TESTI PARALLELI – Un nuovo gruppo di alto livello per la qualità e l’eccellenza nell’insegnamento

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 18-09-2012

High level group to focus on quality and excellence in teaching
Un nuovo gruppo di alto livello per la qualità e l’eccellenza nell’insegnamento

Higher education is crucial for developing the knowledge and skills that Europe needs to compete in the world economy, but Member States are not investing enough to modernise their higher education systems.
L’istruzione superiore ha un ruolo sempre più importante nello sviluppo delle conoscenze e delle competenze necessarie all’Europa per essere competitiva nell’economia globale ma l’investimento degli Stati membri nella modernizzazione del settore non è sufficiente.

A new High Level Group on the Modernisation of Higher Education, launched by the European Commission today, will address this issue as part of a comprehensive three-year review of the sector across the European Union.
Un nuovo gruppo di alto livello sulla modernizzazione dell’istruzione superiore, istituito oggi dalla Commissione europea, affronterà questi temi come parte di una revisione triennale approfondita del settore nell’Unione europea.

The group, chaired by Mary McAleese, former President of Ireland, will focus this year on how best to achieve quality and excellence in teaching and learning; then, next year, it will discuss how to adapt learning in the digital age.
Il gruppo, presieduto da Mary McAleese, ex presidente della Repubblica d’Irlanda, si concentrerà quest’anno sulle modalità migliori per raggiungere la qualità e l’eccellenza nell’insegnamento e nell’apprendimento e nell’anno successivo si occuperà dell’apprendimento nell’era digitale.

The Group will identify best practices and creative solutions, as well as making recommendations to national and European policy makers, universities and colleges.
Tra i suoi compiti, quello di identificare migliori pratiche e soluzioni creative e di formulare raccomandazioni ai politici europei, alle università e alle scuole universitarie professionali.

It will report for the first time in 2013 and has a mandate until 2015.
La prima relazione è prevista per il 2013, e il mandato durerà fino al 2015.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Green children of Woolpit


Traduzione by WAHID SIRHINDI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5 Creative Commons License photo credit

 

 

 

 

Green children of Woolpit
I bambini verdi di Woolpit

The green children of Woolpit is the name given to two children of unusual skin colour who reportedly appeared in the village of Woolpit in Suffolk, England, some time in the 12th century, perhaps during the reign of King Stephen.
I bambini verdi di Woolpit è il nome dato a due bambini dalla pelle di colore insolito che si narra siano apparsi nel villaggio di Woolpit nel Suffolk, in Inghilterra, in un periodo imprecisato del 12° secolo, probabilmente durante il regno di Re Stephen.

The children, brother and sister, were of generally normal appearance except for the green colour of their skin.
I bambini, fratello e sorella, erano, nel complesso, di aspetto normale, eccezion fatta per il colore verde della loro pelle.

They spoke in an unknown language, and the only food they would eat was green beans.
Parlavano in una lingua sconosciuta e l’unico alimento di cui si cibavano erano fagioli verdi.

Eventually they learned to eat other food and lost their green pallor, but the boy was sickly and died soon after the children were baptised.
Alla fine impararono a cibarsi di altri alimenti, perdendo il loro pallore verde, ma il ragazzo era malaticcio e morì poco dopo il loro battesimo.

The girl adjusted to her new life, but she was considered to be “rather loose and wanton in her conduct”.
La ragazza si adeguò al nuovo stile di vita, tuttavia era considerata “di condotta alquanto libera e lasciva”.

After she learned to speak English the girl explained that she and her brother had come from St Martin’s Land, an underground world whose inhabitants are green.
Dopo aver imparato a parlare inglese, la ragazza spiegò che lei e suo fratello erano giunti da St Martin’s Land, un mondo sotterraneo i cui abitanti erano verdi.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 8

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 8

 

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Qui si fa l’Italia o si muore

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 14-09-2012

Qui si fa l’Italia o si muore
Here we make Italy, or we die

Le elezioni regionali in Sicilia si terranno il prossimo 28 ottobre.
The regional elections in Sicily take place on 28 October.

Il MoVimento 5 Stelle si sta preparando.
The MoVimento 5 Stelle {5 Star MoVement} is getting ready.

Io arriverò dal “Continente”, a nuoto da Reggio Calabria a Messina.
I’ll be coming from the “Continent”, swimming from Reggio Calabria to Messina.

Mi sto allenando ogni giorno a Nervi.
I’m training every day at Nervi.

Di tanto in tanto incontro un nuotatore e gli chiedo “Si va di qua per La Spezia?”.
Every so often I bump into a swimmer and I ask “Is this the way for La Spezia?”.

Pochi hanno il senso dell’umorismo, alcuni mi danno anche delle indicazioni “Si, ma è lontana” oppure “No, di qua si va per San Remo” e mi guardano mentre mi allontano con delle poderose bracciate.
Not many have a sense of humour, a few give me directions “Yes – but it’s a long way” or “No, that’s going towards San Remo“ and they look at me while I swim away with powerful strokes.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 16 – BABBLE

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).


LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 16 – BABBLE

 

TESTI PARALLELI – Ambiente: Settimana europea della mobilità 2012 “Muoviamoci nella giusta direzione”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 17-09-2012

Environment: European Mobility Week 2012 “Moving in the right direction”
Ambiente:Settimana europea della mobilità 2012 “Muoviamoci nella giusta direzione”

Hundreds of European towns and cities will participate in the 11th edition of European Mobility Week from 16 to 22 September 2012.
Centinaia di città europee partecipano all’undicesima edizione della Settimana europea della mobilità, che si terrà dal 16 al 22 settembre 2012.

Citizens are invited to join in activities promoting alternative modes of transport and reducing private car use.
I cittadini sono invitati a partecipare alle attività di promozione dei modi di trasporto alternativi e a ridurre l’uso dell’automobile.

This year’s focus, “Moving in the right direction” aims to raise awareness of Sustainable Urban Mobility Plans and how to better involve citizens and local stakeholders in the planning process.
Lo slogan di quest’anno “muoviamoci nella giusta direzione” mira ad accrescere la conoscenza dei piani di mobilità urbana sostenibile e delle modalità per permettere una maggiore partecipazione al processo di programmazione dei cittadini e dei portatori di interesse a livello locale.

Janez Potocnik, European Commissioner for the Environment, said:
Janez Potocnik, Commissario europeo per l’Ambiente, ha dichiarato:

“Sustainable Urban Mobility Planning is a way to balance transport development, environmental quality and social equity.
“La pianificazione della mobilità urbana sostenibile consente di conciliare lo sviluppo dei trasporti, la qualità ambientale e la giustizia sociale.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – IREN e Fassino, indebitati a Torino

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 13-09-2012

IREN e Fassino, indebitati a Torino
IREN and Fassino, in debt in Turin

Il comune di Torino è indebitato, molto indebitato.
The city of Turin is in debt, heavily in debt.

Il più indebitato d’Italia.
Of all the towns and cities in Italy, it’s the one that is the most in debt.

Nel 2012 i torinesi pagheranno 137 milioni di tasse in più per l’aumento dell’addizionale Irpef e per l’IMU.
In 2012 the people of Turin will pay an extra 137 million in taxes because of the increase in income tax and the local IMU tax.

Torino ha tra i propri creditori persino sé stesso.
Among its own creditors, Turin even has itself.

Insieme al comune di Genova possiede infatti il 35,9% della holding finanziaria FSU (Finanziaria Sviluppo Utilities), principale azionista di IREN, la multiutility indebitata per circa tre miliardi di euro.
Together with the municipality of Genoa it owns 35.9% of the financial holding company holding called FSU (Finanziaria Sviluppo Utilities), that is the main shareholder of IREN, the multi-utility company that is in debt by about three billion euro.

IREN vanta un credito di 260 milioni di euro nei confronti del comune da saldare per una quota di 100 milioni entro fine anno.
IREN is owed 260 million euro by the municipality and 100 million of this has to be paid off by the end of the year.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 7

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 7

TESTI PARALLELI – 800 milioni di euro di finanziamenti europei per i migliori ricercatori a inizio carriera

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 10-09-2012

Top early-career researchers to receive €800 million in EU funding
800 milioni di euro di finanziamenti europei per i migliori ricercatori a inizio carriera

The European Research Council (ERC) has today announced the selection of 536 early-career top researchers for funding totalling almost €800 million.
Il Consiglio europeo della ricerca (CER) ha annunciato oggi la selezione dei 536 ricercatori all’inizio della carriera che riceveranno un finanziamento complessivo di quasi 800 milioni di euro.

‘ERC Starting Grants’ of up to €2 million per project will enable the most promising scientists to develop ideas at the frontiers of knowledge.
Le sovvenzioni di avviamento del CER (fino a 2 milioni per progetto) consentiranno agli scienziati più promettenti di sviluppare idee ai confini della conoscenza.

It will also allow them to build their own research teams with more than 3,000 postdocs and PhD students, thereby supporting a new generation of top scientists in Europe.
E consentiranno loro inoltre di comporre la propria squadra di ricerca fra oltre 3 000 studenti di dottorato e post-dottorato, sostenendo così una nuova generazione di scienziati di punta in Europa.

In its biggest grant award ever, the ERC will support researchers of 41 nationalities across 21 European countries.
Per mezzo del finanziamento più importante mai erogato il CER sosterrà ricercatori di 41 nazionalità in 21 paesi europei.

Projects selected cover a wide range of topics, from the social impacts of trans-Mediterranean renewable energy cooperation, to laser-based hearing aids and optical remote sensing technology for civil engineering works.
I progetti selezionati coprono un’ampia gamma di settori, dagli impatti sociali della cooperazione transmediterranea nel settore delle energie rinnovabili, passando per le protesi uditive a laser fino alla tecnologia ottica di rilevazione a distanza per le opere di ingegneria civile.

Commissioner for Research, Innovation and Science Máire Geoghegan-Quinn said:
La Commissaria europea per la ricerca, l’innovazione e la scienza Máire Geoghegan-Quinn ha dichiarato:

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – 22 settembre Parma – Dies Iren

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 11-09-2012

22 settembre Parma – Dies Iren
22 September Parma – Dies Iren

Il 22 settembre ci sarà un incontro pubblico a Parma a cui parteciperò.
On 22 September there’s a public meeting in Parma and I’m going to be present.

Avrà inizio alle 14 e terminerà alle 18 in piazza della Pace.
It’s in piazza della Pace and it’ll start at 2:00 pm and finish at 6:00 pm.

Il tema di cui si tratterà è “Dies Iren – La fine degli inceneritori”.
The topic to be discussed is “Dies Iren -the end of the incinerators”.

Non c’è una sola buona ragione per costruirli: danneggiano la salute, l’ambiente, fanno aumentare i costi dello smaltimento dei rifiuti scaricati poi sulla collettività.
There is not one single reason to build them: they damage health and the environment, they increase the costs of disposing of waste and the costs are then offloaded onto the people.

All’incontro parteciperanno medici, economisti, ambientalisti e specialisti della gestione dei rifiuti.
Present at the meeting there’ll be doctors, economists, environmentalists and people who have specialised in waste management.

A Parma è intervenuta la Procura che ha chiesto il sequestro dell’inceneritore di Uguzzolo.
It was Parma that saw the intervention of the Prosecutors to ask for the sequestration of Uguzzolo.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 6

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 6

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 15 – BEREAVE

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).


LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 15 – BEREAVE

 

TESTI PARALLELI – Ambiente: nuove norme sui rifiuti elettronici per un migliore impiego delle risorse

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa ppagina
Data documento: 13-08-2012

Environment: New rules on e-waste to boost resource efficiency
Ambiente: nuove norme sui rifiuti elettronici per un migliore impiego delle risorse

Improved rules on the collection and treatment of e-waste enter into force today. E-waste (i.e. waste electrical and electronic equipment, or WEEE) is one the fastest growing waste streams, and it offers substantial opportunities in terms of making secondary raw materials available on the market.
Oggi entrano in vigore nuove norme sulla raccolta e il trattamento dei rifiuti elettronici (ossia i rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche, RAEE), che rientrano tra i flussi di rifiuti dal tasso di crescita più elevato e presentano un grande potenziale in termini di commercializzazione di materie prime secondarie.

Systematic collection and proper treatment is a precondition for recycling materials like gold, silver, copper and rare metals in used TVs, laptops and mobile phones.
La raccolta sistematica e un corretto trattamento sono indispensabili per il riciclaggio di materiali come l’oro, l’argento, il rame e i metalli rari usati per la produzione di TV, computer portatili e telefoni cellulari.

The new Directive is a clear step forward in terms of environmental protection and a major boost to resource efficiency in Europe.
La nuova direttiva segna un chiaro progresso nella protezione dell’ambiente e favorisce un impiego più efficiente delle risorse in Europa.

Environment Commissioner Janez Poto?nik said:
Janez Potocnik, Commissario per l’Ambiente, ha dichiarato:

“In these times of economic turmoil and rising prices for raw materials, resource efficiency is where environmental benefits and innovative growth opportunities come together.
“In un contesto di crisi economica e di aumento dei prezzi delle materie prime, rendere più efficiente l’impiego delle risorse vuol dire coniugare i vantaggi per l’ambiente e le opportunità di crescita innovative.

We now need to open new collection channels for electronic waste and improve the effectiveness of existing ones.
Ora siamo chiamati ad attivare nuovi canali di raccolta per i rifiuti elettronici e a migliorare l’efficienza di quelli già operativi.

I encourage the Member States to meet these new targets before the formal deadline.”
Invito gli Stati membri ad allinearsi a questi nuovi obiettivi prima del termine ultimo di attuazione.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Giornate europee del patrimonio: cinquanta paesi aprono l’accesso a siti che si visitano di rado

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 03-09-2012

European Heritage Days: 50 countries open rarely seen sites
Giornate europee del patrimonio: cinquanta paesi aprono l’accesso a siti che si visitano di rado

Over the coming month, more than 20 million people are expected to take advantage of free access to thousands of rarely opened sites and special events as part of the European Heritage Days, which take place every September in 50 countries across Europe.
Nei prossimi mesi più di 20 milioni di persone godranno del libero accesso a migliaia di siti raramente visitabili e a eventi speciali nel contesto delle Giornate europee del patrimonio che si celebrano annualmente a settembre in cinquanta paesi d’Europa.

“The European Heritage Days provide a wonderful opportunity for people to discover cultural treasures which are often right on their doorstep.
“Le Giornate europee del patrimonio offrono alle persone una meravigliosa opportunità per scoprire i tesori culturali che spesso si trovano vicinissimi a casa loro.

Some they may not even be aware of, while others are seldom accessible to the public.
Alcuni sono poco conosciuti, mentre altri sono raramente accessibili al pubblico.

By opening their doors, these sites open our eyes and minds to the shared and diverse cultural heritage that is the jewel in Europe’s crown,” said Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth.
Aprendo le loro porte, questi siti ci aprono gli occhi e la mente sul retaggio culturale comune e diversificato che è una delle caratteristiche preminenti dell’Europa,” ha affermato Androulla Vassiliou, commissario europeo responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù.

Gabriella Battaini-Dragoni, Deputy Secretary General of the Council of Europe, said:
Gabriella Battaini-Dragoni, vicesegretario generale del Consiglio d’Europa, ha affermato:

“This joint initiative is enormously praised by our fellow European citizens.
“Questa iniziativa comune è estremamente apprezzata dai nostri concittadini europei.

Its success, over a 20-year history, comes from being driven at local level by municipal and regional communities.
Il suo palese successo, consolidatosi nell’arco di vent’anni, deriva dal fatto che si tratta di iniziative portate avanti a livello locale dalle collettività dei comuni e delle regioni.

Every year, communities across Europe become part of a ‘cultural family’ celebrating our immensely rich cultural heritage.”
Ogni anno le collettività di tutta Europa diventano parte di una ‘famiglia culturale’ che celebra il nostro patrimonio culturale tanto ricco.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Environment: Better information for citizens about major accident risks

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 13-08-2012

Environment: Better information for citizens about major accident risks
Ambiente: Informare meglio i cittadini in merito ai rischi di gravi incidenti

New rules that enter into force today will see EU citizens better informed about major threats posed by industrial plants in their immediate vicinity.
Le nuove disposizioni che entrano in vigore oggi offriranno una migliore informazione ai cittadini dell’UE sulle gravi minacce che incombono a causa dell’immediata vicinanza degli impianti industriali.

The rules are part of an otherwise technical update of the Seveso Directive, a key instrument in industrial risk management, which is being adapted to reflect recent changes in the international and European classification of chemicals.
Le disposizioni rientrano in un aggiornamento tecnico sotto altri aspetti della direttiva Seveso, che è strumento essenziale nella gestione dei rischi industriali, la quale viene adeguata alla luce della recente evoluzione della classificazione delle sostanze chimiche a livello europeo e internazionale.

The Directive obliges Member States to draw up emergency plans for areas surrounding industrial installations where very large quantities of dangerous substances are to be found.
La direttiva obbliga gli Stati membri a preparare piani di emergenza per le zone intorno agli impianti industriali in cui si trovano ingenti quantitativi di sostanze pericolose.

Environment Commissioner Janez Potocnik said:
Janez Potocnik, Commissario per l’Ambiente, ha dichiarato:

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 14 – BRAG

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).


LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 14 – BRAG

 

TESTI PARALLELI – La Commissione propone l’attribuzione di nuovi poteri alla BCE in materia di vigilanza bancaria nell’ambito di un’Unione bancaria

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 12-09-2012

 

 

Commission proposes new ECB powers for banking supervision as part of a banking union
La Commissione propone l’attribuzione di nuovi poteri alla BCE in materia di vigilanza bancaria nell’ambito di un’Unione bancaria

Today’s proposals for a single supervisory mechanism (SSM) for banks in the euro area are an important step in strengthening the Economic and Monetary Union (EMU).
Le proposte presentate oggi relative ad un meccanismo di vigilanza unico (SSM) per le banche della zone euro costituiscono un passo importante nel rafforzamento dell’Unione economica e monetaria.

In the new single mechanism, ultimate responsibility for specific supervisory tasks related to the financial stability of all Euro area banks will lie with the European Central Bank (ECB).
Nel nuovo meccanismo unico, la responsabilità ultima per quanto riguarda specifici compiti di vigilanza in materia di stabilità finanziaria di tutte le banche della zona euro spetterà alla Banca centrale europea (BCE).

National supervisors will continue to play an important role in day-to-day supervision and in preparing and implementing ECB decisions.
Le autorità di vigilanza nazionali continueranno a svolgere un ruolo importante nella vigilanza quotidiana e nella preparazione e attuazione delle decisioni della BCE.

The Commission is also proposing today that the European Banking Authority (EBA) develop a Single Supervisory Handbook to preserve the integrity of the single market and ensure coherence in banking supervision for all 27 EU countries.
La Commissione propone oggi, inoltre, che l’Autorità bancaria europea (ABE) elabori una guida comune per l’attività di vigilanza al fine di preservare l’integrità del mercato unico e assicurare l’uniformità nell’attività di vigilanza bancaria in tutti i 27 paesi dell’UE.

The Commission calls on the Council and European Parliament to adopt today’s proposed regulations by the end of 2012, together with the other three components of an integrated “banking union” – the single rulebook in the form of capital requirements (see IP/11/195), harmonized deposit protection schemes (see IP/10/918), and a single European recovery and resolution framework (see IP/12/570).
La Commissione invita il Parlamento europeo e il Consiglio ad adottare i regolamenti proposti oggi entro la fine del 2012, assieme alle altre tre componenti di un’”Unione bancaria“ integrata: il corpus unico di norme in materia di requisiti patrimoniali (cfr. IP/11/195), i regimi armonizzati di garanzia dei depositi (cfr. IP/10/918) e il quadro unico sul risanamento e la risoluzione delle crisi bancarie (IP/12/570).

President of the European Commission José-Manuel Barroso said:
Il Presidente della Commissione europea, José Manuel Barroso, ha dichiarato:

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’invecchiamento degli insegnanti costituisce una sfida per il settore dell’educazione nell’UE

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina

Data documento: 11-09-2012

 

 

Ageing teachers a challenge for EU education sector
L’invecchiamento degli insegnanti costituisce una sfida per il settore dell’educazione nell’UE

The European Commission today welcomed the launch of Education at a Glance 2012, an annual report providing data from 34 countries including 21 EU Member States (list below) on performance in education.
La Commissione europea ha espresso oggi il suo plauso per la pubblicazione di Education at a Glance 2012, una relazione annuale contenente dati relativi a 34 paesi tra cui 21 Stati membri dell’UE (si veda più oltre l’elenco) in merito ai risultati educativi.

The report, compiled by the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), identifies several areas in European education that are likely to create challenges in the near future.
La relazione, compilata a cura dell’Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economici (OCSE), identifica diversi ambiti nel contesto dell’educazione in Europa suscettibili di presentare criticità nel prossimo futuro.

An ageing teaching force is one of them:
Tra queste vi è l’invecchiamento del corpo insegnante:

more than 40% of secondary school teachers in five EU countries (Austria, the Czech Republic, Estonia, the Netherlands, Sweden) are aged 50 or older – in Germany and Italy the share is even higher at more than 50%.
più di 40% degli insegnanti della scuola secondaria in cinque paesi dell’UE (Austria, Repubblica ceca, Estonia, Paesi Bassi, Svezia) ha cinquant’anni o più – in Germania e in Italia la percentuale è anche più elevata e supera il 50%.

Gender inequality is also a problem:
Anche la disparità tra i generi è un problema:

the report shows that nearly a third more women than men are enrolling in higher education in the EU.
la relazione segnala che quasi un terzo di donne in più rispetto agli uomini si iscrive all’istruzione superiore nell’UE.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 5

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 5

 

TESTI PARALLELI – Settore delle costruzioni: sfruttare le potenzialità degli edifici a basso consumo energetico per rilanciare la crescita

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 31-07-2012

 

 

Construction: unleashing the potential of low energy buildings to restore growth
Settore delle costruzioni: sfruttare le potenzialità degli edifici a basso consumo energetico per rilanciare la crescita

Low energy buildings with high CO2 and energy cost saving potential still have a limited market uptake, despite their economic and environmental advantages.
Gli edifici a basso consumo energetico e potenzialmente in grado di far risparmiare costi e di limitare le emissioni di CO2 non sono ancora molto diffusi nonostante i loro indubbi vantaggi economici e ambientali.

Construction comprises of more than 10% of total employment in the EU.
Il settore delle costruzioni rappresenta più del 10% dell’occupazione della UE.

Therefore, to promote the construction sector as a driving force in the creation of jobs and for sustained growth for the economy in general, the European Commission tabled today a strategy to boost the sector.
Per promuovere tale settore e il suo ruolo guida nella creazione di posti di lavoro nel contesto di una crescita sostenibile per l’economia in generale, la Commissione europea ha presentato in data odierna una strategia di rafforzamento del settore.

Its main elements include stimulating favourable investment conditions, in particular in the renovation and maintenance of buildings.
I suoi elementi principali mirano a creare condizioni favorevoli agli investimenti, soprattutto nel campo del rinnovamento e della manutenzione degli edifici.

For example, encouraging the take up of the package of up to €120 billion in loans available from the European Investment Bank (EIB) as part of June’s Pact for Growth and Employment.
Si pensa, ad esempio, a incoraggiare il ricorso al pacchetto di prestiti della Banca europea per gli investimenti (BEI)dotato di 120 miliardi di euro, nel quadro del Patto per la crescita e l’occupazione, di giugno;

Continue reading