LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 19 – BRAZEN

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).


LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 19 – BRAZEN

 

TESTI PARALLELI – Migliorare la sicurezza alimentare: l’UE adotta una lista delle sostanze aromatizzanti autorizzate

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 01-10-2012

 


Enhancing Food Safety: EU adopts list of approved flavouring substances
Migliorare la sicurezza alimentare: l’UE adotta una lista delle sostanze aromatizzanti autorizzate

Flavouring substances in food will become even safer and more transparent thanks to two pieces of legislation adopted today by the European Commission.
L’utilizzazione di sostanze aromatizzanti nei prodotti alimentari sarà ancora più sicura e più trasparente grazie a due atti legislativi adottati oggi dalla Commissione europea.

Only those flavouring substances featuring on the approved lists will be permitted for use by the food industry.
Solo le sostanze aromatizzanti che figurano sugli elenchi approvati potranno essere utilizzati nell’industria alimentare.

Used to alter the taste and/or odour of food, flavourings substances have a long history of safe use in a wide variety of foods, such as soft drinks, confectionery, cereals, cakes and yoghurts, and have now been evaluated at EU level.
Le sostanze aromatizzanti, che servono a modificare il gusto o l’odore degli alimenti, sono utilizzate da tempo e in modo sicuro in un’ampia gamma di prodotti alimentari, come le bevande rinfrescanti, i prodotti di confetteria, i cereali, i dolci e gli yogurt, e sono state oggetto di una valutazione a livello dell’Unione europea.

“Thanks to on-going efforts by the European Food Safety Authority (EFSA) and other scientific bodies, this legislation on flavouring substances will vastly improve the transparency of information to citizens and industry alike.
“Grazie agli sforzi attualmente compiuti dall’Autorità europea per la sicurezza alimentare (EFSA) e altri organismi scientifici, questa regolamentazione relativa alle sostanze aromatizzanti migliorerà sensibilmente la trasparenza dell’informazione per i cittadini e per il settore industriale.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lo stomaco dell’anaconda

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Data documento: 30-09-2012

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Lo stomaco dell’anaconda
An anaconda’s stomach

Chi grida “Forza Grillo!”, come una volta si gridava “Viva Zapata o Pancho Villa” non ha capito che è lui e solo lui l’artefice di un possibile cambiamento.
Anyone who is shouting out “Forza Grillo!“ {come on Grillo!}, just as once upon a time people shouted out “Long live Zapata or Pancho Villa” has not understood that it is only he himself that is the one to bring about a possible change.

Non deve votare per il MoVimento 5 Stelle, ma per sé stesso e se non rischierà nulla, se farà il guardone della politica nell’attesa di un nuovo vincitore, l’Italia rimarrà il Paese pietrificato degli ultimi 150 anni.
Those people mustn’t vote for the 5 Star MoVement, but for themselves and if they risk nothing, if they are just playing the one who is lurking in the land of politics while hanging around waiting for the winner to emerge, Italy will still be the country that has been turned to stone over the last 150 years.

E lui, come cittadino, non conterà mai uno, ma zero, il numero che contraddistingue chi resta alla finestra, chi non si impegna per la società in cui vive.
And as citizens, those people will never have the value of one, but zero. Zero is the number identifying those who stay at the window looking out, those who do not make a commitment to the society that they live in.

In Italia, come disse Ennio Flaiano, si accorre sempre in soccorso del vincitore, qui milioni di fascisti divennero democristiani e comunisti nel giro di una notte di aprile, nel 1945 a guerra perduta.
As Ennio Flaiano said, people in Italy are always keen to run to the aid of the victor. Thus here, millions of fascists became Christian Democrats and Communists in the course of a single night in April 1945, once the war had been lost.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Controlli UE più serrati sui precursori di metamfetamina ed eroina

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 Data documento: 27-09-2012

 

 

Tighter EU controls of methamphetamine and heroine precursors
Controlli UE più serrati sui precursori di metamfetamina ed eroina

Stronger controls on drug precursors used in heroin and methamphetamine production have been proposed by the Commission today.
La Commissione ha proposto in data odierna controlli più serrati sui precursori di droghe usati per la produzione di eroina e metamfetamina.

Drug precursors are legal chemicals contained in a wide range of products, including pharmaceuticals, perfumes and plastics, but which can also be illegally diverted to produce narcotics.
I precursori di droghe sono sostanze chimiche legali contenute in un’ampia gamma di prodotti, fra cui i prodotti farmaceutici, i profumi e le materie plastiche, che però possono essere utilizzate anche, in maniera illegale, per la produzione di stupefacenti.

The two proposals adopted today seek to close loopholes in current legislation on drug precursors that could be exploited by illegal drug producers.
Le due proposte adottate oggi mirano a colmare le lacune nell’attuale legislazione sui precursori di droghe che potrebbero essere sfruttate dai produttori di droghe illegali.

They reinforce the controls on specific chemicals, both within the Single Market and at the EU borders through Customs.
Esse prevedono il rafforzamento dei controlli su determinati prodotti chimici, sia all’interno del mercato unico che alle dogane dell’UE.

In doing so, the proposed new rules can contribute to early stage prevention of illicit drug manufacturing, which is an important pillar of the EU drug strategy.
Le nuove norme proposte possono così contribuire ad impedire la produzione di droghe illecite già nella fase iniziale. Ciò costituisce un importante pilastro della strategia dell’UE contro le droghe.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Dal 24° concorso dell’Unione europea per giovani scienziati emergono i futuri leader

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 25-09-2012

 

 

24th EU Contest for Young Scientists finds future leaders
Dal 24° concorso dell’Unione europea per giovani scienziati emergono i futuri leader

Europe’s best young scientific minds met in Bratislava today for the 24th annual Awards Ceremony for the EU Contest for Young Scientists (EUCYS).
Le migliori giovani menti scientifiche d’Europa si sono riunite oggi a Bratislava per la 24a cerimonia di assegnazione dei premi del concorso dell’UE per giovani scienziati.

The top three prizes went to teams from Ireland, Poland and Austria for projects in Physics, Chemistry and Engineering.
I tre massimi premi sono stati assegnati a squadre provenienti da Irlanda, Polonia e Austria per progetti in fisica, chimica e ingegneria.

Runners up were also recognised for their projects in areas as diverse as Physics, Computer science, Mathematics, Social sciences and Biology.
Anche i finalisti sono stati premiati, per progetti in settori diversi: dalla fisica all’informatica, alla matematica, scienze sociali e biologia.

This year, Canada won the International Prize for contestants from outside the EU with a project in Environment.
Quest’anno, il premio internazionale dei concorrenti non membri dell’UE è stato vinto dal Canada con un progetto sull’ambiente.

This year’s competition attracted 117 contestants aged 14 to 21, grouped in 79 projects, from 36 countries and EU schools.
Il concorso di quest’anno ha attirato circa 117 concorrenti tra i 14 e i 21 anni, provenienti da 36 paesi e da scuole UE e raggruppati in 79 progetti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Nuova strategia della Commissione per stimolare crescita e occupazione nei settori della cultura e delle professioni creative

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 26-09-2012

 

Commission launches strategy to boost growth and jobs in cultural and creative sectors
Nuova strategia della Commissione per stimolare crescita e occupazione nei settori della cultura e delle professioni creative

The European Commission today presented a strategy to unlock the full potential of the cultural and creative sectors in the EU to boost jobs and growth.
La Commissione europea ha presentato oggi una strategia finalizzata a esprimere pienamente il potenziale dei settori della cultura e delle professioni creative dell’UE per stimolare occupazione e crescita.

These sectors, which include companies and other organisations active in architecture, artistic crafts, cultural heritage, design, festivals, film and television, music, performing and visual arts, archives and libraries, publishing and radio, already account for up to 4.5% of GDP and up to 8.5 million jobs in the European Union.
A questi settori, di cui fanno parte imprese ed altre organizzazioni operanti nei campi dell’architettura, dell’artigianato artistico, dei beni culturali, del design, dei festival, del cinema e della televisione, della musica, delle arti dello spettacolo e visive, degli archivi e delle biblioteche, dell’editoria e della radio, fa capo già oggi fino al 4,5% del PIL e il lavoro di 8,5 milioni di persone nell’Unione europea.

But the creative and cultural sectors also face major challenges stemming from the digital shift and globalisation, as well as from a high fragmentation of markets along cultural and linguistic lines.
Anche il mondo della cultura e delle professioni creative si trova tuttavia a fronteggiare sfide importanti poste dal passaggio al digitale e dalla globalizzazione, oltre che dalla grande frammentazione culturale e linguistica dei mercati.

Access to finance remains a major difficulty.
L’accesso ai finanziamenti resta inoltre una delle principale difficoltà.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 11

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 11

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 18 – BIGOT

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).


LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 18 – BIGOT

 

TESTI PARALLELI – Dispositivi medici più sicuri, efficaci e innovativi

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 26-09-2012

 

Safer, more effective and innovative medical devices
Dispositivi medici più sicuri, efficaci e innovativi

Ranging from simple sticking plasters to the most sophisticated life-supporting machines, medical devices and in vitro diagnostic medical devices are central to our health and quality of life.
Dalla semplice medicazione adesiva alle macchine più sofisticate che permettono di mantenere le funzioni vitali, i dispositivi medici e i dispositivi medici per la diagnostica in vitro sono essenziali per la nostra salute e la qualità della nostra vita.

To ensure that these devices serve the needs and ensure the safety of European citizens, the European Commission today proposed two Regulations which are fit for purpose, more transparent and better adapted to scientific and technological progress.
Affinché questi dispositivi rispondano alle esigenze sanitarie e garantiscano la sicurezza dei cittadini europei, la Commissione ha proposto oggi due regolamenti adeguati agli obiettivi fissati, più trasparenti, e che tengono meglio conto dei progressi scientifici e tecnici.

The new rules aim to ensure that patients, consumers and healthcare professionals can reap the benefits of safe, effective and innovative medical devices.
Le nuove norme hanno lo scopo di garantire che i pazienti, i consumatori e i professionisti della salute possano trarre vantaggio da dispositivi medici sicuri, efficaci e innovativi.

The medical device sector is highly innovative, particularly in Europe and has an estimated market value of around €95bn .
Il settore dei dispositivi medici è estremamente innovativo, particolarmente in Europa, ed ha un valore di mercato di circa 95 miliardi di EUR.

Health and Consumer Policy Commissioner John Dalli said “Just a few months ago, everybody was shocked by the scandal involving fraudulent breast implants which affected tens of thousands of women in Europe and around the world.
Il Commissario per la salute e la politica dei consumatori, John Dalli, ha dichiarato “Solo pochi mesi orsono, lo scandalo delle protesi mammarie difettose, che ha coinvolto decine di milioni di donne in Europa e nel mondo, ha provocato un’onda di shock nell’opinione pubblica.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO: Intervistiamo i giornalisti

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

Data documento: 25-09-2012

Intervistiamo i giornalisti
Let’s interview the journalists

Con un’informazione libera l’Italia cambierebbe in 24 ore.
With the freedom of information Italy would change in 24 hours.

I giornalisti italiani si suddividono in tre categorie:
Italian journalists can be divided into three groups:

gli indipendenti (pochi, eroici e spesso emarginati), gli schiavi (tantissimi, sfruttati e pagati 5/10/20 euro a pezzo) e i Grandi Trombettieri del Sistema, nominati in posizioni di comando dai partiti e dalle lobby (direttori di testata, caporedattori, grandi firme, intellettuali per meriti sul campo).
the independents (few, heroic and frequently marginalised), the slaves (numerous, exploited and paid 5/10/20 euro per article) and the Great Mouthpieces of the System, appointed to important positions by the parties and the lobbies (newspaper editors, editors in chief, famous names, academics who are well known in their field).

Sabato scorso a Parma tecnici e esperti hanno discusso per ore di inceneritori, dei danni alla salute, della loro assoluta inutilità, di rifiuti zero, dei tre miliardi di debiti di Iren, società quotata in Borsa e posseduta in maggioranza dai Comuni targati pdmenoelle.
Last Saturday in Parma, technical people and experts spent hours discussing incinerators, how they are harmful to health, how they are absolutely useless, talking about zero refuse, about Iren’s three billion euros of debt, Iren, the company that is quoted on the Stock Exchange, and that sees a majority shareholding in the hands of the municipalities led by the PDminusL.

Nulla di tutto questo è stato riportato.
None of this has got through to the news.

La piazza vuota, semi vuota, quasi piena è stato l’unico argomento di interesse (in piazza della Pace erano presenti 3.000 persone e decine di migliaia erano collegate in streaming).
Whether the square was empty, half empty or almost full was the only interesting topic (in the piazza della Pace there were 3,000 people present and tens of thousands were connected in live streaming).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Giornata europea delle lingue: la magia del multilinguismo, dalle conversazioni ai cocktail fino alle “immersioni linguistiche” in biblioteca

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 25-09-2012

 

European Day of Languages: multilingual magic, from speak-dating and cocktails to fun in the library ‘bath’
Giornata europea delle lingue:la magia del multilinguismo, dalle conversazioni ai cocktail fino alle “immersioni linguistiche” in biblioteca

No-one will be lost for words:
Le parole non mancheranno a nessuno:

from a multilingual ‘speak-dating’ session in Prague, to a world café in Sofia, a rap challenge in Åarhus, European languages cocktail bar in Budapest, foreign language poetry evening in Cardiff and a ‘linguistic bath’ at 30 libraries in Berlin – these are just a few of the highlights of the European Day of Languages, taking place at venues throughout Europe tomorrow, 26 September (see list of events).
dalla sessione di conversazione multilingue a Praga al world café a Sofia, dalla sfida rap a Åarhus al bar delle lingue europee a Budapest, dalla serata di poesia in lingua straniera a Cardiff all'”immersione linguistica” presso 30 biblioteche di Berlino, sono svariati gli eventi previsti in tutta Europa per domani, 26 settembre, in occasione della Giornata europea delle lingue (cfr.elenco degli eventi).

The European Commission will mark the occasion by hosting a special event in Limassol (Cyprus), where more than 400 delegates will look at ways to improve language learning and discuss the role of languages in a globalised world.
La Commissione europea organizzerà per la circostanza un proprio evento speciale a Limassol (Cipro), dove oltre 400 delegati si riuniranno per cercare modi per migliorare l’apprendimento delle lingue e per discutere del ruolo delle lingue in un mondo globalizzato.

“People sometimes ask me if languages really matter in the era of globalisation.
“A volte mi chiedono se le lingue sono veramente importanti nell’era della globalizzazione.

My response is simple:
La mia risposta è semplice:

the day when Europe ceases to speak all of its many languages is the day that Europe – as an idea, as a project – ceases to exist.
il giorno in cui l’Europa cessasse di parlare tutte le sue numerose lingue sarebbe il giorno in cui l’Europa – come idea, come progetto – finirebbe di esistere.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 10

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 10

 

TESTI PARALLELI – Sondaggio Eurobarometro: il 71% degli europei vuole più concorrenza nelle ferrovie nazionali e regionali

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 24-09-2012

 

Eurobarometer: 71% of Europeans in favour of more competition in national and regional rail
Sondaggio Eurobarometro: il 71% degli europei vuole più concorrenza nelle ferrovie nazionali e regionali

71% of EU citizens support the opening of their national and regional rail systems to competition.
Il 71% dei cittadini dell’UE si dichiara favorevole all’apertura alla concorrenza dei loro sistemi ferroviari nazionali e regionali.

The total support is above 60% in all but two Member States (Netherlands and Luxembourg).
Il livello di sostegno complessivo supera il 60% in tutti gli Stati membri, ad eccezione dei Paesi Bassi e del Lussemburgo.

78% of EU citizens think that more competition will be good for passengers.
Il 78% dei cittadini dell’Unione ritiene che una maggiore concorrenza avvantaggi i passeggeri.

According to a special Eurobarometer survey, less than half of Europeans are satisfied with their railway systems (46%) – although satisfaction has improved since 1997 (41%).
Secondo una speciale indagine Eurobarometro, meno della metà degli europei si dichiara soddisfatta dei rispettivi sistemi ferroviari nazionali (46%), anche se si registra un aumento della soddisfazione rispetto al 1997 (41%).

The level of satisfaction varies from 67% in Finland to 18% in Bulgaria.
Il grado di soddisfazione varia dal 67% della Finlandia al 18% della Bulgaria.

Satisfaction is overall quite low in the Member States of central and south-eastern Europe (Czech Republic, Hungary, Slovenia, Slovakia, Poland, Romania, Bulgaria and Greece).
Il grado di soddisfazione è generalmente basso negli Stati membri dell’Europa centrale e sudorientale (Repubblica ceca, Ungheria, Slovenia, Slovacchia, Polonia, Romania, Bulgaria e Grecia).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ambiente: molti europei sono ancora esposti a sostanze inquinanti atmosferiche nocive

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 24-09-2012

 

Environment: many Europeans still exposed to harmful air pollutants
Ambiente: molti europei sono ancora esposti a sostanze inquinanti atmosferiche nocive

Almost a third of Europe’s city dwellers are exposed to excessive concentrations of airborne particulate matter (PM).
Quasi un terzo degli abitanti delle città europee è esposto a concentrazioni eccessive di particolato in sospensione nell’aria (PM).

Particulate matter is one of the most important pollutants in terms of harm to human health as it penetrates sensitive parts of the respiratory system.
Il particolato è una delle sostanze inquinanti più nocivi per la salute umana in quanto penetra nelle parti sensibili dell’apparato respiratorio.

The EU has made progress over the past decades to reduce the air pollutants which cause acidification, but a new report published today by the European Environment Agency (EEA) shows that many parts of Europe have persistent problems with outdoor concentrations of PM and ground level ozone.
L’UE ha compiuto dei progressi nel corso degli ultimi decenni nella riduzione delle sostanze inquinanti atmosferiche che provocano acidificazione, ma una nuova relazione pubblicata oggi dall’Agenzia europea dell’ambiente (AEA) indica che molte parti d’Europa continuano ad avere persistenti problemi per quanto riguarda le concentrazioni all’aperto di PM e ozono troposferico.

Environment Commissioner Janez Potocnik said:
Janez Potocnik, Commissario per l’ambiente, ha dichiarato:

“This report is a timely reminder of how important air quality is to the health of our citizens.
“Questa relazione serve a ricordarci quanto sia importante la qualità dell’aria per la salute dei nostri cittadini.

This is why I want 2013 to be the Year of Air and why I will focus on strengthening our air quality laws to tackle the problems identified today.”
Ecco perché voglio che il 2013 sia l’Anno della qualità dell’aria e perché intendo concentrarmi sul rafforzamento della nostra normativa in materia per poter affrontare i problemi che sono stati individuati oggi.”

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 9

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Ask Misterduncan – 9

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La macchina trasversale (e impunita) del fango

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e

Data documento 23-09-2012

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

La macchina trasversale (e impunita) del fango
The mud-slinging machinery that is unpunished and across the board

Lettera di Enrico Sassoon (lettera pubblicata dal Corriere della Sera il 23/9/2012)
Letter from Enrico Sassoon (letter published in Il Corriere della Sera on 23/9/2012)

“Caro direttore,
“Dear editor,

le vicende riguardanti Beppe Grillo, il Movimento 5 Stelle e Gianroberto Casaleggio sono state ampiamente riportate dai media nei mesi passati, con una forte accelerazione nelle scorse settimane fino a oggi.
The happenings relating to Beppe Grillo, the Movimento 5 Stelle {5 Star Movement} and Gianroberto Casaleggio have been widely reported in the media in the past few months with a great acceleration in the last few weeks right up to this moment.

Questa attenzione, di norma scarsamente informata, quasi sempre maliziosa e ostile, mi ha toccato marginalmente, ma non lievemente, in quanto socio della Casaleggio Associati.
This attention that is normally badly documented is nearly always malicious and hostile and has been only marginally about me, but it has been important to me as a partner in the firm Casaleggio Associati.

Poiché da oggi lascio la società, ritengo utile chiarirne i motivi, per evitare ulteriori distorsioni dei fatti.
Given that I am leaving the firm today, I believe it is useful to clarify the reasons for this, so as to avoid a further distortion of the facts.

I motivi sono due.
There are two reasons.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 17 – BAFFLE

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).


LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 17 – BAFFLE

 

TESTI PARALLELI – Giornata della cooperazione europea: Crescere insieme oltre le frontiere

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 18-09-2012

 

European Cooperation Day: Sharing borders, growing closer
Giornata della cooperazione europea: Crescere insieme oltre le frontiere

Celebrating the achievements of European regions and countries working together across borders.
Valorizzare i risultati delle regioni e dei paesi europei che collaborano a livello transfrontaliero:

That is what is behind European Co operation Day which for the first time will be marked on the same day across Europe, both in EU member states and neighbouring countries.
questo l’obiettivo della Giornata della cooperazione europea, che si festeggerà per la prima volta in tutta Europa nello stesso giorno, sia negli Stati membri dell’UE che nei paesi confinanti.

Speaking from the European Parliament in Brussels to launch more than 200 events in 40 countries, the EU’s Commissioner for Regional Policy Johannes Hahn said:
Nel suo discorso al Parlamento europeo a Bruxelles per il lancio di oltre 200 eventi in 40 paesi, il commissario europeo per la Politica regionale Johannes Hahn ha dichiarato:

“Territorial cooperation projects help build trust. They foster mutual understanding.
“I progetti di cooperazione territoriale contribuiscono a instaurare un clima di fiducia, promuovendo la comprensione reciproca.

They are essential ingredients of European integration. They bring communities together – this is the European Union in action”.
Si tratta di elementi essenziali all’integrazione europea che, accorciando le distanze tra le comunità, rappresentano un esempio dell’Unione europea in azione.”

European Territorial Cooperation is an increasingly important theme in EU Regional Policy.
La cooperazione territoriale europea è un tema sempre più importante nell’ambito della politica regionale dell’UE.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Conferenza europea sullo sport: protagonisti del mondo dello sport e ministri vogliono intensificare la lotta alle partite truccate

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 18-09-2012

 

EU Sport Forum: Sport leaders and Ministers step up fight against match-fixing
La Conferenza europea sullo sport: protagonisti del mondo dello sport e ministri vogliono intensificare la lotta alle partite truccate

Representatives of Europe’s sport movement and Sport Ministers will pledge to step up their fight against match-fixing when they meet at the EU Sport Forum, organised by the European Commission in Nicosia, Cyprus, on 19-20 September.
Rappresentanti del movimento sportivo europeo e ministri dello sport si impegnano a intensificare la lotta contro le partite truccate in occasione della Conferenza europea sullo sport, organizzata dalla Commissione europea a Nicosia, Cipro, il 19-20 settembre.

They are expected to endorse a ‘Declaration on the fight against match-fixing’.
Essi sono chiamati ad approvare una “Dichiarazione sulla lotta contro le partite truccate”.

The Forum, which coincides with an informal meeting of EU Sport Ministers, will also discuss issues such as the contribution of sport to the EU economy, future EU funding for grass-roots sport, and the promotion of physical activity and active ageing.
La Conferenza, che coincide con una seduta informale dei ministri europei dello sport, discuterà anche questioni come il contributo dello sport all’economia della UE, i futuri finanziamenti UE agli sport di base e la promozione dell’attività fisica e dell’invecchiamento attivo.

“Sport is an important part of life for millions of people in Europe.
“Lo sport è una parte importante della vita di milioni di persone in Europa.

I am committed to promoting sport and physical activity for all ages.
Mi impegno a promuovere lo sport e l’attività fisica per tutte le età.

An active lifestyle is key to our health and well-being.
Uno stile di vita attivo è fondamentale per la nostra salute e il nostro benessere.

Unfortunately, sport also faces many challenges today.
Purtroppo, anche lo sport deve oggi affrontare sfide multiformi.

Funding at EU level can help to address issues with cross-border repercussions such as match-fixing, sport-related violence, intolerance and gender inequality,” said Androulla Vassiliou, European Commissioner responsible for sport.
Finanziamenti a livello UE possono aiutare ad affrontare questioni riguardanti lo sport con ripercussioni transfrontaliere, quali le partite truccate, la violenza, l’intolleranza e la disuguaglianza di genere” sostiene Androulla Vassiliou, commissario europeo responsabile per lo sport.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lettera aperta a Martin Schulz

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 04-09-2012

Lettera aperta a Martin Schulz
Open Letter to Martin Schulz

Gentile Martin Schulz,
Dear Martin Schulz,

nella sua recente visita nel nostro Paese ha fatto delle affermazioni su di me e sul MoVimento 5 Stelle che dette da lei, nella sua qualità di presidente del Parlamento europeo, sono molto gravi.
In your recent visit to our country you made certain statements about myself and the MoVimento 5 Stelle {5 Star MoVement} and because they have come from yourself in your role as President of the European Parliament, these are particularly serious.

Le riporto integralmente:
I’m giving the whole of the text:

“Quando i politici vanno a vedere una commedia penso sia meno pericoloso di quando i comici diventano politici.
“When the politicians go to see a comedy I think it is less dangerous than when comedians become politicians.

Grillo è un classico fenomeno di protesta che non mi pare né molto democratico, né molto trasparente.
Grillo is a classic protest phenomenon and he seems to be not very democratic, and not very transparent.

Non ha uno statuto per il suo movimento.
He has no statute for his Movement.

Non si sa come lavora.
It’s not known how he functions.

Lo fa anonimamente e su internet.
He operates anonymously and on the Internet.

Non è disposto a discutere e non rappresenta una cultura democratica tradizionale.
He is not willing to have discussions and he does not represent a traditional democratic culture.

Dire sempre no a tutto senza dire a favore di cosa si è non è un’opzione.
To always say “no” to everything without ever being in favour of things is not an option.

E dire usciamo dall’euro e torniamo alla lira io penso che sia pura ciarlataneria”.
And to say “let’s leave the euro and go back to the lira” is in my opinion pure charlatanism.”.

Continue reading