TESTI PARALLELI – Giornata europea per le vittime di reato: la Commissione interviene per migliorare concretamente i loro diritti

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 21-02-2014

 

 

European Day for victims of crime: Commission takes action to make improved victims’ rights a reality
Giornata europea per le vittime di reato: la Commissione interviene per migliorare concretamente i loro diritti

Ahead of tomorrow’s European Day for victims of crime (22 February), the European Commission is taking action to make sure that victims of crime can rely on their rights under EU law in practice.
In vista della Giornata europea per le vittime di reato (22 febbraio), la Commissione europea interviene per assicurare che esse possano far valere nella pratica i loro diritti sanciti dalla legislazione dell’UE.

The landmark new rules on minimum rights for victims’ across the EU (Directive 2012/29/EU) were adopted on 25 October 2012.
Le nuove e importanti norme sui diritti minimi delle vittime nell’UE (direttiva 2012/29/UE) sono state adottate il 25 ottobre 2012.

The law guarantees minimum rights for victims wherever they are in the EU, including proper support, information and protection (IP/12/1066).
Garantiscono una serie di diritti minimi per le vittime, ovunque si trovino nell’UE, compreso un adeguato livello di sostegno, informazione e protezione (IP/12/1066).

The EU’s Member States have until 16 November 2015 to implement the European provisions in their national laws, and the Commission has today issued guidance to assist them in this process.
Gli Stati membri dell’UE hanno tempo fino al 16 novembre 2015 per attuare le disposizioni europee nella loro legislazione nazionale, e la Commissione ha pubblicato oggi alcuni orientamenti per aiutarli in questo processo.

The guidance document was prepared by the Commission’s Directorate General for Justice together with victim support organisations and national authorities.
Gli orientamenti sono stati preparati dalla DG Giustizia della Commissione europea in collaborazione con le organizzazioni di sostegno alle vittime e le autorità nazionali.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione presenta la nuova strategia europea di promozione del turismo costiero e marittimo

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 20-02-2014

 

 

Commission presents new European strategy to promote coastal and maritime tourism
La Commissione presenta la nuova strategia europea di promozione del turismo costiero e marittimo

The European Commission today presented a new strategy to support coastal and maritime tourism in Europe.
La Commissione europea ha presentato oggi una nuova strategia a sostegno del turismo costiero e marittimo in Europa.

Recognising the sector’s potential for sustainable growth and job creation, the strategy outlines 14 EU actions to help coastal regions and businesses tackle the challenges they face and strengthen the sector’s position as a key driver of Europe’s blue economy.
Nel rilevare le potenzialità di crescita sostenibile e creazione di occupazione del settore, la strategia prospetta 14 azioni dell’UE volte a aiutare regioni costiere e imprese a superare le sfide cui sono confrontate e a consolidare la posizione del settore quale motore essenziale dell’economia blu in Europa.

These concrete actions are accompanied by a break-down of the tasks that Member States, Regions and industry stakeholders can undertake to complement the EU actions.
Queste azioni concrete dell’UE sono integrate da possibili interventi distribuiti tra Stati membri, regioni e portatori d’interesse nel settore.

The proposed actions include facilitating closer cooperation and dialogue across Europe between all coastal tourism stakeholders, public-private partnerships, promoting skills and innovation, promoting ecotourism, and creating an online guide to funding opportunities to help drive investment.
Figurano tra le azioni proposte l’agevolazione di una cooperazione e di un dialogo paneuropei più stretti fra tutti i portatori d’interesse nel settore del turismo costiero, i partenariati pubblico-privato, la promozione delle competenze e dell’innovazione, la promozione dell’ecoturismo e la redazione di una guida in linea che, illustrando le diverse possibilità di finanziamento, contribuisca ad attrarre investimenti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Cooperazione industriale: un incontro euro-mediterraneo

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
 
Data documento: 19-02-2014

 

 

Industrial cooperation: Euro-Mediterranean meeting
Cooperazione industriale: un incontro euro-mediterraneo

Over the past five years, throughout the southern Mediterranean there has been some progress in policy creation and implementation to support businesses, as well as business success stories – in spite of the considerable political and economic turmoil experienced by the region.
Nell’ultimo quinquennio lungo le coste meridionali del Mediterraneo si sono registrati alcuni progressi sul piano della creazione e dell’attuazione di strategie a sostegno delle imprese e si danno anche casi di imprese che hanno ottenuto successi nonostante i sommovimenti politici ed economici che hanno attraversato la regione.

This afternoon in Brussels the Union for the Mediterranean will hold its ninth ministerial meeting on Euro-Mediterranean industrial cooperation, with the aim of enhancing support for SMEs and well as further developing its ultimate ambition to create a Euro-Mediterranean Free Trade Area.
Questo pomeriggio a Bruxelles l’Unione per il Mediterraneo terrà la sua nona riunione ministeriale in tema di cooperazione industriale euro-mediterranea col fine di accrescere il sostegno alle PMI e di compiere ulteriori progressi verso la sua più grande ambizione, la creazione di una zona di libero scambio euro-mediterranea.

European Commission Vice President Antonio Tajani will represent the EU and co-chair the meeting with Jordan’s Minister for Industry & Trade, Hatem Hafez Al-Halawani Al-Tamimi.
Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea, rappresenterà l’UE e presiederà la riunione unitamente a Hatem Hafez Al-Halawani Al-Tamimi, ministro dell’industria e del commercio della Giordania.

More than 30 Euro-Med countries and partners will be represented, most of them at ministerial level.
Saranno rappresentati più di 30 paesi e partner euro-med, la maggior parte dei quali a livello ministeriale.

In addition, international and national business associations as well as international organizations will contribute to the debate.
Al dibattito contribuiranno inoltre associazioni imprenditoriali a livello internazionale e nazionale e organizzazioni internazionali.

The findings of an assessment of the business climate in the Mediterranean neighbour countries will be presented, a work programme for 2014-2015 will be discussed and a declaration to continue to develop EU-Med business will be endorsed by the ministers.
Verranno presentati i risultati di una valutazione del contesto imprenditoriale nei paesi viciniori del Mediterraneo, si discuterà un programma di lavoro per il 2014-2015 e i ministri sottoscriveranno una dichiarazione finalizzata a portare avanti gli scambi UE-Med.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il vicepresidente Tajani si reca in visita nella regione vallona del Belgio per dare impulso alla ripresa delle PMI locali

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 18-02-2014

 

 

VP Tajani visits Belgium’s Wallonia region to jump-start the recovery of local SMEs
Il vicepresidente Tajani si reca in visita nella regione vallona del Belgio per dare impulso alla ripresa delle PMI locali

Like in many regions in the European Union, companies in Wallonia have suffered a lot from the economic crisis over the last years and have only recently started to show signs of recovery.
Come in numerose regioni dell’Unione europea, le imprese della Vallonia negli ultimi anni hanno risentito parecchio della crisi economica e hanno iniziato solo di recente a mostrare segni di ripresa.

To help SMEs in Wallonia emerge from the downturn and help them participate in the next economic growth cycle, the European Commission Vice President Antonio Tajani is travelling to La Louvière today with Daniel Calleja Crespo, Director-General of DG Enterprise and SME Envoy.
Per aiutare le PMI valloni a uscire dalla crisi e a partecipare al prossimo ciclo di crescita economica il Vicepresidente della Commissione europea, Antonio Tajani, si reca oggi a La Louvière assieme a Daniel Calleja Crespo, direttore generale della DG Imprese e rappresentante per le PMI (SME Envoy).

They will be accompanied by 500 representatives of companies from 37 countries, many of them will participate in more than 800 bilateral meetings with SMEs from Wallonia to form new partnerships and discuss opportunities for collaboration in key sectors active in the region such as aeronautics, mechatronics, logistics and creative industries.
Essi saranno accompagnati da 600 rappresentanti di imprese di 37 paesi, molti dei quali parteciperanno a più di 800 incontri bilaterali con le PMI della Vallonia al fine di costituire nuovi partenariati e di discutere le opportunità di collaborazione in settori fondamentali rappresentati nella regione come quello dell’aeronautica, della meccatronica, della logistica e delle industrie creative.

Europe 2020 Strategy for growth
La Strategia Europa 2020 per la crescita

An important part of this visit will be the Europe 2020 strategy for growth conference, which the Vice President will open together with the Belgian Prime Minister, Elio Di Rupo and the Vice-President and Minister of Economy of Wallonia, Jean-Claude Marcourt.
Un elemento importante di questa visita sarà la conferenza sulla Strategia per la crescita di Europa 2020, che il Vicepresidente inaugurerà assieme al Primo ministro belga, Elio Di Rupo, e al Vicepresidente e Ministro dell’Economia della Vallonia, Jean-Claude Marcourt.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il nonno di Montecristo

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data documento: 16-02-2014

Il nonno di Montecristo
The grandpa of Monte Cristo

Napolitano è il nonno di Montecristo.
Napolitano is the grandpa of Monte Cristo .

Il protagonista di una riedizione moderna del famoso romanzo “Il conte di Montecristo”.
The protagonist of a modern re-release of the famous novel “The Count of Monte Cristo”.

Edmond Dantès venne imprigionato per opera di tre nemici, ognuno dei quali ottenne qualcosa dalla sua condanna.
Edmond Dantès is imprisoned as a result of action taken by three enemies, each of whom has something to gain from his conviction.

Fernand Mondego ne sposò la fidanzata, Danglars da scrivano di bordo divenne comandante della nave Pharaon al suo posto, Gérard de Villefort, il giudice responsabile della sua incarcerazione, fece carriera come sostituto Procuratore del Re.
Fernand Mondego marries his fiancée, Danglars is promoted from ship’s scribe and takes Dantès‘s place as captain of the ship Pharaon, while Gérard de Villefort, the judge responsible for his imprisonment, advances his career to become the deputy crown prosecutor.

La scorsa settimana è andata in onda una sceneggiata per costringere Napolitano a dimettersi e a nominare Renzie.
Last week saw the broadcast of a happening that was to oblige Napolitano to resign and appoint Renzie.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Definire un’agenda urbana unionale per le città di domani

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 14-02-2014

 

 

Shaping an EU Urban Agenda for Cities of Tomorrow
Definire un’agenda urbana unionale per le città di domani

Giving Europe’s cities a greater voice and putting the urban agenda at the heart of EU policy-making will be a key aim of the CiTIEs: Cities of Tomorrow: Investing in Europe forum in Brussels which takes place on February 17 and 18.
Dar più voce alle città europee e porre l’agenda urbana al centro del processo decisionale dell’UE saranno obiettivi chiave del forum CITIEs: Le città di domani: investire nell’Europa, che si terrà a Bruxelles il 17 e 18 febbraio.

European Commissioner for Regional Policy Johannes Hahn is bringing together important figures in urban policy to plot the way ahead for a new EU Urban Agenda.
Johannes Hahn, Commissario europeo responsabile per la Politica regionale, riunisce importanti figure della politica urbana per delineare il futuro di una nuova agenda urbana dell’UE.

With more than two thirds of Europeans living in cities, the meeting is designed to explore and debate ways to give cities a greater prominence when it comes to European policy, to make sure the needs of cities are better understood, and policies are more co-ordinated.
Considerato che più di due terzi dei cittadini europei vive in insediamenti urbani, la riunione è destinata a esaminare e dibattere le modalità per dare maggiore prominenza alle città nel contesto della politica europea, accertare che le esigenze delle città siano meglio comprese e che le politiche siano maggiormente coordinate.

It aims to highlight the key role cities can play in achieving wider European goals like tackling climate change, unemployment and social exclusion.
Questa riunione intende porre in luce il ruolo fondamentale che le città possono svolgere per raggiungere i più ampi obiettivi dell’Europa come quelli volti ad affrontare il cambiamento climatico, la disoccupazione e l’esclusione sociale.

The discussion will centre around an issues paper prepared by the European Commission.
Le discussioni saranno imperniate su un documento di analisi preparato dalla Commissione europea.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il turismo dovrebbe crescere anche nel 2014 grazie a una forte domanda domestica ed europea

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 13-02-2014

 

 

Tourism expected to grow again in 2014, led by strong domestic and European demand
Il turismo dovrebbe crescere anche nel 2014 grazie a una forte domanda domestica ed europea

Tourism has been one of the strongholds of European economy during the economic crisis, and the positive trend will continue in 2014, with only11% of Europeans expect not to go away.
Il turismo è stato uno dei capisaldi dell’economia europea durante la crisi economica e la tendenza positiva continuerà nel 2014 visto che soltanto l’11% dei cittadini europei pensa di non lasciare il proprio luogo di residenza.

According to the new Eurobarometer survey published today, the sector has been an engine of domestic demand-driven economic growth in 2013, with more people choosing to spend holidays outside of their own country but within the EU.
Conformemente alla nuova indagine Eurobarometro pubblicata oggi, nel 2013 il settore è stato un volano della crescita economica domestica determinata dalla domanda ed è aumentato il numero di persone che hanno scelto di fare vacanza al di fuori del proprio paese ma sempre all’interno dell’UE.

In 2013, 38% of Europeans spent their main holiday in another EU country, which is 5 percentage points more compared to 2012.
Nel 2013 il 38% dei cittadini europei ha trascorso parte delle proprie vacanze in un altro paese dell’UE, il che corrisponde a un aumento di 5 punti percentuali rispetto al 2012.

At the same time, only 42% of people spent their main holiday in their own country, a 5 percentage points decrease compared to 2012.
Nello stesso tempo soltanto il 42% delle persone ha trascorso le proprie vacanze principali nel proprio paese, con un calo di 5 punti percentuali rispetto alle cifre del 2012.

Furthermore in 2013, only a fifth (19%) took their main holiday outside the twenty eight countries of the EU, which is a 2% decrease compared to 2012.
Nel 2013 inoltre soltanto un quinto (19%) dei cittadini ha fatto le proprie vacanze principali in paesi diversi dai 28 Stati membri dell’UE, il che rappresenta un calo del 2% rispetto ai dati del 2012.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Domande e risposte: la Commissione avvia una consultazione sulle fragranze allergizzanti

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento:13-02-2014

 

 

Questions and Answers: Commission launches consultation on fragrance allergens
Domande e risposte: la Commissione avvia una consultazione sulle fragranze allergizzanti

What are fragrance allergens?
Cosa sono le fragranze allergizzanti?

Some substances present in fragrances may cause a skin or respiratory allergy.
Alcune sostanze presenti nelle fragranze possono determinare un’allergia cutanea o respiratoria.

The present public consultation covers only skin (also called: contact) allergens.
L’attuale consultazione pubblica riguarda soltanto gli allergeni cutanei (detti anche allergeni da contatto).

Both synthetic chemicals and substances of natural origin may be skin allergens.
Sia sostanze chimiche di sintesi sia sostanze di origine naturale possono essere allergeni cutanei.

How many people have a skin allergy to fragrances? What are the symptoms?
Quante sono le persone allergiche alle fragranze? Quali sono i sintomi?

It is estimated that between 1-3% of the population in Europe has a skin allergy to fragrances.
Si stima che tra l’1 e il 3% della popolazione europea presenti un’allergia cutanea alle fragranze.

The most frequent symptoms include irritation, swelling and rash, but they may develop into a chronic condition (eczema).
Tra i sintomi più frequenti vi sono irritazioni, tumefazioni e eruzioni che possono però cronicizzarsi (eczema).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Chi ha paura delle banche cattive?

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 12-02-2014

Chi ha paura delle banche cattive?
Who’s afraid of the bad banks?

“Banca, che bocca grande che hai.
“Oh bank, what a big mouth you’ve got!

– È per mangiarti meglio!”
– All the better to eat you with!”

Le banche italiane vivono in una situazione schizofrenica, sono infatti sia buone che cattive.
The Italian banks are living in a situation of schizophrenia, they are in fact both good and bad.

Una questione di sdoppiamento come per il dottor Jeckyll e mister Hyde.
It’s a matter of having a split personality like Dr Jekyll and Mr Hyde.

Ora vogliono avere una sola identità, quella buona, che permetta di fare i prestiti alle imprese che la parte cattiva gli impedisce di fare.
Now they want to have a single identity, the good one, that allows them to provide loans to businesses and that’s what the bad part doesn’t allow them to do.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Parlamento europeo vota sui diritti dei passeggeri del trasporto aereo

nglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 05-02-2014

 

 

European Parliament votes on air passenger rights
Il Parlamento europeo vota sui diritti dei passeggeri del trasporto aereo

The European Parliament has voted today on proposals from the European Commission to strengthen passenger rights including:
Oggi il Parlamento europeo ha votato su una serie di proposte della Commissione europea destinate a rafforzare i diritti dei passeggeri del trasporto aereo;

measures to ensure that air passengers have new and better rights to information, care and re-routing when they are stranded at the airport.
tra queste, misure che assicurano ai passeggeri nuovi e migliori diritti in materia di informazione, assistenza e imbarco su un volo alternativo quando restano a terra in aeroporto.

At the same time there will be better complaint procedures and enforcement measures so passengers can actually obtain the rights to which they are entitled.
Sono previsti al contempo miglioramenti nelle procedure di reclamo e di applicazione delle norme, affinché i passeggeri possano effettivamente far valere i loro diritti.

Commission Vice-President Siim Kallas, responsible for transport, said:
Siim Kallas, Vicepresidente e Commissario per i Trasporti, ha dichiarato:

“I hate being stranded at an airport. And I am sure most other people hate it too.
“Detesto restare bloccato in aeroporto, come certamente la maggior parte dei viaggiatori:

It is bad enough if you are travelling on business, but if it’s the holiday time and you have a young family with you it quickly turns into a nightmare.
per chi viaggia per lavoro è comunque un guaio, ma in vacanza, in famiglia e magari con bambini piccoli può diventare un incubo.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Passaparola – Il bivio ambientale – Grammenos Mastrojeni

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data documento: 10-02-2014

Passaparola – Il bivio ambientale – Grammenos Mastrojeni
Passaparola – The environmental crossroads – Grammenos Mastrojeni

“Lo scioglimento dei ghiacci dell’Himalaya significa che tutto il sistema di irrigazione del sud continente indiano, del sud est asiatico, dell’Asia centrale andrà in tilt.
“The melting of the Himalayan icecaps means that the entire irrigation system of the south Indian continent, south-east Asia and central Asia is going to go into tilt.

Significa in tempi brevi un’agricoltura non più in grado di nutrire decine di milioni di persone.
What that means is that, in the short term, the area’s agricultural system will no longer be able to feed tens of millions of people.

Una situazione di stress molto più grave di quella che causò la seconda guerra mondiale e in una regione dove quattro stati posseggono bombe nucleari: India, Pakistan, Russia e Cina.” Grammenos Mastrojeni
This is a stressful situation that is far worse than the one that caused the Second World War, and that in a region where four countries all have nuclear capabilities, namely India, Pakistan, Russia and China.” Grammenos Mastrojeni

Buongiorno agli amici del blog di Beppe Grillo, che so molto sensibili al tema per cui mi batto da vent’anni.
Good day to all the friends of Beppe Grillo’s Blog that I know are extremely aware of the issue that I have been battling against for the past twenty years.

Io studio il degrado ambientale e mi sono reso conto che si è creata una situazione di saturazione che ci porterà presto a uno scenario molto difficile.
I study environmental degradation and I have realised that we have reached saturation point and that will soon lead to a very difficult scenario.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione pubblica la prima relazione dell’Unione sulla lotta alla corruzione

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:   questa pagina
Data documento: 03-02-2014

 

 

Commission unveils first EU Anti-Corruption Report
La Commissione pubblica la prima relazione dell’Unione sulla lotta alla corruzione

Corruption continues to be a challenge for Europe.
La corruzione continua a costituire un problema per l’Europa.

Affecting all EU Member States, corruption costs the European economy around 120 billion euros per year.
È un fenomeno che interessa tutti gli Stati membri e che costa all’economia europea circa 120 miliardi di euro all’anno.

Member States have taken many initiatives in recent years, but the results are uneven and more should be done to prevent and punish corruption.
Malgrado le molte misure prese negli ultimi anni dagli Stati membri, i risultati sono disomogenei e occorre fare di più a livello di prevenzione e repressione.

These are some of the conclusions from the first ever EU Anti-Corruption Report published today by the European Commission.
Queste sono alcune delle conclusioni della prima relazione dell’Unione sulla lotta alla corruzione, pubblicata oggi dalla Commissione europea.

The EU Anti-Corruption Report explains the situation in each Member State:
La relazione illustra la situazione nei vari Stati membri:

what anti-corruption measures are in place, which ones are working well, what could be improved and how.
quali sono le misure anticorruzione esistenti, quali di queste sono efficaci, cosa si potrebbe migliorare e in che modo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Una radicale riduzione degli oneri amministrativi in otto settori industriali

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 05-02-2014

 

 

Administrative burden will be slashed in eight industry sectors
Una radicale riduzione degli oneri amministrativi in otto settori industriali

The European Commission welcomed the vote of the European Parliament on the Commission proposal to make the internal market leaner for eight industry sectors including lifts, electrical and electronic equipment, simple pressure vessels, non-automatic weighing instruments, measuring instruments, explosives for civil uses, equipment used in explosive atmospheres and products which cause electromagnetic disturbances.
La Commissione europea plaude al voto del Parlamento europeo sulla proposta della Commissione volta a rendere il mercato interno più snello per otto settori industriali tra cui gli ascensori, i dispositivi elettrici ed elettronici, i recipienti semplici a pressione, gli strumenti di pesatura a funzionamento non automatico, gli strumenti di misurazione, gli esplosivi per uso civile, gli apparecchi utilizzati in atmosfera potenzialmente esplosiva e i prodotti che possono causare interferenze elettromagnetiche.

The objective of this legislation is to make product safety more effective across the EU and to ensure greater consistency and easy of complying with the rules throughout all sectors.
L’obiettivo di questa legislazione è di rafforzare la sicurezza dei prodotti in tutta l’UE e di assicurare una maggiore coerenza e facilità di applicazione delle regole in tutti i settori.

Different labeling or traceability requirements as well as divergences regarding the declaration of conformity and in the legal definitions that apply, will no longer exist.
Diversi requisiti in materia di etichettatura o di tracciabilità nonché divergenze in relazione alla dichiarazione di conformità e alle definizioni legali applicabili non esisteranno più.

The initiative is part of the modernization of the EU product legislation to simplify rules, reduce administrative burdens and introduce clearer and more coherent rules across many sectors.
L’iniziativa rientra nella modernizzazione della legislazione unionale sui prodotti volta a semplificare le regole, ridurre gli oneri amministrativi e introdurre disposizioni più chiare e coerenti in diversi settori.

This will lower compliance costs for businesses, especially for small and medium-sized enterprises in line with the recent Commission Communication on “A Vision for the internal market legislation for industrial products”.
Ciò ridurrà i costi di ottemperanza per le imprese, soprattutto per le piccole e medie imprese, in linea con la recente comunicazione della Commissione “Una prospettiva per il mercato interno dei prodotti industriali”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il futuro dell’Europa: la Vicepresidente Viviane Reding presenzierà ad un dibattito pubblico a Londra

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
 Data documento: 07-02-2014

 

 

Future of Europe: Vice-President Viviane Reding to hold public debate in London
Il futuro dell’Europa: la Vicepresidente Viviane Reding presenzierà ad un dibattito pubblico a Londra

The future of Europe, citizens’ rights and the recovery from the economic crisis are among topics to be discussed at the 44th Citizens’ Dialogue (see Annex) with European Commission Vice-President Viviane Reding, UK Europe Minister David Lidington and around 400 people in London which will take place on 10 February 2014.
Il futuro dell’Europa, i diritti dei cittadini e la ripresa dalla crisi economica sono tra i temi che saranno discussi in occasione del 44° Dialogo con i cittadini (cfr. allegato), cui parteciperanno la vicepresidente della Commissione europea Viviane Reding, il ministro britannico per gli affari europei David Lidington e circa 400 persone, e che si svolgerà a Londra il 10 febbraio 2014.

“As the European Parliament elections in May draw near, it is more important than ever to engage with citizens and hold a frank discussion about Europe, what it means today and what it should mean tomorrow,” said Vice-President Viviane Reding, speaking ahead of the debate.
“Con l’approssimarsi delle elezioni del Parlamento europeo di maggio, è oggi più che mai importante coinvolgere i cittadini in una discussione franca sull’Europa, su che cosa significa l’Europa oggi e su che cosa dovrà significare domani”, ha dichiarato la Vicepresidente Vivian Reding a qualche giorno dal dibattito.

“Now celebrating 40 years inside the European Union, the Winston Churchills, Harold Wilsons and a line of UK politicians on both sides of the political spectrum have long recognised that Europe is far from being confined to the continent.
“Il Regno Unito festeggia i 40 anni dall’adesione all’Unione europea. Nel corso del tempo, Winston Churchill, Harold Wilson e tutta una serie di politici britannici di entrambi gli schieramenti hanno riconosciuto che l’idea di Europa non può essere confinata all’Europa continentale.

I hope that the UK, and the citizens I will meet in London on Monday, will be strong participants in the debates about Europe’s future.”
Mi auguro che il Regno Unito e i suoi cittadini, che incontrerò a Londra lunedì, partecipino con passione al dibattito sul futuro dell’Europa”.

The debate will take place on Monday, February 10th at 14.00 to 15.45 GMT (15:00 to 16:45 CET) at the Royal Institution, 21 Albemarle Street, London W1.
Il dibattito avrà luogo lunedì 10 febbraio dalle 14.00 alle 15.45 GMT (dalle 15.00 alle 16.45 CET) presso il Royal Institute, 21 Albemarle Street, Londra W1.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – #ImuBankitalia for dummies

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

 

 

Data documento: 08-02-2014

#ImuBankitalia for dummies
#ImuBankitalia for dummies

Il decreto legge su Imu/Bankitalia fatto approvare dalla Boldrini esautorando il Parlamento e violando tutte le procedure (ma i soldi del regalo di 7,5 miliardi alle banche ce li mette Vendola?) va spiegato e rispiegato.
The Imu/Bankitalia legal decree that Boldrini got approved by depriving Parliament of its authority and violating all the procedures (but the money to be gifted to the banks – this 7.5 billion – is it coming from Vendola’s pockets?) has to be explained and then explained once more.

Passate parola.
Spread the word.

E’ un furto ai cittadini italiani.
It’s stealing from Italian citizens.

Allora, iniziamo.
So let’s make a start.

Le azioni della Banca d’Italia sono possedute da istituti di credito e assicurativi italiani, fra cui Unicredit, San Paolo, Generali, BNL, Monte dei Paschi di Siena e dall’INPS.
Shares in the Bank of Italy are owned by credit institutions and Italian insurance companies, including Unicredit, San Paolo, Generali, BNL, Monte dei Paschi di Siena and INPS.

Il decreto IMU/Bankitalia rivaluta le quote di Banca d’Italia da 155.000 Euro a 7,5 miliardi di Euro.
The Imu/Bankitalia legal decree sets out a revaluation of the Bank of Italy’s capital from 155,000 euro to 7.5 billion euro.

>>> Un aumento di capitale attuato senza l’emissione di nuove azioni, ma con l’aumento del valore delle azioni esistenti a 7,5 miliardi (+4.600%).
A capital increase resulting not by issuing new shares but by increasing the value of existing shares to 7.5 billion (+4,600%).

Il sogno di ogni azionista.
Every shareholder’s dream.

Il decreto, in aggiunta, stabilisce che gli azionisti non possono detenere più del 3% delle quote.
In addition, the decree sets out that the shareholders cannot hold more than 3% of the shares.

San Paolo e Unicredit, per esempio, hanno rispettivamente il 30% e il 22% e dovranno scendere entrambe al 3% in futuro.
San Paolo and Unicredit, for example, hold 30% and 22% respectively and they both have to reduce this to 3% in the future.

Non perdete la calma:
Don’t get agitated:

il 56% delle quote dovrà essere venduta (in quanto proprietà dei sei istituti che superano la soglia del 3%:
56% of the shares will have to be sold as those are held by six institutions holding more than 3%, namely:

Intesa Sanpaolo, UniCredit, Assicurazioni Generali, Cassa di Risparmio in Bologna, INPS, Banca Carige).
Intesa Sanpaolo, UniCredit, Assicurazioni Generali, Cassa di Risparmio in Bologna, INPS, Banca Carige.

Al momento della vendita si genererà un’enorme plusvalenza per gli azionisti che intascheranno netti l’87,5% di quel 56% di quote (circa 3,67 miliardi) e pagheranno in tasse allo Stato il 12,5% (circa di 525 milioni).
When the shares are sold, the shareholders will have an enormous gain and they will pocket 87.5% of that 56% (about 3.67 billion) and they will pay 12.5% in taxes to the State (about 525 million).

Ma non è finita, perché lo Stato, al momento della vendita (di un suo bene regalato alle banche!!) sarà cornuto e mazziato.
But it doesn’t end there, as the State, at that moment when the sale is made, (the sale of an asset gifted to the banks!!) will be doubly disadvantaged.

C’è infatti una clausola a ulteriore favore delle banche.
In fact there’s a clause that adds something else for the banks.

Quando venderanno per scendere al 3%, nel caso in cui non riescano a piazzare le loro quote sul mercato, queste saranno riacquistate automaticamente dallo Stato (ovviamente a prezzo rivalutato) con un costo di oltre 3,5 miliardi di Euro.
When they sell the shares to get their holdings below the 3% limit, if they fail to sell to the market, their shares will be automatically bought by the State (obviously at the revalued price) with a cost of a further 3.5 billion euro.

E poi, vogliamo dimenticarci i grassi dividendi annuali che le banche prenderanno grazie alla rivalutazione delle azioni di Bankitalia?
And then do we want to forget about the generous annual dividends that the bank will get thanks to the revaluation of the Bankitalia shares?

Non possiamo!
We cannot!

Il decreto prevede che l’importo dei dividendi annuali possa raggiungere il 6% del capitale:
The decree sets out that the value of the annual dividends can be up to 6% of the capital:

saranno quindi distribuiti ai soci fino a 450 milioni di Euro ogni anno, mentre ora erano irrisori.
thus in the future the money distributed will be up to 450 million euro a year, whereas at the moment the amount is tiny.

Perché lo Stato non ha riacquistato le quote in eccedenza al 3% al prezzo nominale e successivamente provveduto alla rivalutazione?
Why didn’t the State buy back the shares in excess of 3% at their nominal value and then go ahead with the revaluation?

Questo decreto NON sarebbe stato approvato se Laura Boldrini avesse seguito il regolamento della Camera.
This decree would NOT have been approved if Laura Boldrini had followed the regulations of the Lower House.

L’aver violato il regolamento impedendo alle opposizioni di esprimere il loro dissenso come previsto e come sarebbe stato nei suoi doveri istituzionali, ha consentito l’approvazione di questo decreto-regalo alle banche, ovviamente alle spese dei cittadini italiani (tu che stai leggendo incluso).
Because she violated the regulations thus preventing the Opposition from expressing their dissent as laid down and as it is her institutional duty to allow that expression, she has made it possible for this gift-decree to the banks to be approved, obviously at the expense of Italian citizens (including you who are reading this).

Grazie Boldrini!
Thanks Boldrini!

Ps: Renzie vuole recuperare un miliardo con la riforma del Senato.
PS. Renzi wants to recover a billion with the reform of the Senate.

Miliardo che esiste solo nella sua testa.
A billion that only exists in his head.

Però non ha detto nulla contro il regalo di 7,5 miliardi di euro alle banche.
However he hasn’t said anything against the gift of 7.5 billion euro to the banks.

Chissà perché?
Who knows why not?

TESTI PARALLELI – La scarsità di scelta incoraggia la visione di film scaricati da Internet

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 06-02-2014

 

 

Lack of choice driving demand for film downloads
La scarsità di scelta incoraggia la visione di film scaricati da Internet

Nearly 70% of Europeans download or stream films for free, whether legally or illegally, according to a new European Commission study on audience behaviour.
Come risulta da un recente studio della Commissione europea sui comportamenti del pubblico circa il 70% dei cittadini europei scarica film da Internet o se li guarda in streaming, legalmente o illegalmente.

It also finds that 40% of smartphone owners and more than 60% of tablet owners watch films on their devices.
Da tale studio è emerso anche che il 40% dei proprietari di smartphone e più del 60% di proprietari di tablet guardano film sui loro dispositivi.

The study finds that this is not surprising because, while the public takes a lot of interest in films as a whole, the nearest cinema is often some distance from them and the choice on screen is frequently rather limited.
Stando allo studio, ciò non sarebbe sorprendente poiché, mentre il pubblico manifesta un grande interesse per i film in generale, la più vicina sala cinematografica si trova spesso a una certa distanza e la scelta dei film proiettati è spesso piuttosto limitata.

It suggests that the European film industry can increase revenues by exploiting different types of profit-making online platforms to increase the availability of films and reach new audiences.
Se ne conclude che l’industria cinematografica europea potrebbe aumentare i propri introiti sfruttando diversi tipi di piattaforme online di tipo commerciale per accrescere la disponibilità di film e raggiungere un pubblico più vasto.

The audience behaviour study is based on research, analysis and interviews with audiences in 10 Member States – the UK, France, Italy, Spain, Germany, Poland, Croatia, Romania, Lithuania and Denmark.
Lo studio sul comportamento del pubblico si basa su ricerche, analisi e interviste con il pubblico in dieci Stati membri: Regno Unito, Francia, Italia, Spagna, Germania, Polonia, Croazia, Romania, Lituania e Danimarca.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Prossimi al decollo: la finalizzazione degli obiettivi sarà la chiave per il successo della nuova strategia macroregionale dell’UE per la regione adriatica e ionica

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 05-02-2014

 

 

Approaching lift off: focus will be key to success of new EU macro-regional strategy for the Adriatic and Ionian
Prossimi al decollo: la finalizzazione degli obiettivi sarà la chiave per il successo della nuova strategia macroregionale dell’UE per la regione adriatica e ionica

Preparations have reached a milestone for a brand new macro-regional strategy to support cooperation among 8 countries in the Adriatic and Ionian region.
I preparativi hanno segnato un’altra tappa importante ai fini di una nuovissima strategia macroregionale a sostegno della cooperazione tra otto paesi nella regione adriatica e ionica.

Hosted by the Greek Presidency of the Council of the European Union and the European Commission, a high-level Stakeholder Conference takes place in Athens on 6-7 February.
Ospitata dalla Presidenza greca del Consiglio dell’Unione europea e dalla Commissione europea, una conferenza ad alto livello delle parti interessate si svolgerà ad Atene il 6-7 febbraio.

It marks the end of a wide consultation that has involved civil society and stakeholders across the 8 countries.
Essa segna la conclusione di un’ampia consultazione cui hanno partecipato la società civile e gli stakeholder degli otto paesi.

This will feed into a formal proposal later this year from Regional Policy Commissioner Johannes Hahn, for a tailor made strategy that reflects the needs and the capacities of the region.
Più avanti nel corso di quest’anno i risultati delle discussioni serviranno ad alimentare una proposta formale presentata da Johannes Hahn, Commissario responsabile per la Politica regionale, ai fini di una strategia ad hoc che rispecchi i bisogni e le capacità della regione.

It follows a request from EU leaders in December 2012 to deliver the new macro-regional strategy by the end of 2014.
Ciò fa seguito alla richiesta dei leader dell’UE, formulata nel dicembre 2012, di predisporre la nuova strategia macroregionale entro la fine del 2014.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Campagna Generation Awake: basta con gli sprechi di rifiuti!

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 04-02-2014

 

 

Environment: Generation Awake says Stop Wasting Waste!
Campagna Generation Awake: basta con gli sprechi di rifiuti!

The latest phase of the European Commission’s ‘Generation Awake’ campaign focuses on the environmental, economic, social and personal consequences of using resources unsustainably.The campaign aims to make consumers aware of the consequences their consumption patterns have on natural resources, illustrating the benefits if they choose to act differently.
La campagna «Generation Awake», promossa dalla Commissione europea allo scopo di sensibilizzare i consumatori all’impatto dei loro modelli di consumo sulle risorse naturali, esamina in questa fase le conseguenze ambientali, economiche, sociali e personali dell’uso non sostenibile delle risorse e descrive i vantaggi di scelte di comportamento diverse.

It centres round a fully interactive website available in all 24 official EU languages, where cartoon characters show the environmental impact of everyday purchasing decisions.
Attraverso un sito web interattivo, disponibile nelle 24 lingue ufficiali dell’UE, i personaggi di un fumetto illustrano l’impatto ambientale delle decisioni quotidiane di acquisto.

Despite EU-wide recycling targets and successes in certain areas, Europe’s waste is still a hugely under-used resource.
Nonostante gli obiettivi di riciclaggio fissati a livello dell’UE e i buoni risultati conseguiti in certi settori, i rifiuti restano tuttora una risorsa estremamente sottoutilizzata in Europa.

A study prepared for the Commission estimates that full implementation of EU waste legislation would save EUR 72 billion a year, increase the annual turnover of the EU waste management and recycling sector by EUR 42 billion, and create over 400 000 new jobs by 2020.
Secondo uno studio realizzato per conto della Commissione, la piena attuazione della legislazione dell’UE sui rifiuti consentirebbe di risparmiare 72 miliardi di euro all’anno, di incrementare di 42 miliardi di euro il fatturato annuo del settore della gestione e del riciclaggio dei rifiuti, e di creare oltre 400 000 posti di lavoro entro il 2020.

The Generation Awake website invites visitors to discover the value of waste, showing how it can be reused, recycled, exchanged and repaired rather than being thrown away.
Il sito della campagna Generation Awake invita i visitatori a scoprire il valore che possono avere i rifiuti e mostra come certi prodotti, anziché gettati via, possano invece essere riutilizzati, riciclati, scambiati e riparati.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Da BEI e Gruppo UBI Banca 350 milioni per PMI, Mid-Cap, Start Up e occupazione giovanile

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 03-02-2014

 

 

EIB and UBI Banca Group provide €350 million for SMEs, midcaps, start-ups and youth employment
Da BEI e Gruppo UBI Banca 350 milioni per PMI, Mid-Cap, Start Up e occupazione giovanile

The signing of a credit line fostering youth employment brings the number of medium to long-term lending agreements in support of Italian firms concluded by the European Investment Bank (EIB) and the UBI Banca Group in the past three months to three – for a total amount of €350 million.
Con il perfezionamento della linea di credito destinata a favorire l’occupazione giovanile sale a tre il numero degli accordi per finanziamenti a medio-lungo termine, destinati a imprese italiane, per un importo complessivo pari a 350 milioni di euro, siglati nell’ultimo trimestre tra la Banca europea per gli investimenti (BEI) e il Gruppo UBI Banca.

These initiatives are being mounted in the framework of the long-standing partnership between the EIB and UBI and are designed to further strengthen support for Italy’s productive sector, soften the impact of the financial crisis and help to stimulate economic recovery.
Le iniziative si inseriscono nell’ambito dei rapporti consolidati tra BEI e UBI e sono volte a rafforzare ulteriormente il supporto offerto al settore produttivo italiano, a mitigare gli effetti della crisi finanziaria e a contribuire all’avvio del processo di ripresa.

Especially innovative is the €50 million loan signed in Milan last Thursday aimed at fostering youth employment in small and medium-sized businesses under the Jobs for Youth programme recently launched by the EIB at the request of the European Union to tackle the growing problem of unemployment – especially youth unemployment.
Particolarmente innovativo è il prestito da 50 mili oni, firmato a Milano giovedì scorso, per l’occupazione giovanile nelle Piccole e Medie imprese e che rientra nel piano Jobs for Youth appena lanciato dalla BEI su richiesta dell’Unione Europea per arginare il fenomeno crescente della disoccupazione soprattutto tra i giovani.

The UBI Group has undertaken to also provide its own funds to the beneficiary firms, thereby increasing the total amount of financing made available in support of Italy’s economy.
Il Gruppo UBI si impegna a fornire anche risorse proprie alle imprese beneficiarie, facendo così aumentare i finanziamenti complessivamente a disposizione per il supporto del sistema economico italiano.

“With these operations we are further strengthening our partnership with UBI, a group that has demonstrated its sensitivity to the Italian economy’s needs through its commitment to supporting SMEs and midcaps and is quick to deploy new facilities such as loans under the Jobs for Youth programme, which is aimed at tackling the Europe-wide plague of youth unemployment”, said EIB Vice-President Dario Scannapieco.
“Con queste operazioni si consolida ulteriormente il nostro rapporto con UBI, un gruppo attento alle esigenze del territorio come dimostra l’impegno verso PMI e Mid-Cap, e rapido nell’utilizzo dei nuovi strumenti quali i finanziamenti del programma Jobs for Youth, destinati ad arginare la piaga della disoccupazione giovanile a livello europeo”, ha commentato Dario Scannapieco, Vice Presidente della BEI.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Limitazione del diritto di voto: la Commissione interviene per difendere il diritto di voto dei cittadini dell’Unione europea all’estero

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 29-01-2014

 

 

Disenfranchisement: Commission acts to defend voting rights of EU citizens abroad
Limitazione del diritto di voto: la Commissione interviene per difendere il diritto di voto dei cittadini dell’Unione europea all’estero

The European Commission has today issued guidance to EU-Member States which have rules in place leading to a loss of voting rights for citizens in national elections, simply because they have exercised their right to free movement in the EU.
La Commissione europea ha pubblicato oggi gli orientamenti destinati agli Stati membri dell’UE in cui vigono norme che causano una limitazione del diritto di voto alle elezioni nazionali per i cittadini che hanno esercitato semplicemente il proprio diritto alla libera circolazione nell’Unione.

Five Member States (Denmark, Ireland, Cyprus, Malta and the United Kingdom) currently apply regimes which have that effect.
Attualmente cinque Stati membri (Danimarca, Irlanda, Cipro, Malta e Regno Unito) applicano regimi che hanno tali conseguenze.

Whilst under the existing EU Treaties, Member States are competent to determine who can benefit from the right to vote in national elections, disenfranchisement practices can negatively affect EU free movement rights.
Sebbene nell’ambito degli attuali trattati dell’UE spetti agli Stati membri stabilire chi può beneficiare del diritto di voto alle elezioni nazionali, analoghe pratiche di limitazione del diritto di voto possono ripercuotersi negativamente sul diritto di libera circolazione dell’Unione.

Disenfranchisement practices are also at odds with the founding premise of EU citizenship which is meant to give citizens additional rights, rather than depriving them of rights.
Tali pratiche che limitano il diritto di voto sono inoltre in contrasto con il principio fondamentale della cittadinanza dell’UE, che intende fornire ai cittadini più diritti, non limitarli.

“The right to vote is one of the fundamental political rights of citizenship.
“Il voto è uno dei diritti politici fondamentali del cittadino.

Continue reading