Il Blog di Daisy by Crystal Jones è in inglese ma la sua particolarità è duplice. Da un lato, se non capisci qualcuna delle parole o espressioni usate nel testo, puoi chiedere all’autrice che cosa vogliono dire. Dall’altro, se desideri provare a commentare il testo direttamente in inglese, puoi chiederci di avere la correzione dei tuoi eventuali errori. In questo caso, non dimenticare di aggiungere alla fine del tuo commento la sigla RCE (ossia, richiesta di correzione errori) .

Yesterday there was a minute’s silence at Wembley to commemorate the fiftieth anniversary of the Munich Plane Disaster when seven players of Manchester United, plus members of its staff, journalists and others died.
The match kicked off to boos and jeering at David Beckham’s absence. He is still very much a favourite with the British and hadn’t been allowed to take part in what would have been his hundredth cap!
The team seemed extremely nervous at Don Fabio’s (as Mr. Capello is jokingly called in the newspapers) first match. The players seemed to have forgotten what ‘formation’ meant and there was a certain gloom in the air. It seemed that the soberly dressed and stern-faced Fabio had certainly made his mark.

One night, a Delta twin-engine Puddle Jumper was flying somewhere above New Jersey.





Una nostra utente registrata, Marizzola, ci ha sottoposto il seguente problema. Il settimo e ultimo libro della fortunata saga di Harry Potter si chiama Harry Potter and the Deathly Hallows e la nostra lettrice, che si è cimentata nella traduzione in italiano del primo capitolo del volume (complimenti!), aveva scelto di tradurre il titolo come Le reliquie mortali mentre pare che la versione italiana si chiamerà I doni della morte. Marizzola ci chiede qual è la traduzione da preferirsi per il titolo.

