, nonché la fornitura di alloggi provvisori e l’organizzazione dei servizi di soccorso destinati a soddisfare le necessità immediate della popolazione.

67,500 people were left homeless after the quake.
A causa del terremoto, 67 500 persone erano rimaste senza alloggio.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Come dissipare i dubbi sull’euro

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 20-02-2013

 

 

How to clear away doubts about the Euro
Come dissipare i dubbi sull’euro

The EESC insists on the need for further integration and solidarity to transform the European Monetary Union into a genuine economic, political and social union.
Il CESE insiste sulla necessità di una maggiore integrazione e una maggiore solidarietà per trasformare l’Unione monetaria europea in una vera unione economica, politica e sociale.

An important element in this process is an active role of the Eurogroup, the European Central Bank (ECB) and the European Investment Bank (EIB) that would clear away doubts about the Euro, while allowing credit to flow into the real economy and relaunch growth.
È importante a tal fine che l’Eurogruppo, la Banca centrale europea (BCE) e la Banca europea per gli investimenti (BEI) svolgano un ruolo attivo, in modo da dissipare i dubbi sull’euro, facendo affluire credito all’economia reale e rilanciando la crescita.

In the light of continuing mistrust in the Euro, on February 19 the European Economic and Social Committee (EESC) held a public hearing to discuss the future of the single currency and the EU as a whole.
Vista la persistente sfiducia nell’euro, il 19 febbraio il Comitato economico e sociale europeo (CESE) ha organizzato un’audizione pubblica per discutere del futuro della moneta unica e dell’UE nel suo insieme.

Participants included Commissioner Olli Rehn, Italian Minister for European Affairs Enzo Moavero Milanesi and the Chair of the EP Committee on Employment and Social Affairs Pervenche Berès, who exchanged points of view on the future of EMU and Europe with civil society representatives, experts and journalists.
All’audizione hanno partecipato il commissario Olli Rehn, il ministro degli Affari europei dell’Italia Enzo Moavero Milanesi e la presidente della commissione Occupazione e affari sociali del PE Pervenche Berès. I dibattiti con i rappresentanti della società civile, gli esperti e i giornalisti presenti si sono incentrati sul futuro dell’UEM e dell’Europa in generale.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La fine della Terza Repubblica

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

Data documento: 26-02-2013

La fine della Terza Repubblica
The end of the Third Republic

Intervento in diretta di Beppe Grillo su La Cosa:
Beppe Grillo talking live to La Cosa:

“Sono qui nel lettino, mi hanno messo a letto in casa mia, non vogliono che abbia dei sussulti.
“I’m here on the settee at home.They’ve made me lie down. They don’t want me to have any upsets.

Mi hanno coperto con quei plaid scozzesi.
They’ve covered me up with one of those checkered rugs.

Fuori ci sono i riflettori puntati sulla mia finestra, sul bagno.
Outside there are the floodlights beaming in through the bathroom window.

Io non lo so cosa vogliono vedere.
I don’t know what they want to see.

E’ fantastica quest’avventura qua.
This adventure that we’re having is fantastic.

Io innanzitutto voglio solo ringraziare quei ragazzi straordinari che ci facevano trovare i palchi, le luci, il servizio di protezione, ci hanno ospitato a casa, ci hanno aiutato col camper.
First of all I just want to thank those extraordinary young people that made it possible to find the stages, the lights, the security services, the people that put us up in their homes, that have helped us with the camper.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Investimenti sociali: la Commissione sollecita gli Stati membri a concentrarsi sulla crescita e sulla coesione sociale

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 20-02-2013

 

 

Social investment: Commission urges Member States to focus on growth and social cohesion
Investimenti sociali: la Commissione sollecita gli Stati membri a concentrarsi sulla crescita e sulla coesione sociale

The European Commission has called on Member States to prioritise social investment and to modernise their welfare states.
La Commissione ha esortato gli Stati membri a porre in cima alle priorità gli investimenti sociali e a modernizzare i propri sistemi di protezione sociale.

This means better performing active inclusion strategies and a more efficient and more effective use of social budgets.
Ciò implica strategie di integrazione attiva più performanti e un uso più efficiente ed efficace delle risorse destinate al sociale.

The call features in a Communication on Social Investment for Growth and Cohesion just adopted by the Commission.
Tale invito è esposto in una comunicazione sugli Investimenti sociali finalizzati alla crescita e alla coesione appena adottata dalla Commissione.

The Communication also offers guidance to Member States on how best to use EU financial support, notably from the European Social Fund, to implement the outlined objectives.
La comunicazione fornisce inoltre orientamenti agli Stati membri su come utilizzare al meglio il sostegno finanziario dell’UE, in particolare quello offerto dal Fondo sociale europeo, per realizzare gli obiettivi prospettati.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il tabacco nell’UE: si è ridotta l’esposizione al fumo passivo, ma i livelli sono ancora troppo elevati, come risulta da una relazione della Commissione

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 22-02-2013

 

 

Tobacco in the EU : Exposure to second hand smoke reduced, but still too high, says Commission report
Il tabacco nell’UE: si è ridotta l’esposizione al fumo passivo, ma i livelli sono ancora troppo elevati, come risulta da una relazione della Commissione

Protection from second hand smoke has improved considerably in the EU, according to a report published by the Commission today.
La protezione dal fumo passivo è migliorata notevolmente nell’UE, come risulta da una relazione pubblicata oggi dalla Commissione.

28% of Europeans were exposed to second hand smoke in bars in 2012 – down from 46% in 2009.
Nel 2012 il 28% dei cittadini europei è risultato esposto al fumo passivo nei bar rispetto al 46% che si registrava nel 2009.

The report is based on self-reporting by the 27 Member States, following the 2009 Council Recommendation on Smoke-free Environments (2009/C 296/02), which called upon governments to adopt and implement laws to fully protect their citizens from exposure to tobacco smoke in enclosed public places, workplaces and public transport.
La relazione si basa su relazioni autonome presentate dai 27 Stati membri dando seguito alla raccomandazione del Consiglio del 2009 relativa agli ambienti senza fumo (2009/C 296/02), che sollecitava i governi ad adottare e attuare leggi volte a proteggere appieno i loro cittadini dall’esposizione al fumo di tabacco negli ambienti pubblici chiusi, sul posto di lavoro e nei trasporti pubblici.

The report dispels concerns about smoking bans impacting negatively on the revenues of bars and restaurants, by showing that the economic impact has been limited, neutral and even positive over time.
La relazione dissipa le preoccupazioni quanto al fatto che il divieto di fumare si ripercuota negativamente sulle entrate dei bar e dei ristoranti ed indica anche che l’impatto economico è stato limitato, neutro e persino positivo col passare del tempo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Occupazione: la Commissione propone cinque milioni di euro del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione per gli ex lavoratori della Antonio Merloni S.p.A. in Italia

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 20-02-2013

 

 

Employment: Commission proposes five million euro from Globalisation Fund for former workers of Antonio Merloni S.p.A.in Italy
Occupazione: la Commissione propone cinque milioni di euro del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione per gli ex lavoratori della Antonio Merloni S.p.A. in Italia

The European Commission has today proposed to provide Italy with five million euro from the European Globalisation Adjustment Fund (EGF) to help 1,517 former workers of Antonio Merloni S.p.A. with their re-integration into employment.
In data odierna la Commissione europea ha proposto di assegnare all’Italia 5 milioni di EUR del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione (FEG) per facilitare il reinserimento professionale di 1 517 ex lavoratori della Antonio Merloni S.p.A.

The proposal now goes to the European Parliament and the EU’s Council of Ministers for their approval.
La proposta passa ora all’esame del Parlamento europeo e del Consiglio dei ministri dell’UE per approvazione.

EU Commissioner for Employment, Social Affairs and Inclusion László Andor commented:
László Andor, Commissario UE responsabile per l’occupazione, gli affari sociali e l’inclusione ha dichiarato:

“The crisis had a serious impact on the market for domestic appliances, mainly due to the decrease in exports.
“La crisi ha avuto un forte impatto sul mercato degli elettrodomestici, soprattutto a causa di una riduzione delle esportazioni.

This proposal to allocate 5 million euro from Europe’s Globalisation Fund would help prepare over fifteen hundred redundant workers for new job opportunities in other sectors with a more promising outlook.”
Se approvata, questa proposta di stanziamento di 5 milioni di EUR del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione aiuterà oltre 1 500 lavoratori in esubero a prepararsi per nuove opportunità di lavoro in altri settori nei quali le prospettive sono più promettenti.”

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – C’ero anch’io a San Giovanni, il giorno che cambiò l’Italia

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

Data documento : 20-02-2013

C’ero anch’io a San Giovanni, il giorno che cambiò l’Italia
I too was there in Piazza San Giovanni, the day that changed Italy

Ed ecco Roma.
Here we are in Rome.

L’ultima tappa, l’ultimo comizio, con la mia ultima voce.
The final stage, the final campaign event, with the final bit of my voice.

Ed ecco la nuova Italia che non ha mai disperato di poter cambiare, di uscire di nuovo dal buio.
And here’s the new Italy that has never despaired of being able to change, of being able to come back out from the darkness.

Quante volte è successo nella nostra Storia?
How many times has this happened in our history?

Gli italiani, questo mosaico di popoli antichi, nei millenni hanno visto tutto, hanno creato ogni cosa.
Over the millennia, the Italian people, this mosaic of ancient peoples, has seen everything, has created everything.

Cinici, distaccati, impermeabili, ma anche pazzi, capaci di invenzioni sociali inaudite.
Cynical, detached, impermeable, but also mad, capable of unheard of social inventions.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Arrendetevi!

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

Data documento: 19-02-2013

Arrendetevi!
Give yourselves up!

Arrendetevi!
Give yourselves up!

Siete circondati dal popolo italiano.
You are surrounded by the people of Italy.

Uscite con le mani alzate.
Come out with your hands up!.

Nessuno vi toccherà.
No one will touch you.

Il vostro tempo è finito, non abusate della fortuna che vi ha assistito finora.
Your time is up. Don’t meddle with luck that has been on your side until now.

Di voi, ormai, nelle piazze, tra la gente, si parla al passato, come di persone estinte.
Now when people are talking about things out in the streets, they talk about you in the past, as though you were extinct persons.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Herman Van Rompuy President of the European Council – A budget for the future

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 15-02-2013

Herman Van Rompuy President of the European Council  – A budget for the future
Herman Van Rompuy Presidente del Consiglio europeo –  Un bilancio per il futuro

One week ago, after a long night of negotiations, the 27 presidents and prime ministers of our countries reached a deal on the European Union’s budget for the next seven years.
Una settimana fa, dopo una lunga notte di negoziati, i ventisette presidenti e primi ministri dei nostri paesi hanno raggiunto un accordo sul bilancio dell’Unione europea per i prossimi sette anni.

On Monday I will be presenting and defending it in the European Parliament.
Lunedì lo presenterò e difenderò davanti al Parlamento europeo.

As is clear from press reports, each of the leaders tried to get the best deal for their own country and citizens.
Come riportato chiaramente dalla stampa, ogni leader ha tentato di ottenere il migliore accordo per il proprio paese e i propri cittadini.

This is perfectly legitimate, as is the fact that some focused more on the concerns of their taxpayers and others on the needs of beneficiaries.
È perfettamente legittimo che lo facciano, così come è legittimo che alcuni si siano concentrati maggiormente sulle preoccupazioni dei loro contribuenti e altri sulle esigenze dei beneficiari.

The important thing for me is that together we reached agreement on a budget for the rest of the decade, and a good deal for Europe as a whole.
Ciò che conta per me è che insieme abbiamo concordato un bilancio per il resto del decennio e raggiunto un buon accordo per l’Europa nel suo insieme.

The figures speak for themselves. Overall spending targets are going down, but the share of investments for growth and employment is rising.
Le cifre parlano da sole: a fronte di un complessivo calo degli obiettivi di spesa, aumenta la quota degli investimenti a favore della crescita e dell’occupazione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Agenda digitale – Operatori turistici e agenzie di viaggio, aderite alla campagna per il numero di emergenza 112!

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 11-02-2013

Digital Agenda:Tour operators and travel agents join ‘112’ emergency number campaign
Agenda digitale – Operatori turistici e agenzie di viaggio, aderite alla campagna per il numero di emergenza 112!

The European Commission and The European Travel Agents’ and Tour Operators’ Associations (ECTAA) are asking tour operators, travel agents to promote the pan-European emergency number ‘112’ on their websites, on e-tickets, and at major tourist destinations.
La Commissione europea e Associazione europea delle unioni nazionali delle agenzie e degli organizzatori di viaggi (ECTAA) chiedono agli operatori turistici e alle agenzie di viaggio di farsi promotori del numero di emergenza paneuropeo 112 sui loro siti internet, sui biglietti elettronici emessi e nelle grandi destinazioni turistiche.

European Commission Vice President for the Digital Agenda Neelie Kroes said:
La Commissaria europea per l’Agenda digitale e Vicepresidente della Commissione Neelie Kroes ha dichiarato:

“Transport companies are already helping raise awareness, now it’s the turn of tour operators and agents to step up and help.
“Le aziende di trasporto stanno già collaborando all’opera di sensibilizzazione, ora tocca agli operatori turistici e alle agenzie di viaggio attivarsi e contribuire alla campagna.

European citizens should know that help is only one call away, wherever they are in the EU.”
I cittadini europei devono sapere che l’aiuto è a portata di telefono, ovunque nell’Unione.”

President of ECTAA, Mr. Boris Zgomba said:
Il presidente dell’ECTAA Boris Zgomba ha dichiarato:

Continue reading

TESTI PARALLELI – Falsificazione di monete in euro nel 2012

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 11-02-2013

Euro coin counterfeiting in 2012
Falsificazione di monete in euro nel 2012

The number of counterfeit euro coins removed from circulation increased by 17% from 157 000 in 2011 to 184 000 in 2012.
Il numero di monete metalliche in euro falsificate ritirate dalla circolazione è aumentato del 17%, da 157 000 nel 2011 a 184 000 nel 2012.

With 16.5 billion genuine euro coins currently in circulation, the counterfeit ratio is 1 for every 100 000 genuine coins.
A fronte dei 16,5 miliardi attualmente in circolazione, il tasso di falsificazione è pari a 1 su 100 000 monete autentiche.

The 2-euro denomination remains by far the most affected by this criminal activity, representing almost 2 out of every 3 counterfeit euro coins detected.
Il taglio da 2 euro resta di gran lunga la moneta più ambita per questa attività criminosa (quasi due monete su tre tra quelle rilevate).

As far as counterfeit euro banknotes are concerned, around 531 000 notes were withdrawn from circulation in 2012, according to figures from the European Central Bank which is in charge of protecting banknotes against counterfeiting.
Per quanto riguarda le banconote in euro falsificate, nel 2012 ne sono state ritirate dalla circolazione circa 531 000 unità, secondo i dati della Banca centrale europea, cui compete la protezione delle banconote dalla falsificazione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Quale iniziativa darà maggiore impulso all’imprenditorialità?

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 15-02-2013

Which initiative will drive the most entrepreneurship?
Quale iniziativa darà maggiore impulso all’imprenditorialità?

Entrepreneurship is the most powerful driver of economic growth and job creation.
L’imprenditorialità è il maggiore volano della crescita economica e della creazione di posti di lavoro.

But which initiative in Europe is most creative and most successful in supporting business set-up and the creation of new jobs?
Ma quale tra le iniziative condotte in Europa è più creativa e più efficace nel sostenere la creazione di imprese e di nuovi posti di lavoro?

To discover the answer to this question, the European Commission launched today the 2013 European Enterprise Promotion Awards (EEPA).
Per trovare la risposta a questo interrogativo la Commissione europea ha inaugurato oggi l’edizione 2013 dei Premi europei per la promozione d’impresa (EEPA).

The awards recognise the best public initiatives and public-private partnerships in promoting business development and entrepreneurship.
I premi vogliono dare un riconoscimento alle migliori iniziative pubbliche e ai migliori partenariati pubblico-privati finalizzati alla promozione dello sviluppo delle imprese e dell’imprenditorialità.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Iniziativa dei cittadini europei: raggiunto 1 milione di firme

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 11-02-2013

European Citizens’ Initiative hits 1 million signatures
Iniziativa dei cittadini europei: raggiunto 1 milione di firme

Organisers of the Right2Water initiative have announced that they have collected more than one million signatures:
Gli organizzatori dell’iniziativa “L’acqua è un diritto” (Right2Water) hanno annunciato di aver raccolto più di un milione di firme:

it could be the first European Citizens’ Initiative to succeed in collecting the necessary number of statements of support.
potrebbe diventare la prima iniziativa dei cittadini europei che riesce a ottenere il numero necessario di dichiarazioni di sostegno.

Organisers of the initiative believe that ‘water is a public good, not a commodity’.
Secondo gli organizzatori “l’acqua è un bene comune, non una merce!”.

They invite the European Commission to ‘propose legislation implementing the human right to water and sanitation as recognised by the United Nations, and promoting the provision of water and sanitation as essential public services for all’.
L’iniziativa esorta la Commissione europea a proporre una normativa che sancisca il diritto umano universale all’acqua potabile e ai servizi igienico-sanitari, come riconosciuto dalle Nazioni Unite, e promuova l’erogazione di servizi idrici e igienico-sanitari in quanto servizi pubblici fondamentali per tutti.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Passaparola – L’Italia ignorante – Roberto Ippolito

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e

 

Data documento : 18-02-2013

Passaparola – L’Italia ignorante – Roberto Ippolito
Passaparola – Ignorant Italy – Roberto Ippolito

“Barak Obama: “Tagliare il deficit riducendo gli investimenti nell’innovazione e istruzione è come alleggerire un aereo troppo carico togliendo il motore!
Barak Obama has stated that:“Cutting the deficit by reducing investment in innovation and education is a bit like lightening an overloaded aeroplane by removing an engine!

Ecco, noi abbiamo fatto esattamente questo.
Well, there you have it, that’s precisely what we have done here in Italy.

Abbiamo cancellato la cultura e quei pochi soldi che restano alla cultura meglio non dire come vengono spesi.
We have eliminated everything cultural and you don’t even want to know on what the very little remaining culture funding has been spent!

Un paese che non investe sulle proprie teste diciamolo, è un paese stupido.
A Country that doesn’t invest in itself is a truly stupid Country.

Cultura: la cultura è l’essenza di quello che siamo noi, non è un caso che vanno indietro il numero delle persone che studiano, il numero di persone che hanno un titolo di studio, una laurea, non è un caso che l’analfabetismo di ritorno della popolazione adulta è a livelli molto pesanti, come dicono le indagini internazionali.
Culture:culture is the essence of what we are as a people and it is no mere coincidence that the numbers of people that are busy studying or that have a qualification, a university degree are declining, nor is it by any means coincidental that illiteracy amongst the adult population in this Country is once again reaching very high levels, as shown by international surveys.

E non è un caso, purtroppo, che l’Italia continui a andare a marcia indietro sotto il profilo economico.” Roberto Ippolito
It is also no coincidence that Italy is continuing to move backwards in economic terms.” Roberto Ippolito

Il Passaparola di Roberto Ippolito, giornalista e scrittore
Journalist and writer Roberto Ippolito’s Passaparola

>>> “Ciao a tutti e spero che nessuno me ne voglia se si parla questa volta di “Ignoranti”.
“Hello there. I sincerely hope that no one is going to reproach me if we talk about “Ignoranti” (Literally “Ignorant people”) this time around.

Purtroppo dobbiamo confessarci, farci l’esame di coscienza e come rivela il mio libro abbiamo un alto tasso di ignoranza.
Unfortunately the time has come for us to confess our failings and examine our collective conscience and then admit, as I have done in my book, that we have a high level of ignorance in this Country.

Sono Roberto Ippolito e prima di avere scritto questo libro ne ho scritti altri, gli ultimi due sono evasori, una battaglia contro l’evasione fiscale, siamo onesti, una battaglia persa contro l’evasione fiscale che è addirittura aumentata, e il bel paese maltrattato, una riflessione sul degrado caso per caso di tutta Italia della cultura, dello stato di abbandono della cultura in Italia.
My name is Roberto Ippolito and before writing this book I had already written a number of others, the last one being about the battle against tax evaders and, let’s be honest, we’ve obviously been fighting a losing battle since the problem has indeed gotten worse, while another of those previous books is all about our abused Country, a reflection on the degradation of this Country’s culture as a whole, bit-by-bit and the overall abandonment of our culture here in Italy.

E organizzo anche eventi culturali, forse dovrei dire tento di farlo, visto la cronica mancanza di risorse negli ultimi tempi.
I organise cultural events, or rather I try to do so notwithstanding the chronic lack of resources in recent times.

Ovviamente è molto difficile dire come è potuto accadere che un paese che 5 secoli fa ha fondato l’università e ce la ha copiata nel mondo, che quando è diventato un paese unito, dopo il 1861 il ministro dell’economia di allora, Quintino Sella, il ministro delle finanze, tagliò tutto, ma disse:
It is obviously extremely difficult to understand how this could have happened in a Country that, just 5 Centuries ago, established a university that was the envy of the world and that when we became a united Country after 1861, the then Minister of Finance, Quintino Sella, cut all spending but said that:

“Una cosa non si può tagliare: la scuola!”.
“There is one thing that must never be any cuts and that’s Schooling!”.

Ecco, oggi stiamo facendo esattamente il contrario.
Well, these days we are doing precisely the opposite.

Stiamo tagliando la scuola, ma anche l’istruzione e la formazione, stiamo tagliando la formazione per gli adulti.
We are busy cutting funding for our schools, as well as for training and for education. We are cutting the funding for adult training.

È un paese che si è adagiato sul suo benessere, non crede più sulla possibilità di andare oltre.
This is now a Country that has opted to rest on its laurels and no longer believes that there is any room for improvement.

E chiaramente abbiamo una responsabilità collettiva, ma abbiamo una responsabilità delle istituzioni, di chi ci rappresenta e una responsabilità molto forte della classe dirigente, perché se pensiamo che la classe dirigente non legge libri vuole dire che in Italia un problema grosso lo abbiamo e è enorme!
Now, while we do bear collective responsibility for the current state of affairs, much of the responsibility must be borne by the Country’s institutions and our representatives, as well as a major responsibility that has to be borne by this Country’s ruling class because if we consider that the members of our ruling class seldom if ever read any books, it means that this is a major problem for Italy, indeed a huge problem!

I dati sconcertanti sono tantissimi, perché potremmo dire che è veramente sconcertante che più di un italiano su 4, grandi e piccoli quindi, ritiene nel 2013 internet inutile!
There are many, many disturbing facts and we could say that one particularly disturbing fact is that here in Italy, in 2013, more than one out of every four people, adults and children alike, believes that the Internet is of no use whatsoever!

Ma un italiano su due non va oltre la licenzia media, abbiamo pochi diplomati, anche tra i giovani i, abbiamo pochi laureati, siamo ultimi in Europa in compagnia della Romania, ultimi per numero di laureati.
Furthermore, half of all Italians never study any further than middle-school, that we have relatively few diplomates even amongst our young people and that we have few university graduates. Italy and Romania jointly hold the unenviable distinction of having the lowest numbers of university graduates in Europe.

Il paradosso, ma non è un paradosso, e lo vedremo, è che i pochi laureati non trovano lavoro, non guadagnano abbastanza, non vengono considerati!
The paradox, although it is not really a paradox as we will see later on, is that those few university graduates are unable to find jobs, don’t earn enough to live on and are not even given due consideration!

Perché dicevo non è un paradosso? Perché in Italia il sapere non è considerato.
So why do I say that it is not really a paradox you ask? Well, because knowledge is not really valued here in Italy.

La conseguenza di tutto questo?
But what is the natural consequence of this?

Molto semplice, dal 2003 in poi, nel disinteresse delle istituzioni, della classe dirigente dell’Italia, diminuisce il numero delle immatricolazioni, sempre meno giovani si iscrivono all’università, forse questo è il dato più drammatico.
Very simply, from 2003 onwards, the numbers of young people that have enrolled and registered at our universities have continued to decline, a fact that has been totally ignored by the Country’s institutions and the Italian ruling class and that is perhaps the most disturbing fact of all.

L’università ha conosciuto una riforma molto importante, il tre più due, lo sdoppiamento della laurea in un corso triennale e in un corso biennale di specializzazione la laurea magistrale.
Our university degree courses have been majorly reformed in recent years and we now have the so-called “three plus two” degree courses, meaning a three-year Bachelors Degree followed by a two-year specialisation degree.

Tutti gli studi ci stanno dicendo che purtroppo questo meccanismo, che è analogo a quello adottato in Europa, non sta funzionando, non sta dando buoni risultati.
All the recent studies have shown that unfortunately this system, which is similar to that adopted throughout Europe, is in fact not working as expected and is not delivering the desired results.

Anzi la laurea ha perso il valore, il richiamo, le imprese non vedono più nel laureato una persona che ha la preparazione che serve loro.
Indeed, the value and the attraction of a university degree appears to have declined and companies no longer seem to feel that the graduate is what they need.

Il grado di preparazione è considerato inferiore, che sia necessario oggi intervenire è fuori di dubbio.
The level of knowledge is deemed to be lower and there can be no doubt whatsoever that something needs to be done about this.

Non solo non ci si è accorti che stavamo andando a marcia indietro, ma anzi scientificamente si è voluta peggiorare la situazione, colpi e colpi sulla scuola pubblica, un giorno dopo l’altro.
Not only did we not realise that we were going backwards, but it is almost as if we scientifically aimed at worsening the situation by hitting our public schooling system time and again and day after day.

Ho fatto il conto che ogni giorno negli ultimi tre anni sono stati tolti dal governo Berlusconi 80 insegnanti, mandati a casa, e 40 dipendenti tecnici ausiliari.
I worked out that the Berlusconi government sent home 80 teachers and 40 teaching assistants each and every day for the past three years!

Ebbene, è arrivato il governo dei professori, il governo di Monti, qualche cosa deve cambiare, sono professori: non c’è un professore in più.
Then, along came the government of professors, the Monti Government and something had to change, after all, they are all professors: not a single additional professor.

E la cultura neanche a parlarne, non è successo niente, perché ci siamo assuefatti a avere i crolli di Pompei, a avere i topi nella biblioteca nazionale di Firenze.
Not to mention the issue of culture because nothing happened in that regard either and we have simply stood back and watched as Pompei collapsed and the rats took over the National Library in Florence.

Non abbiamo più quella molla, la mancanza di cultura si è impadronita di una parte molto consistente del Parlamento.
We no longer have that leverage and the lack of culture has taken over a large part of our Parliament.

Pensiamo che anche rispetto alla prima legislatura a oggi il numero dei parlamentari laureati è pesantemente diminuito, esattamente il contrario, per esempio, di quello che succede negli Stati Uniti.
Consider the fact that from the first legislature to today, the number of graduate parliamentarians has declined significantly, which is exactly the opposite of what has happened in the United States, for example.

A proposito negli Stati Uniti, Barak Obama:
Talking about the United States, Barak Obama has stated that:

“Tagliare il deficit riducendo gli investimenti nell’innovazione e istruzione è come alleggerire un aereo troppo carico togliendo il motore!.”
“Cutting the deficit by reducing investment in innovation and education is a bit like lightening an overloaded aeroplane by removing an engine!.”

Ecco, noi abbiamo fatto esattamente questo.
Well, there you have it, that’s precisely what we have done here in Italy.

Abbiamo cancellato la cultura e quei pochi soldi che restano alla cultura meglio non dire come vengono spese!
We have eliminated everything cultural and you don’t even want to know on what the very little remaining culture funding has been spent!

Un paese che non investe sulle proprie teste diciamolo, è un paese stupido.
A Country that doesn’t invest in itself is a truly stupid Country.

Oggi purtroppo stiamo dando prova esattamente di questo!
Unfortunately we are currently busy proving exactly that!

Cultura: la cultura è l’essenza di quello che siamo noi, anche quando noi vendiamo un paio di scarpe creato in Italia quel paio di scarpe all’estero riassume un po’ tutto il nostro sapere, il nostro gusto, il nostro stile, la nostra storia, la nostra arte.
Culture: culture is the essence of what we are as a people and even when we sell a pair of shoes created in Italy, overseas that pair of shoes kind of reflects our know-how, our style, our history and our art.

Il made in italy è un insieme di fattori, che certamente è la bellezza e certamente può anche diventare un fattore economico.
“Made in Italy” represents a combination of factors that constitute beauty and could certainly become an economic factor as well.

Non è un caso che vanno indietro il numero delle persone che studiano, il numero di persone che hanno un titolo di studio, una laurea, non è un caso che l’analfabetismo di ritorno della popolazione adulta è a livelli molto pesanti, come dicono le indagini internazionali e non è un caso, purtroppo, che l’Italia continui a andare a marcia indietro sotto il profilo economico.
It is no mere coincidence that the numbers of people that are busy studying or that have a qualification, a university degree are declining, nor is it by any means coincidental that illiteracy amongst the adult population in this Country is once again reaching very high levels, as shown by international surveys. It is also no coincidence that Italy is continuing to move backwards in economic terms.

Dal 1999 a oggi siamo l’ultimo paese in Europa per livello di crescita, però possiamo vedere dove è più alto il livello di istruzione, per esempio le Marche,ci sono più attrattive per i giovani, quindi dovremmo svegliarci e capire che cosa ci stiamo perdendo.
Since 1999 Italy has been bottom of the list in Europe in terms of the level of growth, however, it is also plain to see that those Regions where the levels of education are higher, such as the Marche Region for example, are far more attractive for young people so we need to wake up and realise precisely what we are losing out on.

Purtroppo siamo a un punto così negativo che non è questione di individuare un singolo strumento, intanto deve essere un intero paese che ha voglia di darsi di nuovo una spinta, la storia delle cose dovrebbero insegnarcele: nei famosi anni del miracolo economico che cosa successe?
Unfortunately we are at such a low point that it is no longer merely a question of identifying one single tool, but rather the entire Country has to rekindle that desire to get ahead, and we need to learn the lessons that history has taught us and ask ourselves what happened during those years of the economic miracle?

Che era aumentata contemporaneamente la scolarizzazione, la frequenza, la partecipazione, alle scuole e era aumentato l’indice di lettura dei libri.
What happened was that schooling, school attendance and the book-reading index all went up simultaneously.

Oggi siamo in un periodo in cui ultimi due anni è diminuito pesantemente il numero dei libri che vengono venduti, è diminuito il livello della lettura, e questo è paradossale, non si leggono neanche i libri che uno ha a casa gratuitamente, lo hai da parte, potresti leggerlo, no, neanche questo.
We are now in a situation where the number of books sold has declined drastically over the past two years, as has the number of people who read books, and herein lies the paradox, namely that we no longer even read the books that we have lying around at home. They are free, after all, and we could easily read them, but we don’t even do that.

Allora c’è bisogno veramente di una scossa totale.
What we really need is a total shock.

Infatti il mio libro, ignoranti, l’ultimo capitolo è dedicato alla scossa, possiamo darcela una scossa, ma dobbiamo comprendere come stiamo restando indietro nel mondo, come non partecipiamo più a una grado di conoscenza, di competenza, internazionali.
In fact, in my book entitled “Ignoranti”, the entire last chapter is dedicated to that very shock and the fact that we can indeed shock ourselves into action, but first we have to realise that we are indeed lagging behind the rest of the world, that we’re no longer at that International level of knowledge and ability.

L’Ocse, l’organizzazione internazionale ce lo dice spesso, siamo indietro, abbiamo un livello di preparazione assolutamente non adeguato, e così non possiamo competere, quindi dobbiamo dedicarci all’istruzione, ai giovani, investendo di più sotto tutti i punti di vista, dobbiamo dedicarci alla formazione per gli adulti che oggi veramente non è considerata.
Ocse, the international organisation, has often told us that we are lagging behind and that our level of preparation is totally inadequate, which means that we are unable to compete, so we need to focus on education and on our young people by investing more of our resources in all areas, including that of adult education, something that is currently being totally overlooked.

Sinceramente non ho proprio la pretesa di pormi come quello che sa, che la sa lunga, che ora la racconto io, però attenzione, passa parola.
Quite honestly, I cannot claim to have all the answers and that you should listen to what I have to say at all costs, beware however, spread the word.

Siamo troppo ignoranti, passa parola,
We are far too ignorant, spread the word.

Dobbiamo assolutamente rimediare, non possiamo essere così ignoranti.
We must remedy this situation at all costs because we simply cannot afford to be this ignorant.

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

TESTI PARALLELI – La Commissione istituisce un osservatorio sulla bioeconomia

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 14-02-2013

 

Commission to launch bioeconomy observatory
La Commissione istituisce un osservatorio sulla bioeconomia

The European Commission will establish an observatory to map progress and measure the impact of the development of the European Union’s bioeconomy, European Commissioner for Research, Innovation and Science Máire Geoghegan-Quinn announced today.
Máire Geoghegan-Quinn, Commissaria per la Ricerca, l’innovazione e la scienza, ha annunciato oggi che la Commissione europea istituirà un osservatorio per monitorare i progressi e valutare l’impatto dello sviluppo della bioeconomia dell’UE.

The observatory will gather data to follow the evolution of markets, to map EU, national and regional bioeconomy policies, research and innovation capacities, and the scale of related public and private investments.
L’osservatorio raccoglierà dati al fine di seguire l’evoluzione dei mercati e monitorare le politiche europee, nazionali e regionali in materia di bioeconomia, le capacità nel campo della ricerca e dell’innovazione e l’entità degli investimenti pubblici e privati in questo settore.

The observatory will be coordinated by the Joint Research Centre, the Commission’s in-house science service.
L’osservatorio sarà coordinato dal Centro comune di ricerca, servizio scientifico interno della Commissione.

Commissioner Geoghegan-Quinn said:
La Commissaria Máire Geoghegan-Quinn ha dichiarato:

“It’s now one year since we launched our bioeconomy strategy.
“Da ormai un anno è stata avviata la strategia relativa alla bioeconomia.

We are now seeing Member States seize the opportunity offered by the transition to a post-petroleum economy based on smart use of resources from land and sea.
Stiamo cominciando ad osservare che gli Stati membri colgono le opportunità offerte dalla transizione ad un’economia post-petrolifera, che si fonda sull’uso intelligente delle risorse provenienti dalla terra e dal mare.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Prodotti più sicuri e condizioni di parità nel mercato interno

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 13-02-2013

 

Safer products and a level playing field in the internal market
Prodotti più sicuri e condizioni di parità nel mercato interno

The European Commission proposed today new rules to improve the safety of consumer products circulating in the Single Market and to step-up market surveillance concerning all non-food products, including those imported from 3rd countries.
Oggi la Commissione europea ha proposto nuove norme volte ad aumentare la sicurezza dei prodotti di consumo che circolano nel mercato unico e a potenziare la vigilanza del mercato per tutti i prodotti non alimentari, compresi quelli importati da paesi terzi.

This will contribute both to strengthening consumer protection and to creating a level playing field for businesses.
Questa iniziativa contribuirà a rafforzare la protezione dei consumatori e a creare condizioni di parità per le imprese.

Unsafe products should not reach consumers or other users and their improved identification and traceability will be a key improvement that will help to take them quickly out of the market.
I prodotti non sicuri non dovrebbero raggiungere i consumatori o gli altri utilizzatori e grazie ad un’identificazione e a una tracciabilità migliori sarà possibile ritirarli rapidamente dal mercato.

Once adopted by the European Parliament and by the Council the new rules will be enforced by the national market surveillance authorities in the Member States which will benefit from strengthened cooperation and enhanced tools to carry out controls.
Una volta adottate dal Parlamento europeo e dal Consiglio, le nuove norme saranno applicate dalle autorità nazionali di vigilanza del mercato degli Stati membri, che potranno contare su una cooperazione rafforzata e disporre di strumenti migliorati per effettuare i controlli.

The two legislative proposals are complemented by a multi-annual plan for market surveillance setting out 20 concrete actions to be undertaken from now to 2015 to improve market surveillance under the current regulatory framework and until the new rules come into effect.
Le due proposte legislative sono integrate da un piano pluriennale per la vigilanza del mercato che definisce 20 azioni concrete da realizzare entro il 2015 per migliorare la vigilanza del mercato nel quadro normativo attuale e fino all’entrata in vigore delle nuove norme.

Continue reading