TESTI PARALLELI – List of Common Misconceptions – Mathematics


Traduzione by RAFFAELLA RASCHELLA’, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: Jorge Franganillo
 


Algoritmo estadístico

 

List of common misconceptions – Mathematics
Elenco di pregiudizi comuni – Matematica

Contrary to a widespread perception, the real number 0.999…— where the decimal point is followed by an infinite sequence of nines—is exactly equal to 1. They are two different ways of writing the same real number.
Contrariamente a quanto si crede comunemente, il numero reale 0,999… – dove la virgola è seguita da una sequenza infinita di 9 – è esattamente uguale a 1. Sono due modi diversi di scrivere lo stesso numero reale.

A 2009 study by Weller et al. states that “Tall and Schwarzenberger (1978) asked first year university mathematics students whether 0.999… is equal to 1. The majority of the students thought that 0.999… is less than 1.”
Uno studio realizzato nel 2009 da Weller e altri afferma: “Tall e Schwarzenberger (1978) hanno chiesto a studenti del primo anno del corso di laurea in matematica se 0,999… fosse uguale a 1. La maggior parte degli studenti pensava che 0,999… fosse minore di 1.”

Weller et al. go on to describe their own controlled experiment, performed “during the 2005 fall semester at a major research university in the southern United States.
Weller e il suo seguito proseguono descrivendo il loro esperimento controllato, condotto “durante il primo semestre (sessione autunnale) del 2005 in un’importante università del Sud degli Stati Uniti impegnata in progetti di ricerca.

Pre-service elementary and middle school teachers from all five sections of a sophomore-level mathematics content course on number and operation participated in the study.”

Lo studio ha coinvolto insegnanti in formazione (per l’abilitazione all’insegnamento nella scuola elementare e media) frequentanti tutte le cinque classi di un corso di matematica sui numeri e le operazioni al livello di secondo anno di università.

The results are striking: “On the question of whether .999…=1, 72% of the control group and 83% of the experimental group expressed their view that .999… is not equal to 1.”
I risultati sono sorprendenti: “Alla domanda se 0,999…=1, il 72% del gruppo di controllo e l’83% del gruppo sperimentale rispose che 0,999… non è uguale a 1.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – 10a Giornata europea delle lingue: guardiamoci intorno


Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 23-09-2011 photo credit



10th European Day of Languages: what’s happening near you
10a Giornata europea delle lingue: guardiamoci intorno

Brussels, 23 September 2011 – ‘You live a new life for every new language you speak; if you know only one language, you live only once.’
Bruxelles, 23 settembre 2011 – “Per ogni nuova lingua che parli hai una vita in più; se conosci solo una lingua, vivi una volta sola”.

This Czech proverb is one of the slogans for the 10th European Day of Languages, which will be marked on and around 26 September with events including conferences, quizzes, poetry readings and street games (full list here).
Questo proverbio ceco è uno degli slogan della 10a Giornata europea delle lingue, che il 26 settembre e per alcuni giorni sarà segnata da vari eventi, tra cui convegni, quiz, letture di poesie e giochi di strada (l’elenco completo in inglese è disponibile qui).

The aim is to promote language learning and celebrate Europe’s linguistic diversity, from the 23 ‘official’ languages of the EU to its wealth of co-official, regional and minority languages and dialects.
Lo scopo è di promuovere l’apprendimento delle lingue e di celebrare la diversità linguistica europea, a partire dalle 23 lingue “ufficiali” dell’UE fino ad arrivare alla profusione di lingue e dialetti coufficiali, regionali e minoritari.

Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, will sign a joint declaration with Thorbjørn Jagland, Secretary General of the Council of Europe, to re-affirm their commitment to multilingualism.

Androulla Vassiliou, Commissario europeo responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, e Thorbjørn Jagland, Segretario generale del Consiglio d’Europa, firmeranno una dichiarazione congiunta per riaffermare l’impegno per il multilinguismo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Parlare di lingue – I traduttori della Commissione al lavoro sul terreno nell’Unione europea

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 23-09-2011

European flags
Creative Commons License photo credit: Håkan Dahlström

Talking about languages – Commission translators on the ground across the EU
Parlare di lingue – I traduttori della Commissione al lavoro sul terreno nell’Unione europea

The European Commission runs a network of translators (“field officers”) in its local offices in EU countries whose work is to adapt the Commission’s written messages to local audiences and promote better understanding of EU policies and priorities on languages and language-learning.
La Commissione europea dispone di una rete di traduttori (le cosiddette “Antenne della traduzione”) dislocati presso le proprie Rappresentanze negli Stati membri UE, il cui compito consiste nell’adattare i messaggi scritti della Commissione al pubblico locale e nel promuovere una migliore comprensione delle politiche e priorità dell’UE in materia di lingue e apprendimento delle lingue.

Tailoring EU communication materials on a broad range of issues to the local context and making them comprehensible and interesting for the general public is the daily job of translation field officers.
Adattare i messaggi informativi diffusi dall’UE riguardo a un ampio spettro di argomenti al contesto locale e renderli più comprensibili e interessanti per il pubblico: questo è il pane quotidiano delle Antenne di traduzione.

Not just by localising the language but also selecting which information is of local interest, especially with specific target groups in mind.
Non si tratta quindi solo di localizzare la lingua, ma anche di selezionare le informazioni che rivestono un interesse locale, specie tenendo a mente determinati gruppi target.

In addition to that, field officers engage in major outreach activities focussing on languages and language-learning:

Inoltre le Antenne sono impegnate in una serie di importanti attività esterne incentrate sulle lingue e sull’apprendimento delle lingue:

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il bunker

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 18-09-2011

Il bunker
The bunker

Quando finisce un’era chi vi è dentro può ritenere di essere alla fine dei tempi e rifiutare l’evento oppure guardare oltre.
When one era is ending, anyone who is within it can consider themselves to be at the end of time and deny the event or they can look beyond.

E’ evidente che il modello capitalista basato sul profitto senza limiti, sulla crescita e sul consumo del pianeta è fallito da tempo, anche se i governi non lo vogliono riconoscere.
It’s evident that the capitalistic model based on limitless profit, on growth and on the consumption of the planet has finished some time ago, even though the governments don’t want to recognise that.

La guerra del petrolio iniziata almeno con la prima invasione dell’Iraq di Bush padre e proseguita fino ad ad oggi con l’occupazione dell’Afghanistan e l’aggressione alla Libia è solo il più evidente dei sintomi della nostra autodistruzione.
The war over oil started at least before the invasion of Iraq by Bush senior and carried on up until now with the occupation of Afghanistan and the aggression against Libya is only the most evident of the symptoms of our self-destruction.

Il modello basato sulla mobilità individuale e sui trasporti mondiali delle merci, le pere cilene in Gran Bretagna o i pomodori cinesi in Italia non ha alcuna motivazione logica, né economica.
The model based on individual mobility and on the world transportation of merchandise, Chilean pears in Great Britain or Chinese tomatoes in Italy has no logical or economic motivation.

Nessuno si ferma per chiedersi: “Ha senso la crescita? E cosa significa esattamente?”.
No one stops to ask:”Does growth make sense? And what does it mean exactly?

La crescita è un nuovo tabù, un moloch moderno adorato come un tempo Giove o Apollo, con i suoi moderni sacerdoti: il FMI, il WTO, la BCE e i suoi templi:
Growth is a new taboo, a modern Moloch that is adored as in the times of Jupiter and Apollo, with its modern priests: the IMF, the WTO, the ECB and its temples:

i palazzi delle Borse, le maestose sedi delle banche (le nuove chiese) nei centri delle città.
the Stock Exchanges, the majestic headquarters of the banks (the new churches) in the city centres.

Continue reading