TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il sorrisetto

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Cmmons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 25-10-2011

Il sorrisetto
The little smile

Il sorrisetto di Sarkozy è fuori luogo.
Sarkozy’s little smile is out of place.

Non per il soggetto al quale è stato indirizzato, sul quale ci sarebbe da sganasciarsi dalle risate per giorni, ma per i crediti amari della Francia.
Not because of the subject towards whom the smile was directed, in relation to whom there would be to dislocate our jaws from laughing for days, but for the bitter French credits.

L’Italia potrebbe ben presto ridicolizzare la grandeur francese.
Italy could quite soon bring ridicule on the grandeur of France.

Spezzeremo le reni ai cugini d’oltralpe, partiremo dal Col di Tenda e arriveremo fino al Golfo di Biscaglia senza colpo ferire.
“Spezzeremo le reni” {We will smash the kidneys} of our cousins across the Alps, we’ll start with the Col di Tenda and we’ll end up in The Bay of Biscay without encountering obstacles.

La forza del nostro debito schianterà le banche francesi.
The force of our debt will smash the French banks.

Altro che Mirage e force de frappe.
Anything but Mirage and “force de frappe”.

Le banche francesi possiedono 366 miliardi di dollari del nostro debito (*).

The French banks own 366 billion euro of our debt (*).

E non siamo soli.
And we are not alone.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Benessere degli animali…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 20-10-2011

Creative Commons License photo credit: Ryan Somma

 

Unknown Hens

Animal welfare: Commission urges Member States to implement ban on hen cages or risk facing legal action
Benessere degli animali: la Commissione sollecita gli Stati membri ad attuare il divieto relativo alle gabbie non
modificate per galline se non vogliono rischiare un’azione legale

Brussels, 20 October 2011 – The European Commission once again urged today the Member States to implement a ban on un-enriched cages for laying hens, which enters into force on 1st January 2012, and warned that it will adopt measures against those that will fail to comply with the relevant EU legislation.
Bruxelles, 20 ottobre 2011 – La Commissione europea ha sollecitato oggi ancora una volta gli Stati membri a attuare il divieto d’uso di gabbie non modificate per le galline ovaiole, divieto che entra in vigore il 1° gennaio 2012, e li ha avvertiti che adotterà gli opportuni provvedimenti contro coloro che venissero meno all’obbligo di ottemperare alla pertinente legislazione UE.

“The political decision for the ban was taken in 1999.
“La decisione politica del divieto è stata adottata nel 1999.

Twelve years have gone by and the situation in some Member States is reportedly unsatisfactory.
Sono trascorsi dodici anni e la situazione in certi Stati membri è dichiaratamente insoddisfacente.

The consequences on animal welfare and the risk of market distortions are real.

Le conseguenze per il benessere degli animali e i rischi di distorsioni del mercato sono reali.

These would undermine investments and compliance efforts already made as well as consumer trust and this is clearly unacceptable,” Health and Consumer Policy Commissioner John Dalli said during his intervention at today’s Agriculture Council, which discussed the issue.
Ciò pregiudicherebbe gli investimenti e gli sforzi di messa in conformità già fatti e minerebbe la fiducia dei consumatori, fatto questo chiaramente inaccettabile” ha affermato John Dalli, Commissario responsabile per la salute e la politica dei consumatori, durante il suo intervento all’odierno Consiglio agricoltura in seno al quale si è discussa la questione.

“The Commission,” he added, “does not intend to postpone the deadline of the ban and it will not hesitate to start, infringement procedures in cases of non-compliance.”

“La Commissione” ha aggiunto “non intende posporre la scadenza e non esiterà ad avviare procedure d’infrazione in caso di mancata ottemperanza.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Cos’è un “nanomateriale”? La Commissione europea apre una nuova strada con una definizione comune

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 18-10-2011

Creative Commons License photo credit: Argonne National Laboratory

Nanoscale vortices

 What is a “nanomaterial”?European Commission breaks new ground with a common definition
Cos’è un “nanomateriale”?La Commissione europea apre una nuova strada con una definizione comune

Brussels, 18 October 2011 – “Nanomaterials” are materials whose main constituents have a dimension of between 1 and 100 billionth of a metre, according to a recommendation adopted by the European Commission today.
Bruxelles, 18 ottobre 2011 – I nanomateriali sono materiali i cui principali componenti hanno dimensioni comprese fra 1 e 100 miliardesimi di metro, secondo una raccomandazione adottata oggi dalla Commissione europea.

The announcement marks an important step towards greater protection for citizens, clearly defining which materials need special treatment in specific legislation.
L’annuncio segna una tappa importante verso una maggiore protezione dei cittadini, poiché definisce chiaramente quali materiali richiedano un trattamento speciale mediante un’apposita legislazione.

European Environment Commissioner Janez Potocnik said:
Janez Potocnik, commissario europeo per l’ambiente, ha dichiarato in proposito:

“I am happy to say that the EU is the first to come forward with a cross-cutting designation of nanomaterials to be used for all regulatory purposes.
“Sono lieto di annunciare che l’UE ha proposto per prima una definizione univoca dei nanomateriali, da impiegarsi a fini normativi.

We have come up with a solid definition based on scientific input and a broad consultation.
Abbiamo stilato una definizione solida basata su contributi scientifici e un’ampia consultazione.

Industry needs a clear coherent regulatory framework in this important economic sector, and consumers deserve accurate information about these substances.
L’industria ha bisogno di un quadro normativo chiaro e coerente per quest’importante settore dell’economia, mentre i consumatori meritano informazioni accurate su queste sostanze.

Continue reading

TESTI PARALLELI – List of Common Misconceptions – Physics


Traduzione by RAFFAELLA RASCHELLA’, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: thefixer
 


 Electrifying

 

List of common misconceptions – Physics
Elenco di pregiudizi comuni – Fisica

1) The Coriolis effect does not determine the direction that in a bathtub drain or a flushing toilet.

La forza di Coriolis non determina il senso di rotazione dell’acqua nello scarico di una vasca o in uno sciacquone.

The Coriolis effect induced by the Earth’s daily rotation is too small to affect the direction of water in a typical bathtub drain.

La forza di Coriolis dovuta alla rotazione della Terra è troppo piccola per influenzare il senso di rotazione dell’acqua in uno scarico tipico.

The effect becomes significant and noticeable only at large scales, such as in weather systems or oceanic currents.

L’effetto diventa sensibile ed evidente solo su scale più grandi, come nel caso di sistemi meteorologici e di correnti oceaniche.

Other forces dominate the dynamics of water in drains.
Nel caso degli scarichi la dinamica dell’acqua è governata da altre forze.

In addition, most toilets in the United States inject water into the bowl at an angle, causing a spin too fast to be significantly affected by the Coriolis effect.
Inoltre, negli Stati uniti, nella maggior parte dei casi, lo sciacquone immette l’acqua nella cassetta a un certo angolo, causando una rotazione troppo veloce perché la forza di Coriolis possa avere un’influenza significativa.

2) Gyroscopic forces are not required for a rider to balance a bicycle.
L’effetto giroscopico non è necessario per stabilizzare una bicicletta.

Although gyroscopic forces are a factor, the stability of a bicycle is determined primarily by inertia, steering geometry, and the rider’s ability to counteract tilting by steering.
Anche se le forze giroscopiche danno un contributo, la stabilità della bicicletta è dovuta principalmente all’inerzia, alla geometria dello sterzo, e alla capacità del ciclista di controbilanciare le inclinazioni sterzando.
Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione lancia una campagna sull’utilizzo efficace delle risorse

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 17-10-2011
Bear River
Creative Commons License photo credit: aresauburn™


Commission launches a campaign on resource efficiency
La Commissione lancia una campagna sull’utilizzo efficace delle risorse


Warsaw, 17 October 2011 – Today saw the launch of :

Varsavia, 17 ottobre 2011 – La giornata di oggi segna il lancio della campagna dell’UE :

“Generation Awake. Your choices make a world of difference!” an EU campaign designed to encourage consumers to make resource efficiency habit.
“Generation Awake. Your choices make a world of difference!”, destinata a incoraggiare i consumatori a fare dell’utilizzo efficace delle risorse un’abitudine.

The campaign was unveiled in Poland by European Environment Commissioner Janez Poto?nik and Polish Environment Minister Andrzej Kraszewski.

La campagna è stata inaugurata in Polonia da Janez Poto?nik, commissario europeo per l’ambiente, e da Andrzej Kraszewski, ministro polacco dell’ambiente.

Its aim is to raise awareness about the need to use scarce natural resources wisely, and to encourage citizens to think about their impact on the planet when making purchasing decisions.

La campagna è finalizzata a sensibilizzare i cittadini sulla necessità di consumare in modo razionale le risorse naturali che scarseggiano e incoraggiarli a tener conto dell’impatto sul pianeta nel momento in cui decidono di acquistare qualcosa.

Environment Commissioner Janez Poto?nik said:

Il commissario responsabile per l’ambiente, Janez Poto?nik, ha dichiarato:

“With our economy in difficulty and our resources dwindling, it’s time to start rethinking some of our habits.
“di fronte alle difficoltà che sta affrontando l’economia e alla diminuzione delle risorse, è giunto il momento di soffermarci a riconsiderare alcune delle nostre abitudini.

Using resources more carefully not only helps protect the environment, but saves money and reduces business costs.
Un utilizzo più attento delle risorse infatti contribuisce non soltanto a tutelare l’ambiente ma anche a realizzare economie ed a ridurre i costi sostenuti dalle imprese.

It’s about using less to do more.
Si tratta di consumare meno per produrre di più.

Everyone can do their bit.

Ognuno di noi può apportare il proprio contributo.

We just need to wake up!”
Dobbiamo solo risvegliarci!”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (3)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (3)

Early career
Esordi di carriera

At the age of 22, Caruso made his professional stage debut in serious music. The date was March 15, 1895 at the Teatro Nuovo in Naples.
All’età di 22 anni, Caruso fece il suo debutto professionale esibendosi, in data 15 marzo 1895, al Teatro Nuovo di Napoli, in musica colta.

The work in which he appeared was a now-forgotten opera, L’Amico Francesco, by the amateur composer Domenico Morelli.
Il lavoro in cui fece la sua apparizione era l’opera (oggi dimenticata): “L’Amico Francesco” del compositore amatoriale Domenico Morelli.

A string of further engagements in provincial opera houses followed, and he received instruction from the conductor and voice teacher Vincenzo Lombardi that improved his high notes and polished his style.
Successivamente ci furono numerosi ulteriori impegni in teatri lirici di provincia; egli riceveva istruzioni dal direttore d’orchestra e suo maestro di impostazione Vincenzo Lombardi, il quale migliorò le sue note alte e perfezionò il suo stile.

Three other prominent Neapolitan singers taught by Lombardi were the baritones Antonio Scotti and Pasquale Amato, both of whom would go on to partner Caruso at the Met, and the tenor Fernando De Lucia, who would also appear at the Met and later sing at Caruso’s funeral.

Altri tre preminenti cantanti napoletani formati dallo stesso Lombardi furono: i baritoni Antonio Scotti e Pasquale Amato – entrambi sarebbero diventati co-interpreti di Caruso alla Metropolitan Opera (Met) – nonché il tenore Fernando de Lucia, che pure avrebbe fatto la sua apparizione alla Met e poi cantato alla messa funebre di Caruso.

Money continued to be in short supply for the young Caruso.

Il denaro continuava a scarseggiare nelle tasche del giovane Caruso.

One of his first publicity photographs, taken on a visit to Sicily in 1896, depicts him wearing a bedspread draped like a toga since his sole dress shirt was away being laundered.

Una delle sue prime foto pubblicitarie, scattata durante una visita in Sicilia nel 1896, lo raffigura con indosso un copriletto drappeggiato a foggia di toga, giacché la sua unica camicia doveva essere lavata.

At a notorious early performance in Naples, he was booed by a section of the audience because he failed to pay a claque to cheer for him.
Ad una nota (e famigerata) esecuzione avvenuta a Napoli, il cantante fu fischiato da parte degli spettatori poiché non era riuscito a pagare una claque che facesse il tifo per lui.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Australian Columnist ‘Offended, Insulted, Humiliated’ Fair-skinned Aborigines


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: David Jackmanson

 

 

Adrian Walker gazes at Casino Towers, the building that used to hold the hated Native Affairs department - Justice for Mulrunji Rally at Queens Park and March through Brisbane City, Australia, November 18 2006

Australian columnist ‘offended, insulted, humiliated’ fair-skinned Aborigines
L’editorialista australiano ha ‘offeso, insultato, umiliato’ gli aborigeni di pelle chiara

Friday, September 30 , 2011
Venerdì 30 settembre 2011

Conservative commentator Andrew Bolt has been found in breach of the Racial Discrimination Act, following a pair of newspaper articles in 2009 where Bolt criticised fair-skinned people identifying as Aborigines.
Per Andrew Bolt – commentatore dell’area dei conservatori – è stata riscontrato la violazione della legge sulla discriminazione razziale, a seguito di due servizi giornalistici del 2009 in cui Bolt criticò più persone dalla pelle chiara che si riconosceva come aborigena.
 
Australia’s Federal Court Justice Mordecai Bromberg said “I am satisfied that fair-skinned Aboriginal people (or some of them) were reasonably likely … to have been offended, insulted, humiliated or intimidated by the imputations conveyed by the newspaper articles,..”.
Mordecai Bromberg , giudice della corte federale australiana, ha affermato ” Ho adeguati elementi che provano che persone di etnia aborigena dalla pelle chiara (o alcune di esse) probabilmente….siano state ragionevolmente offese, insultate, umiliate o intimidite  dalle accuse promosse dagli articoli giornalistici,..”.

“People should be free to fully identify with their race without fear of public disdain or loss of esteem for so identifying.”
“Chiunque dovrebbe essere completamente libero di identificarsi con la propria razza senza la paura dello sdegno pubblico o la perdita di stima per una tale identificazione.”

The articles, titled “It’s so hip to be black” and “White fellas in the black”, were published by the Herald Sun and Weekly Times in 2009, in addition to two blog posts published on the Herald Sun’s website.
Gli articoli, intitolati “E’ cosi’ di moda essere di colore” e “Gente bianca in nero”, sono stati pubblicati dai giornali Herald Sun e Weekly Times nel 2009, oltre ai due articoli di blog pubblicati nel sito web dell’Herald Sun .

The nine plaintiffs were jubilant following delivery of the verdict.
I nove querelanti hanno esultato nel seguire la pronuncia del verdetto.

Taking legal action against Mr Bolt were former ATSIC member Geoff Clark, academic Larissa Behrendt, native title expert Graham Atkinson, academic Wayne Atkinson, lawyer Mark McMillan, activist Pat Eatock and artist Bindi Cole.
Ad intentare un’azione legale contro il signor Bolt sono stati Geoff Clark, ex-membro dell’ATSIC, l’accademica Lariss Behrendt, l’esperto in materia di “native title”*, Graham Atkinson, l’accademico Wayne Atkinsin, l’avvocato Mark McMillan, l’attivista Pat Eatock e l’artista Bindi Cole.
 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Fare acquisti su Internet…

Inglese tratto da: questa pagina 
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 29-09-2011

 

 


Buying on the internet : it’s now safer for consumers to shop for tickets online following EU action
Fare acquisti su Internet: grazie all’intervento dell’UE più sicuro per i consumatori l’acquisto di biglietti on line

Brussels, 29 September 2011 – Buying tickets for music and sporting events on the internet is now much less likely to end in tears, following a crackdown on problematic websites which sold tickets to non-existent events or which failed to explain whether the buyer would get a refund or not, if the event was cancelled.
Bruxelles, 29 settembre 2011 – Il rischio di doversi pentire amaramente dell’acquisto su Internet di biglietti per concerti ed eventi sportivi è ora molto minore grazie all’offensiva condotta contro siti che vendevano biglietti per eventi inesistenti o che non fornivano informazioni sull’eventuale rimborso del biglietto in caso di cancellazione dell’evento.

88% of the websites selling tickets for cultural and sporting events, checked for breach of EU consumer rules, now comply with EU law (compared with only 40% in 2010), and further improvements can be expected as cases are brought to the courts.

L’88% dei siti che vendono biglietti per eventi sportivi o culturali e che sono stati controllati è risultato in regola con le norme UE di tutela dei consumatori (erano solo il 40% nel 2010) e si prevedono ulteriori miglioramenti conseguenti alle sentenze pronunciate dai tribunali.

The EU co-ordinated “Sweep” investigation was launched in September 2010 by national authorities in all Member States, Norway and Iceland.

Le indagini nel quadro di un’operazione “pulizia”, coordinate dall’UE, sono state avviate a settembre 2010 dalle autorità nazionali di tutti gli Stati membri, della Norvegia e dell’Islanda.

The problems identified included:
Tra i problemi identificati figurano:

incomplete or misleading information about the price of tickets; unfair terms and conditions; incomplete or misleading information about the trader.
informazioni incomplete o fuorvianti sul prezzo dei biglietti, clausole inique, informazioni incomplete o fuorvianti sul venditore.

Sites have been corrected, usually voluntarily, but in some cases penalties were imposed.

I siti si sono messi in regola con la normativa, in genere volontariamente, ma in alcuni casi sono state inflitte sanzioni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’UE e l’abolizione della pena di morte nel mondo

Inglese tratto da:   questa pagina 
Italiano trattoda: questa pagina
Data documento: 10-10-2011

 

Torture is a crime! 005
Creative Commons License photo credit: codepinkphoenix

 

 The EU and the abolition of the death penalty in the world
L’UE e l’abolizione della pena di morte nel mondo

What is the state of play?
Qual è la situazione attuale?

There is a worldwide trend towards abolition of the death penalty:

Si osserva una tendenza mondiale verso l’abolizione della pena di morte.

Between 1993 and 2009, the number of countries that abolished the death penalty by law for all crimes, grew from 55 to 97.

Tra il 1993 e il 2009 il numero di paesi che hanno abolito per legge la pena capitale per tutti i reati è salito da 55 a 97.

As of December 2010, 139 countries – more than 2/3 of the countries of the world – were abolitionist in law or practice;
Al dicembre 2010 i paesi abolizionisti, per legge o per prassi, erano 139 (oltre i due terzi dei paesi del mondo).

In 2010, 23 countries/territories were known to have carried out executions and at least 67 to have imposed death sentences (China, Iran, North Korea, Yemen, the US and Saudi Arabia top the list).
Nel 2010, secondo i dati disponibili, sono state eseguite condanne a morte in 23 paesi/territori e sono state pronunciate sentenze di morte in almeno 67 (primi fra tutti la Cina, l’Iran, la Corea del Nord, lo Yemen, gli Stati Uniti e l’Arabia Saudita).

While use of the death penalty around the world is decreasing, the figures remain too high.

Benché il ricorso alla pena di morte sia in diminuzione in tutto il mondo, i numeri sono ancora troppo alti.

Where capital punishment remains in force, there are serious problems with regard to the respect of international norms and standards, notably in the limitation of the death penalty only to the most serious crimes, the exclusion of juvenile offenders from its scope, and guarantees of a fair trial.

Nei paesi in cui ancora vige la pena capitale ci sono seri problemi riguardo al rispetto delle norme e degli standard internazionali, in particolare per quanto riguarda la limitazione della pena di morte unicamente ai reati più gravi, l’inapplicabilità ai minorenni e le garanzie per un processo equo.

What is the EU doing in the fight against death penalty?

Cosa fa l’UE per lottare contro la pena di morte?

Continue reading

TESTI PARALLELI – Dar maggiore potere ai pazienti…

Inglese tratto da:   questa pagina 
Italiano trattoda: questa pagina
Data documento: 11-10-2011

Pills
Creative Commons License photo credit: Harveyben


Empowering the patient: European Commission wants clearer rules for information on prescription medicine
Dar maggiore potere ai pazienti: la Commissione europea esige regole più chiare in tema di informazione sui medicinali soggetti a prescrizione


Brussels, 11 October 2011 – Today, the European Commission adopted revised proposals clarifying the information that industry can supply to the public on prescription-only medicines.

Bruxelles, 11 ottobre 2011 – La Commissione europea ha adottato oggi delle proposte rivedute volte a chiarire quali informazioni l’industria farmaceutica possa fornire al pubblico in relazione ai medicinali vendibili esclusivamente contro presentazione di una ricetta medica.

Patients are increasingly interested in learning more about the medicines they take and want more of a say in how they are treated.
I pazienti chiedono di essere meglio informati sui medicinali che prendono e vogliono avere maggior voce in capitolo per quanto concerne il modo in cui sono curati.

At the same time, patients are confronted with a growing volume of information from various sources and often find it difficult to identify reliable information about medicines.

Allo stesso tempo i pazienti si trovano innanzi un numero sempre crescente di informazioni provenienti da fonti diverse e hanno spesso difficoltà a identificare le informazioni affidabili riguardanti i medicinali.

The increased use of the internet over recent years makes the need for clarity even more important.

Il crescente uso di Internet registrato negli ultimi anni rende ancor più importante l’aspetto della chiarezza.

Online information on medicines must be accurate and reliable.
Le informazioni on line sui medicinali devono essere accurate e affidabili.

In its revised proposals, the Commission amends its original proposals of 2008 and responds to requests from the European Parliament.
Nelle sue proposte rivedute la Commissione modifica le proprie proposte originali del 2008 e tiene conto delle richieste formulate dal Parlamento europeo.

The proposals maintain the current advertising ban on the prescription-only medicines and foresee that:
Le proposte conservano l’attuale divieto di pubblicità per i medicinali soggetti a prescrizione medica e prevedono che:

Continue reading

TESTI PARALLELI – I datori di lavoro europei invocano un codice di condotta volontario in materia di etica aziendale

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da:  questa pagina
 
Data documento: 29-09-2011

Freedom Mall
Creative Commons License photo credit: daysofthundr46

“Employers of Europe call for a voluntary code of conduct for ethics in business”
I datori di lavoro europei invocano un codice di condotta volontario in materia di etica aziendale


In order to avoid some of the mistakes that led to the current crisis, a new economic order must be built in which ethics and morality play a more central role, said participants in the meeting of the European Economic and Social Committee Employers’ Group titled “Business and Ethics”, which was held in Sopot (Poland).

Per evitare di compiere di nuovo alcuni degli errori che ci hanno portato alla crisi che stiamo attraversando occorre costruire un nuovo ordine economico in cui i principi etici e morali abbiano un ruolo centrale, hanno dichiarato i partecipanti ad una riunione del gruppo Datori di lavoro del Comitato economico e sociale europeo sul tema Etica e impresa tenutasi a Sopot (Polonia).

The meeting, which gathered EESC Members, business leaders, philosophers and journalists was organised in the framework of the European Forum for New Ideas and under the leadership of the Polish Presidency of the EU Council.

L’incontro, cui hanno preso parte membri del CESE, leader del mondo imprenditoriale, filosofi e giornalisti, è stato organizzato sotto l’egida della presidenza polacca del Consiglio dell’UE nell’ambito dello European Forum for New Ideas (Forum europeo delle idee innovative).

“There is no better place in Europe to talk about new ideas for Europe and European business than in a city where the Solidarity movement was born”, said Henri Malosse, President of the EESC Employers’ Group in his opening address.
“Non poteva esserci scelta migliore di quella della città in cui è nato il movimento Solidarnos’c’ per dibattere delle nuove idee per l’Europa e per le imprese europee”, ha dichiarato il presidente del gruppo Datori di lavoro del CESE, Henri Malosse, nel suo intervento di apertura.

Framing the debate on business and ethics, Henryka Bochniarz, President of the Polish Confederation of Private Employers “Lewiatan”, reminded everyone of the potential negative impact that a lack of ethics in business can have on the image of the enterprise and its profits.”Ethics can be a guarantee of successful entrepreneurship”, she said.
Nel dirigere il dibattito su etica e impresa Henryka Bochniarz, presidente della Confederazione polacca dei datori di lavoro del settore privato “Lewiatan”, ha insistito sulle potenziali ripercussioni negative che l’assenza di principi etici nell’attività di un’azienda può comportare per la sua immagine e per i suoi utili, osservando che, al contrario, “l’etica può essere la garanzia del successo di un’impresa”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Una relazione rivela che gli stipendi iniziali degli insegnanti sono poco allettanti

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 04-10-2011

 

my son's teacher is a supermodel
Creative Commons License photo credit: woodleywonderworks


Teachers’ starting salaries not attractive, says report
Una relazione rivela che gli stipendi iniziali degli insegnanti sono poco allettanti

Brussels, 4 October 2011 In almost all European countries, gross basic salaries for teachers entering the profession are lower than national GDP per capita – and their pay will not even double over the course of their working lifetime, except in a handful of Member States.
Bruxelles, 4 ottobre 2011 – In quasi tutti i paesi europei, gli stipendi lordi di base per gli insegnanti all’inizio della carriera sono inferiori al PIL nazionale pro capite e non sono neppure destinati a raddoppiare nel corso dell’intera vita lavorativa, fatta eccezione per pochi Stati membri.

These are the main findings of a report which compares the salaries of public-sector teachers and school heads in 27 EU Member States, Iceland, Liechtenstein, Norway and Turkey.
Questi i principali risultati di una relazione che confronta gli stipendi degli insegnanti e dei presidi nel settore pubblico dei 27 Stati membri, dell’Islanda, del Liechtenstein, della Norvegia e della Turchia.

The data, based on the 2009/10 school year, covers pre-primary to upper secondary education.
I dati, basati sull’anno scolastico 2009/10, si riferiscono ai livelli di istruzione da prescolastico a secondario superiore.

Where figures are available, and taking both salary levels and allowances into account, the best paid teachers in the European Union are in Luxembourg, Denmark and Austria.
Nei casi in cui sono disponibili delle cifre, e tenendo conto sia del livello degli stipendi che delle indennità, gli insegnanti più pagati nell’Unione europea sono quelli di Lussemburgo, Danimarca e Austria.

The least well-paid are in Bulgaria and Romania.
I meno pagati sono quelli di Bulgaria e Romania.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Guerra alla Rete

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento : 05-10-2011

Guerra alla Rete
War against the Internet

Forse siamo arrivati al dunque, alla resa dei conti.
Perhaps we have got to the crunch, to the settling of accounts.

Questa gentaglia vuole chiudere la Rete.
This riffraff want to close down the Internet.

Non può farlo per decreto e allora crea leggi su leggi per limitare, circoscrivere, oscurare.
They cannot do it by a decree and so they are creating laws upon laws to limit, to circumscribe, to black out.

L’annuncio di Wikipedia che chiude il suo sito alla consultazione è una reazione a un atto gravissimo che limita la libertà di opinione.
The announcement by Wikipedia that has closed its website for consultation in Italian is a reaction to a really serious action that limits the freedom of opinion.

La legge Alfano, noto da tempo per la super porcata del Lodo Alfano, è un atto di guerra contro l’informazione libera, peggio delle leggi fasciste, peggio di tutto.
The Alfano law, known for some time as the “la super porcata del Lodo Alfano” {bit of super filth of the Lodo Alfano}, is an act of war against the freedom of information, worse than the fascist laws, worse than everything.

Se chiudono la Rete nessun dialogo sarà più possibile e non ci sarà alcuna alternativa alla piazza.
If they close down the Internet, no dialogue will ever be possible again and there will be no alternative to the streets.

Fate conoscere la vostra opinione al ministro Alfano inviandogli una email.

Make your opinion known to Minister Alfano by sending him an email.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Eurydice

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 

 

Eurydice
Euridice

Eurydice in Greek mythology, was an oak nymph or one of the daughters of Apollo (the god of light).
Nella mitologia greca, Euridice era una ninfa delle querce o una delle figlie di Apollo, il dio della luce.

She was the wife of Orpheus, who loved her dearly; on their wedding day, he played joyful songs as his bride danced through the meadow.
Era la moglie di Orfeo, che l’amava teneramente; nel giorno del loro matrimonio, suonò delle canzoni gioiose, mentre la sua sposa ballava per tutto il prato.

One day, a satyr saw and pursued Eurydice, who stepped on a venomous snake, dying instantly.
Un giorno un satiro vide e seguì Euridice, che calpestò un serpente velenoso e morì all’istante.

Distraught, Orpheus played and sang so mournfully that all the nymphs and gods wept and told him to travel to the Underworld and retrieve her, which he gladly did.
Sconvolto, Orfeo suonò e cantò cosi mestamente che tutte le ninfe e gli dei piansero e gli dissero di fare un viaggio negli inferi e riprenderla, cosa che lui fece di buon grado.

After his music softened the hearts of Hades and Persephone, his singing so sweet that even the Erinyes wept, he was allowed to take her back to the world of the living.
Dopo che la sua musica intenerì i cuori di Ade e Persefone, il suo canto era così dolce, che perfino le Erinni piansero, gli fu permesso di riportarla indietro nel mondo dei vivi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Eurobarometro: Istruzione e formazione professionale – risultati principali

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 30-09-2011

Welder
Creative Commons License photo credit: lydurs


Eurobarometer: Vocational education and training – key findings
Eurobarometro: Istruzione e formazione professionale – risultati principali

The Special Eurobarometer survey on “Attitudes towards vocational education and training” was conducted through face-to-face interviews among 26 840 EU citizens in all 27 Member States between 4 and 19 June 2011.
L’indagine speciale Eurobarometro su “Atteggiamento rispetto all’istruzione e alla formazione professionale” è stata condotta tra 26.840 cittadini dell’UE, sotto forma di interviste personali, in tutti e 27 gli Stati membri tra il 4 e il 19 giugno 2011.

The key findings are:
I risultati principali sono i seguenti:

Positive image of vocational education and training linked to quality
L’immagine positiva dell’istruzione e della formazione professionale è legata alla qualità

Vocational education and training is generally well regarded.
In linea generale l’istruzione e la formazione professionale sono considerate positivamente.

71% of all respondents say it has a positive image in their country.

Il 71% di tutti gli intervistati ha dichiarato che godono di un’immagine positiva nel loro paese.

There is a direct link between the image of vocational education and training and perceived quality of training:

Vi è un legame diretto tra l’immagine dell’istruzione e della formazione professionale e la percezione della qualità della formazione:

75% thought that vocational education and training offered high quality learning.

il 75% degli intervistati ritiene che l’istruzione e la formazione professionale offrano un apprendimento di elevata qualità.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Bancocrazia

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 04-10-2011

Bancocrazia
Bancocracy

C’erano una volta i parlamenti, i governi federali e nazionali, i pubblici dibattiti sul futuro delle nazioni.
Once upon a time there were parliaments, federal and national governments, and public debates about the future of the nations.

C’era persino l’ONU che non funzionava un granché, ma era pur sempre uno straccio di organo rappresentativo.
There was even the UN that didn’t work very well, but it was still a bit of a representative body.

Tutto questo è memoria, cenere di democratica parvenza, polvere del passato.
All this is memory, ashes of democratic shadow, dust from the past.

Non conta più nulla.

It no longer counts for anything.

Altri organismi li hanno superati con sigle misteriose per la gente: WTO, BCE, FMI.
Other organisms have superseded them with acronyms that people find mysterious: WTO, ECB, IMF.

Il nostro destino è nelle loro mani, ma non sappiamo chi li dirige, chi ne decide gli obiettivi.

Our destiny is in their hands, but we don’t know who directs them, or who decides their objectives.

Nessuno ne ha eletto i rappresentanti, ma da loro dipendono le nostre vite.

No one has elected the representatives there, but our lives depend on them.

La BCE, una banca, può inviare, senza che nessuno più si scandalizzi, una lettera a un governo in carica dettandogli le condizioni e minacciandolo di licenziamento.

The ECB, a bank, can send a letter to a government in power giving the details of the conditions and threatening to sack them and no one is scandalised by that.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Riequilibrio della rappresentanza uomo-donna…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 26-09-2011
Creative Commons License photo credit: UK in Italy

Helen Alexander and Leonardo Simonelli

 

Gender Balance: Business schools are crucial to getting more women into top jobs
Riequilibrio della rappresentanza uomo-donna: ruolo decisivo delle scuole di direzione aziendale per aumentare la presenza fem
minile nei posti di comando

Brussels, 26 September 2011 – EU Justice Commissioner Viviane Reding today met with leaders of Europe’s business schools to discuss how to improve the gender balance in company boardrooms by encouraging more young women to follow a career in business.
Bruxelles, 26 settembre 2011 – Viviane Reding, Commissaria europea per la giustizia, ha incontrato oggi i dirigenti delle scuole europee di direzione aziendale per discutere come riequilibrare la rappresentanza uomo-donna nei consigli di amministrazione incoraggiando le giovani donne a intraprendere una carriera nella gestione aziendale.

Despite around 60% of university graduates being female, women still represent only 12% of board members in Europe’s biggest listed companies and only 3% of board presidents.
Malgrado le donne rappresentino il 60% circa dei laureati, la percentuale di amministratrici delle maggiori società europee quotate in borsa ammonta a appena il 12% e solo nel 3% dei casi le donne sono presidenti dei consigli di amministrazione.

Business schools play a crucial role in equipping young women for a career in business and helping them to reach the top.
Le scuole di direzione aziendale svolgono un ruolo decisivo nello sviluppare nelle donne le capacità per intraprendere una carriera di manager aziendale e per aiutarle a raggiungere i posti di comando.

They are helping women to prepare for professional careers through seminars, training programmes and providing networking opportunities.
Tali scuole aiutano le donne a prepararsi alla carriera professionale con seminari, programmi di formazione e fornendo opportunità di messa in rete.

Their initiatives follow Vice-President Reding’s call to companies to pledge to voluntarily increase the number of women on corporate boards to 30% by 2015 and to 40% by 2020 (MEMO/11/124).

La loro iniziativa risponde all’invito rivolto dalla Vicepresidente Reding alle imprese di impegnarsi a potenziare, su base volontaria, la presenza femminile nei consigli di amministrazione delle imprese portandola al 30% entro il 2015 e al 40% entro il 2020 (MEMO/11/124).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Non può piovere per sempre, ma per un po’ sì


Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 25-09-2011

Non può piovere per sempre, ma per un po’ sì
It can’t rain all the time, but it can for a bit

Il 2008 è stato l’anno del crack.
The year 2008 was the year of the crack.

L’economia di carta si è schiantata.
The paper economy crashed.

L’architrave su cui si reggeva erano le banche.
The architrave on which it was supported, were the banks.

Non potevano fallire, sarebbe saltato il sistema.
They couldn’t fail, the system would have collapsed.

Gli Stati hanno dovuto indebitarsi per finanziarle.
The States had to get into debt to finance them.

Molti erano già pesantemente esposti e non hanno retto.
Many of them were already heavily exposed and couldn’t cope.

I più deboli, come sempre avviene, hanno ceduto per primi e stanno trascinando con sé, in un castello di carte, altri Stati.
The weakest, as always happens, were the first to give up and they are dragging other States with them, in a castle made of cards.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Proclamati i vincitori del 23° concorso europeo per giovani scienziati


Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: UC Davis College of Engineering  

Data documento: 27-09-2011

 

Biomedical Engineering Lab

23rd EU Contest for Young Scientists. And the winner is ...
Proclamati i vincitori del 23° concorso europeo per giovani scienziati

Helsinki, 27 September 2011 – Today in Finland, young scientists from Ireland, Switzerland and Lithuania were awarded the highest accolade at the 23rd European Union Contest for Young Scientists.
Helsinki, 27 settembre 2011 – Oggi in Finlandia sono stati proclamati i vincitori, provenienti dall’Irlanda, dalla Svizzera e dalla Lituania, della ventitreesima edizione del Concorso dell’Unione europea per giovani scienziati.

Their prize winning science projects in computing, engineering and medicine were selected by an International jury as the best from among the 87 projects from 37 countries which were presented at this 5-day event.

I progetti scientifici vincitori del premio nei settori dell’informatica, dell’ingegneria e della medicina sono stati selezionati da una giuria internazionale tra gli 87 progetti provenienti da 37 paesi che sono stati presentati in questo evento durato 5 giorni.

Teams from Germany, United Kingdom and Bulgaria were awarded second prizes.Third prizes went to teams from Norway, Poland and the United Kingdom.
I secondi premi sono stati aggiudicati a équipe di scienziati provenienti dalla Germania, dal Regno Unito e dalla Bulgaria, mentre i terzi premi sono stati attribuiti a équipe di scienziati provenienti dalla Norvegia, dalla Polonia e dal Regno Unito.

Finally a special International prize was won by a project from New Zealand.
Un progetto neozelandese si è infine aggiudicato un premio speciale internazionale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (2)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 ENRICO CARUSO (2)

 

 

Life and career
Vita e carriera

Early life
Infanzia

Enrico Caruso came from a poor but not destitute background.
Enrico Caruso discendeva da una famiglia povera ma non indigente.

Born in Naples in the Via San Giovannello agli Ottocalli 7 on February 25, 1873, he was baptised the next day in the adjacent Roman Catholic Church of San Giovanni e Paolo.
Egli nacque il 25 febbraio 1873 a Napoli, al numero 7 di Via San Giovannello agli Otto Colli; fu battezzato il giorno seguente nella adiacente Chiesa, di rito Romano-Cattolico, dei Santi Giovanni e Paolo.

Called Errico in accordance with the Neapolitan dialect, he would later adopt the formal Italian version of his given name, Enrico (the equivalent of “Henry” in English).
Gli fu posto il nome “Errico”, secondo il dialetto napoletano; egli avrebbe poi adottato la versione ufficiale italiana del suo nome, vale a dire “Enrico” (l’equivalente di “Henry” in inglese).

This change came at the suggestion of a singing teacher, Guglielmo Vergine, with whom he began lessons at the age of 16.
Questa modifica avvenne su segnalazione di un insegnante di canto, Guglielmo Vergine, con il quale Caruso cominciò a prendere lezioni all’età di 16 anni.

Caruso was the third of seven children born to the same parents, and one of only three to survive infancy.
Caruso era il terzo di sette figli avuti dagli stessi genitori, e uno degli unici tre che sopravvissero alla prima infanzia.

There is an often repeated story of Caruso having had 17 or 18 siblings who died in infancy.
Esiste una diceria, spesso ripetuta, secondo la quale Caruso avrebbe avuto 17 o 18 fratelli morti in tenera età.

Two of his biographers, Francis Robinson and Pierre Key, mentioned the tale in their books but genealogical research conducted by Caruso family friend Guido D’Onofrio has suggested it is false.
Due dei suoi biografi, Francis Robinson e Pierre Key, menzionarono questo “fatto” nei loro libri, tuttavia una ricerca genealogica condotta da Guido D’Onofrio, amico della famiglia Caruso, indica che tutto ciò è falso.

According to Caruso’s son Enrico, Jr., Caruso himself and his brother Giovanni may have been the source of the exaggerated number.
Secondo il figlio di Caruso, Enrico Jr., l’Artista stesso, con il fratello Giovanni, potrebbero essere stati la fonte di tale esagerazione.
Caruso’s widow Dorothy also included the story in a memoir that she wrote about her late husband. Anche la vedova di Caruso, Dorothy, ha incluso questa storia in un libro di memorie dedicate al defunto marito.

Continue reading