MARIA’S BLOG – To dog

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio: _dog.mp3]

Oggi ho scelto la parola to dog [tu dog] perché non tutti sanno che è un verbo oltre che il conosciutissimo sostantivo dog [dog]= cane.

Come verbo ha diversi significati: dare la caccia, inseguire, incalzare, seguire, pedinare; perseguitare, accanirsi contro, assillare.

Alcune frasi: to dog somebody’s footsteps [tu dog sambëdiz fut•steps]= seguire le orme di qualcuno; he’s dogged by bad luck or misfortune[hiz dogd bai bæd lak oo misf’oochën]= è perseguitato dalla sfortuna; it’s a dog’s life [its ë dogz laif] = è una vita da cani; altre idiomatiche: to go to the dogs [tu gëu tu dhë dogz] = andare in malora; it’s a real dog’s festival! [its ë riël dogz festiv·l]= è un vero pasticcio!; every dog has its day [evri dog hæz its dei] = ognuno ha il suo momento di gloria.

Concludo qui, arrivederci alla prossima!

BLOG DI MARIA PAOLA – Tipsy

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio: _tipsy.mp3]


La parola di oggi è tipsy [tipsi], carina come parola vero? Ma non lo è tanto il suo significato.

È un modo familiare per dire brillo, ubriaco, alticcio o da ubriaco: a tipsy laugh [tipsi laaf]= risata da ubriaco.

Il sostantivo correlato è tipsiness [tipsinis] = ubriachezza, ebrezza.

E per chi volesse sperimentarlo, esiste pure un dolce tradizionale scozzese che si chiama tipsy cake [tipsi keik] imbevuto abbondantemente nello sherry o nel madera.

Alla prossima.


BLOG DI MARIA PAOLA – Breach of trust

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio: _breach.mp3]

Oggi, leggendo un articolo sul Times on line, mi sono imbattuta in una frase che conteneva queste parole: breach of trust [briich ov trast] la cui traduzione è abuso di fiducia.

 Abuso e violazione sono due dei vari significati di breach [briich], che principalmente significa: frattura, rottura, breccia, scquarcio, varco, incrinatura e anche violazione, infrazione.

Alcuni esempi: breach of contract [briich ov kontrækt]= rottura di contratto; breach of law [briich ov loo]= violazione della legge; breach of peace [briich ov piis]= violazione dell’ordine pubblico; breach of promise [briich ov promis]= rottura di promessa di matrimonio; security breach [siky’uëriti briich]= attentato alla sicurezza nazionale; una frase idiomatica: to step into the breach [tu step intu dhë briich] = tappare un buco ovvero coprire un posto vacante.

Buone vacanze a tutti e…arrivederci a presto!

TESTI PARALLELI – La cerimonia giapponese del tè (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit


Japanese tea ceremony (1)

La cerimonia giapponese del tè

The Japanese tea ceremony (called cha-no-yu, chado, or sado) is a special way of making green tea (matcha ??).
La cerimonia giapponese del tè (chiamata cha-no-yu, chado, o sado) è un modo speciale di preparare il tè verde (matcha ?? ).

People who study the tea ceremony have to learn about different kinds of tea.
Chi studia la cerimonia del tè deve documentarsi su differenti generi di tè.

They also have to learn about kimono (Japanese clothes), flowers, and many other things.
Deve anche documentarsi sui kimono (indumenti giapponesi), sui fiori e su molti altri oggetti.

It takes many years of practice to learn the tea ceremony.
Ci vogliono molti anni di pratica per padroneggiare la cerimonia del te.

History
Storia

Tea came to Japan from China in about 900 AD.
Il tè arrivò nel Giapponese dalla Cina all’incirca nel 900 (d.C.).

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Commodity

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio: _commodity.mp3]

La parola di oggi è commodity [këm’oditi] e non significa comodità, come ci verrebbe facile pensare, bensì: merce, prodotto, derrata, oggetto di prima necessità, di uso quotidiano; a rare commodity [ë reë këm’oditi] = una merce rara.

Questo termine inglese è entrato nel gergo commerciale ed economico corrente mancando un corrispondente termine in italiano.

Al plurale, commodities [këm’oditiz], significa materie prime:
free commodities [frii
këm’oditiz] = merci esenti da dogana,
commodities
exchange [këm’oditiz exch’einj] = borsa merci,
commodities price index
[këm’oditiz prais index] = indice dei prezzi all’ingrosso.

Arrivederci alla prossima!


BLOG DI MARIA PAOLA – Wilfing

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:_wilfing.mp3]

Mi sono appena imbattuta in questo neologismo wilfing [wilfiñ] che ho immediatamente voluto condividere con voi.

Wilfing è l’abbreviazione di What was I Looking For? [Wot woz Ai Lukiñ Foo] cioè Che cosa stavo cercando? ed è riferito all’informatica, più precisamente, al navigare in internet.

Vi è mai capitato di accedere alla rete per cercare qualcosa ed essere catturati da tantissime altre cose e ritrovarvi, dopo un paio d’ore di surfing [sëëfiñ], a chiedervi cosa mai stavate cercando inizialmente?

Ecco questo è wilfing e coloro che passano ore navigando senza meta sono chiamati wilfers [wilfëz].

A sostegno di quanto vi ho detto sul Guardian [Gaadyën] c’è questo articolo Wilfing on the web, the new British pastime. [wilfiñ on dhë web, dhë nyuu British paastaim]

Nella speranza di esservi sempre utile, vi saluto cordialmente.

 

BLOG DI MARIA PAOLA – Overwhelming

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:_overwhelm.mp3]

Che dite, la conoscete voi la parola overwhelming [ëuvë•welmiñ] ?

Ebbene significa opprimente, schiacciante, travolgente e deriva dal verbo overwhelm [ëuvë•welm] che, oltre ai tre significati appena citati può essere tradotto anche come sopraffare, distruggere, annientare, sommergere, seppellire, inghiottire, coprire, colmare.

Arrivederci alla prossima!

BLOG DI MARIA PAOLA – Eagerly awaited

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/_eagerly.mp3]

La parola di oggi o, meglio, le parole sono eagerly [iigëli] e awaited [ ëw’eitid] che usate insieme si traducono: atteso con impazienza.

I significati:

  • eagerly è: ardentemente, avidamente, con grande attenzione, in modo zelante, in modo attento, ansiosamente, con grande impazienza
  • awaited deriva da to await [tu ëw’eit], un composto di to wait [tu weit] e significa attendere, aspettare, essere in attesa di

Arrivederci alla prossima!

 

BLOG DI MARIA PAOLA – Blast

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/_blast.mp3]

La parola di oggi è blast [blaast] un termine che ricorre spesso nei quotidiani; vediamone il significato e alcune frasi:

– verbo: far saltare, far esplodere, far brillare; inaridire, far appassire, bruciare; (fig) distruggere, rovinare, mandare all’aria, far naufragare; aprire con le mine

– sostantivo: esplosione, scoppio; spostamento d’aria, raffica, ventata; corrente d’aria; squillo, fischio

Frasi: at full blast [æt ful blaast] a tutto volume; to blast away [tu blaast ëw’ei] sparare a raffica; to blast off [tu blaast of] partire, decollare; to blast out [tu blaast aut] andare/far andare a tutto volume (detto di musica).

Arrivederci alla prossima!

BLOG DI MARIA PAOLA – Shame

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/_shame.mp3]

Vogliamo imparare un’altra parola? Oggi ho scelto shame [sheim] il cui significato è:

– come verbo: far vergognare, far provare vergogna, far arrossire; disonorare, far sfigurare con la propria superiorità, eclissare, oscurare;

– come sostantivo: imbarazzo, vergogna, senso di pudore, ritegno; onta, disonore, ignominia, peccato (uso statisticamente più frequente nell’inglese britannico);

Frasi: the shame of it [dhë sheim ov it]! oppure what a shame! [wot ë sheim] che peccato!; shame on you [sheim on yu]! vergognati!; it is a shame that ..[it iz ë sheim dhæt] è un peccato che..; to put somebody to shame [tu put sambëdi tu sheim] svergognare qualcuno, far vergognare qualcuno; she was shamed into a confession [shi woz sheimd intu ë kënf’esh·n] fu costretta a confessare (facendole provare vergogna per quello che aveva fatto).

Bene, arrivederci alla prossima.

 

BLOG DI MARIA PAOLA – To come in handy

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/_handy.mp3]

Recentemente mi sono imbattuta in questa espressione: to come in handy [tu kam in hændi] che in italiano vuol dire tornare utile, rivelarsi utile.

Tutti noi conosciamo il significato di to come (venire) ma handy?

Handy è un aggettivo derivato da hand [hænd], mano, che si può tradurre con pratico, funzionale, comodo, maneggevole.

Buono a sapersi, una frase che usiamo spesso, in inglese si dice that’s handy to know [dhæts hændi tu nëu].

Spero di esservi stata utile, arrivederci alla prossima!

 

 

BLOG DI MARIA PAOLA – Ward

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/_ward.mp3]

La parola in esame oggi è ward [wood] incontrata in questa frase: isolated in a special ward [spesh·l wood].

Intuitivamente ho capito il significato – reparto speciale – ma sapevo che ha altri significati e infatti:

come verbo: parare, scansare, evitare, schivare, proteggere, sorvegliare, vigilare su.

come sostantivo: guardia, difesa; custodia, tutela, pupillo, persona sotto tutela; (di ospedale) corsia, reparto, padiglione, ala; (di prigione) cella; rione, circosrizione comunale.

Buona giornata a tutti e arrivederci alla prossima.

 

 

 

BLOG DI MARIA PAOLA – Outbreak

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/_outbreak.mp3]

La parola di oggi è outbreak [autbreik], l’ho incontrata leggendo un articolo a proposito della recente epidemia della cosiddetta influenza suina swine flu [swain flu] : following the outbreak of the virus”  [folëuiñ dhi autbreik ov dhë vairës] in seguito all’esplosione del virus.

Il significato di outbreak è infatti scoppio, esposione; rivolta, insurrezione; riferito a malattia: attacco.

·An outbreak of rain [æn autbreik ov rein] lett. uno scoppio d’acqua quindi un’acquazzone.

Ciao a tutti, alla prossima.

BLOG DI MARIA PAOLA – Fingers and toes

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/_fingers.mp3]

Mi chiedevo quanti di noi conoscono i nomi delle cose che abbiamo sempre sotto gli occhi.

Probabilmente conosciamo termini molto difficili e poco usati mentre tralasciamo quelli che ci potrebbe capitare di usare nella quotidianità.

Mi riferisco al nome delle dita. Tutti conosciamo che il dito della mano, si dice finger [fiñgë] ma mignolo? E anulare?

In tutta sincerità non lo sapevo, per cui mi son presa la briga di cercare il loro corrispondente inglese e lo scrivo qui sotto per tutti quelli che come me lo ignoravano:

pollice thumb [tham]
indice
index finger [index fiñgë]
medio
middle finger [mid·l fiñgë]
anulare
ring finger [riñ fiñgë]
mignolo
little finger [lit·l fiñgë] oppure pinkie [piñki] in scozzese

E questo per ciò che riguarda le dita delle mani mentre quelle dei piedi si chiamano toes [tëuz] e l’alluce viene definito big toe [big tëu].

Spero che vi sia utile saperlo. Arrivederci alla prossima!

 

INGLESE CON LE STORIELLE – Sei stupido?


Traduzione by MARIA PAOLA GUERRATO, volontaria di English Gratis.

Non è vietato imparare l’inglese anche ridendo! Ci proviamo con queste traduzioni di barzellette reperite attraverso Internet.
Testo tratto da http://www.joke-zone.co.uk


Are You Stupid? 
Sei stupido?

One day a college professor of Psychology was greeting his new college class.

Un giorno, un professore della Facoltà di Psicologia stava salutando la sua nuova classe.
 
He stood up in front of the class and said, “Would everyone who thinks he or she is stupid please stand up?”

Si mise in piedi di fronte alla classe e disse: “Per cortesia, si alzi in piedi chi pensa di essere stupido.”

After a minute or so of silence, a young man stood up.

Dopo circa un minute di silenzio, si alzò in piedi un giovane.
 
“Well, hello there, sir. So you actually think you’re a moron?” the professor asked.

“Dunque, buongiorno a Lei. Quindi Lei pensa sul serio di essere un imbecille?” chiese il professore.

The kid replied, “No sir, I just didn’t want to see you standing there all by yourself.”

Il ragazzo replicò: “No signore, è solo che non mi piaceva vederLa stare in piedi tutto solo”.

SCHEDE PAROLE – Gli animali principali

Ecco un’altra scheda dove è elencata una serie di animali tra i più comuni. Accanto a ogni parola trovate anche la pronuncia guidata.

Bright Parrots
Creative Commons License photo credit: StephenMitchell

ant ænt formica
ass æs asino
badger bæjë tasso
bat bæt pippistrello
bear beë  orso
bee bii ape
bull bul toro, bue
butterfly batëflai farfalla
calf kaaf vitello (plurale: calves[kaavz])
cat kæt gatto
chick chik pulcino
chicken chikin gallina
cock kok gallo
cow kau mucca
crab kræb granchio
cricket krikit grillo
crocodile krokëdail coccodrillo
crow krëu corvo
Continue reading

INGLESE CON LE STORIELLE – L’astuto millepiedi


Traduzione by MARIA PAOLA GUERRATO, volontaria di English Gratis.

Non è vietato imparare l’inglese anche ridendo! Ci proviamo con queste traduzioni di barzellette reperite attraverso Internet.
Testo tratto da http://www.joke-zone.co.uk

Tato
Creative Commons License photo credit: Asgl

Clever Centipede
L’astuto millepiedi

A single man wanted someone to help him with the household chores, so he decided to get a pet to help out.

Uno scapolo voleva qualcuno che lo aiutasse nelle sue faccende di casa, così decise di prendere un animale che gli risolvesse il problema.
 
He went to the local pet shop and asked the owner for advice on a suitable animal.

Andò nel negozio di animali del luogo e chiese al proprietario un consiglio sull’animale più adatto.

The owner suggested a dog, but the man said:

Il proprietario suggerì un cane, ma l’uomo disse:

“Nah, dogs can’t do dishes.”

“Noo, i cani non fanno i piatti”.

The owner then suggested a cat, but the man said, “Nah, cats can’t do the ironing.”
Il proprietario suggerì allora un gatto, ma l’uomo disse: “Noo, i gatti non stirano”.
 
Finally the owner suggests a centipede, “This is the perfect pet for you. It can do anything!”

Alla fine il proprietario suggerisce un millepiedi: “Questo è l’animale perfetto per lei. Può fare qualsiasi cosa!”

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera A

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.
•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.
A
abandoned
(agg) deserto, disabitato. Es.: this building is abandoned, there’s nobody in here (“questo edificio è deserto, dentro non c’è nessuno”). Non vuol dire: abbandonato (in inglese “forsaken”).
ability
(sost) (con “to”) capacità (di). Es.: His abilities include computer literacy (“è capace di adoperare il computer”). Non vuol dire: abilità (in inglese “skill”).
able
(agg) (con “to”) capace, in grado (di). Es. He’s able to pilot a plane (“È in grado di pilotare un aereo”). Non vuol dire: abile (in inglese “clever”).
absorbing
(agg) impegnativo. Es.: Yesterday’s conference was absorbing; I feel exhausted (“La conferenza di ieri è stata impegnativa; mi sento esausto”). Non vuol dire: assorbente (in inglese “absorbent”).
abstemious

(agg) integerrimo. Es.: Jack’s abstemious; he’s totally honest. (“Jack è un uomo integerrimo; del tutto onesto”). Non vuol dire: astemio (in inglese “teetotal”).

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Falsi amici nella lingua inglese

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!


Falsi amici nella lingua inglese
(da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

In italiano e in altre lingue romanze i falsi amici più ingannevoli sono quelle parole della lingua inglese di derivazione latina che hanno evoluto il proprio significato in maniera indipendente.

Ne sono esempio parole come actually (in realtà), eventually (finalmente), accommodate (dare vitto e alloggio a), accident (incidente), incident (evento), library (biblioteca), magazine (rivista), palette (gamma di colori), stamp (francobollo), sympathy (compassione), terrific (magnifico, fantastico), ultimate (massimo, il più importante), scholar (erudito), fall (cadere).

Esempi di frasi comuni
•    A lurid sky non è evidentemente un cielo sporco.
•    Quando si preme il tasto cancel nella finestra di un computer non si cancella alcun programma, ma si sospende solo l’operazione in corso (it. annulla), senza eliminare i dati.
•    Benché sui telegiornali si senta spesso parlare di santuario dei terroristi, un terrorist sanctuary non è un luogo di raccoglimento e preghiera, ma il loro covo.
•    Una compassionate society non è una società pietosa o compassionevole, come si traduce di solito in televisione e sulla carta stampata, spesso più interessata a fare sensazione che ad informare: il vero significato è società solidale o comprensiva. Sulla linea semantica di “comprensione“, o addirittura “condoglianze” si deve intendere anche sympathy, che non indica né simpatia o né preferenza. “My sympathy goes out to the parents of the victims” (Le mie sincere condoglianze ai genitori delle vittime“). Sempre parlando di media, per strange rumors si intendono “strane/curiose dicerie“, e non “strani rumori” di misteriosa provenienza.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Stalking

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/stalking.mp3]

Il termine stalking [stookiñ] di cui parlo oggi deriva dal verbo to stalk [tu stook] il cui significato è avvicinarsi furtivamente a…,seguire, cacciare appostandosi, aggirarsi in…., camminare impettito, camminare solennemente, avanzare silenziosamente e in modo sinistro e quindi molestare (ossessivamente), perseguitare.

La cronaca italiana è piena di notizie che riaguardano le molestie – sessuali e non – di cui sono vittime donne di ogni età e ceto sociale e, sia nella carta stampata che nei telegiornali, si sta diffondendo questo termine inglese il cui significato è bene assimilare: stalking [stookiñ] e stalker [stookë] è il persecutore

Per una migliore e approfondita spiegazione riporto quanto trovato nella libera enciclopedia Wikipedia, a mio avviso molto interessante:

«Il termine inglese “stalking”, suggerito dalla letteratura scientifica specializzata in tema di molestie assillanti, intende un insieme di comportamenti molesti e continui, costituiti da ininterrotti appostamenti nei pressi del domicilio o degli ambienti comunemente frequentati dalla vittima, ulteriormente reiterati da intrusioni nella sua vita privata alla ricerca di un contatto personale per mezzo di pedinamenti, telefonate oscene o indesiderate.

Continue reading