In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
THE
BOOKWORM AUDIO TOTALE TESTO ORIGINALE INGLESE di Crystal Jones
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: EnglishLife n. 3 pag. 60-65 -
AUDIO SU CD n. 3: TRACK 26 La nostra Daisy ama passare le ore libere in
libreria, a caccia di buone letture. Ma, questa volta, l’aspetta una brutta
sorpresa...
THE BOOKWORM
Dhë Bukwëëm
THE BOOKWORM
Il libro~verme>>>Il
verme del libro>>>Il
topo di biblioteca
1 Itwas raining on and off all that
afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the
low-price bookshop inthe arcade.
It woz
reiniñ on ænd
of o·ol dhæt aaftën'uun
It_was
raining on and off all that afternoon Stava
piovendo su/acceso e spento tutto quel pomeriggio>>>Continuava
a piovere a tratti quel pomeriggio
ænd
æz shi hæd nathiñ mach tu
du
and as she had
nothing much to do e
come/siccome lei aveva niente molto da fare,>>>e
siccome non aveva granché da fare,
Deizi wondëd intu
dhë lëu-prais bukshop in dhi aak'eid.
Daisy wandered into the low-price bookshop in_the
arcade. Daisy girovagò dentro il
basso-prezzo~negozio_di_libri
nei portici.
>>> Daisy si mise a girovagare nella
libreria a prezzi d'occasione sotto i portici.
2 She loved looking at
books and often found some wonderful bargains there.
Shi lavd lukiñ æt
bux
She loved looking at books Lei amava guardare a
libri>>>Adorava
guardare i libri
ænd
of·n faund sam
wandëful baagënz dheë.
and
often found
some wonderful bargains there. e spesso trovava alcuni meravigliosi affari là.>>>e
spesso vi trovava alcuni ottimi affari.
•OFTEN:
notare la pronuncia della T del nostro speaker che, contrariamente a quello
che ci si può aspettare, è assolutamente regolare, costituendo una delle due
varianti di pronuncia ammesse per questa parola
3 Daisy preferred
non-fiction books, travel, plays but also liked todiscover an author of
detective stories she had never heard of before.
Deizi prif'ëëd non-fiksh·n bux, træv·l, pleiz
Daisy preferred non-fiction books, travel, plays Daisy preferiva non-narrativa libri, viaggio, opere_teatrali>>>Daisy
preferiva i libri di saggistica, di viaggi e le opere teatrali,
bat
o·olsëu laikt tu
disk'avër æn
o·othër ov
dët'ektiv sto·oriz
but also liked to_discover
an author of detective stories ma anche gradiva
scoprire un autore di investigatore~storie>>>ma
le piaceva anche scoprire un autore di gialli
shi hæd
nevë hëëd ov bëf'o·o.
she had never heard of [=of whom she had never heard]
before. *lei aveva mai sentito parlare di prima.>>>di
cui non aveva mai sentito parlare prima.
4 Soon Daisy had a huge pile of
books she wanted tobuy and tried to calculate howmuch theywouldallcost.
Suun Deizi hæd ë hyuuj pail ov
bux
Soon Daisy had a
huge pile of books Presto
Daisy ebbe un'enorme pila di libri>>>Ben
presto si ritrovò con un'enorme pila di libri
shi wontid tu
bai
she wanted to_buy
*che voleva comprare
ænd
traid tu
kælkyuleit hau mach dhei wud
o·ol kost.
and tried to
calculate how_much
they_would_all_cost.
e cercò di calcolare quanto essi_tutti_costerebbero.>>>e
cercò di calcolare quanto le sarebbero costati.
5 “That’s
nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on
sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel
book on South America and seven for an encyclopaedia of world criminals with
photos of them.
“Dhæts niëli fo·o
paundz fo·o
dhë medik·l buk,
“That’s nearly
four pounds for the medical book, "Quello_è
quasi quattro sterline per il medico libro,>>>"Sono
circa quattro sterline per il libro di medicina,
plas thrii fo·o
dhi Ëm'erikën buk on s'ëusi'olëji,
plus three for the
American book on sociology, più tre per l'americano libro su sociologia,>>>più
tre per il libro americano di sociologia,
tuu kuk·ri bux æt
naintinain
pii iich,
two cookery books
at 99p each, due
cucina~libri a novantanove_penny
ciascuno,>>>due
libri di cucina a 99 penny ciascuno,
tuu paundz nainti
fo·o
dhë træv·l buk on Sauth Ëm'erikë
two pounds ninety
for the travel book on South America due sterline novanta per il viaggio~libro su Sud
America>>>due
sterline e novanta per il libro di viaggi sul Sud America
ænd
sev·n fo·or æn
ens'aiklëp'idië ov
wëëld krimin·lz widh fëutëuz ov
dhem.
and seven for an
encyclopaedia of world criminals with photos of them. e sette per un'enciclopedia di
mondo~criminali con fotografie di loro.>>>e
sette per un'enciclopedia con le fotografie dei criminali di tutto il mondo.
6
“If I buy this book on natural cures aswell, I’llbe spending just under
twenty-three pounds”. Daisy counted what she had in her purse.
“If Ai bai dhis buk on næch·r·l kyuëz æz
wel,
“If I buy this
book on natural cures as_well,
"Se io compro questo libro su naturali cure
anche,>>>"Se
compro anche questo libro sulle terapie naturali,
Ail bi spendiñ
jast andë twenti-thrii paundz”.
I’ll_be
spending just under twenty-three pounds”. io_starò
spendendo giusto sotto ventitre sterline.>>>spenderò
poco meno di ventitré sterline."
Deizi kauntid wot shi hæd in hëë pëës.
Daisy counted what she had in her purse. Daisy contò che_cosa
lei aveva in suo borsellino.>>>Daisy
contò quanto aveva nel borsellino.
7 She never used her credit card
to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’thave enough for
emergencies. Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with
her.
Shi nevë yuuzd hëë kredit kaad tu
bai klëuz o·o bux
She never used her
credit card to buy clothes or books Lei mai usava sua credito~carta per comprare abiti o
libri>>>Non
usava mai la carta di credito per acquistare abiti o libri
æz
shi woz
ëfr'eid
as she was afraid
come/siccome lei era
impaurita>>>poiché
temeva
shi wud·nt hæv
in'af fo·or
im'ëëj·nsiz.
she wouldn’t_have
enough for emergencies. *che lei non_avrebbe
(=avrebbe avuto) abbastanza per emergenze.>>>che
non le sarebbe rimasto abbastanza per le emergenze.
Lakili Deizi faund
Luckily Daisy
found Fortunatamente
Daisy scoprì>>>Fortunatamente
scoprì
dhæt
shi hæd mo·o dhæn
fo·oti paundz widh hëë.
that she had more
than forty pounds with her.
che lei aveva più di quaranta sterline con lei.>>>che
aveva più di quaranta sterline.
8 Bynow she couldn’t carry all these heavy
books around the shop and decided to ask the indifferent young man atthe pay desk, who was studying his
football coupon, if she could leave the books there because she hadn’tfinished looking around
yet.
Bai nau shi kud·nt kæri o·oldhiiz hevi bux ër'aund dhë shop
By_now
she couldn’t carry all these heavy books around the shop
Ormai lei non_poteva
portare tutti questi pesanti libri intorno il negozio>>>Ormai
tutti quei libri erano troppo pesanti da portare per il negozio
and decided to ask
the indifferent young man at_the
pay desk, e decise di chiedere
*all'indifferente giovane uomo al pagamento~banco,>>>e
decise di chiedere all'indifferente giovanotto alla cassa,
huu woz stadi·iñ
hiz futbo·ol kuupon,
who was studying
his football coupon, che
stava studiando sua calcio~schedina,>>>intento
a compilare la schedina del totocalcio,
if shi kud liiv
dhë bux dheë
if she could leave
the books there se lei
poteva lasciare i libri là>>>se
poteva lasciare lì i libri
bëk'oz shi hæd'nt
finisht lukiñ ër'aund yet.
because she hadn’t_finished
looking around yet. perché lei non_aveva_finito
guardare intorno ancora.>>>perché
voleva ancora dare un'occhiata in giro.
9 “If you
like,” replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.
“If yu laik,” rëpl'aid dhi ind'if·r·nt yañ mæn
“If you like,” replied the
indifferent young man "Se
tu gradisci", replicò l'indifferente giovane uomo>>>"Se
vuole", replicò l'indifferente giovanotto
widh'aut iiv·n
lukiñ ap æt
Deizi.
without even
looking up at Daisy.
senza perfino guardare su a Daisy.>>>senza
neanche alzare lo sguardo verso Daisy.
10 Daisy climbed down the spiral
staircase tothe children’s section
and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.
Deizi klaimd daun dhë spair·l steëkeis tu
dhë childr·nz seksh·n ænd
sek·nhænd bux
Daisy climbed down
the spiral staircase to_the
children’s section and second-hand books Daisy
arrampicò giù la spirale scala alla bambini~di~sezione e seconda-mano libri>>>Daisy
scese per la scala a chiocciola nel reparto dedicato ai libri per bambini e
ai libri usati,
bat
shi kud·nt faind enithiñ intrestiñ dheë.
but she couldn’t
find anything interesting there. ma lei non_poté
trovare una_qualunque_cosa
interessante là.>>>ma
non vi trovò nulla di interessante.
11 She climbed up the stairs again
and proceeded tothe back ofthe shop where the
section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be
found.
Shi klaimd ap dhë steëz ëg'ein
She climbed up the
stairs againLei arrampicò su le scale di_nuovo>>>Risalì
le scale
ænd
prës'iidid tu dhë
bæk ov
dhë shop
and proceeded to_the
back of_the shop
e procedette al retro del negozio>>>e
si diresse verso il retro del negozio
weë dhë seksh·n on
s'aiënt'ifik mætëz, ëstr'olëji, esët'erik riidiñ ænd wo·o kud
bi faund.
where the section
on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.
dove la sezione su scientifiche materie, astrologia, esoterica lettura e
guerra poteva essere trovata.>>>dove
si trovava il reparto di scienze, astrologia, esoterismo e guerra.
12 Daisy had to crouch down to see
the titles onthe bottom shelf. “Mm, can’t see much
here to interest me,” she thought, moving tothe left each time she finished
reading the titles of that particular section ofthe bookcase.
Deizi hæd tu
krauch daun
Daisy had to
crouch down Daisy ebbe da
accovacciarsi giù>>>Daisy
dovette accovacciarsi
tu
sii dhë tait·lz on dhë botëm shelf.
to see the titles
on_the
bottom shelf. per vedere i titoli sul fondo~scaffale.>>>per
vedere i titoli sullo scaffale in basso.
“Mm, kaant sii
mach hië tu intrest mi,” shi tho·ot,
“Mm, can’t see
much here to interest me,” she thought, "Mm, non_posso
vedere molto qua per interessare me", lei pensò,>>>"Uhm,
non vedo granché possa interessarmi qui", pensò,
muuviñ tu
dhë left iich taim
moving to_the
left each time muovendosi alla sinistra ogni
volta>>>spostandosi
a sinistra ogni volta
shi finisht riidiñ
dhë tait·lz ov
dhæt pët'ikyulë seksh·n ov
dhë bukkeis.
she finished reading the titles of that particular section of_the
bookcase. *che lei finiva leggere i
titoli di quella particolare sezione della libreria.>>>che
finiva di leggere i titoli di quel particolare settore della libreria.
• BOTTOM
= ultimo (partendo dall'alto), che si trova in basso, sul fondo, in calce
13 The inlaid carpeting was pretty
old and very dusty. Probably noone ever cleaned the
shop.
Dhi inleid kaapitiñ woz
priti ëuld ænd
veri dasti.
The inlaid
carpeting was pretty old and very dusty. L'intarsiata moquette era abbastanza
vecchia e molto polverosa.>>>La
moquette era piuttosto vecchia e impregnata di polvere.
Probëbli nëu wan
evë kliind dhë shop.
Probably no_one
ever cleaned the shop. Probabilmente
nessuno mai puliva il negozio.>>>Probabilmente
nessuno aveva mai pulito il negozio.
• INLAID
= sistemata sul pavimento in modo da seguire esattamente i contorni del muro
14 Daisy hated tosee bookshops which werenot caredfor. So many bookshops
had gone this way and shut down never to be reopened again.
Deizi heitid tu
sii bukshops wich wëë not keëd fo·o.
Daisy hated to_see
bookshops which werenot cared_for.
Daisy odiava
vedere negozi_di_libri
che erano non curati_per/accuditi.>>>Daisy
detestava vedere delle librerie trascurate.
Sëu meni bukshops
hæd
gon dhis wei
So many bookshops
had gone this way Così
tanti negozi_di_libri
erano andati questa via>>>Tante
librerie erano andate avanti per questa strada
ænd
shat daun nevë tu
bi ri'ëup·nd ëg'ein.
and shut down
never to be reopened again. e chiuso giù mai per essere riaperte di_nuovo.>>>e
avevano finito per chiudere i battenti senza mai più riaprire.
•
NOT CARED FOR: trascurate. Il verbo è to care for = accudire, aver cura
di, che al passivo diventa to be cared for = essere
accudito, curato
15 Atthe end ofthe bookcase were the
big illustrated war books with famous faces on them.
Æt
dhi end ov
dhë bukkeis wëë dhë big ilëstreitid wo·o bux widh feimës feisiz on dhem.
At_the
end of_the
bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.
Alla fine della libreria erano i grandi
illustrati guerra~libri con famose facce su essi.>>>Sugli
scaffali in fondo vi erano grandi libri di guerra illustrati con fotografie
di volti famosi.
16 “Oh, that might be
interesting,”Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS
[Special Air Service] soldier.
“Ëu, dhæt mait bi intrestiñ,”
“Oh,
that might be interesting,” "Oh, quello potrebbe essere interessante">>>"Ah,
questo potrebbe essere interessante"
Deizi sed tu
hës'elf sii·iñ ë buk rit·n bai æn
Ex-'Es Ei 'Es sëuljë.
Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS[Special Air Service] soldier. Daisy disse a sé_stessa
vedendo un libro scritto da un ex-SAS (Speciale Aria Servizio) soldato.>>>disse
Daisy tra sé vedendo un libro scritto da un ex soldato dell'SAS..
•
SAS: Reparto speciale dell’esercito britannico celebre per le sue
spericolate imprese militari e di salvataggio
17 Daisy spied a fold-up chair inthe corner, opened it up and satdown on it to look atthe book.
Deizi spaid ë fëuldap cheë in dhë ko·onë,
Daisy spied a
fold-up chair in_the
corner, Daisy spiò una pieghevole sedia
nell'angolo,>>>Daisy
intravide nell'angolo una sedia pieghevole,
ëup·nd it ap ænd
sæt daun on it tu
luk æt
dhë buk.
opened it up and
sat_down
on it to look at_the
book. aprì essa su e sedette giù su essa per
guardare al libro.>>>la
aprì e si sedette per guardare il libro.
18 As she
read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy
suddenly became aware of muffled voices.
Æz shi red thruu dëskr'ipsh·ns ov
desp·rët jëëniz in pitiful kënd'ish·nz,
As she
read through descriptions of
desperate journeys in pitiful conditions, Come lei leggeva attraverso descrizioni di disperati
viaggi in pietose condizioni,>>>Mentre
leggeva le varie descrizioni di viaggi disperati in condizioni pietose,
Deizi sad·nli
bëk'eim ëw'eë ov
maf·ld voisiz.
Daisy suddenly became aware of muffled voices. Daisy improvvisamente divenne
cosciente di soffocate voci.>>>Daisy
si accorse improvvisamente di sentire un rumore di voci soffocate
•
TO READ THROUGH: scorrere velocemente varie cose senza soffermarsi su
nessuna in particolare
19 She looked around but therewas nobody near her inthe shop so she went back to her
reading.
Shi lukt
ër'aund bat
dheë woz
nëubëdi nië hëër in dhë shop
She looked around
but there_was
nobody near her in_the
shop Lei guardò intorno ma c'era nessuno vicino_a
lei nel negozio,>>>Si
guardò intorno ma non c'era nessuno vicino a lei nel negozio,
sëu shi went bæk tu hëë
riidiñ.
so she went back
to her reading. così lei
andò indietro a sua lettura.>>>così
riprese a leggere.
20 Now she heard a woman shouting
and a man replying in an aggressive tone. “Somebody’sgottheir television turnedup rather high next
door,” she thought.
Nau shi hëëd ë wumën shautiñ
Now she heard a
woman shouting Ora lei
sentì una donna urlante>>>A
questo punto sentì una voce di donna urlare
ænd
ë mæn rëpl'ai·iñ in æn
ëgr'esiv tëun.
and a man replying in an aggressive tone. e un uomo
replicante in un aggressivo tono.>>>e
un uomo reagire con tono aggressivo.
“Sambëdiz got dheë
t'eliv'izh·n tëënd ap raadhë hai next do·o,” shi tho·ot.
“Somebody’s_got[=has got] their television turned_up
rather high next door,” she
thought. ”Qualcuno_ha
loro televisore acceso piuttosto alto prossima porta" lei pensò>>>"Qualcuno
qui accanto tiene la televisione a volume piuttosto alto", pensò.
• SOMEBODY’S GOT THEIR TELEVISION: pur
essendo un pronome di persona singolare (somebody has= qualcuno ha), somebody
in certi casi richiede i possessivi o altri pronomi ad esso riferiti alla
persona plurale. Ricordate la canzone di Sting If you love somebody
set
them
free?
them (= loro, plurale) è riferito a somebody
(= qualcuno, singolare), quindi tradurremo: Se tu ami qualcuno
metti
loro
liberi>>>Se
ami
qualcuno
lascialo
libero
•
NEXT DOOR: qui si traduce con “qui accanto”
21 Then
there was silence. And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds,
but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.
Dhen dheë woz
sailëns.
Then there was
silence. Poi ci fu
silenzio.
Ænd
dhen ëg'ein dhë mænz vois belëud aut agli saundz,
And then again the
man’s voice bellowed out ugly sounds, E poi di_nuovo
l'uomo~di~voce muggiva fuori spaventosi suoni,>>>E
ancora la voce dell'uomo che emetteva urla spaventose,
bat
stil Deizi woz·nt eib·l tu dist'iñgwish
dhë wëëdz.
but still Daisy
wasn’t able to distinguish the words. ma ancora Daisy non_era
capace di distinguere le parole.>>>di
cui Daisy non riusciva tuttavia a distinguere le parole.
22 Daisy’s intuition popped up
again. “That isn’t the television atall. That’s something that’s really
happening. If only I could hear what they’re saying! Could it be there’s a
grille here inthe wall hidden bythe wallpaper?”
Deiziz 'intyu'ish·n popt ap ëg'ein.
Daisy’s intuition popped up again. Daisy~di~intuito scoppiettò su di_nuovo.>>>Ma
ecco l'intuito di Daisy rifarsi vivo:
“Dhæt iz·nt dhë
t'eliv'izh·n æt
o·ol.
“That isn’t the television at_all.
"Quella non_è
la televisione affatto.>>>"Questa
non è affatto la televisione.
Dhæts samthiñ dhæts
riëli hæp·niñ.
That’s something that’s really happening. Quello_è
qualcosa che_sta
realmente accadendo.>>>Qui
sta accadendo qualcosa per davvero.
If ëunli Ai kud
hië
If only I could
hear Se solo io potessi
sentire>>>Se
solo riuscissi a sentire
wot dheë sei·iñ!
what they’re
saying! che_cosa
essi_stanno
dicendo!>>>che
cosa dicono!
Kud it bi dheëz ë
gril hië in dhë wo·ol hid·n bai dhë w'o·olp'eipë?”
Could it be there’s a grille here in_the
wall hidden by_the
wallpaper?” Potrebbe esso essere *che
c'è una grata qui nel muro nascosta dalla carta_da_parati?">>>E
se ci fosse una grata nel muro nascosta dalla carta da parati?"
23 Daisy
realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down
onto her knees.
Daisy realised
that the sounds were coming from behind her legs Daisy realizzò che i suoni stavano
arrivando da dietro sue gambe>>>Daisy
si rese conto che le voci arrivavano da dietro le sue gambe
ænd
klaimd daun ontuu hëë
niiz.
and climbed down
onto her knees. e
arrampicò giù sopra sue ginocchia.>>>e
si mise in ginocchio.
24 “I’ll try to pull that
wallpaper away fromthe wall,” she said to herself. She
pulled atthe edge of the
wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.
“Ail
trai tu
pul dhæt w'o·olp'eipë ëw'ei from
dhë wo·ol,”
“I’ll try to pull that
wallpaper away from_the
wall,” "Io proverò a tirare quella carta_da_parati
via dal muro",>>>"Proviamo
a tirare via questa carta dal muro",
shi sed tu
hës'elf.
she said to
herself. lei disse a sé_stessa.>>>disse
tra sé.
Shi puld
æt
dhë ej ov
dhë w'o·olp'eipë
She pulled at_the
edge of the wallpaper Lei tirò al bordo della
carta_da_parati>>>Tirò
il lembo della carta da parati
weë(r) it met dhë
flo·o(r) ænd
dhë horib·l inleid kaapëtiñ.
where it met the
floor and the horrible inlaid carpeting. dove essa incontrava il pavimento e l'orribile
intarsiata moquette.>>>*proprio
nel punto dove incontrava il pavimento e quell’orribile moquette.
25 It came
unstuck easily and there it was - an air passage grille. Now Daisy could
hear exactly what they were saying.
It keim anst'ak
iizili
It came unstuck
easily Essa venne
scollata facilmente>>>Si
staccò facilmente
ænd
dheë(r) it woz - æn
eë pæsij gril.
and there it was -
an air passage grille. e
là essa era – un'aria~passaggio~grata.>>>ed
eccola, una grata per l'aerazione.
Nau Deizi kud
hiër egz'æktli
Now Daisy could
hear exactly Adesso Daisy
poteva sentire esattamente>>>Adesso
Daisy riusciva a sentire esattamente
wot dhei wëë sei·iñ.
what they were
saying. che_cosa
essi stavano dicendo.>>>ciò
che dicevano.
26 “Let me
go, let me go!” a woman’s voice shrieked.
“Let
mi gëu, let mi gëu!”
“Let me go, let me go!” "Lascia me andare, lascia me andare!">>>"Mi
lasci, mi lasci!"
ë wumënz vois
shriikt.
a woman’s voice
shrieked. una
donna~di~voce strillava.>>>strillava
una voce di donna.
27 “Give me all the money and your
rings and no more shouting, otherwise I’llslit your throat,”
threatened the rough voice.
“Give me all the
money and your rings and no more shouting, "Dai *a me tutto il denaro e tuoi anelli e non più
urla,>>>"Dammi
tutto il denaro e tuoi anelli, e smetti di urlare,
adhëwaiz Ail slit
yo·o thrëut,”
otherwise I’ll_slit
your throat,”altrimenti io squarcerò tua gola",>>>altrimenti
ti taglio la gola",
thret·nd dhë raf vois.
threatened the
rough voice. minacciava
la rozza voce.>>>minacciava
una voce rozza.
28
“It must be that antique shop next door,” thought Daisy “a woman is being
attacked and robbed by some thug.”
“It
mast bi dhæt ænt'iik shop next do·o,” tho·ot Deizi
“It must be that
antique shop next door,” thought Daisy "Esso
deve essere quell'antiquariato~negozio prossima porta", pensò Daisy>>>"Deve
essere quel negozio di antiquariato qui accanto", pensò Daisy
“ë wumën iz bii·iñ
ët'ækt ænd
robd bai sam thag.”
“a woman is being attacked and robbed by some thug.”
"una donna sta
essendo/venendo attaccata e derubata da qualche delinquente.">>>"un
delinquente sta minacciando e derubando una donna."
29 Daisy
realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew
she couldn’t leave the woman to her fate.
Deizi riëlaizd shi hæd nëu taim tu
luuz
Daisy realised she
had no time to lose Daisy
realizzò *che lei aveva nessun tempo da perdere>>>Daisy
si accorse che non aveva tempo da perdere
ænd
o·oldh'ëu shi felt frait·nd
and although she
felt frightened e sebbene
lei si_sentisse
impaurita>>>e,
sebbene fosse impaurita,
shi nyuu shi
kud·nt liiv dhë wumën tu hëë
feit.
she knew she
couldn’t leave the woman to her fate. lei sapeva *che lei non_poteva
lasciare la donna a suo fato.>>>sapeva
che non poteva abbandonare la donna al suo destino.
30 She rushed towards the youth
still workingout his X, or 2’s and
shouted, “Call the police immediately because they are robbing next door.”
Shi rasht tuw'o·odz dhë yuuth stil wëëkiñ aut hiz ex, wan
o·o tuuz
She rushed towards
the youth still working_out
his X, or two’s Lei si_precipitò
verso il giovane ancora elaborante suoi X, uno o due>>>Corse
dal giovane ancora intento ai suoi , X,
ænd
shautid, “Ko·ol dhë pël'iis im'iidiëtli
and shouted, “Call
the police immediately e
urlò: "Chiama la polizia immediatamente>>>e
urlò: "Chiami immediatamente la polizia,
bëk'oz
dhei aa robiñ next do·o.”
because they are
robbing next door.”
perché essi stanno rapinando prossima porta.">>>c'è
una rapina nel negozio a fianco".
•
TO WORK OUT:cercare di risolvere, cercare di decidere
31 The young man simply staredat Daisy, so she pushed him to get atthe phone and called
them herself.
Dhë yañ mæn simpli steëd æt
Deizi,
The young man
simply stared_at
Daisy, Il giovane uomo semplicemente fissò
Daisy,>>>Il
giovane si limitò ad osservare Daisy,
sëu shi pusht him tu
get æt
dhë fëun
so she pushed him
to get at_the
phone così lei spinse lui per giungere al
telefono>>>che
lo spinse per raggiungere il telefono
ænd
ko·old dhem hës'elf.
and called them
herself. e chiamò loro
lei_stessa.>>>e
chiamare lei stessa la polizia.
32 “This is Daisy Hamilton
speaking. I’m atthe Find All
Bookshop
inthe arcade inthe High Street. There is a robbery
taking place inthe antiques shop next
door. I’m going in there now. Please hurry.”
“Dhis
iz Deizi Hæmiltën spiikiñ.
“This is Daisy Hamilton speaking. "Questa è Daisy Hamilton che_parla.>>>"Pronto,
parla Daisy Hamilton.
Aim æt dhë
Faind O·ol Bukshop in dhi aak'eid in dhë Hai Striit.
I’m at_the
Find All Bookshop
in_the
arcade in_the
High Street.Io_sono
al Trova Tutto Negozio_di_libri
nel portico nell'Alta Strada.>>>Mi
trovo nel Find All Bookshop sotto i portici della High Street.
Dheë(r) iz ë rob·ri
teikiñ pleis in dhi ænt'iix shop next do·o.
There is a robbery
taking place in_the
antiques shop next door. C'è una rapina
prendente posto nell'antiquariato~negozio prossima porta.>>>C'è
una rapina in corso nel negozio di antiquariato qui accanto.
Aim gëuiñ in dheë nau.
I’m going in there now. Io_sto
andando dentro là adesso.>>>Adesso
ci vado anch'io.
• HIGH
STREET:via principale del centro di una città
33 Then Daisy turned tothe young man, “Haveyougot anything on
antiques?”
Dhen Deizi tëënd tu
dhë yañ mæn,
Then Daisy turned
to_the
young man, Poi Daisy si_girò
al giovane uomo:>>>Poi
Daisy si rivolse al giovane:
“Hæv
yu got enithiñ on ænt'iix?”
“Have_you_got
anything on antiques?” "Hai qualcosa su
antiquariato?">>>"Ha
niente sull'antiquariato?"
34 Still speechless the youth
pointed over tothe right. Daisy seized an illustrated
book on nineteenth century antiques and rushed out ofthe shop.
Stil spiichlës dhë yuuth pointid ëuvë tu
dhë rait.
Still speechless the youth pointed
over to_the
right. Ancora senza_parole
il giovane indicò sopra/in_fuori
alla destra.>>>Ancora
ammutolito il giovane indicò verso destra.
Deizi siizd
æn
ilëstreitid buk on n'aint'iinth sench·ri ænt'iix
Daisy seized an
illustrated book on nineteenth century antiques Daisy afferrò un illustrato libro su
diciannovesimo~secolo~antiquariato>>>Daisy
afferrò un libro illustrato sull'antiquariato del diciannovesimo secolo
ænd
rasht aut ov
dhë shop.
and rushed out of_the
shop. e si_precipitò
fuori del negozio.>>>e
si precipitò fuori dal negozio.
• OVER:
in questo caso esprime un movimento da sé verso un punto di riferimento
esterno e si traduce con "verso".
35 Daisy walked into the shop next
door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book.
Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner
room and calledout, “Excuse me, anyone
there?”
Daisy walked into
the shop next door as calmly as possible, Daisy camminò dentro il negozio prossima porta
come/così tranquillamente come possibile,>>>Entrò
nel negozio a fianco con la massima calma possibile,
ëp'ær·ntli widh
hëë hed in hëër ænt'iix buk.
apparently with
her head in her antiques book. apparentemente con sua testa in suo
antiquariato~libro.>>>apparentemente
immersa nella lettura del libro di antiquariato.
Nëubëdi woz
dheë bat shi hëëd maf·ld muuvmënts
Nobody was there
but she heard muffled movements Nessuno era là ma lei sentiva soffocati movimenti>>>Non
c'era nessuno ma sentiva movimenti soffocati
wich keim from æn
inë ruum
which came from an
inner room che venivano
da una interna stanza>>>provenire
da una stanza interna
ænd
ko·old aut, “Exky'uuz mi, eniwan dheë?”
and called_out,
“Excuse me, anyone there?”e chiamò_a_gran_voce:
"Scusa me, qualcuno là?">>>"Permesso,
c'è nessuno?" disse a voce alta.
36 A pale elderly woman
came through the door with a thuggish-looking young man close behind her.
The lady’s voice trembled and said,”Good afternoon, can I help you?”
Ë peil eldëli wumën keim thruu dhë do·o
A pale elderly
woman came through the door Una pallida anziana donna venne attraverso la porta>>>Un'anziana
donna pallida in viso uscì dalla porta
widh ë
thagish-lukiñ yañ mæn klëus bëh'aind hëë.
with a
thuggish-looking young man close behind her. con un delinquente~sembrante giovane uomo vicino
dietro lei.>>>con
un giovane dall'aspetto da delinquente che le stava attaccato dietro.
Dhë leidiz vois
tremb·ld
The lady’s voice
trembled La
signora~di~voce tremava>>>La
voce della signora tremava
ænd
sed, ”Gud aaftën'uun, kæn
Ai help yu?”
and said,”Good
afternoon, can I help you?” e disse: "Buon pomeriggio, posso io aiutare te?">>>mentre
diceva: "Buon pomeriggio, posso esserLe utile?"
37 Daisy pretended nottohave even seen theman and improvised, “I’ve been reading
this book and I saw just the right sort of writingdesk I’ve been lookingfor. Haveyougot something like
this? I think it’s Georgian.”
Deizi prit'endid not tu
hæv iiv·n siin dhë mæn ænd
imprëvaizd,
Daisy pretended
notto_have
even seen the_man
and improvised, Daisy finse *dinonavere perfino visto l'uomo e improvvisò:>>>Daisy
finse di non avere neanche visto l'uomo e improvvisò:
“Aiv biin riidiñ dhis buk
“I’ve been reading
this book "Io sono stata
leggendo questo libro>>>"Stavo
leggendo questo libro
ænd
Ai so·o jast dhë rait so·ot ov
raitiñ desk
and I saw just the
right sort of writing_desk
e io vidi giusto il giusto tipo di scrittoio>>>e
ho visto proprio il tipo di scrittoio
Aiv biin lukiñ
fo·o.
I’ve been looking_for.
*che io_ho/sono
stata cercando.>>>che
cercavo.
Hæv
yu got samthiñ laik dhis?
Have_you_got
something like this? Hai qualcosa come
questo?>>>Ha
qualcosa di simile?
Ai thiñk its Jo·ojën.”
I think it’s
Georgian.” Io penso *che esso_è
georgiano.">>>Penso
che sia in stile georgiano."
•
GEORGIAN: significa anche “della Georgia” (stato geografico)
ma in questo caso il riferimento è al periodo della storia inglese compreso
tra il 1714, data di insediamento di King George I e il 1830, data della
morte di King George IV.
38 Daisy showed the lady a picture
not of a writingdesk but of a chair, and held it in a
way so that theman couldn’t see it.
Deizi shëud dhë leidi ë pikchë not ov
ë raitiñ desk bat
ov
ë cheë,
Daisy showed the
lady a picture not of a writing_desk
but of a chair, Daisy mostrò *alla signora
un'illustrazione non di uno scrittoio ma di una sedia,>>>Daisy
mostrò alla signora l'immagine di una sedia anziché di uno scrittoio
ænd
held it in ë wei sëu dhæt
dhë mæn kud·nt sii it.
and held it in a
way so that the_man
couldn’t see it. e tenne essa in un modo così
che l'uomo non_poteva
vedere essa.>>>tenendola
in modo tale che l'uomo non potesse vederla.
39 The lady was bewildered to see the
photo of a chair instead of a writingdesk. The man had his hand in his
pocket as though holdinga weapon but made an
effort to appear casual and sat down.
Dhë leidi woz
bëw'ildëd tu
sii dhë fëutëu ov
ë cheë inst'ed ov
ë raitiñ desk.
The lady was bewildered to see the photo of a chair instead
of a writing_desk.
La signora fu sorpresa di vedere la foto
di una sedia invece di uno scrittoio.>>>La
signora rimase sorpresa nel vedere la fotografia di una sedia anziché di uno
scrittoio.
Dhë mæn hæd hiz hænd in hiz pokit
The man had his
hand in his pocket L'uomo
aveva sua mano in sua tasca>>>L'uomo
aveva una mano in tasca
æz
dhëu hëuldiñ ë wepën
as though holding [=he were holding] a weapon come se [egli stesse] tenendo un'arma>>>come
se tenesse un'arma
bat
meid æn efët tu
ëp'ië kæzhyuël ænd
sæt daun.
but made an effort
to appear casual and sat down. ma fece uno sforzo di apparire disinvolto/naturale e
sedette giù.>>>ma
fece uno sforzo di apparire normale e si sedette.
40 As he did this, Daisy winked atthe shop-owner who replied, “No, I’m
sorry, I haven’tgot anything in this
style.”
Æz hi did dhis,
As he did this, Come lui fece questo,>>>Intanto
Deizi wiñkt æt
dhë shop-ëunë
Daisy winked at_the
shop-owner Daisy fece_l'occhiolino
alla negozio~proprietaria>>>Daisy
ammiccò alla proprietaria del negozio,
huu rëpl'aid,
“Nëu, Aim sori, Ai hæv·nt got enithiñ in dhis stail.”
who replied, “No,
I’m sorry, I haven’t_got
anything in this style.”che replicò: "No, io_sono
spiacente, io non_ho
niente in questo stile.">>>che
replicò: "No, mi dispiace, non ho nulla in questo stile."
41 Daisy insisted, “If something
comes your way could you let me know? I’llwrite down my address
and telephone number.”
Deizi ins'istid,
“If samthiñ kamz yo·o wei
Daisy insisted,
“If something comes your way Daisy insistette: "Se qualcosa viene/capita tua via>>>Daisy
insistette: "Se Le capita qualcosa
kud
yu let mi nëu?
could you let me
know? potresti tu
lasciare me sapere?>>>potrebbe
avvisarmi?
Ail rait daun mai ëdr'es ænd
telifëun nambë.”
I’ll_write
down my address and telephone number.”
Io_scriverò giù
mio indirizzo e telefono~numero.">>>Le
scrivo il mio indirizzo e il numero di telefono."
42 Daisy wrote: “Please don’t be
frightened. The police are on their way. I won’tleave you alone.”
Deizi rëut: “Pliiz dëunt bi frait·nd.
Daisy wrote: “Please don’t be frightened. Daisy scrisse: "Per_favore,
non essere impaurita.>>>Daisy
scrisse: "La prego, non abbia paura.
Dhë pël'iis aar
on dheë wei.
The police are on theirway. La polizia sono su loro via.>>>La
polizia sta arrivando.
Ai wëunt liiv yu
ël'ëun.”
I won’t_leave
you alone.” Io non_lascerò
te sola.">>>Non
La lascerò sola."
•
POLICE: polizia, come molti altri nomi collettivi (es.: people,
gente; club, squadra di calcio) richiede verbo e pronomi al plurale:
"the police are
on
their way".
43 The lady
read the message and looked up at Daisy in a knowing way.
Dhë leidi red dhë
mesij
The lady read the
message La signora lesse
il messaggio
ænd
lukt ap æt
Deizi in ë nëuiñ wei.
and looked up at
Daisy in a knowing way. e
guardò su a Daisy in un che_capisce~modo.>>>e
guardò Daisy con uno sguardo d'intesa.
44 “But I’vegot somethingelse which might suit your purpose.
Wouldyoulike tosee it? It’s there, in
the shop window.”
“Bat
Aiv got samthiñ els wich mait syuut yo·o pëëpës.
“But I’ve_got
something_else
which might suit your purpose. "Ma io_ho
qualcos'altro che potrebbe essere_adatto_a
tuo scopo.>>>"Ma
ho qualcos'altro che potrebbe fare al caso Suo.
Wud yu laik tu sii
it?
Would_you_like
to_see
it? Gradiresti vedere esso?>>>Vuole
vederlo?
Its dheë, in dhë shop windëu.”
It’s there, in the shop window.” Esso_è
là, nella negozio~finestra.">>>È
qui, nella vetrina."
45 In this way the two women got
nearer tothe shop entrance. The thug was still
sitting inthe chair with his hand
in his pocket, but studying both of them intensely. The fingers on his right
hand were twitching nervously.
In dhis wei dhë tuu wimin got niërë tu
dhë shop entrëns.
In this way the two women got nearer to_the
shop entrance. In questo modo le due
donne divennero più_vicino
al negozio~entrata.>>>In
questo modo le due donne si avvicinarono all'entrata del negozio.
Dhë thag woz
stil sitiñ in dhë cheë widh hiz hænd in hiz pokit,
The thug was still
sitting in_the
chair with his hand in his pocket, Il
delinquente era ancora sedente nella sedia con sua mano in sua tasca,>>>Il
giovinastro era ancora seduto sulla sedia con la mano in tasca,
bat
stadi·iñ bëuth ov
dhem int'ensli.
but studying both
of them intensely. ma
studiante entrambe di loro intensamente.>>>ma
continuava ad osservarle entrambe con attenzione.
Dhë fiñgëz on hiz
rait hænd wëë twichiñ nëëvësli.
The fingers on his right hand were twitching nervously.
Le dita su sua
destra mano stavano contraendosi nervosamente.>>>*mentre
le dita della mano destra si muovevano nervose.
46 Daisy then noticed therewas a massive wardrobe parked inthe middle ofthe shop and awaited
the right moment.
Deizi dhen nëutist dheë woz
ë mæsiv wo·odrëub paakt in dhë mid·l ov
dhë shop
Daisy then noticed
there_was
a massive wardrobe parked in_the
middle of_the shop
Daisy poi notò *che c'era un massiccio armadio
parcheggiato nel mezzo del negozio>>>Poi
Daisy notò che al centro del negozio era sistemato un massiccio armadio
ænd
ëw'eitid dhë rait mëumënt.
and awaited the
right moment. e attese il
giusto momento.>>>e
attese il momento giusto.
47 The shop-keeper continued the
conversation about antique furniture and Daisy pretended tobe interested in what
she said.
The shop-keeper
continued the conversation about antique furniture La negozio~proprietaria continuò la
conversazione circa antico mobilio>>>La
proprietaria del negozio continuò la conversazione sui mobili antichi
ænd
Deizi prit'endid tu bi
intrestid in wot shi sed.
and Daisy
pretended tobe interested in what she said. e Daisy finse di essere interessata in ciò_che
lei diceva.>>>e
Daisy finse di essere interessata a ciò che diceva.
48 Suddenly
two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her
behind the wardrobe. She peeped round the left side of it to see what was
happening.
Sad·nli tuu pël'iismën bëëst intu
dhë shop
Suddenly two
policemen burst into the shop Improvvisamente due poliziotti scoppiarono/irruppero
dentro il negozio>>>Improvvisamente
due poliziotti irruppero nel negozio
and Daisy pulled
the shop-owner with her behind the wardrobe. e Daisy tirò la negozio~proprietaria con lei dietro
l’armadio.>>>e
Daisy tirò la signora con sé dietro l’armadio.
Shi piipt raund dhë left said ov
it
She peeped round
the left side of it Lei
sbirciò intorno il sinistro lato di esso>>>Poi
sbirciò dall'altra parte, verso sinistra,
tu sii wot woz
hæp·niñ.
to see what was
happening. per vedere che_cosa
stava accadendo.>>>per
vedere che cosa succedeva.
49 The thug jumped up and
threatened the police with a nasty-looking knife. Everybody stood completely
still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool,
six feet tothe right ofthe thief.
Dhë thag jampt ap
The thug jumped up
Il delinquente saltò su>>>Il
brutto ceffo saltò in piedi
and threatened the
police with a nasty-looking knife. e minaccò la polizia con un orribile~sembrante
coltello.>>>e
minacciò i poliziotti con un orribile coltello.
'Evrib'odi stud
këmpl'iitli stil fo·or
ë fyuu sek·ndz,
Everybody stood
completely still for a few
seconds, Tutti stettero
completamente immobili per un po'_di
secondi,>>>Per
alcuni istanti rimasero tutti immobili,
dhen Deizi thruu
dhi ænt'iix buk tuw'o·odz ë stuul, six fiit tu
dhë rait ov
dhë thiif.
then Daisy threw
the antiques book towards a stool, six feet to_the
right of_the
thief. poi Daisy lanciò l'antiquariato~libro
verso uno sgabello, sei piedi alla destra del ladro.>>>poi
Daisy lanciò il libro di antiquariato verso uno sgabello a un paio di metri
a destra del ladro.
• STILL:
come aggettivo significa “immobile”, “fermo”; come avverbio significa
“ancora”, “tuttora”, come congiunzione "eppure".
50 He was momentarily distracted
and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen
theopportunity to leap on
him.
Hi woz
mëumënt·r·li distr'æktid
He was momentarily
distracted Egli fu
momentaneamente distratto>>>Si
distrasse per un momento
ænd
lukt tu weë dhë
noiz hæd
kam from,
and looked to
where the noise had come from, e guardò a dove il rumore aveva/era venuto da,>>>e
guardò verso il posto da cui proveniva il rumore,
wich geiv dhë tuu
pël'iismën dhë 'opëch'uuniti tu
liip on him.
which gave the two
policemen the_opportunity
to leap on him. il_che
diede *ai due poliziotti l'opportunità di balzare su lui.>>>dando
ai due poliziotti la possibilità di saltargli addosso.
51 One policeman knocked the knife
fromthe man’s hand and theother handcuffed him
immediately. It was all over in a couple of minutes.
Wan pël'iismën nokt dhë naif from dhë mænz hænd
One policeman
knocked the knife from_the
man’s hand Un poliziotto fece_cadere_con_un_colpo
il coltello dall'uomo~di~mano>>>Uno
dei poliziotti fece cadere il coltello dalla mano dell'uomo
ænd dhi adhë
hænkaft him im'iidiëtli.
and the_other
handcuffed him immediately. e l'altro ammanettò
lui immediatamente.>>>e
l'altro lo ammanettò immediatamente
It woz
o·ol ëuvër in ë kap·l ov
minits.
It was all over
in a couple of minutes. Esso fu tutto sopra/finito in un paio di minuti.>>>Tutto
si risolse nel giro di un paio di minuti.
•OVER:
spesso significa anche “finito”. It's all over,
è tutto finito; the show was over at 11 , lo spettacolo finì
alle 11 ; game over, fine
del gioco.
52 Daisy pickedup the antiques book and suggested
having a hot cup of tea inthe baker’safew doors down the
arcade. The two women sat down still shaking a little from their
experiences.
Deizi pikt ap dhi ænt'iix buk
Daisy picked_up
the antiques book Daisy raccolse
l'antiquariato~libro>>>Daisy
raccolse il libro di antiquariato
ænd
sëj'estid hæviñ ë hot kap ov
tii in dhë beikëz ë fyuu do·oz daun dhi aak'eid.
and suggested
having a hot cup of tea in_the
baker’s[=baker’s shop] a_few
doors down the arcade. e suggerì avere una
caldissima tazza di tè nella panetteria~di[~negozio] alcune porte giù il
portico.>>>e
propose di andare a prendere una tazza di tè caldo nella panetteria poco più
avanti sotto i portici.
Dhë tuu wimin sæt
daun stil sheikiñ ë lit·l from
dheër exp'iëriënsiz.
The two women sat down still shaking a littlefrom their
experiences. Le
due donne sedettero giù ancora agitanti/in_agitazione
un po' da loro esperienze.>>>Le
due donne si sedettero ancora piuttosto scosse per l'esperienza vissuta.
•
BAKER’S: ricordiamo che in Inghilterra si va in panetteria
anche per bere tè e caffè.
53 The elderly lady shook Daisy’s
hand warmly. “Thankyou, thankyou my dear young lady.
Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in
trouble?”
Dhi eldëli leidi shuk Deiziz hænd wo·omli.
The elderly lady shook Daisy’s hand warmly. L'anziana signora scosse/strinse
Daisy~di~mano caldamente.>>>L'anziana
donna strinse affettuosamente la mano di Daisy.
“Thænk yu, thæñk
yu mai dië yañ leidi.
“Thank_you,
thank_you
my dear young lady. "Grazie, grazie mia
cara giovane signora.>>>"Grazie,
grazie cara signorina.
Ëu mai gudnës, Ai
woz
riëli terifaid.
Oh my goodness, I was really terrified. Oh mia bontà, io ero realmente
terrorizzata.>>>Oh
mio Dio, ero davvero terrorizzata.
Bat
hau did yu riëlaiz Ai woz
in trab·l?”
But how did you
realise I was in trouble?”Ma
come tu realizzasti *che io ero in guaio?">>>Ma
come ha fatto a capire che ero nei guai?"
54 Daisy explained how she had
heard her voice next door inthe bookshop.
Deizi expl'eind hau shi hæd
hëëd hëë vois next do·or in dhë bukshop.
Daisy explained how she had heard her voice next door in_the
bookshop. Daisy spiegò come lei aveva
sentito sua voce prossima porta nel negozio_di_libri.>>>Daisy
spiegò come aveva sentito la sua voce dalla libreria accanto.
55 “Let me
introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and
may I know your name please?” Daisy found Lena a very charming woman.
“Let
mi 'intrëdy'uus mais'elf, mai dië.
“Let me introduce myself, my dear. "Lascia me introdurre/presentare me_stessa,
mia cara.>>>"Lasci
che mi presenti, cara.
Mai neim iz Liinë Fiildz.
My name is Lena Fields. Mio nome è Lena Fields.>>>Mi
chiamo Lena Fields.
Jast ko·ol mi
Liinë - ænd
mei Ai nëu yo·o neim pliiz?”
Just call me Lena - and may I know your name please?”
Giusto chiama me Lena – e
posso io sapere tuo nome per_favore?">>>Ma
mi chiami Lena, e posso chiederLe il Suo nome?"
Deizi faund Liinë
ë veri chaamiñ wumën.
Daisy found Lena a very charming woman. Daisy trovò Lena una molto affascinante
donna.>>>Daisy
trovò che Lena era una donna molto affascinante.
56 She had the style of a world
which didn’texist anymore, and a distinct
accent which showed she had been born far away.
Shi hæd dhë stail ov
ë wëëld wich did·nt egz'ist eni mo·o,
She had the style
of a world which didn’t_exist
any_more, Lei aveva lo stile di un mondo che non_esisteva
più,>>>Aveva
lo stile di un mondo che non esiste più,
ænd
ë dist'iñkt æx·nt wich shëud
and a distinct
accent which showed e un
distinto accento che mostrava>>>e
un distinto accento dal quale si capiva
shi hæd
biin bo·on faar ëw'ei.
she had been born
far away. *che lei
era stata partorita lontano via.>>>che
era nata in un paese lontano.
• SHE HAD
BEEN BORN: lei era nata. Il
significato principale del verbo bear – bore – born è portare, sostenere,
sopportare, trasportare. Ha poi il significato di partorire,
quindi l'italiano nascere
diventa in inglese to be born= essere partorito, es.
When
were you born?
Quando fosti tu partorito?>>>Quando
sei nato?
57 When
Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling,
they didn’t know why, but it was good to relieve the tension.
Wen Deizi tëuld Misiz Fiildz
When Daisy told Mrs. Fields Quando Daisy disse
*alla Signorina Fields
shi woz
ë praivit ai
she was a
private eye*che lei era un privato occhio>>>che
era un investigatore privato,
dhei bëuth staatid gigliñ,
they both started
giggling, esse entrambe
cominciarono ridacchiare,>>>cominciarono
entrambe a ridacchiare,
dhei did·nt nëu wai,
they didn’t know why, esse non_sapevano
perché,>>>senza
sapere perché,
bat
it woz
gud tu rël'iiv
dhë tensh·n.
but it was good to relieve the tension. ma esso era buono
per attenuare la tensione.>>>ma
era un modo efficace per allentare la tensione.
• PRIVATE
EYE (occhio privato!) è un modo colloquiale per indicare un investigatore
privato.
58 When they had both recovered
Daisy grew more serious, “Lena, I’dlike togive you some advice. You have no
alarm in your shop. Don’tyouthink you should look into the matter
and have one fitted?”
Wen
dhei hæd
bëuth rik'avëd
When they had both
recovered Quando esse
ebbero entrambe recuperato>>>Una
volta che si furono riprese
Deizi gruu mo·o
siëriës,
Daisy
grew more serious,
Daisy crebbe più seria:>>>Daisy
si fece più seria:
“Liinë, Aid laik tu
giv yu sam
ëdv'ais.
“Lena, I’d_like
to_give
you some advice. "Lena, io gradirei dare
*a te qualche consiglio.>>>"Lena,
vorrei darLe un consiglio.
Yu hæv nëu ël'aam in yo·o shop.
You have no alarm in your shop. Tu hai nessun allarme in tuo negozio.>>>Lei
non ha un allarme nel Suo negozio.
Dëunt yu thiñk yu
shud luk intu
dhë mætër
Don’t_you_think
you should look into the matter Non_pensi
*che tu dovresti guardare dentro la questione>>>Non
crede che dovrebbe pensarci su
ænd
hæv wan fitid?”
and have one
fitted?”e avere uno
installato?>>>e
farne installare uno?
•
GREW MORE SERIOUS: si fece seria. Il verbo grow – grew – grown=
crescere, ha anche il significato di diventare, farsi; es. to grow old:
diventare vecchio/invecchiare; the weather is growing finer:
il tempo migliora (il tempo sta crescendo/diventando più_bello)
59 “Yes I will, it mustn’t happen
again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe. Bytheway, Daisy, are you really interested
in a writingdesk or didyoumakethatup onthe spur ofthe moment?” “Yes, I
did,” Daisy smiled.
“Yes
Ai wil, it mas·nt hæp·n ëg'ein.
“Yes I will [=I will have one fitted],
it mustn’t happen again. "Sì io farò, esso
non_deve succedere
di_nuovo.>>>"Sì,
certo, tutto questo non deve succedere più.
Nathiñ hæd
evë hæp·nd tu
mi in dhis kantri
Nothing had ever
happened to me in this country Niente aveva/era mai accaduto a me in questo paese>>>Non
mi era mai accaduto nulla in questo paese
ænd
Ai felt seif.
and I felt safe.
e io mi_sentivo
sicura.>>>e
mi sentivo al sicuro.
Bai dhë wei,
Deizi, aa
yu riëli intrestid in ë
raitiñ desk
By_the_way,
Daisy, are you really interested in a writing_desk
A_proposito,
Daisy, sei tu realmente interessata in uno scrittoio>>>A
proposito, Daisy, Le interessa davvero lo scrittoio
o·o did yu meik
dhæt ap on dhë spëë(r)
ov
dhë mëumënt?”
or did_you_make_that_up
on_the spur of_the
moment?” o preparasti_quello
sul sprone/impulso del momento?">>>o
ha improvvisato tutto al momento?"
“Yes, Ai did,” Deizi smaild.
“Yes, I did [=I made that up],”
Daisy smiled. "Sì, io feci", Daisy
sorrise. >>>"Confesso
che ho improvvisato" sorrise Daisy.
60 “If that is the case I wouldlike tosee your hands, if I may.” Mrs. Fields
pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger.
“Doyoulike it?”
“If dhæt iz dhë keis Ai wud
laik tu
sii yo·o hændz, if Ai mei.”
“If that is the case I would_like
to_see
your hands, if I may.” "Se quello è il
caso io gradirei vedere tue mani, se io posso.">>>"Se
è così vorrei vedere le sue mani, se mi permette."
Misiz Fiildz puld
ë ruubi riñ of hëë fiñgër
Mrs. Fields pulled
a ruby ring off her finger Signorina Fields tirò un rubino~anello fuori_da
suo dito>>>La
signorina Fields si sfilò dal dito un anello con un rubino
ænd
slipt it on Deiziz lit·l fiñgë.
and slipped it on
Daisy’s little finger. e
fece_scivolare
esso su Daisy~di~piccolo dito.>>>e
vi fece scivolare il sottile dito di Daisy.
“Du yu
laik it?”
“Do_you_like
it?”"Gradisci esso?">>>"Le
piace?"
61 Daisy was astonished. “Ofcourse I do but...”
Deizi woz
ëst'onisht.
Daisy was
astonished. Daisy fu
attonita/molto_sorpresa.>>>Daisy
fu colta di sorpresa.
“Ov
ko·os Ai duu bat...”
“Of_course
I do [=I like it] but...”
"Naturalmente io gradisco ma...">>>"Certo
che mi piace, ma..."
62 “No, don’t protest. I haveno children and you saved me today
from ahorrible experience. Besides, it looks
nice on your hand. That’s the end ofthe matter.”
“Nëu, dëunt prët'est.
“No, don’t
protest. "No, non
protestare.>>>"No,
non protesti.
Ai hæv nëu
childr·n ænd
yu seivd mi tëd'ei from
ë horib·l exp'iëriëns.
I haveno children and you
saved me today from a_horrible
experience. Io ho nessun bambini e tu
salvasti me oggi da un'orribile esperienza.>>>Io
non ho figli e Lei oggi mi ha salvato da un'esperienza terribile.
Bis'aidz, it lux nais on yo·o hænd.
Besides, it looks nice on your hand. Inoltre, esso sembra carino su tua
mano.>>>E
poi, sulla Sua mano sta proprio bene.
Dhæts dhi end
ov
dhë mætë.”
That’s the end of_the
matter.” Quella è la fine della
questione.">>>E
questo è tutto."
63 Daisy felt quite overcome with
the generosity of this lady. “Well Lena, I don’tknow what tosay. Thankyou very much. Anyway I’ll be poppingin to see how you are
and we can have a pot of tea together.”
Deizi felt kwait ëuvëkam widh dhë j'en·r'ositi ov
dhis leidi.
Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady.
Daisy si_sentì
completamente sopraffatta con la generosità di questa signora.>>>Daisy
si sentì davvero sopraffatta dalla generosità della signora.
“Wel Liinë, Ai
dëunt nëu wot tu sei.
Thæñk yu veri mach.
“Well Lena, I don’t_know
what to_say.
Thank_you
very much. "Beh, Lena, io non_so
che_cosa dire.
Grazie molto molto.>>>"Beh,
Lena, non so che cosa dire. La ringrazio tantissimo.
Eniwei Ail bi
popiñ in
Anyway I’ll be
popping_in
Comunque io_starò
facendo_un_salto>>>Comunque
farò un salto da Lei
tu
sii hau yu aa
to see how you are
per vedere come tu sei>>>per
vedere come sta
ænd
wi kæn hæv ë pot
ov
tii tëg'edhë.”
and we can have a
pot of tea together.” e
noi possiamo avere una teiera di tè insieme.">>>e
potremo prendere un tè insieme."
64 Then Daisy remembered she
hadn’t returned the antiques book tothe bookshop.
Dhen Deizi
rim'embëd
Then Daisy
remembered Poi Daisy si_ricordò
shi hæd'nt
rët'ëënd dhi ænt'iix buk tu dhë
bukshop.
she hadn’t returned the antiques book to_the
bookshop. *che lei non_aveva
restituito l'antiquariato~libro al negozio_di_libri.>>>che
non aveva restituito il libro di antiquariato alla libreria.
65 The same young man was
rearranging books inthe computer section ofthe shop. He hardly
looked up.
Dhë seim yañ mæn woz
r'iiër'einjiñ bux in dhë këmpy'uutë seksh·n ov
dhë shop.
The same young man was rearranging books in_the
computer section of_the
shop. Lo stesso giovane uomo stava
riordinando libri nella computer~sezione del negozio.>>>Lo
stesso giovanotto di prima stava rimettendo in ordine i libri nel settore
informatica del negozio.
Hi haadli lukt ap.
He hardly looked
up. Egli appena/a_stento
guardò su.>>>Alzò
a malapena gli occhi.
66 “Excuse
me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left
here with you?”
“Exky'uuz mi, Aiv bro·ot yo·or ænt'iix buk bæk...
“Excuse me, I’ve brought your antiques book back...
"Scusa me, io_ho
portato tuo antiquariato~libro indietro…>>>"Mi
scusi, Le ho riportato questo libro di antiquariato…
ænd
wot ëb'aut mai bux Ai left hië widh yuu?”
and what about my
books I left here with you?” e che_cosa
circa miei libri *che io lasciai qui con te?">>>ma
dove sono i libri che Le avevo lasciato qui?"
67 “Ah, I thought you weren’t
interested in them anymore and I put them
back!”
“Aa,
Ai tho·ot yu wëënt intrestid in dhem
eni mo·or
“Ah, I thought
you weren’t interested in them any_more
"Ah, io pensavo *che tu non_eri
interessata in essi più>>>"Ah,
pensavo che non Le interessassero più
ænd
Ai put dhem
bæk!”
and I put them
back!” e io misi essi
indietro!">>>e
li ho messi via!"
68 Daisy
realised that any words on her part were useless with such a person and
proceeded to hunt for her books once again.
Deizi riëlaizd dhæt
eni wëëdz on hëë paat wëë
yuuslis widh sach ë pëës·n
Daisy realised
that any words on her part were useless with such a person Daisy realizzò che qualsiasi parole su
sua parte erano inutili con tale una persona>>>Daisy
si rese conto che qualsiasi parola sarebbe stata inutile con una persona del
genere
ænd
prës'iidid tu hant
fo·o hëë bux wans ëg'ein.
and proceeded to
hunt for her books once again. e procedette a cacciare per suoi libri una_volta
di_nuovo.>>>e
si rimise a cercare i suoi libri.
69 Suddenly her eye caught sight
ofthe magnificent ring on
her finger and she remembered how lucky she was.
Sad·nli hëër ai ko·ot sait ov
dhë mægn'ifis·nt riñ on hëë fiñgë
Suddenly her eye
caught sight of_the
magnificent ring on her finger Improvvisamente
suo occhio catturò vista del magnifico anello su suo dito>>>Improvvisamente
lo sguardo le cadde sul magnifico anello che aveva al dito
ænd shi rim'embëd
hau laki shi woz.
and she remembered
how lucky she was. e lei
si_ricordò come
fortunata lei era.>>>e
si ricordò di quanto era fortunata.
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
THE BOOKWORM
It was raining on and off all that afternoon and as she had
nothing much to do Daisy wandered into the low-price bookshop in the arcade. She
loved looking at books and often found some wonderful bargains there. Daisy
preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author
of detective stories she had never heard of before.
Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried
to calculate how much they would all cost. “That’s nearly four pounds for the
medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books
at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven
for an encyclopedia of world criminals with photos of them. “If I buy this book
on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds”.
Daisy counted what she had in her purse. She never used her
credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough
for emergencies. Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with
her.
By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop
and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying
his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t
finished looking around yet. “If you like,” replied the indifferent young man
without even looking up at Daisy.
Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section
and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there. She
climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the
section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be
found.
Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.
“Mm, can’t see much here to interest me,” she thought, moving to the left each
time she finished reading the titles of that particular section of the
bookcase.
The inlaid carpeting was pretty old and very dusty. Probably no
one ever cleaned the shop. Daisy hated to see bookshops which were not cared
for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened
again.
At the end of the bookcase were the big illustrated war books
with famous faces on them. “Oh, that might be interesting,” Daisy said to
herself seeing a book written by an ex-SAS soldier. Daisy spied a fold-up chair
in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book. As she read
through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly
became aware of muffled voices. She looked around but there was nobody near her
in the shop so she went back to her reading. Now she heard a woman shouting and
a man replying in an aggressive tone. “Somebody’s got their television turned up
rather high next door,” she thought. Then there was silence. And then again the
man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish
the words.
Daisy’s intuition popped up again. “That isn’t the television at
all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re
saying! Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?”
Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs
and climbed down onto her knees. “I’ll try to pull that wallpaper away from the
wall,” she said to herself. She pulled at the edge of the wallpaper where it met
the floor and the horrible inlaid carpeting. It came unstuck easily and there it
was - an air passage grille. Now Daisy could hear exactly what they were saying.
“Let me go, let me go!” a woman’s voice shrieked.
“Give me all the money and your rings and no more shouting,
otherwise I’ll slit your throat,” threatened the rough voice.
“It must be that antique shop next door,” thought Daisy “a woman
is being attacked and robbed by some thug.”
Daisy realised she had no time to lose and although she felt
frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate. She rushed towards
the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, “Call the police
immediately because they are robbing next door.” The young man simply stared at
Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.
“This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in
the arcade in the High Street. There is a robbery taking place in the antiques
shop next door. I’m going in there now. Please hurry.”
Then Daisy turned to the young man, “Have you got anything on
antiques?” Still speechless the youth pointed over to the right. Daisy seized an
illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.
Daisy walked into the shop next door as calmly as possible,
apparently with her head in her antiques book. Nobody was there but she heard
muffled movements which came from an inner room and called out, “Excuse me,
anyone there?”
A pale elderly women came through the door with a
thuggish-looking young man close behind her. The lady’s voice trembled and
said,”Good afternoon, can I help you”
Daisy pretended not to have even seen the man and improvised,
“I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve
been looking for. Have you got something like this? I think it’s Georgian.”
Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held
it in a way so that the man couldn’t see it.
The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a
writing desk. The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but
made an effort to appear casual and sat down. As he did this, Daisy winked at
the shop-owner who replied, “No, I’m sorry, I haven’t got anything in this
style.”
Daisy insisted, “If something comes your way could you let me
know? I’ll write down my address and telephone number.” Daisy wrote: “Please
don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone.”
The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing
way.
“But I’ve got something else which might suit your purpose. Would
you like to see it? It’s there, in the shop window.” In this way the two women
got nearer to the shop entrance. The thug was still sitting in the chair with
his hand in his pocket, but studying both of them intensely. The fingers on his
right hand were twitching nervously.
Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the
middle of the shop and awaited the right moment. The shop-keeper continued the
conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in
what she said. Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the
shop-owner with her behind the wardrobe. She peeped round the left side of it to
see what was happening. The thug jumped up and threatened the police with a
nasty-looking knife. Everybody stood completely still for a few seconds, then
Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the
thief. He was momentarily distracted and looked to where the noise had come
from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him. One policeman
knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately.
It was all over in a couple of minutes.
Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup
of tea in the baker’s a few doors down the arcade. The two women sat down still
shaking a little from their experiences.
The elderly lady shook Daisy’s hand warmly. “Thank you, thank you
my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you
realise I was in trouble?”
Daisy explained how she had heard her voice next door in the
bookshop.
“Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just
call me Lena - and may I know your name please?” Daisy found Lena a very
charming woman. She had the style of a world which didn’t exist any more, and a
distinct accent which showed she had been born far away.
When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both
started giggling, they didn’t know why, but it was good to relieve the tension.
When they had both recovered Daisy grew more serious, “Lina, I’d
like to give you some advice. You have no alarm in your shop. Don’t you think
you should look into the matter and have one fitted?”
“Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened
to me in this country and I felt safe. By the way, Daisy, are you really
interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?”
“Yes, I did,” Daisy smiled.
“If that is the case I would like to see your hands, if I may.”
Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little
finger. “Do you like it?”
Daisy was astonished. “Of course I do but...”
“No, don’t protest. I have no children and you saved me today
from a horrible experience. Besides, it looks nice on your hand. That’s the end
of the matter.”
Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady. “Well
Lena, I don’t know what to say. Thank you very much. Anyway I’ll be popping in
to see how you are and we can have a pot of tea together.”
Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to
the bookshop. The same young man was rearranging books in the computer section
of the shop. He hardly looked up. “Excuse me, I’ve brought your antiques book
back... and what about my books I left here with you?”
“Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put
them back!”
Daisy realised that any words on her part were useless with such
a person and proceeded to hunt for her books once again. Suddenly her eye caught
sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she
was.
THE END
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato