BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003
 THE BOOKWORM
AUDIO TOTALE    

TESTO ORIGINALE INGLESE di Crystal Jones
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: EnglishLife n. 3 pag. 60-65
-
AUDIO SU CD n. 3: TRACK 26
La nostra Daisy ama passare le ore libere in libreria, a caccia di buone letture. Ma, questa volta, l’aspetta una brutta sorpresa...

  THE BOOKWORM
Dhë Bukwëëm

THE BOOKWORM
I
l libro~verme>>>Il verme del libro>>>
Il topo di biblioteca

 

   1  It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low-price bookshop in the arcade.

It woz reiniñ on ænd of o·ol dhæt aaftën'uun

It_was raining on and off all that afternoon Stava piovendo su/acceso e spento tutto quel pomeriggio>>>Continuava a piovere a tratti quel pomeriggio

ænd æz shi hæd nathiñ mach tu du

and as she had nothing much to do e come/siccome lei aveva niente molto da fare,>>>e siccome non aveva granché da fare,

Deizi wondëd intu dhë lëu-prais bukshop in dhi aak'eid.

Daisy wandered into the low-price bookshop in_the arcade. Daisy girovagò dentro il basso-prezzo~negozio_di_libri nei portici. >>> Daisy si mise a girovagare nella libreria a prezzi d'occasione sotto i portici. 

 

   2  She loved looking at books and often found some wonderful bargains there.

Shi lavd lukiñ æt bux

She loved looking at books Lei amava guardare a libri>>>Adorava guardare i libri

ænd of·n faund sam wandëful baagënz dheë.

and often found some wonderful bargains there. e spesso trovava alcuni meravigliosi affari là.>>>e spesso vi trovava alcuni ottimi affari.

 OFTEN: notare la pronuncia della T del nostro speaker che, contrariamente a quello che ci si può aspettare, è assolutamente regolare, costituendo una delle due varianti di pronuncia ammesse per questa parola

 

   3  Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.

Deizi prif'ëëd non-fiksh·n bux, træv·l, pleiz

Daisy preferred non-fiction books, travel, plays Daisy preferiva non-narrativa libri, viaggio, opere_teatrali>>>Daisy preferiva i libri di saggistica, di viaggi e le opere teatrali,

bat o·olsëu laikt tu disk'avër æn o·othër ov dët'ektiv sto·oriz

but also liked to_discover an author of detective stories ma anche gradiva scoprire un autore di investigatore~storie>>>ma le piaceva anche scoprire un autore di gialli

shi hæd nevë hëëd ov bëf'o·o.

she had never heard of [=of whom she had never heard] before. *lei aveva mai sentito parlare di prima.>>>di cui non aveva mai sentito parlare prima.

 

   4  Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.

Suun Deizi hæd ë hyuuj pail ov bux

Soon Daisy had a huge pile of books Presto Daisy ebbe un'enorme pila di libri>>>Ben presto si ritrovò con un'enorme pila di libri

shi wontid tu bai

she wanted to_buy *che voleva comprare

ænd traid tu kælkyuleit hau mach dhei wud o·ol kost.

and tried to calculate how_much they_would_all_cost. e cercò di calcolare quanto essi_tutti_costerebbero.>>>e cercò di calcolare quanto le sarebbero costati.

 

   5  “That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopaedia of world criminals with photos of them.

“Dhæts niëli fo·o paundz fo·o dhë medik·l buk,

“That’s nearly four pounds for the medical book, "Quello_è quasi quattro sterline per il medico libro,>>>"Sono circa quattro sterline per il libro di medicina,

plas thrii fo·o dhi Ëm'erikën buk on s'ëusi'olëji,

plus three for the American book on sociology, più tre per l'americano libro su sociologia,>>>più tre per il libro americano di sociologia,

tuu kuk·ri bux æt naintinain pii iich,

two cookery books at 99p each, due cucina~libri a novantanove_penny ciascuno,>>>due libri di cucina a 99 penny ciascuno,

tuu paundz nainti fo·o dhë træv·l buk on Sauth Ëm'erikë

two pounds ninety for the travel book on South America due sterline novanta per il viaggio~libro su Sud America>>>due sterline e novanta per il libro di viaggi sul Sud America

ænd sev·n fo·or æn ens'aiklëp'idië ov wëëld krimin·lz widh fëutëuz ov dhem.

and seven for an encyclopaedia of world criminals with photos of them. e sette per un'enciclopedia di mondo~criminali con fotografie di loro.>>>e sette per un'enciclopedia con le fotografie dei criminali di tutto il mondo.

 

   6  “If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds”. Daisy counted what she had in her purse.

“If Ai bai dhis buk on næch·r·l kyuëz æz wel,

“If I buy this book on natural cures as_well, "Se io compro questo libro su naturali cure anche,>>>"Se compro anche questo libro sulle terapie naturali,

Ail bi spendiñ jast andë twenti-thrii paundz”.

I’ll_be spending just under twenty-three pounds”. io_starò spendendo giusto sotto ventitre sterline.>>>spenderò poco meno di ventitré sterline."

Deizi kauntid wot shi hæd in hëë pëës.

Daisy counted what she had in her purse. Daisy contò che_cosa lei aveva in suo borsellino.>>>Daisy contò quanto aveva nel borsellino.

 

   7  She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies. Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.

Shi nevë yuuzd hëë kredit kaad tu bai klëuz o·o bux

She never used her credit card to buy clothes or books Lei mai usava sua credito~carta per comprare abiti o libri>>>Non usava mai la carta di credito per acquistare abiti o libri

æz shi woz ëfr'eid

as she was afraid come/siccome lei era impaurita>>>poiché temeva

shi wud·nt hæv in'af fo·or im'ëëj·nsiz.

she wouldn’t_have enough for emergencies. *che lei non_avrebbe (=avrebbe avuto) abbastanza per emergenze.>>>che non le sarebbe rimasto abbastanza per le emergenze.

Lakili Deizi faund

Luckily Daisy found Fortunatamente Daisy scoprì>>>Fortunatamente scoprì

dhæt shi hæd mo·o dhæn fo·oti paundz widh hëë.

that she had more than forty pounds with her. che lei aveva più di quaranta sterline con lei.>>>che aveva più di quaranta sterline.

 

   8  By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.

Bai nau shi kud·nt kæri o·oldhiiz hevi bux ër'aund dhë shop

By_now she couldn’t carry all these heavy books around the shop Ormai lei non_poteva portare tutti questi pesanti libri intorno il negozio>>>Ormai tutti quei libri erano troppo pesanti da portare per il negozio

ænd dës'aidid tu aask dhi ind'if·r·nt yañ mæn æt dhë pei desk,

and decided to ask the indifferent young man at_the pay desk, e decise di chiedere *all'indifferente giovane uomo al pagamento~banco,>>>e decise di chiedere all'indifferente giovanotto alla cassa,

huu woz stadi·iñ hiz futbo·ol kuupon,

who was studying his football coupon, che stava studiando sua calcio~schedina,>>>intento a compilare la schedina del totocalcio,

if shi kud liiv dhë bux dheë

if she could leave the books there se lei poteva lasciare i libri là>>>se poteva lasciare lì i libri

bëk'oz shi hæd'nt finisht lukiñ ër'aund yet.

because she hadn’t_finished looking around yet. perché lei non_aveva_finito guardare intorno ancora.>>>perché voleva ancora dare un'occhiata in giro.

 

   9  “If you like,” replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.

“If yu laik,” rëpl'aid dhi ind'if·r·nt yañ mæn

 “If you like,” replied the indifferent young man "Se tu gradisci", replicò l'indifferente giovane uomo>>>"Se vuole", replicò l'indifferente giovanotto

widh'aut iiv·n lukiñ ap æt Deizi.

without even looking up at Daisy. senza perfino guardare su a Daisy.>>>senza neanche alzare lo sguardo verso Daisy.

 

   10  Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.

Deizi klaimd daun dhë spair·l steëkeis tu dhë childr·nz seksh·n ænd sek·nhænd bux

Daisy climbed down the spiral staircase to_the children’s section and second-hand books Daisy arrampicò giù la spirale scala alla bambini~di~sezione e seconda-mano libri>>>Daisy scese per la scala a chiocciola nel reparto dedicato ai libri per bambini e ai libri usati,

bat shi kud·nt faind enithiñ intrestiñ dheë.

but she couldn’t find anything interesting there. ma lei non_poté trovare una_qualunque_cosa interessante là.>>>ma non vi trovò nulla di interessante.

 

   11  She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.

Shi klaimd ap dhë steëz ëg'ein

She climbed up the stairs again Lei arrampicò su le scale di_nuovo>>>Risalì le scale

ænd prës'iidid tu dhë bæk ov dhë shop

and proceeded to_the back of_the shop e procedette al retro del negozio>>>e si diresse verso il retro del negozio

weë dhë seksh·n on s'aiënt'ifik mætëz, ëstr'olëji, esët'erik riidiñ ænd wo·o kud bi faund.

where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found. dove la sezione su scientifiche materie, astrologia, esoterica lettura e guerra poteva essere trovata.>>>dove si trovava il reparto di scienze, astrologia, esoterismo e guerra.

 

   12  Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf. “Mm, can’t see much here to interest me,” she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of that particular section of the bookcase.

Deizi hæd tu krauch daun

Daisy had to crouch down Daisy ebbe da accovacciarsi giù>>>Daisy dovette accovacciarsi

tu sii dhë tait·lz on dhë botëm shelf.

to see the titles on_the bottom shelf. per vedere i titoli sul fondo~scaffale.>>>per vedere i titoli sullo scaffale in basso.

“Mm, kaant sii mach hië tu intrest mi,” shi tho·ot,

“Mm, can’t see much here to interest me,” she thought, "Mm, non_posso vedere molto qua per interessare me", lei pensò,>>>"Uhm, non vedo granché possa interessarmi qui", pensò,

muuviñ tu dhë left iich taim

moving to_the left each time muovendosi alla sinistra ogni volta>>>spostandosi a sinistra ogni volta

shi finisht riidiñ dhë tait·lz ov dhæt pët'ikyulë seksh·n ov dhë bukkeis.

she finished reading the titles of that particular section of_the bookcase. *che lei finiva leggere i titoli di quella particolare sezione della libreria.>>>che finiva di leggere i titoli di quel particolare settore della libreria.

 BOTTOM = ultimo (partendo dall'alto), che si trova in basso, sul fondo, in calce

 

   13  The inlaid carpeting was pretty old and very dusty. Probably no one ever cleaned the shop.

Dhi inleid kaapitiñ woz priti ëuld ænd veri dasti.

The inlaid carpeting was pretty old and very dusty. L'intarsiata moquette era abbastanza vecchia e molto polverosa.>>>La moquette era piuttosto vecchia e impregnata di polvere.

Probëbli nëu wan evë kliind dhë shop.

Probably no_one ever cleaned the shop. Probabilmente nessuno mai puliva il negozio.>>>Probabilmente nessuno aveva mai pulito il negozio.

 INLAID = sistemata sul pavimento in modo da seguire esattamente i contorni del muro

 

   14  Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.

Deizi heitid tu sii bukshops wich wëë not keëd fo·o.

Daisy hated to_see bookshops which were not cared_for.

Daisy odiava vedere negozi_di_libri che erano non curati_per/accuditi.>>>Daisy detestava vedere delle librerie trascurate.

Sëu meni bukshops hæd gon dhis wei

So many bookshops had gone this way Così tanti negozi_di_libri erano andati questa via>>>Tante librerie erano andate avanti per questa strada

ænd shat daun nevë tu bi ri'ëup·nd ëg'ein.

and shut down never to be reopened again. e chiuso giù mai per essere riaperte di_nuovo.>>>e avevano finito per chiudere i battenti senza mai più riaprire.

NOT CARED FOR: trascurate. Il verbo è to care for = accudire, aver cura di, che al passivo diventa to be cared for = essere accudito, curato

 

   15  At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.

Æt dhi end ov dhë bukkeis wëë dhë big ilëstreitid wo·o bux widh feimës feisiz on dhem.

At_the end of_the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them. Alla fine della libreria erano i grandi illustrati guerra~libri con famose facce su essi.>>>Sugli scaffali in fondo vi erano grandi libri di guerra illustrati con fotografie di volti famosi.

 

   16  “Oh, that might be interesting,”Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS [Special Air Service] soldier.

“Ëu, dhæt mait bi intrestiñ,”

 “Oh, that might be interesting,” "Oh, quello potrebbe essere interessante">>>"Ah, questo potrebbe essere interessante"

Deizi sed tu hës'elf sii·iñ ë buk rit·n bai æn Ex-'Es Ei 'Es sëuljë.

Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS [Special Air Service] soldier.  Daisy disse a sé_stessa vedendo un libro scritto da un ex-SAS (Speciale Aria Servizio) soldato.>>>disse Daisy tra sé vedendo un libro scritto da un ex soldato dell'SAS..

SAS: Reparto speciale dell’esercito britannico celebre per le sue spericolate imprese militari e di salvataggio

 

   17  Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.

Deizi spaid ë fëuldap cheë in dhë ko·onë,

Daisy spied a fold-up chair in_the corner, Daisy spiò una pieghevole sedia nell'angolo,>>>Daisy intravide nell'angolo una sedia pieghevole,

ëup·nd it ap ænd sæt daun on it tu luk æt dhë buk.

opened it up and sat_down on it to look at_the book. aprì essa su e sedette giù su essa per guardare al libro.>>>la aprì e si sedette per guardare il libro. 

 

   18  As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.

Æz shi red thruu dëskr'ipsh·ns ov desp·rët jëëniz in pitiful kënd'ish·nz,

As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Come lei leggeva attraverso descrizioni di disperati viaggi in pietose condizioni,>>>Mentre leggeva le varie descrizioni di viaggi disperati in condizioni pietose,

Deizi sad·nli bëk'eim ëw'eë ov maf·ld voisiz.

Daisy suddenly became aware of muffled voices. Daisy improvvisamente divenne cosciente di soffocate voci.>>>Daisy si accorse improvvisamente di sentire un rumore di voci soffocate

TO READ THROUGH: scorrere velocemente varie cose senza soffermarsi su nessuna in particolare

 

   19  She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.

Shi lukt ër'aund bat dheë woz nëubëdi nië hëër in dhë shop

She looked around but there_was nobody near her in_the shop Lei guardò intorno ma c'era nessuno vicino_a lei nel negozio,>>>Si guardò intorno ma non c'era nessuno vicino a lei nel negozio,

sëu shi went bæk tu hëë riidiñ.

so she went back to her reading. così lei andò indietro a sua lettura.>>>così riprese a leggere.

 

   20  Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone. “Somebody’s got their television turned up rather high next door,” she thought.

Nau shi hëëd ë wumën shautiñ

Now she heard a woman shouting Ora lei sentì una donna urlante>>>A questo punto sentì una voce di donna urlare

ænd ë mæn rëpl'ai·iñ in æn ëgr'esiv tëun.

and a man replying in an aggressive tone. e un uomo replicante in un aggressivo tono.>>>e un uomo reagire con tono aggressivo.

“Sambëdiz got dheë t'eliv'izh·n tëënd ap raadhë hai next do·o,” shi tho·ot.

Somebody’s_got [=has got] their television turned_up rather high next door,” she thought. ”Qualcuno_ha loro televisore acceso piuttosto alto prossima porta" lei pensò>>>"Qualcuno qui accanto tiene la televisione a volume piuttosto alto", pensò.

SOMEBODY’S GOT THEIR TELEVISION: pur essendo un pronome di persona singolare (somebody has= qualcuno ha), somebody in certi casi richiede i possessivi o altri pronomi ad esso riferiti alla persona plurale. Ricordate la canzone di Sting If you love somebody set them free? them (= loro, plurale) è riferito a somebody (= qualcuno, singolare), quindi tradurremo: Se tu ami qualcuno metti loro liberi>>>Se ami qualcuno lascialo libero

NEXT DOOR: qui si traduce con “qui accanto”

 

   21  Then there was silence. And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.

Dhen dheë woz sailëns.

Then there was silence. Poi ci fu silenzio.

Ænd dhen ëg'ein dhë mænz vois belëud aut agli saundz,

And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, E poi di_nuovo l'uomo~di~voce muggiva fuori spaventosi suoni,>>>E ancora la voce dell'uomo che emetteva urla spaventose,

bat stil Deizi woz·nt eib·l tu dist'iñgwish dhë wëëdz.

but still Daisy wasn’t able to distinguish the words. ma ancora Daisy non_era capace di distinguere le parole.>>>di cui Daisy non riusciva tuttavia a distinguere le parole.

 

   22  Daisy’s intuition popped up again. “That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying! Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?”

Deiziz 'intyu'ish·n popt ap ëg'ein.

Daisy’s intuition popped up again. Daisy~di~intuito scoppiettò su di_nuovo.>>>Ma ecco l'intuito di Daisy rifarsi vivo:

“Dhæt iz·nt dhë t'eliv'izh·n æt o·ol.

“That isn’t the television at_all. "Quella non_è la televisione affatto.>>>"Questa non è affatto la televisione.

Dhæts samthiñ dhæts riëli hæp·niñ.

That’s something that’s really happening. Quello_è qualcosa che_sta realmente accadendo.>>>Qui sta accadendo qualcosa per davvero.

If ëunli Ai kud hië

If only I could hear Se solo io potessi sentire>>>Se solo riuscissi a sentire

wot dheë sei·iñ!

what they’re saying! che_cosa essi_stanno dicendo!>>>che cosa dicono!

Kud it bi dheëz ë gril hië in dhë wo·ol hid·n bai dhë w'o·olp'eipë?”

Could it be there’s a grille here in_the wall hidden by_the wallpaper?” Potrebbe esso essere *che c'è una grata qui nel muro nascosta dalla carta_da_parati?">>>E se ci fosse una grata nel muro nascosta dalla carta da parati?"

 

   23  Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.

Deizi riëlaizd dhæt dhë saundz wëë kamiñ from bëh'aind hëë legz

Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs Daisy realizzò che i suoni stavano arrivando da dietro sue gambe>>>Daisy si rese conto che le voci arrivavano da dietro le sue gambe

ænd klaimd daun ontuu hëë niiz.

and climbed down onto her knees. e arrampicò giù sopra sue ginocchia.>>>e si mise in ginocchio.

 

   24  “I’ll try to pull that wallpaper away from the wall,” she said to herself. She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.

“Ail trai tu pul dhæt w'o·olp'eipë ëw'ei from dhë wo·ol,”

 “I’ll try to pull that wallpaper away from_the wall,” "Io proverò a tirare quella carta_da_parati via dal muro",>>>"Proviamo a tirare via questa carta dal muro",

shi sed tu hës'elf.

she said to herself. lei disse a sé_stessa.>>>disse tra sé.

Shi puld æt dhë ej ov dhë w'o·olp'eipë

She pulled at_the edge of the wallpaper Lei tirò al bordo della carta_da_parati>>>Tirò il lembo della carta da parati

weë(r) it met dhë flo·o(r) ænd dhë horib·l inleid kaapëtiñ.

where it met the floor and the horrible inlaid carpeting. dove essa incontrava il pavimento e l'orribile intarsiata moquette.>>>*proprio nel punto dove incontrava il pavimento e quell’orribile moquette. 

 

   25  It came unstuck easily and there it was - an air passage grille. Now Daisy could hear exactly what they were saying.

It keim anst'ak iizili

It came unstuck easily Essa venne scollata facilmente>>>Si staccò facilmente

ænd dheë(r) it woz - æn eë pæsij gril.

and there it was - an air passage grille. e là essa era – un'aria~passaggio~grata.>>>ed eccola, una grata per l'aerazione.

Nau Deizi kud hiër egz'æktli

Now Daisy could hear exactly Adesso Daisy poteva sentire esattamente>>>Adesso Daisy riusciva a sentire esattamente

wot dhei wëë sei·iñ.

what they were saying. che_cosa essi stavano dicendo.>>>ciò che dicevano.

 

   26  “Let me go, let me go!” a woman’s voice shrieked.

“Let mi gëu, let mi gëu!”

“Let me go, let me go!” "Lascia me andare, lascia me andare!">>>"Mi lasci, mi lasci!"

ë wumënz vois shriikt.

a woman’s voice shrieked. una donna~di~voce strillava.>>>strillava una voce di donna.

 

   27  “Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat,” threatened the rough voice.

“Giv mi o·ol dhë mani ænd yo·o riñz ænd nëu mo·o shautiñ,

 “Give me all the money and your rings and no more shouting, "Dai *a me tutto il denaro e tuoi anelli e non più urla,>>>"Dammi tutto il denaro e tuoi anelli, e smetti di urlare,

adhëwaiz Ail slit yo·o thrëut,”

otherwise I’ll_slit your throat,”altrimenti io squarcerò tua gola",>>>altrimenti ti taglio la gola",

thret·nd dhë raf vois.

threatened the rough voice.  minacciava la rozza voce.>>>minacciava una voce rozza.

 

   28  “It must be that antique shop next door,” thought Daisy “a woman is being attacked and robbed by some thug.”

 “It mast bi dhæt ænt'iik shop next do·o,” tho·ot Deizi

“It must be that antique shop next door,” thought Daisy  "Esso deve essere quell'antiquariato~negozio prossima porta", pensò Daisy>>>"Deve essere quel negozio di antiquariato qui accanto", pensò Daisy

“ë wumën iz bii·iñ ët'ækt ænd robd bai sam thag.”

“a woman is being attacked and robbed by some thug.” "una donna sta essendo/venendo attaccata e derubata da qualche delinquente.">>>"un delinquente sta minacciando e derubando una donna."

 

   29  Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.

Deizi riëlaizd shi hæd nëu taim tu luuz

Daisy realised she had no time to lose Daisy realizzò *che lei aveva nessun tempo da perdere>>>Daisy si accorse che non aveva tempo da perdere

ænd o·oldh'ëu shi felt frait·nd

and although she felt frightened e sebbene lei si_sentisse impaurita>>>e, sebbene fosse impaurita,

shi nyuu shi kud·nt liiv dhë wumën tu hëë feit.

she knew she couldn’t leave the woman to her fate. lei sapeva *che lei non_poteva lasciare la donna a suo fato.>>>sapeva che non poteva abbandonare la donna al suo destino. 

 

   30  She rushed towards the youth still working out his X,  or 2’s and shouted, “Call the police immediately because they are robbing next door.”

Shi rasht tuw'o·odz dhë yuuth stil wëëkiñ aut hiz ex, wan o·o tuuz

She rushed towards the youth still working_out his X,  or two’s Lei si_precipitò verso il giovane ancora elaborante suoi X, uno o due>>>Corse dal giovane ancora intento ai suoi , X,

ænd shautid, “Ko·ol dhë pël'iis im'iidiëtli

and shouted, “Call the police immediately e urlò: "Chiama la polizia immediatamente>>>e urlò: "Chiami immediatamente la polizia,

bëk'oz dhei aa robiñ next do·o.”

because they are robbing next door.” perché essi stanno rapinando prossima porta.">>>c'è una rapina nel negozio a fianco".

TO WORK OUT:cercare di risolvere, cercare di decidere

 

   31  The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.

Dhë yañ mæn simpli steëd æt Deizi,

The young man simply stared_at Daisy, Il giovane uomo semplicemente fissò Daisy,>>>Il giovane si limitò ad osservare Daisy,

sëu shi pusht him tu get æt dhë fëun

so she pushed him to get at_the phone così lei spinse lui per giungere al telefono>>>che lo spinse per raggiungere il telefono

ænd ko·old dhem hës'elf.

and called them herself. e chiamò loro lei_stessa.>>>e chiamare lei stessa la polizia.

 

   32  “This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the arcade in the High Street. There is a robbery taking place in the antiques shop next door. I’m going in there now. Please hurry.”

“Dhis iz Deizi Hæmiltën spiikiñ.

 “This is Daisy Hamilton speaking. "Questa è Daisy Hamilton che_parla.>>>"Pronto, parla Daisy Hamilton.

Aim æt dhë Faind O·ol Bukshop in dhi aak'eid in dhë Hai Striit.

I’m at_the Find All Bookshop in_the arcade in_the High Street. Io_sono al Trova Tutto Negozio_di_libri nel portico nell'Alta Strada.>>>Mi trovo nel Find All Bookshop sotto i portici della High Street.

Dheë(r) iz ë rob·ri teikiñ pleis in dhi ænt'iix shop next do·o.

There is a robbery taking place in_the antiques shop next door. C'è una rapina prendente posto nell'antiquariato~negozio prossima porta.>>>C'è una rapina in corso nel negozio di antiquariato qui accanto.

Aim gëuiñ in dheë nau.

I’m going in there now. Io_sto andando dentro là adesso.>>>Adesso ci vado anch'io.

Pliiz hari.”

Please hurry.” Per_favore affrettatevi.">>>Per favore fate presto."

TO TAKE PLACE: aver luogo, svolgersi.

 HIGH STREET:via principale del centro di una città

 

   33  Then Daisy turned to the young man, “Have you got anything on antiques?”

Dhen Deizi tëënd tu dhë yañ mæn,

Then Daisy turned to_the young man, Poi Daisy si_girò al giovane uomo:>>>Poi Daisy si rivolse al giovane:

“Hæv yu got enithiñ on ænt'iix?”

“Have_you_got anything on antiques?” "Hai qualcosa su antiquariato?">>>"Ha niente sull'antiquariato?" 

 

   34  Still speechless the youth pointed over to the right. Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.

Stil spiichlës dhë yuuth pointid ëuvë tu dhë rait.

Still speechless the youth pointed over to_the right. Ancora senza_parole il giovane indicò sopra/in­_fuori alla destra.>>>Ancora ammutolito il giovane indicò verso destra.

Deizi siizd æn ilëstreitid buk on n'aint'iinth sench·ri ænt'iix

Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques  Daisy afferrò un illustrato libro su diciannovesimo~secolo~antiquariato>>>Daisy afferrò un libro illustrato sull'antiquariato del diciannovesimo secolo

ænd rasht aut ov dhë shop.

and rushed out of_the shop. e si_precipitò fuori del negozio.>>>e si precipitò fuori dal negozio.

 OVER: in questo caso esprime un movimento da sé verso un punto di riferimento esterno e si traduce con "verso".

 

   35 Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book. Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, “Excuse me, anyone there?”

Deizi wo·okt intu dhë shop next do·or æz kaamli æz posib·l,

Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, Daisy camminò dentro il negozio prossima porta come/così tranquillamente come possibile,>>>Entrò nel negozio a fianco con la massima calma possibile,

ëp'ær·ntli widh hëë hed in hëër ænt'iix buk.

apparently with her head in her antiques book. apparentemente con sua testa in suo antiquariato~libro.>>>apparentemente immersa nella lettura del libro di antiquariato.

Nëubëdi woz dheë bat shi hëëd maf·ld muuvmënts

Nobody was there but she heard muffled movements Nessuno era là ma lei sentiva soffocati movimenti>>>Non c'era nessuno ma sentiva movimenti soffocati

wich keim from æn inë ruum

which came from an inner room che venivano da una interna stanza>>>provenire da una stanza interna

ænd ko·old aut, “Exky'uuz mi, eniwan dheë?”

and called_out, “Excuse me, anyone there?”e chiamò_a_gran_voce: "Scusa me, qualcuno là?">>>"Permesso, c'è nessuno?" disse a voce alta.

 

   36  A pale elderly woman came through the door with a thuggish-looking young man close behind her. The lady’s voice trembled and said,”Good afternoon, can I help you?”

Ë peil eldëli wumën keim thruu dhë do·o

A pale elderly woman came through the door Una pallida anziana donna venne attraverso la porta>>>Un'anziana donna pallida in viso uscì dalla porta

widh ë thagish-lukiñ yañ mæn klëus bëh'aind hëë.

with a thuggish-looking young man close behind her. con un delinquente~sembrante giovane uomo vicino dietro lei.>>>con un giovane dall'aspetto da delinquente che le stava attaccato dietro.

Dhë leidiz vois tremb·ld

The lady’s voice trembled La signora~di~voce tremava>>>La voce della signora tremava

ænd sed, ”Gud aaftën'uun, kæn Ai help yu?”

and said,”Good afternoon, can I help you?” e disse: "Buon pomeriggio, posso io aiutare te?">>>mentre diceva: "Buon pomeriggio, posso esserLe utile?"

 

   37  Daisy pretended not to have even seen the man and improvised, “I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for. Have you got something like this? I think it’s Georgian.”

Deizi prit'endid not tu hæv iiv·n siin dhë mæn ænd imprëvaizd,

Daisy pretended not to_have even seen the_man and improvised, Daisy finse *di non avere perfino visto l'uomo e improvvisò:>>>Daisy finse di non avere neanche visto l'uomo e improvvisò:

“Aiv biin riidiñ dhis buk

“I’ve been reading this book "Io sono stata leggendo questo libro>>>"Stavo leggendo questo libro

ænd Ai so·o jast dhë rait so·ot ov raitiñ desk

and I saw just the right sort of writing_desk e io vidi giusto il giusto tipo di scrittoio>>>e ho visto proprio il tipo di scrittoio

Aiv biin lukiñ fo·o.

I’ve been looking_for. *che io_ho/sono stata cercando.>>>che cercavo.

Hæv yu got samthiñ laik dhis?

Have_you_got something like this? Hai qualcosa come questo?>>>Ha qualcosa di simile?

Ai thiñk its Jo·ojën.”

I think it’s Georgian.” Io penso *che esso_è georgiano.">>>Penso che sia in stile georgiano."  

GEORGIAN: significa anche “della Georgia” (stato geografico) ma in questo caso il riferimento è al periodo della storia inglese compreso tra il 1714, data di insediamento di King George I e il 1830, data della morte di King George IV.

 

   38  Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.

Deizi shëud dhë leidi ë pikchë not ov ë raitiñ desk bat ov ë cheë,

Daisy showed the lady a picture not of a writing_desk but of a chair, Daisy mostrò *alla signora un'illustrazione non di uno scrittoio ma di una sedia,>>>Daisy mostrò alla signora l'immagine di una sedia anziché di uno scrittoio

ænd held it in ë wei sëu dhæt dhë mæn kud·nt sii it.

and held it in a way so that the_man couldn’t see it. e tenne essa in un modo così che l'uomo non_poteva vedere essa.>>>tenendola in modo tale che l'uomo non potesse vederla.

 

   39  The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk. The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down.

Dhë leidi woz bëw'ildëd tu sii dhë fëutëu ov ë cheë inst'ed ov ë raitiñ desk.

The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing_desk. La signora fu sorpresa di vedere la foto di una sedia invece di uno scrittoio.>>>La signora rimase sorpresa nel vedere la fotografia di una sedia anziché di uno scrittoio.

Dhë mæn hæd hiz hænd in hiz pokit

The man had his hand in his pocket L'uomo aveva sua mano in sua tasca>>>L'uomo aveva una mano in tasca

æz dhëu hëuldiñ ë wepën

as though holding [=he were holding] a weapon come se [egli stesse] tenendo un'arma>>>come se tenesse un'arma

bat meid æn efët tu ëp'ië kæzhyuël ænd sæt daun.

but made an effort to appear casual and sat down. ma fece uno sforzo di apparire disinvolto/naturale e sedette giù.>>>ma fece uno sforzo di apparire normale e si sedette. 

 

   40  As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, “No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style.”

Æz hi did dhis,

As he did this, Come lui fece questo,>>>Intanto

Deizi wiñkt æt dhë shop-ëunë

Daisy winked at_the shop-owner Daisy fece_l'occhiolino alla negozio~proprietaria>>>Daisy ammiccò alla proprietaria del negozio,

huu rëpl'aid, “Nëu, Aim sori, Ai hæv·nt got enithiñ in dhis stail.”

who replied, “No, I’m sorry, I haven’t_got anything in this style.”che replicò: "No, io_sono spiacente, io non_ho niente in questo stile.">>>che replicò: "No, mi dispiace, non ho nulla in questo stile."

 

   41  Daisy insisted, “If something comes your way could you let me know? I’ll write down my address and telephone number.”

Deizi ins'istid, “If samthiñ kamz yo·o wei

Daisy insisted, “If something comes your way Daisy insistette: "Se qualcosa viene/capita tua via>>>Daisy insistette: "Se Le capita qualcosa

kud yu let mi nëu?

could you let me know? potresti tu lasciare me sapere?>>>potrebbe avvisarmi?

Ail rait daun mai ëdr'es ænd telifëun nambë.”

I’ll_write down my address and telephone number.” Io_scriverò giù mio indirizzo e telefono~numero.">>>Le scrivo il mio indirizzo e il numero di telefono."

 

   42  Daisy wrote: “Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone.”

Deizi rëut: “Pliiz dëunt bi frait·nd.

Daisy wrote: “Please don’t be frightened. Daisy scrisse: "Per_favore, non essere impaurita.>>>Daisy scrisse: "La prego, non abbia paura.

Dhë pël'iis aar on dheë wei.

The police are on theirway. La polizia sono su loro via.>>>La polizia sta arrivando.

Ai wëunt liiv yu ël'ëun.”

I won’t_leave you alone.” Io non_lascerò te sola.">>>Non La lascerò sola."

POLICE: polizia, come molti altri nomi collettivi (es.: people, gente; club, squadra di calcio) richiede verbo e pronomi al plurale: "the police are on their way".

 

   43  The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.

Dhë leidi red dhë mesij

The lady read the message La signora lesse il messaggio

ænd lukt ap æt Deizi in ë nëuiñ wei.

and looked up at Daisy in a knowing way. e guardò su a Daisy in un che_capisce~modo.>>>e guardò Daisy con uno sguardo d'intesa. 

 

   44  “But I’ve got something else which might suit your purpose. Would you like to see it? It’s there, in the shop window.”

“Bat Aiv got samthiñ els wich mait syuut yo·o pëëpës.

 “But I’ve_got something_else which might suit your purpose. "Ma io_ho qualcos'altro che potrebbe essere_adatto_a tuo scopo.>>>"Ma ho qualcos'altro che potrebbe fare al caso Suo.

Wud yu laik tu sii it?

Would_you_like to_see it? Gradiresti vedere esso?>>>Vuole vederlo?

Its dheë, in dhë shop windëu.”

It’s there, in the shop window.” Esso_è là, nella negozio~finestra.">>>È qui, nella vetrina."

 

   45  In this way the two women got nearer to the shop entrance. The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely. The fingers on his right hand were twitching nervously.

In dhis wei dhë tuu wimin got niërë tu dhë shop entrëns.

In this way the two women got nearer to_the shop entrance. In questo modo le due donne divennero più_vicino al negozio~entrata.>>>In questo modo le due donne si avvicinarono all'entrata del negozio.

Dhë thag woz stil sitiñ in dhë cheë widh hiz hænd in hiz pokit,

The thug was still sitting in_the chair with his hand in his pocket, Il delinquente era ancora sedente nella sedia con sua mano in sua tasca,>>>Il giovinastro era ancora seduto sulla sedia con la mano in tasca,

bat stadi·iñ bëuth ov dhem int'ensli.

but studying both of them intensely. ma studiante entrambe di loro intensamente.>>>ma continuava ad osservarle entrambe con attenzione.

Dhë fiñgëz on hiz rait hænd wëë twichiñ nëëvësli.

The fingers on his right hand were twitching nervously. Le dita su sua destra mano stavano contraendosi nervosamente.>>>*mentre le dita della mano destra si muovevano nervose.

 

   46  Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment.

Deizi dhen nëutist dheë woz ë mæsiv wo·odrëub paakt in dhë mid·l ov dhë shop

Daisy then noticed there_was a massive wardrobe parked in_the middle of_the shop Daisy poi notò *che c'era un massiccio armadio parcheggiato nel mezzo del negozio>>>Poi Daisy notò che al centro del negozio era sistemato un massiccio armadio

ænd ëw'eitid dhë rait mëumënt.

and awaited the right moment. e attese il giusto momento.>>>e attese il momento giusto.

 

   47  The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.

Dhë shop-kiipë kënt'inyud dhë k'onvës'eish·n ëb'aut ænt'iik fëënichë

The shop-keeper continued the conversation about antique furniture La negozio~proprietaria continuò la conversazione circa antico mobilio>>>La proprietaria del negozio continuò la conversazione sui mobili antichi

ænd Deizi prit'endid tu bi intrestid in wot shi sed.

and Daisy pretended to be interested in what she said. e Daisy finse di essere interessata in ciò_che lei diceva.>>>e Daisy finse di essere interessata a ciò che diceva.

 

   48  Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe. She peeped round the left side of it to see what was happening.

Sad·nli tuu pël'iismën bëëst intu dhë shop

Suddenly two policemen burst into the shop Improvvisamente due poliziotti scoppiarono/irruppero dentro il negozio>>>Improvvisamente due poliziotti irruppero nel negozio

ænd Deizi puld dhë shop-ëunë widh hëë bih'aind dhë wo·odrëub.

and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe. e Daisy tirò la negozio~proprietaria con lei dietro l’armadio.>>>e Daisy tirò la signora con sé dietro l’armadio.

Shi piipt raund dhë left said ov it

She peeped round the left side of it  Lei sbirciò intorno il sinistro lato di esso>>>Poi sbirciò dall'altra parte, verso sinistra,

tu sii wot woz hæp·niñ.

to see what was happening. per vedere che_cosa stava accadendo.>>>per vedere che cosa succedeva.

 

   49  The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife. Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.

Dhë thag jampt ap

The thug jumped up Il delinquente saltò su>>>Il brutto ceffo saltò in piedi

ænd thret·nd dhë pël'iis widh ë naasti-lukiñ naif.

and threatened the police with a nasty-looking knife. e minaccò la polizia con un orribile~sembrante coltello.>>>e minacciò i poliziotti con un orribile coltello.

'Evrib'odi stud këmpl'iitli stil fo·or ë fyuu sek·ndz,

Everybody stood completely still for a few seconds, Tutti stettero completamente immobili per un po'_di secondi,>>>Per alcuni istanti rimasero tutti immobili,

dhen Deizi thruu dhi ænt'iix buk tuw'o·odz ë stuul, six fiit tu dhë rait ov dhë thiif.

then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to_the right of_the thief. poi Daisy lanciò l'antiquariato~libro verso uno sgabello, sei piedi alla destra del ladro.>>>poi Daisy lanciò il libro di antiquariato verso uno sgabello a un paio di metri a destra del ladro.

 STILL: come aggettivo significa “immobile”, “fermo”; come avverbio significa “ancora”, “tuttora”, come congiunzione "eppure".

 

   50  He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.

Hi woz mëumënt·r·li distr'æktid

He was momentarily distracted Egli fu momentaneamente distratto>>>Si distrasse per un momento

ænd lukt tu weë dhë noiz hæd kam from,

and looked to where the noise had come from, e guardò a dove il rumore aveva/era venuto da,>>>e guardò verso il posto da cui proveniva il rumore,

wich geiv dhë tuu pël'iismën dhë 'opëch'uuniti tu liip on him.

which gave the two policemen the_opportunity to leap on him. il_che diede *ai due poliziotti l'opportunità di balzare su lui.>>>dando ai due poliziotti la possibilità di saltargli addosso.

 

   51  One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately. It was all over in a couple of minutes.

Wan pël'iismën nokt dhë naif from dhë mænz hænd

One policeman knocked the knife from_the man’s hand Un poliziotto fece_cadere_con_un_colpo il coltello dall'uomo~di~mano>>>Uno dei poliziotti fece cadere il coltello dalla mano dell'uomo

ænd dhi adhë hænkaft him im'iidiëtli.

and the_other handcuffed him immediately. e l'altro ammanettò lui immediatamente.>>>e l'altro lo ammanettò immediatamente

It woz o·ol ëuvër in ë kap·l ov minits.

It was all over in a couple of minutes. Esso fu tutto sopra/finito in un paio di minuti.>>>Tutto si risolse nel giro di un paio di minuti.

  OVER: spesso significa anche “finito”. It's all over, è tutto finito; the show was over at 11 , lo spettacolo finì alle 11 ; game over, fine del gioco.

 

   52  Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade. The two women sat down still shaking a little from their experiences.

Deizi pikt ap dhi ænt'iix buk

Daisy picked_up the antiques book Daisy raccolse l'antiquariato~libro>>>Daisy raccolse il libro di antiquariato

ænd sëj'estid hæviñ ë hot kap ov tii in dhë beikëz ë fyuu do·oz daun dhi aak'eid.

and suggested having a hot cup of tea in_the baker’s [=baker’s shop] a_few doors down the arcade. e suggerì avere una caldissima tazza di tè nella panetteria~di[~negozio] alcune porte giù il portico.>>>e propose di andare a prendere una tazza di tè caldo nella panetteria poco più avanti sotto i portici.

Dhë tuu wimin sæt daun stil sheikiñ ë lit·l from dheër exp'iëriënsiz.

The two women sat down still shaking a littlefrom their experiences. Le due donne sedettero giù ancora agitanti/in_agitazione un po' da loro esperienze.>>>Le due donne si sedettero ancora piuttosto scosse per l'esperienza vissuta.

BAKER’S: ricordiamo che in Inghilterra si va in panetteria anche per bere tè e caffè.

 

   53  The elderly lady shook Daisy’s hand warmly. “Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?”

Dhi eldëli leidi shuk Deiziz hænd wo·omli.

The elderly lady shook Daisy’s hand warmly. L'anziana signora scosse/strinse Daisy~di~mano caldamente.>>>L'anziana donna strinse affettuosamente la mano di Daisy.

“Thænk yu, thæñk yu mai dië yañ leidi.

“Thank_you, thank_you my dear young lady. "Grazie, grazie mia cara giovane signora.>>>"Grazie, grazie cara signorina.

Ëu mai gudnës, Ai woz riëli terifaid.

Oh my goodness, I was really terrified. Oh mia bontà, io ero realmente terrorizzata.>>>Oh mio Dio, ero davvero terrorizzata.

Bat hau did yu riëlaiz Ai woz in trab·l?”

But how did you realise I was in trouble?”Ma come tu realizzasti *che io ero in guaio?">>>Ma come ha fatto a capire che ero nei guai?"

 

  54  Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop.

Deizi expl'eind hau shi hæd hëëd hëë vois next do·or in dhë bukshop.

Daisy explained how she had heard her voice next door in_the bookshop. Daisy spiegò come lei aveva sentito sua voce prossima porta nel negozio_di_libri.>>>Daisy spiegò come aveva sentito la sua voce dalla libreria accanto.

 

   55  “Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?” Daisy found Lena a very charming woman.

“Let mi 'intrëdy'uus mais'elf, mai dië.

 “Let me introduce myself, my dear. "Lascia me introdurre/presentare me_stessa, mia cara.>>>"Lasci che mi presenti, cara.

Mai neim iz Liinë Fiildz.

My name is Lena Fields. Mio nome è Lena Fields.>>>Mi chiamo Lena Fields.

Jast ko·ol mi Liinë - ænd mei Ai nëu yo·o neim pliiz?”

Just call me Lena - and may I know your name please?” Giusto chiama me Lena – e posso io sapere tuo nome per_favore?">>>Ma mi chiami Lena, e posso chiederLe il Suo nome?"

Deizi faund Liinë ë veri chaamiñ wumën.

Daisy found Lena a very charming woman. Daisy trovò Lena una molto affascinante donna.>>>Daisy trovò che Lena era una donna molto affascinante. 

 

   56  She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.

Shi hæd dhë stail ov ë wëëld wich did·nt egz'ist eni mo·o,

She had the style of a world which didn’t_exist any_more, Lei aveva lo stile di un mondo che non_esisteva più,>>>Aveva lo stile di un mondo che non esiste più,

ænd ë dist'iñkt æx·nt wich shëud

and a distinct accent which showed e un distinto accento che mostrava>>>e un distinto accento dal quale si capiva

shi hæd biin bo·on faar ëw'ei.

she had been born far away. *che lei era stata partorita lontano via.>>>che era nata in un paese lontano.

SHE HAD BEEN BORN: lei era nata. Il significato principale del verbo bear – bore – born è portare, sostenere, sopportare, trasportare. Ha poi il significato di partorire, quindi l'italiano nascere diventa in inglese to be born= essere partorito, es. When were you born? Quando fosti tu partorito?>>>Quando sei nato?

 

   57  When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling, they didn’t know why, but it was good to relieve the tension.

Wen Deizi tëuld Misiz Fiildz

When Daisy told Mrs. Fields Quando Daisy disse *alla Signorina Fields

shi woz ë praivit ai

she was a private eye *che lei era un privato occhio>>>che era un investigatore privato,

dhei bëuth staatid gigliñ,

they both started giggling, esse entrambe cominciarono ridacchiare,>>>cominciarono entrambe a ridacchiare,

dhei did·nt nëu wai,

they didn’t know why, esse non_sapevano perché,>>>senza sapere perché,

bat it woz gud tu rël'iiv dhë tensh·n.

but it was good to relieve the tension. ma esso era buono per attenuare la tensione.>>>ma era un modo efficace per allentare la tensione.

 PRIVATE EYE (occhio privato!) è un modo colloquiale per indicare un investigatore privato.

 

   58  When they had both recovered Daisy grew more serious, “Lena, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop. Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?”

Wen dhei hæd bëuth rik'avëd

When they had both recovered Quando esse ebbero entrambe recuperato>>>Una volta che si furono riprese

Deizi gruu mo·o siëriës,

Daisy grew more serious, Daisy crebbe più seria:>>>Daisy si fece più seria:

“Liinë, Aid laik tu giv yu sam ëdv'ais.

“Lena, I’d_like to_give you some advice. "Lena, io gradirei dare *a te qualche consiglio.>>>"Lena, vorrei darLe un consiglio.

Yu hæv nëu ël'aam in yo·o shop.

You have no alarm in your shop. Tu hai nessun allarme in tuo negozio.>>>Lei non ha un allarme nel Suo negozio.

Dëunt yu thiñk yu shud luk intu dhë mætër

Don’t_you_think you should look into the matter Non_pensi *che tu dovresti guardare dentro la questione>>>Non crede che dovrebbe pensarci su

ænd hæv wan fitid?”

and have one fitted?”e avere uno installato?>>>e farne installare uno?

GREW MORE SERIOUS: si fece seria. Il verbo grow – grew – grown= crescere, ha anche il significato di diventare, farsi; es. to grow old: diventare vecchio/invecchiare; the weather is growing finer: il tempo migliora (il tempo sta crescendo/diventando più_bello)

 

   59  “Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe. By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?” “Yes, I did,” Daisy smiled.

“Yes Ai wil, it mas·nt hæp·n ëg'ein.

 “Yes I will [=I will have one fitted], it mustn’t happen again.  "Sì io farò, esso non_deve succedere di_nuovo.>>>"Sì, certo, tutto questo non deve succedere più.

Nathiñ hæd evë hæp·nd tu mi in dhis kantri

Nothing had ever happened to me in this country Niente aveva/era mai accaduto a me in questo paese>>>Non mi era mai accaduto nulla in questo paese

ænd Ai felt seif.

and I felt safe. e io mi_sentivo sicura.>>>e mi sentivo al sicuro.

Bai dhë wei, Deizi, aa yu riëli intrestid in ë raitiñ desk

By_the_way, Daisy, are you really interested in a writing_desk A_proposito, Daisy, sei tu realmente interessata in uno scrittoio>>>A proposito, Daisy, Le interessa davvero lo scrittoio

o·o did yu meik dhæt ap on dhë spëë(r) ov dhë mëumënt?”

or did_you_make_that_up on_the spur of_the moment?” o preparasti_quello sul sprone/impulso del momento?">>>o ha improvvisato tutto al momento?"

“Yes, Ai did,” Deizi smaild.

“Yes, I did [=I made that up],” Daisy smiled. "Sì, io feci", Daisy sorrise. >>>"Confesso che ho improvvisato" sorrise Daisy.

 

   60  “If that is the case I would like to see your hands, if I may.” Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger. “Do you like it?”

“If dhæt iz dhë keis Ai wud laik tu sii yo·o hændz, if Ai mei.”

“If that is the case I would_like to_see your hands, if I may.” "Se quello è il caso io gradirei vedere tue mani, se io posso.">>>"Se è così vorrei vedere le sue mani, se mi permette."

Misiz Fiildz puld ë ruubi riñ of hëë fiñgër

Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger Signorina Fields tirò un rubino~anello fuori_da suo dito>>>La signorina Fields si sfilò dal dito un anello con un rubino

ænd slipt it on Deiziz lit·l fiñgë.

and slipped it on Daisy’s little finger. e fece_scivolare esso su Daisy~di~piccolo dito.>>>e vi fece scivolare il sottile dito di Daisy.

“Du yu laik it?”

“Do_you_like it?”"Gradisci esso?">>>"Le piace?"

 

   61  Daisy was astonished. “Of course I do but...”

Deizi woz ëst'onisht.

Daisy was astonished. Daisy fu attonita/molto_sorpresa.>>>Daisy fu colta di sorpresa.

Ov ko·os Ai duu bat...”

“Of_course I do [=I like it] but...” "Naturalmente io gradisco ma...">>>"Certo che mi piace, ma..."

 

   62  “No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience. Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter.”

“Nëu, dëunt prët'est.

“No, don’t protest. "No, non protestare.>>>"No, non protesti.

Ai hæv nëu childr·n ænd yu seivd mi tëd'ei from ë horib·l exp'iëriëns.

I have no children and you saved me today from a_horrible experience. Io ho nessun bambini e tu salvasti me oggi da un'orribile esperienza.>>>Io non ho figli e Lei oggi mi ha salvato da un'esperienza terribile.

Bis'aidz, it lux nais on yo·o hænd.

Besides, it looks nice on your hand. Inoltre, esso sembra carino su tua mano.>>>E poi, sulla Sua mano sta proprio bene.

Dhæts dhi end ov dhë mætë.”

That’s the end of_the matter.” Quella è la fine della questione.">>>E questo è tutto."

 

   63  Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady. “Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much. Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together.”

Deizi felt kwait ëuvëkam widh dhë j'en·r'ositi ov dhis leidi.

Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady. Daisy si_sentì completamente sopraffatta con la generosità di questa signora.>>>Daisy si sentì davvero sopraffatta dalla generosità della signora.

“Wel Liinë, Ai dëunt nëu wot tu sei. Thæñk yu veri mach.

“Well Lena, I don’t_know what to_say. Thank_you very much. "Beh, Lena, io non_so che_cosa dire. Grazie molto molto.>>>"Beh, Lena, non so che cosa dire. La ringrazio tantissimo.

Eniwei Ail bi popiñ in

Anyway I’ll be popping_in Comunque io_starò facendo_un_salto>>>Comunque farò un salto da Lei

tu sii hau yu aa

to see how you are per vedere come tu sei>>>per vedere come sta

ænd wi kæn hæv ë pot ov tii tëg'edhë.”

and we can have a pot of tea together.” e noi possiamo avere una teiera di tè insieme.">>>e potremo prendere un tè insieme."

 

   64  Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.

Dhen Deizi rim'embëd

Then Daisy remembered Poi Daisy si_ricordò

shi hæd'nt rët'ëënd dhi ænt'iix buk tu dhë bukshop.

she hadn’t returned the antiques book to_the bookshop. *che lei non_aveva restituito l'antiquariato~libro al negozio_di_libri.>>>che non aveva restituito il libro di antiquariato alla libreria.

 

  65  The same young man was rearranging books in the computer section of the shop. He hardly looked up.

Dhë seim yañ mæn woz r'iiër'einjiñ bux in dhë këmpy'uutë seksh·n ov dhë shop.

The same young man was rearranging books in_the computer section of_the shop. Lo stesso giovane uomo stava riordinando libri nella computer~sezione del negozio.>>>Lo stesso giovanotto di prima stava rimettendo in ordine i libri nel settore informatica del negozio.

Hi haadli lukt ap.

He hardly looked up. Egli appena/a_stento guardò su.>>>Alzò a malapena gli occhi. 

 

   66  “Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?”

“Exky'uuz mi, Aiv bro·ot yo·or ænt'iix buk bæk...

“Excuse me, I’ve brought your antiques book back... "Scusa me, io_ho portato tuo antiquariato~libro indietro…>>>"Mi scusi, Le ho riportato questo libro di antiquariato…

ænd wot ëb'aut mai bux Ai left hië widh yuu?”

and what about my books I left here with you?” e che_cosa circa miei libri *che io lasciai qui con te?">>>ma dove sono i libri che Le avevo lasciato qui?"

 

   67  “Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!”

“Aa, Ai tho·ot yu wëënt intrestid in dhem eni mo·or

“Ah, I thought you weren’t interested in them any_more "Ah, io pensavo *che tu non_eri interessata in essi più>>>"Ah, pensavo che non Le interessassero più  

ænd Ai put dhem bæk!”

and I put them back!” e io misi essi indietro!">>>e li ho messi via!"

 

   68  Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.

Deizi riëlaizd dhæt eni wëëdz on hëë paat wëë yuuslis widh sach ë pëës·n

Daisy realised that any words on her part were useless with such a person Daisy realizzò che qualsiasi parole su sua parte erano inutili con tale una persona>>>Daisy si rese conto che qualsiasi parola sarebbe stata inutile con una persona del genere

ænd prës'iidid tu hant fo·o hëë bux wans ëg'ein.

and proceeded to hunt for her books once again. e procedette a cacciare per suoi libri una_volta di_nuovo.>>>e si rimise a cercare i suoi libri.

 

   69  Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.

Sad·nli hëër ai ko·ot sait ov dhë mægn'ifis·nt riñ on hëë fiñgë

Suddenly her eye caught sight of_the magnificent ring on her finger Improvvisamente suo occhio catturò vista del magnifico anello su suo dito>>>Improvvisamente lo sguardo le cadde sul magnifico anello che aveva al dito

ænd shi rim'embëd hau laki shi woz.

and she remembered how lucky she was. e lei si_ricordò come fortunata lei era.>>>e si ricordò di quanto era fortunata. 







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona

THE BOOKWORM

It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low-price bookshop in the arcade. She loved looking at books and often found some wonderful bargains there. Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.

Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost. “That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them. “If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds”.

Daisy counted what she had in her purse. She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies. Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.

By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet. “If you like,” replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.

Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there. She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.

Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf. “Mm, can’t see much here to interest me,” she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of  that particular section of the bookcase.

The inlaid carpeting was pretty old and very dusty. Probably no one ever cleaned the shop. Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.

At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them. “Oh, that might be interesting,” Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier. Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book. As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices. She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading. Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone. “Somebody’s got their television turned up rather high next door,” she thought. Then there was silence. And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.

Daisy’s intuition popped up again. “That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying! Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?”

Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees. “I’ll try to pull that wallpaper away from the wall,” she said to herself. She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting. It came unstuck easily and there it was - an air passage grille. Now Daisy could hear exactly what they were saying.

“Let me go, let me go!” a woman’s voice shrieked.

“Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat,” threatened the rough voice.

“It must be that antique shop next door,” thought Daisy “a woman is being attacked and robbed by some thug.”

Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate. She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, “Call the police immediately because they are robbing next door.” The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.

“This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the arcade in the High Street. There is a robbery taking place in the antiques shop next door. I’m going in there now. Please hurry.”

Then Daisy turned to the young man, “Have you got anything on antiques?” Still speechless the youth pointed over to the right. Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.

Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book. Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, “Excuse me, anyone there?”

A pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man close behind her. The lady’s voice trembled and said,”Good afternoon, can I help you”

Daisy pretended not to have even seen the man and improvised, “I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for. Have you got something like this? I think it’s Georgian.” Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.

The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk. The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down. As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, “No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style.”

Daisy insisted, “If something comes your way could you let me know? I’ll write down my address and telephone number.” Daisy wrote: “Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone.”

The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.

“But I’ve got something else which might suit your purpose. Would you like to see it? It’s there, in the shop window.” In this way the two women got nearer to the shop entrance. The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely. The fingers on his right hand were twitching nervously.

Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment. The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said. Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe. She peeped round the left side of it to see what was happening.  The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife. Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief. He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him. One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately. It was all over in a couple of minutes.

Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade. The two women sat down still shaking a little from their experiences.

The elderly lady shook Daisy’s hand warmly. “Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?”

Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop. 

“Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?” Daisy found Lena a very charming woman. She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.

When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling, they didn’t know why, but it was good to relieve the tension.

When they had both recovered Daisy grew more serious, “Lina, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop. Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?”

“Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe. By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?”

“Yes, I did,” Daisy smiled.

“If that is the case I would like to see your hands, if I may.” Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger. “Do you like it?”

Daisy was astonished. “Of course I do but...”

“No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience. Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter.”

Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady. “Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much. Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together.”

Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop. The same young man was rearranging books in the computer section of the shop. He hardly looked up. “Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?”

“Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!”

Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again. Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.

THE END

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato