TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il Disco per l’estate di Equitalia #chiudiamoEquitalia

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data articolo : 09-01-2014

Il Disco per l’estate di Equitalia #chiudiamoEquitalia
Equitalia’s Disc for the summer #chiudiamoEquitalia

“Chi protegge Attilio Befera?
“Who’s protecting Attilio Befera?

Perché si esita a smantellare Equitalia, un sistema di riscossione coattiva che dal 2010 al 2012 ha cumulato perdite per 40 milioni mentre foraggia 8mila dipendenti che si dividono 500 milioni di euro soltanto in stipendi.
Why is there any hesitation in dismantling Equitalia, a system of enforced tax collection that accumulated losses of 40 million between 2010 and 2012 while footing a wage bill of 500 million euro to its 8 thousand employees.

La recente vicenda giudiziaria che coinvolge il commercialista Paolo Oliverio, il fiscalista dei potenti che pilotava i controlli di Equitalia, è l’ultimo, gravissimo, caso che apre uno squarcio sul verminaio di corruzione, rapporti illeciti e trame segrete che coinvolgono anche l’agenzia delle cartelle esattoriali.
The recent judicial happenings involving the accountant Paolo Oliverio, the tax consultant of the powerful who was giving directions about what checks were carried out by Equitalia, is the latest really serious case that is opening up a crack in the hell-hole of corruption, of illicit relationships and secret plots that even involved the tax collecting agency.

Insabbiare o pilotare le verifiche fiscali su imprenditori e grandi società effettuate dalla Fiamme Gialle e influire sull’attività degli ispettori di Equitalia dovrebbe far imbestialire i cittadini onesti che non dormono la notte (qualcuno arriva anche a gesti estremi) quando ricevono cartelle che non lasciano scampo.
To provide false evidence or to direct the investigations about the taxes paid by business people and large companies and carried out by the Fiamme Gialle finance police and influencing the activities of Equitalia’s tax inspectors should be considered outrageous by honest citizens who cannot sleep at night (and there are even those who find they are taking extreme measures) when they receive tax demands that leave them with no way out.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Passaparola – L’economia dei sogni – Gila e Antonucci

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data documento : 06-01-2014

Passaparola – L’economia dei sogni – Gila e Antonucci
Passaparola – The dream economy – Gila and Antonucci

La deflazione colpisce tutti, semmai, colpisce a maggior ragione chi ha tanti beni, perché si svaluteranno.
Deflation hits everyone, but particularly those with more assets because those assets go down in value.

Se questo è vero come è dimostrato storicamente, quali saranno i modelli di vita, di economia, di politica che la deflazione premierà?
If this is true, as history as shown, then which life, economic and political models will benefit the most from deflation?

Saranno quelli dei sogni, termine un po’ astratto, forse un po’ vago.
It will be those of our dreams, a rather abstract concept I agree, and perhaps a little vague too.

In realtà i sogni sono proprio quelli che motivano, quelli che ci tengono in cammino verso un nuovo modello di vita, di una felicità sostenibile, una felicità non basata su consumi, bisogni indotti, ma sui sogni personali, di comunità, sociali, politici, economici.
In reality, dreams are what motivate us and keep us moving towards a new model for life, sustainable happiness based not upon consumption and induced needs but based upon personal, community, social, political and financial dreams.

L’importante è averli e svilupparli.
The important thing is to have these dreams and to develop them.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – I bambini del Congo

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data articolo : 05-01-2014

I bambini del Congo
The children of the Congo

Intervento di Leopoldo Salmaso, specialista in Sanità Pubblica, cooperante con la Tanzania dal 1978
Presentation by Leopoldo Salmaso, an aid-worker who has been a Public Health expert in Tanzania since 1978

“Premesso che provo grande empatia con le coppie che si trovano bloccate con le loro adozioni in Congo, vorrei precisare alcuni punti, sconosciuti ai più:
“I would like to start off by saying that I feel a lot of empathy with the couples who are finding their path blocked when they try to adopt children in the Congo. I would like to explain a few things that a lot of people don’t know:

1) Nelle culture africane è INCONCEPIBILE che un bambino venga affidato ad estranei, per la semplice ragione che il concetto di FAMIGLIA è allargato non solo ai parenti anche più lontani, ma anche al clan, alla tribù, e in ultima istanza alla nazione intera.
1) In African cultures it’s INCONCEIVABLE for a child to be entrusted to the care of an outsider, and this is for the very simple reason that the concept of FAMILY is spread out not just to relatives, even quite distant relatives, but also to the clan and to the tribe, and in the final instance to the whole nation.

In molte lingue africane non esiste neppure un termine corrispondente al nostro “orfano”.
In many African languages, there is not even a term corresponding to “orphan”.

Spesso la “zia” si chiama “piccola madre” e per dire “zio” si dice “piccolo padre”.
Often the “aunt” is called “little mother” and the “uncle” is called “little father”

Di regola, i piccoli dopo i due anni sono affidati alla nonna paterna quasi a tempo pieno.
Normally, once a child is over 24 months, they are entrusted to the care of the paternal grandmother.

In ogni caso, anche il parente più lontano ha una serie di diritti/doveri sul piccolo, tanto da rendere praticamente impossibile, per qualsiasi tribunale, dichiarare l’adottabilità di un minore senza suscitare forte malcontento nella popolazione.
Anyway, even the most distant relative has a series of duties and rights in relation to the child. This makes it practically impossible for any tribunal to be able to declare that a child can be adopted, as this would cause a lot of discord among the people.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Monte dei Paschi di Germania

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data documento: 02.01.2014

Monte dei Paschi di Germania
Germany’s Monte dei Paschi

La vicenda del Monte dei Paschi di Siena ha ormai i contorni tipici di un classico problema italiano:
The palaver about the Monte dei Paschi di Siena has the typical setting of a classical Italian problem:

si crea per incapacità manageriale e si amplifica per incapacità e voracità politica.
managerial incompetence that is amplified by political voraciousness and incompetence.

Il bubbone di Siena è esploso nei giorni scorsi.
The Siena blight has exploded in the last few days.

In assemblea la Fondazione del MPS col 30% rappresentava la maggioranza degli azionisti.
In the shareholders meeting, the MPS Foundation with a 30% share, represented the majority of shareholders.

Grazie a ciò ha rinviato a giugno l’aumento di capitale da tre miliardi di euro entro gennaio proposto dal management e garantito da un consorzio di banche.
Thanks to that situation, it has postponed until June, the January capital increase from three billion euro as proposed by the management with guarantees from a consortium of banks.

Il rinvio di sei mesi comporta una serie di conseguenze.
The six month postponement will have a series of consequences.

>>> E’ bene conoscerle per evitare il solito attendismo all’italiana foriero di disastri.
It’s a good idea to know what they are so as to avoid the usual Italian-style wait-and-see policy that is the harbinger of disasters.

Il rinvio dell’aumento significa il rinvio del rimborso dei tre miliardi e rotti di euro dei “Monti bond” concessi dallo Stato.
This postponement means a postponement of the reimbursement of the three billion euro of the “Monti bonds” from the State.

Lo spostamento di data a giugno rischia di far saltare l’aumento se le condizioni di mercato, dopo le elezioni europee, saranno meno favorevoli di quelle attuali.
By shifting the date to June, there’s the risk that the increase will not happen if, after the European elections, the market conditions are less favourable than current conditions.

Cosa probabile perché con il prossimo “stress test” che valuterà il rischio delle banche europee da parte della BCE, premessa per l’Unione Bancaria, molte banche faranno ricorso ad aumenti di capitale.
This is something that is quite probable because with the forthcoming “stress test“ that will allow the ECB to test the risk of banks in Europe as a precursor to having a Banking Union, it’s likely that many banks will increase their capital.

MPS si troverà così in un periodo di forte affollamento di aumenti di capitale.
Thus MPS will find it’s in a period when everyone is increasing their capital.

La futura difficoltà nel raccogliere capitali privati potrebbe spostare il problema sulle spalle dello Stato italiano aprendo la prospettiva di nazionalizzazione della banca.
At that time in the future, the difficulties of getting private capital could shift the problem onto the Italian State with the likelihood of the bank being nationalised.

Ipotesi che, in sé, è positiva.
That hypothesis in itself is a positive one.

Tale scenario però può non essere indolore.
However, that scenario could still be painful.

Nazionalizzare nel bel mezzo del processo dell’Unione Bancaria e della nuova disciplina di bail-in comporterebbe una probabile imposizione di perdite ad obbligazionisti e depositanti prima di un intervento dello Stato.
Nationalisation happening slap bang in the middle of the creation of the Banking Union and the new discipline surrounding a bail-in would mean it’s likely that bondholders and depositors would have losses before the intervention of the State.

Insomma, pagherebbe sempre Pantalone.
Basically, it would always be the fall-guy “Pantalone” who has to pay.

La Fondazione ha giustificato la sua scelta con il rischio che l’aumento venisse sottoscritto da investitori privati esteri, può essere… ma è probabile che adesso l’unica vera alternativa alla nazionalizzazione diventi la cessione di MPS ad una banca estera.
The Foundation has justified its choice by saying that there’s the risk that the increase would be financed by private foreign investors.That’s possible. But it’s likely that the only true alternative to nationalisation is to allow MPS to be taken over by a foreign bank.

Un rischio ancora più grande.
That’s an even greater risk.

La morale di questa vicenda è che MPS diventi un agnello sacrificale chiesto dalla Germania all’Italia per dare l’esempio ai mercati come preda a quattro soldi per una delle sue banche, o come caso “cipriota” di salvataggio con i soldi dei depositanti e degli obbligazionisti.
The moral to this story is that MPS will become a sacrificial lamb as requested of Italy by Germany to provide an example to the markets as a prey at knock-down prices for one of its own banks, or in line with the “Cypriot” way of saving the money of its depositors and bondholders.

A nulla è servita la lettera “segreta” di Draghi ad Almunia resa pubblica qualche settimana fa.
Draghi’s “secret“ letter to Almunia (made public a few weeks ago) has been of no use.

Draghi chiedeva di non applicare il prossimo bail-in delle banche in difficoltà sulle spalle di correntisti e obbligazionisti.
Draghi asked for the non-application of the forthcoming bail-in for the banks in difficulty at the expense of current-account holders and bondholders.

La Germania è, come sempre, andata dritta per la sua strada.
As always, Germany is going ahead in its own way.

MPS non può più aspettare.
MPS can no longer wait.

Va nazionalizzata senza perdere ulteriore tempo per garantire allo Stato il suo prestito e alla banca impieghi e depositi.
It has to be nationalised without losing any more time.This will guarantee the value of the State’s loan and the value of the bank’s investments and deposits.

Giugno potrebbe essere troppo tardi o trasformarsi in una beffa per i depositanti chiamati a salvare la banca distrutta dai partiti.
June could be too late or it could be a big joke for the depositors called to save the bank destroyed by the parties.

A proposito, a che punto è l’inchiesta su MPS, in giro non si sente più nulla…
By the way, what’s happening with the investigations into MPS, nothing has been heard …

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Thamsanqa Jantjie uomo dell’anno

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data documento : 01.01.2014

Thamsanqa Jantjie uomo dell’anno
Thamsanqa Jantjie – man of the year

Uno schizofrenico, con tendenze a scoppi di violenza, che vede gli angeli, che parla solo lo Xhosa, una delle 11 lingue ufficiali del Sudafrica, è l’uomo dell’anno.
A man who suffers from schizophrenia, who has violent tendencies, a person who sees angels, who only speaks Xhosa, one of the 11 official languages of South Africa, is the man of the year.

Si chiama Thamsanqa Jantjie ed è stato l’interprete ufficiale dall’inglese al lingua dei segni durante il solenne memorial nel grande stadio in onore di Nelson Mandela.
He’s called Thamsanqa Jantjie and he was the official English to sign language interpreter in the massive stadium during the solemn memorial in honour of Nelson Mandela.

Thamsanqa non conosce però l’inglese.
However, Thamsanqa doesn’t know English.

Il ministro sudafricano Hendrietta Borgopane-Zulu ha ammesso “la lingua inglese è un po’ troppo per lui”.
South African Minister Hendrietta Borgopane-Zulu admitted “the English language is a bit too much for him”.

Thamsanqa non conosce neppure il lingua dei segni.
Thamsanqa doesn’t even know sign language.

Lo stesso ministro ha ammesso che “non è un interprete professionale”.
The Minister herself admitted that “he’s not a professional interpreter”.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – “L’Ultimo Cenone

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data documento: 31-12-2013

“L’Ultimo Cenone
The Last Big Supper

A Capodanno c’è il cenone.
At New Year there’s a big supper.

Un augurio sincero a questa classe politica di gustarlo fino in fondo.
Sincere good wishes to this political class and I hope that you enjoy every mouthful of it.

Potrebbe essere l’ultimo.
It could be your last.

Un pasto luculliano, pantagruelico, esagerato in cui nulla deve mancare.
An exaggerated, lavish, enormous, meal in which nothing at all is missing.

Un Ultimo Cenone da ricordare nei tempi bui.
A Last Big Supper to be remembered in the dark days.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Passaparola – L’Industria delle malattie – Alessandro Lanzani

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data documento: 30.12.2013

Passaparola – L’Industria delle malattie – Alessandro Lanzani
Passaparola – The illness business – Alessandro Lanzani

“Il concetto di salute è in mano a Big Pharma che è la somma delle aziende che si occupano nel mondo di diagnosi, monitoraggio e terapia.
“The concept of health is in the hands of “Big Pharma”, which is the sum total of all the companies involved in the world of the diagnosis, monitoring and treatment of ailments.

Questo business vale 1.000 miliardi di dollari, di cui più di 300 destinati a attività di marketing.
This business is worth some 1,000 billion Dollars, more than 300 billion of which is spent on marketing activities.

Ed è in questo marketing che si crea il concetto di salute o di malattia non finalizzata al benessere delle persone, ma al profitto di queste aziende.
It is within this marketing that they create the concept of healthcare or illness that is not aimed at people’s wellbeing but rather at these companies’ profits.”

” Il Passaparola di Alessandro Lanzani, Medico, specialista in ortopedia e medicina dello sport
The Passaparola of Alessandro Lanzani, Medical practitioner and orthopaedic and sports medicine specialist.

“Un caro saluto agli amici del blog di Beppe Grillo.
“A heart-felt greeting to all the friends of Beppe Grillo’s Blog.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il volo del calabrone dell’Unità

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data documento: 27-12-2013

Il volo del calabrone dell’Unità
L’Unità’s flight of the bumblebee

Tutto aumenta in Italia.
Everything in Italy is going up

A questa regola non potevano mancare i finanziamenti all’editoria passati dai 137 milioni di euro del 2013 ai 175 del 2014.
And financing of publishers is keeping to this rule.The amount is going up from 137 million euro in 2013 to 175 million euro in 2014.

E’ la famosa spending review di Capitan Findus Letta.
It’s Captain Findus Letta’s famous “spending review”.

Le regole di mercato infatti per i partiti e per i giornali non si applicano mai.
In fact market rules are never applied to the parties and to the newspapers.

Continue reading

TESTI PARALLELI ITALIANI – Merry Christmas, mister President.

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data documento: 25.12.2013

Merry Christmas, mister President.
Merry Christmas, mister President

Oggi è Natale, tempo di favole.
Today is Christmas, fairy-tale-time.

C’era una volta…. un re, direte voi.
Once upon a time there was a king, – that’s what you’ll be saying.

No, c’era un presidente della Repubblica.
No, there was a President of the Republic.

In quel Paese la monarchia non esisteva da tempo.
In that country the monarchy had not existed for some time.

Questo presidente era un uomo molto anziano, con le fattezze di un re scomparso.
This President was a very old man with the features of a dead king.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lettera di Natale a un bambino non ancora nato

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data documento: 24.12.2013

Lettera di Natale a un bambino non ancora nato
Christmas letter to an infant that’s not yet born

“Con che occhi ci vedrai?
“How will you see us?

Come ci giudicherai tra venti o trent’anni, tu che sarai figlio di un altro tempo, non so se migliore o peggiore di questo?
How will you judge us in twenty or thirty years time, you who’ll be the child of another moment in history, a time that will be better or worse than this one?

Non sei ancora nato, ma tutti noi, buoni e cattivi (ma esistono veramente queste due categorie?), stiamo costruendo il tuo futuro.
You are not yet born, but all of us, good and bad (but do these two categories really exist?), we are constructing your future.

Non sarai tenero nei tuoi giudizi, lo so.
You will not deliver your verdict with tenderness.I know that.

Le figure sbiadite dei cosiddetti leader di oggi ti sembreranno macchiette, incidenti della Storia, persone senza alcuna visione che purtroppo hanno disegnato, come potrebbe solo un artista pazzo, il tuo presente.
The faded figures of today’s so called leaders will seem like caricatures, accidents in history, people with no vision, who unfortunately, have designed your present day, as only a mad artist could.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Victory! The M5S has saved the Constitution from the parties!

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

Data documento: 13-12-2013

Vittoria! Il M5S ha salvato la Costituzione dai partiti!
Victory! The M5S has saved the Constitution from the parties!

Il MoVimento 5 Stelle ha vinto la sua battaglia contro i partiti che volevano cambiare illegalmente la Costituzione.
The 5 Star MoVement has won the battle against the parties that wanted to change the Constitution illegally.

Ad ammettere la sconfitta è stato ieri lo stesso Letta:
It was Letta himself that admitted this yesterday:

“Si lavori sulla procedura dell’attuale articolo 138 della Costituzione”.
“There’s work going on in relation to the procedure in article 138 of the Constitution”.

Era esattamente ciò che chiedevamo.
That’s exactly what we were calling for.

Abbiamo aspettato a cantare vittoria, e lo abbiamo fatto perché volevamo vedere chi nella stampa coglieva l’ammissione di questa disfatta.
We have been waiting a bit before claiming a victory because we wanted to see which parts of the press would pick up this admission of defeat.

Continue reading

TESTI PARALLELI ITALIANI – Lettera aperta ai responsabili delle forze dell’Ordine

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data documento:  10-12-2013

Lettera aperta ai responsabili delle forze dell’Ordine
Open letter to the leaders of the security forces

Lettera aperta a Leonardo Gallitelli, Comandante generale dell’Arma dei Carabinieri, Alessandro Pansa, capo della Polizia di Stato e Claudio Graziano, Capo di stato maggiore dell’Esercito italiano.
Open letter to Leonardo Gallitelli, General Commander of the Carabinieri, Alessandro Pansa, Commander of the State Police and Claudio Graziano, Chief of the Army General Staff of the Italian Army.

“Mi rivolgo a voi che avete la responsabilità della sicurezza del Paese.
“I am writing to you as you have responsibility for the security of the country.

Questo è un appello per l’Italia.
This is an appeal for Italy.

Il momento storico che stiamo vivendo è molto pericoloso.
This moment in history that we are experiencing right now, is a very dangerous one.

Le istituzioni sono delegittimate.
The institutions have been delegitimised.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Passaparola: Islanda chiama Italia, Andrea Degl’Innocenti

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data documento: 25-11-2013

Passaparola: Islanda chiama Italia, Andrea Degl’Innocenti
Passaparola – Iceland calling out to Italy, Andrea Degl’Innocenti

L’Islanda è stato il primo Paese ad accusare la crisi economica per il problema dei mutui subprime americani, ma l’Islanda è anche stato il primo Paese a superare questa crisi, ci è riuscita.
Iceland was the first Country to bear the brunt of the economic crisis due to the problem of the American sub-prime mortgages, but Iceland was also the first Country to overcome this crisis and they managed to get it right.

L’Islanda non ha salvato le proprie banche nel momento in cui sono entrate in crisi di liquidità.
Iceland didn’t try to save their own banks when they suddenly encountered a liquidity crisis.

Il debito non è stato socializzato.
Their debt was not simply converted into public debt.

Non è un dogma il fatto che un debito privato diventi un debito pubblico quando il privato fallisce, e questo è stato dimostrato
There is no rule that says that when a public enterprise fails its debt must be converted into public debt, and this has now been proven.

“Un saluto a tutti gli amici del blog di Beppe Grillo.
“Hello to all the friends of Beppe Grillo’s Blog.

Mi chiamo Andrea Degl’Innocenti, sono un giornalista e mi occupo della vicenda islandese, sono andato in Islanda a e ho scritto un libro sull’argomento, ho un blog islandachiamaitalia.it.
My name is Andrea Degl’Innocenti. I’m a journalist and I have investigated the Icelandic affair. I went to Iceland and I wrote a book on this topic. I also run a blog called islandachiamaitalia.it.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – L’Europa verso il fascismo

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data documento : 17-11-2013

L’Europa verso il fascismo
Europe towards Fascism

Le oligarchie finanziarie si baloccano con governi compiacenti o direttamente imposti da loro.
The financial oligarchies are amusing themselves with governments that are either just accommodating or that they have directly established.

Infatti la BCE ha ormai il potere di influenzare la composizione dei governi nazionali.
In fact the ECB has the power to influence the composition of national governments.

Questi alchimisti dello spread evocano una nuova guerra santa contro i “populismi” rei di mettere in discussione un’architettura economica costruita sopra le teste dei cittadini, un atto profondamente anti democratico.
These “alchemists of the spread” evoke a new holy war against the “populisms” that are guilty of raising the issue of an economic architecture built over the heads of the citizens, an action that is profoundly anti democratic.

La povertà e la disoccupazione dilagano ovunque in Europa insieme a un’emigrazione incontrollata dall’Africa e dall’Est dell’area Schenghen, a cui non aderisce la Gran Bretagna che sta studiando nuove limitazioni agli ingressi e sospesa in Danimarca, ennesimo fallimento della UE.
Poverty and unemployment are spreading everywhere in Europe together with uncontrolled emigration from Africa and from East of the Schenghen area of which Great Britain is not a member (and it’s looking at new limits to immigration) and the agreement about Schenghen has been suspended in Denmark, an umpteenth example of the collapse of the EU.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Quisling, Letta e i nuovi collaborazionisti

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data documento: 12-11-2013

Quisling, Letta e i nuovi collaborazionisti
Quisling, Letta and the new collaborators

Saccomanni, qualche tempo fa, si lasciò sfuggire una frase “Bisogna dire la verità agli italiani”.
Some time ago, Saccomanni, let slip “We need to tell the Italian people the truth”.

Si riferiva allo sfascio economico.
He was referring to the collapse of the economy.

Poi è rimasto in silenzio, in attesa di essere cacciato dal governo.
Then he stayed silent while waiting to be thrown out of the government.

Da allora ogni giorno è in bilico.
Since then his situation has been on a knife edge every single day.

Nel frattempo Capitan Findus Letta racconta le sue menzogne agli italiani.
Meanwhile Captain Findus Letta tells his own lies to the Italian people.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Dinosauri alla riscossa

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data documento: 08-11-2013

Dinosauri alla riscossa
Dinosaurs bouncing back

C’è qualcosa di simbolico, di catartico, di segno di fine dei tempi nell’attacco al M5S da parte dei dinosauri del Potere.
There’s something symbolic, something cathartic, something that signals the end of time in the attack against the M5S by the dinosaurs of Power.

La discesa in campo del trio d’attacco dei novantenni, Napolitano, Sartori, Scalfari, “NaSaSca”, una riedizione mummificata del celebre “GreNoLi” del Milan degli anni ’50, ha in sé qualcosa di struggente, di echi di mondi lontani che non vogliono cedere il passo, di chi si crede immortale nelle sue eterne convinzioni.
The fighting talk of the attacking trio of ninety year olds – Napolitano, Sartori, Scalfari, “NaSaSca”, a mummified re-jigging of the celebrated trio “GreNoLi” who played for Milan in the 195s, has something tender about it, echoes of far off lands that don’t want to slow down, believing themselves to be immortal in their eternal convictions.

Sartori 1924, Scalfari 1924, Napolitano 1925, quasi 270 anni in tre, hanno sferrato un attacco frontale, geriatrico al M5S, definito anticostituzionale, che porterà il Paese alla rovina, che se ne frega dei problemi dell’Italia.
Sartori (born 1924), Scalfari (born 1924), Napolitano (born 1925), – their ages add up to nearly 270 for all three – have launched a full frontal geriatric attack on the M5S, defined anti-constitutional, that will lead the country into ruin, that doesn’t give a toss about the problems of the country.

Loro che in questo Paese hanno vissuto una lunghissima vita, che ne hanno tratto indubbi benefici, che hanno avuto ruoli di potere e di influenza sembrano riverginati, come se lo sfascio italiano non gli appartenesse, come se fossero italiani per caso, di passaggio, immuni da qualsiasi coinvolgimento e colpa.
They are the ones who have lived a long life in this country, who have undoubtedly had many benefits from it, who have had positions of power and influence.They seem to have come back as new virgins, as though the collapse of Italy had nothing to do with them, as though they just happen to be Italians by chance, in passing, immune from any kind of blame.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il buco nell’acqua di Renzie la talpa #NoTav

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data documento: 05-11-2013

Il buco nell’acqua di Renzie la talpa #NoTav
Renzie the mole’s water hole #NoTav

La talpa “Monnalisa” è la maxitrivella che deve scavare il tunnel di sette chilometri dell’ alta velocità ferroviaria sotto l’ abitato di Firenze, da Campo di Marte a Castello
The excavator called “Monnalisa” is the massive drill to be used to excavate the seven kilometre tunnel for the high speed train under the built up bit of Florence from Campo di Marte to Castello

“A Firenze è previsto che l’alta velocità passi attraverso un doppio tunnel di circa 7,5 km che sventrerà il sottosuolo fiorentino compromettendolo per sempre.
“In Florence the plan is to have the high speed train go though a double tunnel about 7.5 kilometres long and this will disembowel the subsoil of Florence putting it in jeopardy from then on.

Si tratta di un’opera folle da tutti i punti di vista.
It’s a mad project from every point of view.

Partiamo dai costi.
Let’s start by looking at the costs.

I comitati contrari al sottoattraversamento hanno sempre avanzato, grazie al contributo di Professori universitari e tecnici, una proposta alternativa che permetterebbe ai treni dell’Alta Velocità di avere una linea di attraversamento in superficie con minori costi (circa 300 milioni di euro contro un miliardo e 500 milioni, possibili tre miliardi, preventivati per il sottoattraversamento) ed in tempi inferiori (viene stimato un quinto del tempo necessario per il sottoattraversamento).
The campaign groups that are against the underground rail line have always been working with university professors and technical experts to put forward an alternative idea that would make it possible for the high speed trains to travel on the surface at lower cost (about 300 million euro as opposed to a billion and a half or even a possible three billion already outlined in the budget for the underground route) and in a shorter time frame (estimates suggest it would take a fifth of the time needed for the underground route).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Cleptocracy – Thieves of the Future – Elio Lannutti

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data documento: 29-10-2013

Cleptocrazia – Ladri di Futuro – Elio Lannutti
Cleptocracy – Thieves of the Future – Elio Lannutti

“Sono Elio Lannutti, Presidente della Abusdef, la associazione che difende gli utenti dei servizi bancari e finanziari, anatocismo, agenzie di rating, le battaglie contro i banchieri definiti Bankster e quel fenomeno del risparmio tradito, che ha svuotato le tasche degli italiani.
“My name is Elio Lannutti, and I’m the President of Abusdef, the association that defends the people using the services of banks and financial institutions as well as anatocism, and rating agencies, in the battles against banks (banksters) and that phenomenon of the betrayal of savers that has emptied the pockets of the Italian people.

La Troika, composta dalla Banca Centrale Europea (BCE) di Mario Draghi con il Fondo Monetario Internazionale (FMI) di Christine Lagarde e l’Unione di Europea di Barroso, decide quali sono le politiche economiche che bisogna fare, strozzando i popoli del sud Europa per salvare le banche tedesche!
The Troika, made up of Mario Draghi’s European Central Bank (ECB) with Christine Lagarde’s International Monetary Fund (IMF) and Barroso’s European Union, is deciding the economic policies we need to be operating and strangling the people of Southern Europe in order to save the German banks!

La sovranità che è nella Costituzione italiana non appartiene più al popolo, ma appartiene a questi tecnocrati, questi cleptocrati che hanno rubato il futuro alle giovani generazioni.
The sovereignty that is in the Italian Constitution no longer belongs to the people, but to these technocrats, these cleptocrats that have stolen the future from the younger generations.

Qualche giorno fa è venuto in Italia un tale Oli Rhen, uno che faceva il calcatore in Finlandia, a dettare all’Italia l’agenda economica dell’Europa!
A few days ago a guy called Oli Rhen (a former footballer in Finland) came to Italy to dictate Europe’s economic agenda to Italy.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO: 156 mamme lasciate sole

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 23-10-2013

 

156 mamme lasciate sole
156 mothers left to cope

Succede che in Italia 156 studenti diversamente abili delle scuole medie superiori non possano frequentare le lezioni dall’inizio dell’anno scolastico perché l’ente Provincia non espleta il servizio del trasporto e dell’assistenza specialistica per mancanza di fondi.
“What’s happening in Italy is that 156 disabled high school students have not been able to get to school since the beginning of this academic year because the province doesn’t have the funds to provide the transport facilities needed.

Questo scempio disumano avviene nella Provincia di Ragusa e le mamme protestano ad oltranza da circa una settimana incatenate e, due di loro, attuando lo sciopero della fame perché il Presidente Crocetta ha pensato male di staccare la spina.
This disastrous situation is happening in the Province of Ragusa and the mothers have been having an all-out protest for about a week. They have chained themselves together and two of them are on hunger strike.They feel that President Crocetta has acted incorrectly by failing to provide the transport facilities.

Il servizio, che ha un costo mensile di 265 mila euro, potrà essere assicurato solo per appena due settimane dopo che il commissario straordinario della Provincia, Giovanni Scarso, ha predisposto il bilancio di previsione apponendo 120 mila euro.
These facilities cost 265 thousand euro a month but there are funds for just 2 weeks. This is the case since the special commissioner for the Province, Giovanni Scarso, has fixed the predicted budget at 120 thousand euro.

Non basta.
And that’s not enough.

Serve una soluzione definitiva.
What’s needed is a long term solution.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO : Finanziamento pubblico ai partiti: “stecca para pè tutti” #leggetruffa

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

 

 

Data documento: 17-10-2013

Finanziamento pubblico ai partiti: “stecca para pè tutti” #leggetruffa
Public financing for the parties:7 “everyone gets an equal share” #leggetruffa

“Questa legge è una presa in giro sfacciata e colossale.
“This law is a massive insolent mockery.

Passata sulla stampa di propaganda del governo come “Abolizione del finanziamento pubblico”, significa invece:
It’s being heralded by the government propaganda press as “Abolition of public financing”, but in fact, it really means:

“Continuerete a pagare, come prima e persino più di prima”.
“You will continue to pay as you did before – but even more”.

Cosa ancora più grave, questa legge consegna ufficialmente la politica nelle mani dei grandi potentati economici, delle lobby e persino delle associazioni criminali che sono sempre alla ricerca di nuovi e più redditizi canali di riciclaggio del denaro sporco.
What’s even more serious is that this law officially places the political system into the hands of the great big economic powers, the lobbies, and even criminal associations that are always on the lookout for new profitable channels to use for money laundering.

Ecco come funziona:
This is how it works:

1 – Non sono tutti uguali.
1 – They are not all equal.

Ci sono partiti che possono iscriversi nell’apposito registro e accedere al finanziamento e partiti o “movimenti politici” che non possono (indovinate chi? Per fortuna, dei soldi ce ne infischiamo).
There are parties that can sign up to the special register and have access to financing and there are parties or “political movements” that cannot. (Guess who cannot? That’s lucky because we don’t care about money).

Continue reading