In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
A
NICE LITTLE TRIP
AUDIO TOTALE TESTO ORIGINALE INGLESE di Crystal Jones
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: EnglishLife n. 3 pag. 52-57 -
AUDIO SU CD n. 3 - TRACK 23 Dopo l’esordio di Daisy con
Nightwatch, eccola oggi
in un’avventura marinaresca ambientata sulla Manica. Quello che doveva essere un
weekend piacevole e senza patemi, improvvisamente si trasforma per Daisy in
un incubo...
1
A
NICE LITTLE TRIP
Ë
NAIS LIT·L TRIP
A NICE LITTLE TRIPUn
carino piccolo viaggio>>>Un
viaggetto niente male
2
”Daisy, it’s me - Ted,” Detective-Inspector Singleton was telephoning his
favourite private detective.
“Deizi, its mi -
Ted,
”Daisy, it’s me -
Ted,” Daisy, è me - Ted,”>>>“Daisy,
sono io, Ted”
Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite
private detective. Detective-Ispettore
Singleton stava telefonando sua preferita privata detective.>>>L’ispettore
Singleton telefonò alla sua detective privata preferita.
3
They had met on a case and ever since they had been going out together, when
work permitted.
Dhei hæd
met on ë keis
They had met on a
case Essi
avevano/si_erano
incontrati su un caso/indagine>>>Si
erano conosciuti durante un caso
ænd
evë sins dhei hæd
biin gëuiñ aut tëg'edhë,
and ever_since
they had been going out e da_allora
essi erano stati andando fuori insieme>>>e da
allora uscivano insieme
wen wëëk pëm'itid.
together, when
work permitted. quando lavoro permetteva.>>>quando
il lavoro lo permetteva.
4
“How are you fixed for the next few days?”
“Hau aa
yu fixt fo·o
dhë next fyuu deiz?”
“How are you fixed for the next few days?””Come sei tu fissata per i prossimi pochi
giorni?”>>>“Come sei messa nei prossimi giorni?”
5
Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit
chilly in the office. The first flowers were hesitating at coming out but
there was a bright sun in the sky.
Deizi hæd
biin driñkiñ ë boiliñ hot mag ov
Ëuv·ltiin
Daisy had been
drinking a boiling hot mug of Ovaltine Daisy
era stata bevendo una bollente calda tazza di Ovomaltina>>>Daisy
stava bevendo una tazza di Ovomaltina bollente
æz
it woz
stil ë bit chili in dhi ofis.
as it_was
still a bit chilly in_the
office. come/siccome
era ancora un po’ freddo nell’ufficio.>>>
perché faceva ancora piuttosto freddo in ufficio.
Dhë fëëst flauëz
wëë heziteitiñ æt
kamiñ aut
The first flowers
were hesitating at coming out I primi fiori stavano esitando a
venire fuori>>>I primi
fiori stentavano a spuntare
bat
dheë woz ë brait san in dhë skai.
but there_was
a bright sun in_the
sky. ma
c’era un brillante sole nel cielo>>>ma nel
cielo splendeva un bel sole.
6
”Well, Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the
office, so I’m free whenever you like. What’s on, Ted?”
“Wel, Mistë Fladbrij iz kamiñ in tën'ait
”Well, Mr. Floodbridge is coming_in
tonight ”Bene, signor Floodbridge sta venendo
stasera>>>“Dunque, il signor Floodbridge verrà
qui stasera
tu staat
waitwoshiñ dhi ofis,
to start
whitewashing the office, per cominciare imbiancando
l’ufficio,>>>per cominciare a imbiancare
l’ufficio,
sëu Aim frii
wen'evë yu laik.
so I’m free whenever you like. così
io_sono libera
quando_mai tu
gradisci>>>così sono libera quando vuoi.
Wots on, Ted?”
What’s on, Ted?”Cosa è su/in_programma,
Ted?>>>Cosa c’è in programma, Ted?”
7
”I’m taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the
sights. All right to come back next Tuesday?”
“Aim teikiñ yu tu
Fraans dhis veri iivniñ - tu Bul'oin,
”I’m taking you to
France this very evening - to Boulogne, ”Io_sto
portando te a Francia questa stessa sera - a Boulogne>>>“Ti
porto in Francia stasera stessa a Boulogne,
tu sii
dhë saits.
to see the
sights. a
vedere le viste.>>>a visitare le bellezze del
posto.
O·ol rait tu
kam bæk next Tyuuzdei?”
All right to come back next Tuesday?”Tutto giusto a venire indietro prossimo
martedì?>>>Va bene se rientriamo martedì
prossimo?”
• SIGHTS:
le bellezze o cose da vedere di un posto (panorami, monumenti, feste ecc.)
8
“That’s fine by me.” Daisy was already going through her wardrobe mentally.
“I believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia.”
“Dhæts fain bai mi.”
“That’s fine by
me.” ”Quello_è
bene per me.”>>>“Per me va bene.”
Daisy was already going through her wardrobe mentally.
Daisy
stava già andando attraverso suo guardaroba mentalmente.>>>Daisy
già passava mentalmente in rassegna il suo guardaroba.
“Ai bël'iiv its ë bit wo·omë in Bul'oin
“I believe it’s a
bit warmer in Boulogne
”Io credo *che è un po’ più_caldo
in Boulogne>>>“Immagino
che a Boulogne farà un po’ più caldo
dhæn hië in iist
Æñglië.”
than here in East Anglia.”che qua in East Anglia.>>>di
qua, nell’East Anglia.”
9
“Yes, I believe it is” replied Ted“What if I pick you up at half past seven?
We’re catching the night ferry- the Dovercraft - and we can have a
nice meal on the boat.”
“Yes, Ai bël'iiv it is”
“Yes, I believe it_is”
”Sì,
io credo *che è”>>>“Sì, penso di sì”
rëpl'aid Ted
replied Tedreplicò Ted.
“Wot if Ai pik yu ap æt
haaf paast sev·n?
“What if I pick_you_up
at half past seven? Cosa_ne_dici
se io prendo_te a
mezza passate sette? “Che ne dici se passo a
prenderti alle sette e mezzo?
Wië kæchiñ dhë
nait feri - dhë
Dëuvëkraaft -
We’re catching the
night ferry- the
Dovercraft - Noi_stiamo
prendendo il notte~traghetto - il Dovercraft>>>Prendiamo
il traghetto notturno, il Dovercraft,
ænd
wi kæn
hæv ë nais miil on dhë bëut.”
and we can have a nice meal on_the
boat.” e
noi possiamo avere un carino pasto sulla nave.>>>e
potremo fare una bella cenetta a bordo.”
• PICK
UP:
andare a prendere qualcuno, nello stesso senso si può usare anche il verbo
collect. (kël'ekt)
10
Ted paused a moment as he always did when he felt guilty. “Oh, by the way, I
haven’t got my moustache any more. This morning I was in such a hurry that I
cut too much off on one side and decided I’d better start again from
scratch.”
Ted po·ozd ë
mëumënt
Ted paused a
moment Ted
fece_una_pausa
un momento>>>Ted si fermò
un istante,
æz
hi o·olweiz did
as he always did
come
lui sempre faceva>>>come faceva sempre
wen hi felt gilti.
when he felt
guilty. quando
lui si_sentiva
colpevole>>>quando si sentiva colpevole.
“Ëu, bai dhë wei,
Ai hæv·nt got mai must'aash eni mo·o.
“Oh, by_the_way,
I haven’t_got my
moustache any_more.
”Oh,
a_proposito, io
non_ho miei baffi
più”>>>“Oh, a proposito, non ho più i baffi.
Dhis mo·oniñ Ai woz
in sach ë hari
This morning I was
in such a hurry Questa mattina io ero in tale una
fretta>>>Stamattina avevo
così tanta fretta
dhæt
Ai kat tuu mach of on wan said
that I cut too_much
off on one side che io tagliai troppo via su un
lato>>>che li ho tagliati troppo da una parte
ænd
dës'aidid Aid betë
and decided I’d_better
e
decisi *che io avrei_fatto_meglio>>>ho
deciso che avrei fatto meglio
staat ëg'ein from
skræch.”
start again_from_scratch.”
*a
cominciare di_nuovo
da_zero>>>a
ricominciare da zero.”
11
“Oh no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must go now, because
I’ve got some throwing-away to do here.”
“Ëu nëu, Ted ! Ai kaant im'æjin yu widh'aut it !
“Oh no, Ted! I can’t imagine you without it! ”Oh,
no Ted! Io non_posso
immaginare te senza esso [= moustache, in inglese è singolare]>>>“Oh,
no, Ted! Non riesco a immaginarti senza!
Eniwei, Ai mast
gëu nau,
Anyway, I must go
now, Comunque,
io devo andare ora>>> Comunque, ora devo andare,
bëk'oz Aiv got sam
thrëuiñ-ëw'ei tu
duu hië.”
because I’ve_got
some throwing-away to do here.” perché
io_ho un_po’_di
buttar_via da
fare qui>>>perché ho un po’ di cose da buttar
via qui da me.”
12
Daisy looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and
Israel - and sighed.
Deizi lukt æt
dhë pëustëz
Daisy looked_at
the posters Daisy
guardò i poster
shi hæd
put ap on dhë wo·olz - ov
Iijipt
ænd
Izreil - ænd
said.
she had put_up
on_the
walls - of Egypt and Israel - and sighed. *che
ella aveva messo sulle pareti - di Egitto e Israele - e sospirò>>>che
aveva affisso alle pareti - Egitto, Israele - e sospirò.
13
“I’ll have to make do without them now. They’re so torn and dirty. But maybe
I can get some more from the travel agency. Anyway I’ll have a nice clean
office to come back to.”
“Ail hæv tu meik du widh'aut dhem
nau.
“I’ll_have
to make_do
without them now. Io
avrò da cavarmela senza essi ora. >>>
“Dovrò farne a meno, adesso.
Dheë sëu to·on ænd
dëëti.
They’re so torn and dirty. Essi_sono
così strappati e sporchi.>>>Sono tutti
strappati e sporchi.
Bat meibi Ai kæn
get sam mo·o from
dhë træv·l eij·nsi.
But maybe I can get some more from_the
travel agency. Ma
forse io posso ottenere alcuni più dalla viaggio~agenzia.>>>Ma
forse riuscirò a farmene dare qualche altro dall’agenzia di viaggi.
Eniwei Ail hæv ë
nais kliin ofis tu
kam bæk tu.”
Anyway I’ll_have
a nice clean office to come_back
to.” Comunque
io_avrò un carino
pulito ufficio da ritornare a/a_cui_ritornare>>>Comunque,
al mio ritorno, troverò un bell’ufficio tutto pulito.”
14
She made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the
whitewasher, to make sure he had the office keys. Then she made her way home
to pack her bottle ofOpium perfume, some mid-season clothes and a warm
wool-lined raincoat.
Shi meid ë fyuu fëun ko·olz tu
klaiënts ænd
wan tu Mistë
Fladbrij, dhë waitwoshë,
She made a_few
phone_calls
to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher, Lei
fece alcune telefonate a clienti e una a signor Floodbridge,
l’imbianchino>>>Fece qualche telefonata a dei
clienti e una al signor Floodbridge, l’imbianchino,
tu meik
shuë hi hæd dhi ofis kiiz.
to make sure he had the office keys. per
rendere sicuro *che egli aveva le ufficio~chiavi>>>per
assicurarsi che avesse le chiavi dell’ufficio.
Dhen shi meid hëë wei hëum
Then she made her
way home Poi
ella fece sua strada *per casa>>>Poi si avviò
verso casa
tu
pæk hëë bot·l ov
Ëupyëm pëëfyuum, sam
mid-siiz·n klëuz ænd
ë wo·om wul-laind reinkëut.
to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season clothes
and a warm wool-lined raincoat. per
impacchettare sua bottiglia di Opium~profumo, alcuni mezza_stagione
vestiti e un caldo lana-foderato impermeabile.>>>per
mettere in valigia il suo flacone di Opium, qualche vestito di mezza
stagione e un caldo impermeabile foderato di lana.
15
Daisy had been over to the Continent several times, but never with Ted. As
she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef
sandwich.
Deizi hæd
biin ëuvë tu
dhë Kontinënt sev·r·l taimz, bat
nevë widh Ted.
Daisy had been over to_the
Continent several times, but never with Ted. Daisy
era stata sopra/laggiù al continente parecchie volte, ma mai con Ted.>>>Daisy
era stata diverse volte sul continente, ma mai con Ted.
Æz shi felt veri
pekish,
As she felt very
peckish, Siccome
lei si_sentiva
molto affamata>>>Poiché cominciava ad aver
decisamente fame,
shi fixt hës'elf ë
bampë tëm'aatëu ænd
ko·ond biif sæmwij.
she fixed_herself
a bumper tomato and corned beef
sandwich. ella
si_preparò un
gigantesco pomodoro e corned beef~panino>>>si
preparò un mega panino con pomodoro e carne in scatola.
• TO
FEEL PECKISH:
sentire un certo languorino
• TO FIX:
preparare qualcosa da bere/mangiare
• CORNED
BEEF:
carne di manzo lessata e inscatolata
16
Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on time for their
appointment at 7.30.
Dët'ektiv-Insp'ektë Moris Siñg·ltën ër'aivd pëëfiktli on taim
fo·o
dheër ëp'ointmënt æt
sev·n-thëëti
Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on_time
for their appointment at 7.30. Detective-ispettore
Morris Singleton arrivò perfettamente in_tempo/in_orario
per loro appuntamento a 7.30>>>
L’ispettore Morris Singleton arrivò in perfetto orario all’appuntamento
delle sette e trenta.
17
Daisy stared at Ted: “You know, you look quite nice without your moustache,
but I think I prefer you with it.”
Deizi steëd
æt
Ted:
Daisy stared_at
Ted: Daisy
fissò Ted:>>>Daisy si mise a guardare Ted:
“You know, you
look quite nice without your moustache, ”Tu
sai, tu sembri parecchio carino senza tuoi baffi>>> “Sai, non stai affatto male senza baffi,
bat
Ai thiñk Ai prif'ëë yu widh it.”
but I think I prefer you with it.” ma
io penso *che io preferisco te con esso/essi.>>>ma
penso di preferirti con.”
18
“All right,” promised Ted, “I won’t shave it off again.”
“I won’t shave it off again.” ”Io
non_raderò
esso/essi via di_nuovo>>>“non
me li taglierò più”.
19
As they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.
Æz dhei meid dheë wei tu Dëuvë
bai kaa
As they made their
way to Dover by_car
Come
essi fecero loro strada a/verso Dover in auto>>>
Mentre si avviavano in auto verso Dover
it staatid tu
rein kwait hevili.
it_started
to rain quite heavily. iniziò
a piovere piuttosto pesantemente.>>>cominciò
a piovere piuttosto forte.
20
“Hope it’s not going to be windy as well,” remarked Ted. “Hëup its not gëuiñ
tu
bi windi æz
wel,” rëm'aakt Ted.
“Hope
[=I hope]
it’s_not going to
be windy as_well,”
remarked Ted. ”Spero
*che non_sta
andando a essere ventoso anche”, osservò Ted>>> “Speriamo che non ci sia anche vento”,
osservò Ted.
21
Once on board they had a look round the Dovercraft. The duty-free
shop was full of tourists buying last-minute presents. In a colourful room,
small children were wide awake being entertained by a magician dressed as a
clown, and their grateful parents were having a “quick one” in the nearby
lounge.
Wans on bo·od dhei hæd ë luk raund dhë
Dëuvëkraaft.
Once on_board
they had a look round the
Dovercraft. Una_volta
a_bordo essi
ebbero uno sguardo intorno il Dovercraft>>>Una
volta a bordo diedero uno sguardo al Dovercraft.
Dhë dyuuti-frii
shop woz
ful ov
tuërists bai·iñ laast-minit prezënts.
The duty-free shop was full of tourists buying last-minute
presents. Il
duty-free~negozio era pieno di turisti compranti/che_compravano
ultimo-minuto~regali.>>>
Il duty-free era pieno di turisti che compravano i regali dell’ultimo
minuto.
In ë kalëful ruum,
smo·ol childr·n wëë waid
ëw'eik
In a colourful
room, small children were wide_awake
In
una colorata stanza, piccoli bambini erano completamente svegli>>>In
una stanza tutta colorata, alcuni bambini guardavano <tutti assorti >
bii·iñ 'entët'eind
bai ë mëj'ish·n drest æz
ë klaun,
being entertained
by a magician dressed as a clown, essendo
intrattenuti da un mago vestito come un pagliaccio>>>lo
spettacolo di un mago travestito da pagliaccio,
and their grateful parents were having a“quick
one” in_the
nearby lounge. e
loro riconoscenti genitori stavano avendo/prendendo un
veloce-uno/bicchierino nella vicina sala.>>>mentre
i loro genitori, pieni di gratitudine, sigodevano un “bicchierino” nella sala accanto.
• QUICK
ONE:
un bicchierino di alcolico da consumare velocemente in un ritaglio di tempo
22
There was also a restaurant which had the air of being very expensive and a
much cheaper one full of starving travellers. The lounge looked pleasant
with big comfortable armchairs, and at the end of it there was a lively bar
clinking glasses continuously.
Dheë woz
o·olsëu ë rest·rënt
There_was
also a restaurant C’era
anche un ristorante
wich hæd dhi eër
ov
bii·iñ veri exp'ensiv
which had the_air
of being very expensive che
aveva l’aria di essere molto costoso
ænd
ë mach chiipë wan ful ov
staaviñ træv·lëz.
and a much cheaper one full of starving travellers.
ed
un molto più_a_buon_mercato
uno [one = restaurant] pieno di morenti_di_fame
viaggiatori.>>>ed uno molto meno caropieno di viaggiatori affamatissimi.
Dhë launj lukt
plez·nt widh big kamftëb·l aamch'ëëz,
The lounge looked
pleasant with big comfortable armchairs, La
sala sembrava piacevole con grandi comode poltrone>>>La
sala aveva un aspetto gradevole con delle comode poltrone
ænd
æt dhi end ov it dheë woz
ë laivli baa kliñkiñ glaasiz kënt'inyuësli.
and at_the
end of it there_was
a lively bar clinking glasses continuously. e
alla fine di essa c’era un vivace bar tintinnante *di bicchieri
continuamente>>>e in
fondo un movimentato bar tintinnante continuamente di bicchieri.
23
“Ted, I’m starving, can we go for that wonderful meal you promised me?”
Daisy pleaded.
“Ted, Aim staaviñ,
“Ted, I’m
starving, ”Ted,
io_sto morendo_di_fame,>>>“Ted,
sto morendo di fame,
kæn
wi gëu fo·o dhæt
wandëful miil yu promist mi?”
can we go for that wonderful meal you promised me?”
possiamo
noi andare per quel meraviglioso pasto *che tu promettesti a_me?>>>possiamo
fare quella meravigliosa cenetta che mi avevi promesso?”
Deizi pliidid.
Daisy pleaded. Daisy
supplicò>>> lo supplicò
Daisy.
24
Just then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.
Jast dhen dhë bëut rokt saidweiz
Just then the boat
rocked sideways Giusto allora la nave dondolò
lateralmente>>>Proprio in quel momento la nave
ondeggiò lateralmente
ænd
niëli meid Deizifo·ol ëuvë.
and nearly made Daisy fall_over.
e
quasi fece Daisy cadere>>>facendo
quasi cadere Daisy.
25
“Oh Ted, it’s a bit rough, isn’t it?” But Ted couldn’t reply. He was deathly
pale and gasping for fresh air. “Ted, whatever’s wrong? You’re not seasick,
are you?”
“Ëu Ted, its ë bit raf, iz·nt it?”
“Oh Ted, it’s a bit rough, isn’t_it?””Oh,
Ted, è un po’ burrascoso, non_è/non_è_vero?”>>>“Ted,
c’è mare grosso, eh?”
Bat
Ted kud·nt
rëpl'ai.
But Ted couldn’t
reply. Ma
Ted non_poteva
rispondere.
Hi woz
dethli peil
He was deathly
pale Egli
era mortalmente pallido>>>Era pallido come un
cadavere
ænd
gaaspiñ fo·o fresh eë.
and gasping for fresh air. e
boccheggiava per fresca aria>>>eboccheggiava in cerca d’aria fresca.
“Ted, wot'evëz roñ?
“Ted, whatever’s
wrong? Ted,
cosa_mai è
sbagliato?>>>“Ted, c’è qualcosa che non va?
Yo·o
not siisik, aa yu?”
You’re_not
seasick, are you?” Tu_non_sei
malato_di_mare,
sei_tu/vero?”>>>Non
avrai mica il mal di mare?”
• TO BE
SEASICK:
avere il mal di mare
26
Daisy had never been seasick, or even airsick and it had never entered her
mind anybody else could be, or even what it was like.
Deizi hæd
nevë biin siisik, o·or iiv·n eësik
Daisy had never
been seasick, or even airsick Daisy non_era_mai
stata malata_di_mare,
o perfino malata_di_aria>>>Daisy
non aveva mai sofferto il mal di mare, o perfino il mal d’aria
ænd
it hæd
nevër entëd hëë maind
and it_had
never entered her mind e era mai entrato nella sua mente>>>e
non le era mai venuto in mente
enib'odi els kud bi, o·or iiv·n wot it woz
laik.
anybody else could be [= could be seasick],
or even what it_was
like. *che
qualcun altro potesse essere [malato_di_mare],
o perfino quello_che
esso_era come>>>che
qualcun’altro potesse soffrirne, né come potesse essere.
• WHAT IT WAS LIKE:
com’era
27
“Ted, let’s go outside for a bit.” Daisy helped him outside the lounge into
the fresh air.
“Ted, lets gëu 'auts'aid fo·or
ë bit.”
“Ted, let’s [=let us] go outside for a bit.” ”Ted,
lascia noi andare fuori per un po’.”>>>“Ted,
usciamo un po’.”
Deizi helpt him
'auts'aid dhë launj intu
dhë fresh eë.
Daisy helped him outside the lounge into_the
fresh air. Daisy
aiutò lui fuori *dalla sala nella fresca aria.>>>Daisy
lo aiutò ad uscire dalla sala e andare all’aria aperta.
28
Unfortunately a very strong wind was blowing and they had to go back in
again.
Anf'o·och·nëtli ë veri stroñ wind woz
blëuiñ
Unfortunately a
very strong wind was blowing Sfortunatamente un molto forte vento
stava soffiando>>>
Purtroppo tirava un forte vento
ænd
dhei hæd tu gëu bæk in ëg'ein.
and they had to go back in again. e
essi ebbero da andare indietro dentro di_nuovo>>>e
dovettero subito rientrare.
29
“Don’t worry about me Daisy,” Ted was breathing heavily. “You go ahead and
have something. I’ll just sit here by myself in the lounge.”
“Dëunt wari ëb'aut
mi Deizi,”
“Don’t worry about
me Daisy,” ”Non
preoccuparti circa me Daisy,”>>>“Non
preoccuparti per me, Daisy”,
Ted woz
briidhiñ hevili.
Ted was breathing heavily. Ted
stava respirando faticosamente.>>>Ted respirava
a fatica.
“Yu gëu ëh'ed
ænd
hæv samthiñ.
“You go ahead and
have something. ”Tu vai avanti e hai/prendi
qualcosa.>>>“Va’ pure a prenderti qualcosa
senza di me.
Ail jast sit hiëbai mais'elf in dhë launj.”
I’ll_just_sit
here by_myself
in_the
lounge.” Io_solo_starò_seduto
qui da_solo nella
sala.>>>Io me ne starò
qui seduto nella sala.”
30
“No, Ted, I’ll stay with you,”insisted Daisy.
“Nëu, Ted, Ail stei
widh yu,” ins'istid Deizi.
“No, Ted, I’ll_stay
with you,”insisted Daisy. ”No, Ted, io_resterò
con te,” insistette Daisy.>>>
“No, Ted, resto con te” insistette Daisy.
31
“No Daisy, really, I’d prefer just to sit here quietly and not talk to
anybody.”
“Nëu Deizi, riëli, Aid prif'ëë jast tu sit
hië kwaiëtli
“No Daisy, really,
I’d prefer just to_sit
here quietly ”No,
Daisy, veramente, io preferirei solo stare_seduto
qui tranquillamente>>>“No
Daisy, davvero, preferirei restarmene qui seduto tranquillo
ænd
not to·ok tu 'enib'odi.”
and not talk to anybody.” e
non parlare a nessuno>>>
senza parlare con nessuno”.
32
“All right, if that’s what you want... I won’t be long.”
“O·ol rait, if dhæts wot yu
wont...
“All_right,
if that’s what you want... ”Va_bene,
se quello_è ciò_che
tu vuoi...>>>“D’accordo, se è questo che vuoi…
Ai wëunt bi loñ.”
I won’t_be
long.” Io
non_sarò lunga>>>Non
ci metterò molto.”
33
Daisy made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted
as soon as possible,but there was an incredible queue. However, the staff
were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and peas,
followed by Spotted Dick and custard and a cup of black coffee.
Deizi meid hë wei tu dhëself-sëëvis
rest·rënt
Daisy made her way to_the
self-service restaurant Daisy
fece sua strada al self-service~ristorante>>>Daisy
si avviò verso il ristorante self-service
hëupiñ tu
get bæk tu
Ted æz
suun æz
posib·l,
hoping to get_back
to Ted as_soon_as
possible,sperando di tornare a Ted appena possibile,>>>con
la speranza di tornare da Ted appena possibile,
bat
dheë woz æn
inkr'edib·l kyuu.
but there_was
an incredible queue. ma
c’era un’incredibile coda.>>>ma c’era una coda
incredibile.
Hau'evë, dhë staaf
wëë ëf'ish·nt
However, the staff
were efficientTuttavia il personale era
efficiente
ænd
in ten minits Deizi woz
hæviñ hë kod, chips ænd
piiz,
and in ten minutes
Daisy was having her cod, chips and peas, e in
dieci minuti Daisy stava avendo/mangiando suo merluzzo, patatine e
piselli,>>> e dieci
minuti dopo Daisy stava mangiando il suo merluzzo con patatine e piselli
folëud bai Spotid
Dik ænd
kastëd ænd ë kap
ov
blæk kofi.
followed by Spotted_Dick
and custard and a cupof black coffee. seguito
da Spotted Dick e crema_calda
e una tazza di nero caffè.>>>seguito da Spotted
Dick con crema calda,e una tazza di caffè nero.
•
Spotted Dick: il nome di questo dolce all’uvetta pare derivi dal fatto che
somiglia a un cane maculato e spesso i cani si chiamano Dick. Leggi le altre
possibili interpretazioni sul sito:
www.bbc.co.uk/food/askthechef/popups/spotted_dick.shtml?survey
34
Daisy returned to Ted who was now facing the window and had the collar of
his waterproof jacket turned up.
Deizi rët'ëënd tu Ted
Daisy returned to Ted Daisy
ritornò a Ted>>>ritornò da Ted
huu woz
nau feisiñ dhë windëu
who was now facing
the window che
stava ora fronteggiando la finestra>>>che ora
si trovava di fronte alla finestra
ænd
hæd dhë kolër ov
hiz w'o·otëpr'uuf jækit tëënd ap.
and had the collar of his waterproof jacket turned up.
e
aveva il bavero di sua impermeabile~giacca girato sopra>>>e
aveva il bavero del giubbotto impermeabile sollevato.
35
“Feeling better, Ted?” Ted didn’t turn round. “It’s rather hot in here now,
isn’t it?” continued Daisy taking off her warm mac. “Ted, what’s the
matter?” Daisy touched his shoulder, noticing he hadn’t answered.
Ted didn’t turn round. Ted
non girò intorno.>>> Ted non si voltò.
“Its raadhë hot in hië nau, iz·nt it?”
“It’s rather hot in here now, isn’t_it?”
”È
piuttosto caldo dentro qua adesso, non_è?”>>>Fa
piuttosto caldo qua dentro ora, no?”
kënt'inyud Deizi
teikiñ of hëë wo·om mæk.
continued Daisy taking_off
her warm mac. continuò
Daisy togliendo suo caldo impermeabile.>>>continuò
Daisy togliendosi il suo impermeabile caldo.
“Ted, wots dhë mætë?”
“Ted, what’s_the_matter?”
”Ted,
cosa_c’è?”
Deizi tacht hiz shëuldë, nëutisiñ hi hæd·nt aansëd.
Daisy touched his shoulder, noticing he hadn’t answered.Daisy toccò sua spalla, notando *che egli non_aveva
risposto.>>>Vedendo che
non rispondeva, Daisy gli toccò la spalla.
36
“Daisy,” hissed Ted still facing the window, “come and sit next to me!
Ican’t turn round.” Once Daisy was seated, Ted explained: “William Rowles is
sitting at the end of the lounge having a beer!”
“Deizi,” hist Ted stil feisiñ dhë windëu,
“Daisy,” hissed
Ted still facing the window, ”Daisy”, sibilò Ted ancora
fronteggiando la finestra,>>>“Daisy”, sussurrò
Ted sempre rivolto verso la finestra
“kam ænd sit
next tu mi!
“come and sit next
to me! ”vieni
e siedi vicino a me!>>>vieni a sederti vicino a
me!
Ai kaant tëën raund.”
I can’t turn
round.” Io
non_posso girare
intorno.”>>>Non posso girarmi.”
Wans Deizi woz siitid, Ted expl'eind:
Once Daisy was
seated, Ted explained: Una_volta_che
Daisy fu seduta, Ted spiegò:>>>Quando Daisy si
fu seduta, Ted le spiegò:
“Wilyëm Rëulz iz
sitiñ æt
dhi end ov
dhë launj
“William Rowles is
sitting at_the
end of_the lounge”William Rowles sta sedendo/seduto alla fine della
sala>>>In fondo alla sala è seduto William
Rowles
hæviñ ë bië!”
having a beer!”
avente/bevente
una birra>>>e sta bevendo
una birra!”
37
Daisy breathed in rapidly. She whispered, “You mean William Rowles, the
violent Soho gangster! But I thought he was in prison.”
Deizi briidhd in ræpidli.
Daisy breathed_in
rapidly. Daisy
inspirò rapidamente.>>>Daisy prese rapidamente fiato,
Shi wispëd, "Yu
miin Wilyëm Rëulz, dhë vaiël·nt Sëuhëu gæñstë!
She whispered, “You mean William Rowles, the violent
Soho gangster! Ella
sussurrò: “Tu vuoi_dire
William Rowles, il violento Soho~gangster!>>>poi
mormorò: “Vuoi dire William Rowles, il feroce gangster di Soho!
Bat
Ai tho·ot hi woz
in priz·n.”
But I thought he was in prison.” Ma
io pensavo *che egli era in carcere.”>>>Ma
pensavo che fosse *ancora in prigione.”
• SOHO:
quartiere malfamato di Londra
38
“Yes he was,
I put him in prison myself for fourteen years.” Ted was speaking with
difficulty and paused every few seconds. “They transferred him to a Scottish
prison and he managed to escape last week! He’s fatter than he was, but
that’s him all right.”
“Yes hi woz,
“Yes he was
[=he was in prison], ”Sì, egli era [in prigione]>>>“Sì,
è vero,
Ai put him in priz·n mais'elf fo·o f'o·ot'iin
yiëz.”
I put him in prison myself for fourteen years.”
io
misi lui in prigione io_stesso
per quattordici anni.”>>>io stesso lo mandai in
prigione per quattordici anni.”
Ted woz
spiikiñ widh difik·lti
Ted was speaking
with difficulty Ted stava parlando con difficoltà>>>Ted
parlava con difficoltà
ænd
po·ozd evri fyuu sek·ndz.
and paused every few seconds. e
faceva_una_pausa
ogni pochi secondi.>>>e si interrompeva ogni
due secondi.
“Dhei trænsf'ëëd
him tu ë Skotish priz·n
“They transferred
him to a Scottish prison”Essi trasferirono lui a una scozzese prigione>>>“L’hanno
trasferito in un carcere scozzese
ænd
hi mænijd tu esk'eip laast wiik!
and he managed to escape last week! e
egli riuscì a evadere scorsa settimana!>>>
e la settimana scorsa è riuscito a evadere!
Hiz fætë dhæn hi
woz,
He’s fatter than
he was, Egli_è
più_grasso di_quanto
egli era,>>>È più grasso di prima,
bat
dhæts him o·ol rait.”
but that’s him all
right.” ma
quello_è lui
tutto giusto.>>>ma è lui,
senza ombra di dubbio.”
• ALL
RIGHT: qui significa “senza alcun dubbio” (all right si può scrivere sia in
due parole che tutto attaccato)
39
Daisy avoided looking towards the end of the lounge. Ted continued: “I don’t
think he has recognised me because I haven’t got my moustache any more but
if he recognises me he could cause a lot of trouble. Daisy, he’s very
violent and could easily be armed in some way.”
Deizi ëv'oidid lukiñ tuw'o·odz dhi end ov
dhë launj.
Daisy avoided looking towards the end of_the
lounge. Daisy
evitò guardando verso la fine della sala>>>Daisy
evitò di guardare verso il fondo della sala.
Ted kënt'inyud:
Ted continued: Ted
continuò:
“Ai dëunt thiñk hi hæz
rekëgnaizd mi
“I don’t think he
has recognised me”Io non penso *che egli ha riconosciuto me>>>Non
penso che mi abbia riconosciuto
bëk'oz
Ai hæv·nt got mai must'aash eni mo·o
because I haven’t_got
my moustache any_more
perché
io non_ho miei
baffi più>>>perché non ho più i baffi,
bat
if hi rekëgnaiziz
mi hi kud ko·oz ë
lot ov
trab·l.
but if
he recognises me he could cause a lot of trouble. ma
se egli riconosce me egli potrebbe causare un mucchio di
disordine/problemi.>>>ma se mi riconosce
potrebbe creare un sacco di problemi.
Deizi, hiz veri
vaiël·nt ænd
kud iizili bi aamd in sam wei.”
Daisy, he’s very violent and could easily be armed in some
way.”Daisy, egli_è
molto violento e potrebbe facilmente essere armato in qualche modo->>>Daisy,
è un tipo molto violento e potrebbe essere tranquillamente armato in una
qualche forma.”
40
“What shall we do, Ted?” Daisy felt a little scared by now.
Daisy felt a little scared by_now.
Daisy
si_sentiva un
poco impaurita a_questo_punto>>>Ora
Daisy aveva un po’ di paura.
41
“You must help me. I can’t manage the situation alone, I’m too weak. You
must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested.
I’ll sit here until the officers arrive.”
“Yu mast help mi.
“You must help me.
”Tu
devi aiutare me.>>>Devi aiutarmi.
Ai kaant mænij dhë
s'ityu'eish·n ël'ëun,
I can’t manage the
situation alone, Io non_posso
gestire la situazione da_solo>>>Non
posso farcela da solo
Aim tuu wiik.
I’m too weak.
Io_sono
troppo debole>>>sono troppo debole.
Yu
mast
gëu tu dhë
kæptin,
You must go to_the
captain,Tu devi andare al capitano,>>>
Devi andare dal capitano,
tel him ëb'aut o·ol dhis
tell him about all
this dire
a_lui circa tutto
questo>>> raccontargli
tutto
ænd
get Rëulz ër'estid.
and get Rowles arrested. e
ottenere Rowles arrestato>>>e far arrestare
Rowles.
Ail sit hië ant'il
dhi ofisëz ër'aiv.”
I’ll sit here until the officers arrive.” Io siederò/starò_seduto
qui finché gli ufficiali arrivano.”>>>Io me ne
starò qui seduto finché arriva il personale di bordo.”
42
Daisy tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the
exit. Just then three young men came through the door with cans of beer in
their hands. Suddenly the ship lurched again and one of the young men fell
against Daisy accidentally pouring beer down her new green silk blouse.
Deizi traid tu muuv
ëw'ei inkënsp'ikyuësli
Daisy tried to
move_away
inconspicuously Daisy cercò di andarsene
invisibilmente>>>Daisy
cercò di allontanarsi senza dare nell’occhio
ænd
wo·okt ël'oñ dhë launj tu dhi
exit.
and walked along the lounge to_the
exit. e
camminò lungo la sala all’uscita>>>e si diresse
lungo la sala verso l’uscita.
Jast dhen thrii yañ men keim thruu dhë do·o
Just then three
young men came through the door Giusto
allora tre giovani uomini vennero attraverso la porta>>>Proprio
in quel momento tre giovani entravano dalla porta
widh kænz
ov
bië in dheë hændz.
with cans of beer in their hands. con
lattine di birra in loro mani.>>>con in mano delle lattine di birra.
Sad·nli dhë ship
lëëcht ëg'ein
Suddenly the ship
lurched again Improvvisamente
la nave rollò di_nuovo
ænd
wanov
dhë yañ men fel ëg'einst Deizi
and one of_the
young men fell against Daisy e uno dei giovani uomini cadde contro
Daisy>>>e uno dei giovanotti cadde su Daisy
'æxid'ent·li
po·oriñ bië daun hëë nyuu griin silk blauz.
accidentally pouring beer down her new green silk blouse.
accidentalmente
versando birra giù sua nuova verde di_seta~
camicetta>>>versando
involontariamente della birra sulla sua nuova camicetta di seta verde.
43
“Oh no, my new blouse” Daisy thought “it must be ruined and I smellof
beer now.”
“Ëu nëu, mai nyuu blauz” Deizi tho·ot
“Oh no, my new
blouse” Daisy thought ”Oh, no, mia nuova camicetta” Daisy
pensò>>>“Oh, no, la mia camicetta nuova” pensò
Daisy
“it mast bi ruuind
“it must be ruined
”essa
deve essere rovinata>>>“si
sarà rovinata
ænd
Ai smel ov
bië nau.”
and I
smell of beer now.” e
io odoro di birra adesso.>>>e in più
adesso puzzo di birra.”
44
Realising that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly
absolved the young man from his responsibility, hurried away along the
corridor towards the officers’ room and knocked on the door.
Riëlaiziñ dhæt
shi mait bi dro·oiñ ët'ensh·n tu hës'elf,
Realising that she
might be drawing attention to herself, Accorgendosi
che lei poteva stare attirando attenzione a se_stessa,>>>
Accorgendosi che avrebbe potuto attirare
l’attenzione,
Deizi kwikli
ëbz'olvd dhë yañ mæn from
hiz rësp'onsib'iliti,
Daisy quickly
absolved the young man from his responsibility, Daisy
velocemente assolse il giovane uomo da sua responsabilità>>>Daisy
assolse immediatamente il giovane dalle sue responsabilità,
harid ëw'ei ël'oñ
dhë koridë tuw'o·odz dhi ofisëz rum
hurried away along
the corridor towards the officers’ room si_affrettò
via lungo il corridoio verso la ufficiali~di~stanza>>>si
precipitò lungo il corridoio verso la stanza degli ufficiali
ænd
nokt on dhë do·o.
and knocked on_the
door. e
bussò sulla porta.>>>e
bussò alla porta.
45
An officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained
blouse.
Æn ofisë ëup·nd dhë do·oæt
laast
An officer opened
the door at_last
Un
ufficiale aprì la porta infine>>>Alla fine un
ufficiale aprì la porta
ænd
steëd æt Deizi
ænd
hëë bië-steind blauz.
and stared_at
Daisy and her beer-stained blouse. e
fissò Daisy e sua birra~macchiata camicetta.>>>e fissò Daisy e la sua camicetta
macchiata di birra.
46
“Can I help you miss?” Daisy had clearly interrupted his evening meal as he
still had a napkin in his hand.
“Kæn
Ai help yu mis?”
“Can I help you miss?” ”Posso
io aiutare te, signorina?”>>>“Posso aiutarla,
signorina?”
Deizi hæd
kliëli 'intër'aptid hiz iivniñ miil
Daisy had clearly
interrupted his evening meal Daisy aveva chiaramente interrotto suo
sera~pasto>>>Daisy gli aveva evidentemente
interrotto la cena,
æz
hi stil hæd ë næpkin in hiz hænd.
as he still had a napkin in his hand. come/visto_che
egli ancora aveva un tovagliolo in sua mano.>>>visto
che aveva ancora il tovagliolo in mano.
47
“We need your help, that is Detective-Inspector Singleton does. There’s a
dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink -
William Rowles is his name - and.....”
“Wi niid yo·o help, dhæt iz Dët'ektiv-Insp'ektë Siñg·ltën
daz.
“We need your
help, that_is
Detective-Inspector Singleton does [=needs your
help]. ”Noi
necessitiamo tuo aiuto, cioè Detective-Ispettore Singleton necessita [tuo
aiuto]>>>“Abbiamo bisogno del suo aiuto, cioè
l’ispettore Singleton, ne ha bisogno.
There’s a
dangerous criminal, an escaped convict, in_the
lounge having a drink - C’è un pericoloso criminale, un evaso
detenuto, nella sala avendo/prendendo una bibita>>> C’è un pericoloso criminale, un detenuto evaso, che
sta prendendo da bere nella sala.
Wilyëm Rëulz
iz
hiz neim - ænd.....”
William Rowles is his name - and.....” William
Rowles è suo nome - e...”>>>Si
chiama William Rowles, e...”
48
The officer could smell Daisy’s beery clothes and interpreted it badly.
Dhi ofisë kud smel Deiziz biëri klëuz
The officer could
smell Daisy’s beery clothes L’ufficiale poteva odorare
Daisy~di~odoranti_di_birra~vestiti>>>L’ufficiale
sentiva l’odore di birra che emanava dagli abiti di Daisy,
ænd
int'ëëprëtid it bædli.
and interpreted it
badly. e
interpretò esso male>>>e
trasse le conclusioni sbagliate.
49
“Look, Miss, why don’t you go back and sit down a bit. There are no
dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a bad
dream.”
“Luk, Mis, wai dëunt yu gëu bæk ænd
sit daun ë bit.
“Look, Miss, why
don’t you go back and sit down a bit. ”Guarda,
Signorina, perché tu_non_vai
indietro e siedi giù un po’>>>Senta, signorina,
perché non se ne torna indietro e si siede per un po’.
Dheër aa nëu
deinj·rës krimin·lz on dhis bëut.
There are no dangerous criminals on this boat. Ci
sono nessun pericolosi criminali su questa nave.>>>Non
ci sono pericolosi criminali su questa nave.
Yu kliëli fel
ësl'iip
You clearly fell
asleep Tu
chiaramente cadesti addormentata>>>
È chiaro che si è addormentata
ænd
hæd ë bæd driim.”
and had a bad dream.” e
avesti un brutto sogno.>>>e ha fatto un brutto
sogno.”
50
“Don’t you dare treat me like that.” Daisy angrily reacted at his
patronising tone. “I’m not dreaming it all up. I’m not drunk either, someone
spilt their beer all over me while I was hurrying to get here.”
“Dëunt yu deë triit mi laik dhæt. ”
“Don’t_you_dare
treat me like that.” ”Non_osare
trattare me come quello”>>>“Non osi trattarmi
così.”
Deizi æñgrili
ri'æktid æt
hiz pætr·naiziñ tëun.
Daisy angrily reacted at his patronising tone. Daisy
rabbiosamente reagì a suo condiscendente tono.>>>reagì
Daisy irata di fronte al tono condiscendente dell’ufficiale.
“Aim not driimiñ it o·ol ap.
“I’m_not
dreaming it all up. ”Io non_sto
sognando ciò tutto su>>>“Non me lo sto affatto
inventando.
Aim not drañk
aidhë,
I’m not drunk
either, Io
non_sono ubriaca
anche>>>E non sono neppure ubriaca,
samwan spilt dheë
bië o·ol ëuvë mi
someone spilt
their beer all over mequalcuno versò loro/sua birra tutta su me>>>qualcuno
mi ha versato addosso della birra
wail Ai woz
hari·iñ tu
get hië.”
while I was
hurrying to get here.”mentre io stavo affrettandomi a raggiungere qua>>>mentre
stavo correndo qua.”
51
Daisy’s voice became even more determined. “There is a police officer in the
lounge who is very seasick and he sent me to get help. If you don’t help
him, you’ll be in a lot of trouble yourself.”
Deiziz vois bëk'eim iiv·n mo·o dët'ëëmind.
Daisy’s voice became even more determined. Daisy~di~voce
divenne perfino più determinata.>>>La voce di
Daisy si fece ancora più determinata.
“Dheë iz ë pël'iis
ofisëin dhë launj huu iz veri siisik
“There_is
a police officer in_the
lounge who is very seasick ”C’è un polizia~funzionario nella sala
che è molto malato_di_mare>>>C’è
un funzionario di polizia nella sala che sta molto male a causa del mal di
mare
ænd hi sent mi tu get
help.
and he sent me to get help. e
egli mandò me a ottenere aiuto>>>e mi ha
mandata a chiedere aiuto.
If yu dëunt help him, yul bi in ë lot ov
trab·l yo·os'elf.”
If you don’t help him, you’ll_be
in a lot of trouble yourself.” Se
tu non aiuti lui, tu sarai in un mucchio di guai tu_stesso>>>Se
non lo aiuta, sarà Lei a trovarsi in un mare di guai.”
52
Daisy pushed her way past the man into the room where four other officers
were having their meal and had probably heard what she had said. Before they
could realise what was really happening, Daisy was giving orders:
Deizi pusht hëë wei paast dhë mæn intu dhë
ruum
Daisy pushed her
way past the man into_the
room Daisy
spinse sua strada passato/oltre l’uomo nella stanza>>>Daisy
si fece largo, oltrepassò l’uomo e entrò nella stanza
weë fo·or adhë
ofisëz wëë hæviñ dheë miil
where four other
officers were having their meal dove
quattro altri ufficiali stavano avendo/mangiando loro pasto>>>dove
stavano cenando altri quattro ufficiali
ænd
hæd probëbli hëëd
wot shi hæd
sed.
and had probably heard what she had said. e
avevano probabilmente sentito ciò_che
lei aveva detto.>>>che probabilmente avevano
ascoltato quanto aveva detto.
Bëf'o·o dhei kud
riëlaiz wot woz
riëli hæp·niñ,
Before they could
realise what was really happening, Prima
*che essi potessero accorgersi *di ciò_che
stava realmente accadendo,>>>Prima che
potessero rendersi conto di ciò che stava realmente accadendo,
Deizi woz
giviñ o·odëz:
Daisy was giving
orders: Daisy
stava dando ordini:>>>Daisy cominciò a dare
ordini:
53
“Come along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately.”
Daisy was very persuasive when she liked.
“Kam ël'oñ, o·ol ov
yu, yu hæv tu ër'est
æn
esk'eipt konvikt im'iidiëtli.”
“Come along, all of you, you have to arrest an escaped
convict immediately.””Venite insieme_a_me,
tutti di voi, voi avete da arrestare un evaso detenuto immediatamente.”>>>“Venite
tutti con me, dovete arrestare immediatamente un detenuto evaso.”
Deizi woz
veri pësw'eisiv wen shi laikt.
Daisy was very persuasive when she liked. Daisy
era molto persuasiva quando lei gradiva.>>>Daisy
sapeva essere molto convincente quando voleva.
54
A tall grey-haired man got up: “I’m Captain Granger, Madam, what were you
saying?”
Ë to·ol grei-heëd mæn got ap:
A tall grey-haired
man got_up:
Un
alto dai_capelli_grigi~uomo
si_alzò:>>>Un
uomo alto, con i capelli grigi, si alzò:
“Aim Kæptin
Greinjë, Mædëm, wot wëë
yu sei·iñ?”
“I’m Captain Granger, Madam, what were you saying?”
”Io_sono
Capitano Granger, Signora, cosa stavi tu dicendo?>>> Sono il Capitano Granger, Signora, cosa
stava dicendo?”
55
“Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the
lounge he can tell you himself. You must be discreet because if this Rowles
sees my friend’s face he might recognise him as he was the one who
arrested him years ago.”
“Kæptin, if yu kam widh mi tu miit
Dët'ektiv-Insp'ektë Siñg·ltën in dhë launj
“Captain, if you
come with me to meet Detective-Inspector Singleton in_the
lounge ”Capitano,
se tu vieni con me per incontrare Detective-Ispettore Singleton nella
sala>>>“Capitano, se viene con me
dall’ispettore Singleton nella sala
hi kæn
tel yu hims'elf.
he can tell you himself. egli
può dire *a te lui_stesso>>>glielo
dirà lui stesso.
Yu mast bi
diskr'iit
You must be
discreet Tu
devi essere discreto>>>Deve agire con
discrezione,
bëk'oz
if dhis Rëulz siiz mai frendz feis
because if this
Rowles sees my friend’s face perché se questo Rowles vede mio_amico~di~faccia>>>perché
se questo Rowles vede in faccia il mio amico
hi mait rekëgnaiz
him
he might recognise
him egli
potrebbe riconoscere lui>>>potrebbe
riconoscerlo
æz
hii woz
dhë wan huu ër'estid him yiëz ëg'ëu.”
as he
was the_one
who arrested him years ago.” siccome
egli fu
l’uno/quello che arrestò lui anni fa.”>>>perché
è stato lui ad arrestarlo anni fa.”
56
Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next to him. After a
few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if
everything was all right on the Dovercraft.
Bæk in dhë launj Deizi went ëuvë tu Ted
Back in_the
lounge Daisy went_over
to Ted Indietro
nella sala Daisy andò a Ted>>>Tornata
nella sala, Daisy raggiunse Ted
ænd
sæt daun next tu him.
and sat_down
next to him. e
si_sedette vicino
a lui.>>>e si sedette accanto a lui.
Aaftë ë fyuu
sek·ndz dhë Kæptin keim bai
After a_few
seconds the Captain came by Dopo pochi secondi il Capitano venne
presso>>>Pochi istanti dopo arrivò il capitano
æz
dhëu hi wëë kæzhyueli sii·iñ
as though he were
casually seeing come se egli stesse casualmente
vedendo>>>come se stesse casualmente
controllando
if evrithiñ woz
o·ol rait on dhë Dëuvëkraaft.
if everything was all right on_the
Dovercraft.
se
ogni_cosa era
tutto giusto sul Dovercraft.>>>che
tutto fosse in ordine sul Dovercraft.
57
He bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the
lounge. After one minute an officer had changed his clothes and replaced the
barman while three others were entering the lounge from the three exits.
Hi bent ëuvë Ted
He bent over Ted
Egli
si_chinò sopra
Ted>>>Si chinò verso Ted,
huu diskr'iitli
shëud him hiz 'aidentifik'eish·n
who discreetly
showed him his identification che discretamente mostrò *a lui sua
identificazione>>>che con fare discreto gli
mostrò il suo tesserino,
ænd
left dhë launj.
and left the
lounge. e
lasciò la sala.>>>e poi
lasciò la sala.
Aaftë wan minit
æn
ofisë hæd
cheinjd hiz klëuz
After one minute
an officer had changed his clothes Dopo
un minuto un ufficiale aveva cambiato suoi abiti>>>Un
minuto dopo, un ufficiale, che si era cambiato d’abito,
ænd
rëpl'eist dhë baamën
and replaced the
barman e
sostituì il barista>>>sostituì il barista,
while three others were entering the lounge from_the
three exits. mentre
tre altri stavano entrando *nella sala dalle tre uscite.>>>
mentre altri tre entravano nella sala dalle tre uscite.
58
Daisy signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily. He
went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.
Deizi sign·ld tu
Ted dhæt
dhë men hæd
ër'aivd
Daisy signalled to
Ted that the men had arrived Daisy segnalò a Ted che gli uomini
erano arrivati>>>Daisy fece cenno a Ted che gli
uomini erano arrivati.
ænd
hi got ap sheikili.
and he got_up
shakily. e
egli si_alzò
vacillante.>>>Ted si alzò in modo esitante
Hi went ëuvë widh
dhë men tuw'o·odz Rëulz,
He went_over
with the men towards Rowles, Egli andò/si_diresse
con gli uomini verso Rowles>>>e si diresse con
loro verso Rowles,
huu woz
bai nau kwait meri on bië.
who was by_now
quite merry on beer. che
era a_questo_punto
parecchio allegro su/per_la
birra>>>che ormai era un
po’ brillo per la birra bevuta.
59
Rowles didn’t recognise Singleton at all without his moustache but stared at
him as though he couldn't quite place his face.
Rowles didn’t_recognise
Singleton at_all
without his moustache Rowles
non_riconobbe
Singleton affatto senza suoi baffi>>>Rowles non
riconobbe affatto Singleton senza i baffi
bat
steëd æt him
æz dhëu hi kud·nt
kwait pleis hiz feis.
but stared_at
him as though he couldn’t quite place his face. ma
fissò lui come se egli non_potesse
completamente posizionare sua faccia.>>>malo fissò come se non riuscisse a identificare
del tutto il suo volto.
60
“I’m Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you, William Rowles.
Captain, take him away and lock him up.”
“I’m
Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you, William Rowles.
”Io_sono
Detective-Ispettore Singleton e io_sto
arrestando te, William Rowles.>>>Sono
l’ispettore Singleton e la dichiaro in arresto, William Rowles.
Kæptin, teik him ëw'ei ænd
lok him ap.”
Captain, take him away and lock_him_up.”
Capitano,
porta lui via e chiudilo_a_chiave.>>>Capitano,
lo porti via e lo metta sotto chiave.
61
Rowles suddenly got up and threw the contents of his glass into Singleton’s
face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table, to
use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still
sitting.
Rëulz sad·nli got ap
Rowles suddenly
got_up
Rowles
improvvisamente si_alzò>>>Rowles
si alzò improvvisamente
ænd
thruu dhë kontents ov
hiz glaas intu Siñg·ltëns
feis,
and threw the
contents of his glass into Singleton’s face, e
gettò il contenuto di suo bicchiere in Singleton~di~faccia>>>gettando
il contenuto del suo bicchiere sul volto di Singleton,
brëuk dhë bië glaas stil in hiz hænd,
broke the beer
glass still in his hand, ruppe il di_birra~bicchiere
ancora in sua mano>>>ruppe il bicchiere di
birra che aveva ancora in mano
dæshiñ it ëg'einst
ë teib·l, tu
yuuz æz
ë wepën
dashing it against
a table, to use as a weapon sbattendo esso contro un tavolo, per
usare come un’arma>>>sbattendolo contro un
tavolo per usarlo come arma
ænd
meid tuw'o·odz dhi exit nië tu
weë Deizi woz
stil sitiñ.
and made towards the_exit
near to where Daisy was still sitting. e
fece/si_diresse
verso l’uscita vicino a dove Daisy stava ancora sedendo.>>>e
si avviò verso l’uscita vicina al posto in cui stava ancora seduta Daisy.
62
Daisy had been watching everything from afar. Without hesitating, she picked
up her mac and blocked the exit.
Deizi hæd
biin wotchiñ evrithiñ from ëf'aa.
Daisy had been watching everything from afar. Daisy
era stata vedendo ogni_cosa
da lontano.>>>Daisy aveva visto tutto da
lontano.
Widh'aut
heziteitiñ, shi pikt ap hëë mæk
Without
hesitating, she picked_up
her mac Senza
esitare, lei raccolse suo impermeabile>>>senza
esitare, afferrò il suo impermeabile
ænd
blokt dhi exit.
and blocked the_exit.
e bloccò l’uscita.
63
As soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried
to push the broken glass into her face but Daisy ducked sideways and threw
her mac over his head.
Æz
suun æz
Rëulz riëlaizd Deizi woz
in hiz wei
As_soon_as
Rowles realised Daisywas in his way Appena Rowles si_accorse
*che Daisy era in sua strada>>>Appena Rowles si
accorse che Daisy gli chiudeva la strada,
hi tëënd on hëë
ænd
traid tu push dhë brëuk·n glaas intu hë
feis b
he turned on her
and tried to push the broken glass into her face egli
girò su lei e cercò di spingere il rotto bicchiere dentro sua faccia>>>si
voltò verso di lei e cercò di colpirla sul viso con il bicchiere rotto
bat
Deizi dakt saidweiz
but Daisy ducked
sidewaysma Daisy schivò lateralmente>>>Daisy
lo schivò spostandosi prontamente di lato
ænd
thruu hëë mæk ëuvë hiz hed.
and threw her mac over his head. e
lanciò suo impermeabile sopra sua testa.>>>e
gli scaraventò l’impermeabile sulla testa.
64
Rowles fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut
his arm with the broken glass and screamed with pain.
Rëulz fo·ot tu
get dhë mæk of him ænd
frii hims'elf
Rowles fought to get the mac off him and free himself
Rowles
lottò per ottenere l’impermeabile via_da
lui e liberare se_stesso>>>Rowles
si divincolòper
liberarsi dell’impermeabile
bat
in duuiñ sëu kat hiz aam widh dhë brëuk·n glaas
but in_doing
so cut his arm with the broken glass ma nel_far
così tagliò suo braccio con il rotto bicchiere>>>nel
far ciò si tagliò un braccio con il bicchiere rotto
ænd
skriimd widh pein.
and screamed with pain. e
urlò con/per_il
dolore>>>emettendo un
urlo di dolore.
65
Singleton and the ship’s crew quickly arrived, managed to knock the broken
glass from his hand and pinned the criminal’s arms behind him.
Siñg·ltën ænd
dhë ships kruu kwikli ër'aivd,
Singleton and the
ship’s crew quickly arrived, Singleton e la nave~di~equipaggio
rapidamente arrivarono>>>Singleton e
l’equipaggio della nave arrivarono immediatamente,
mænijd tu nok
dhë brëuk·n glaas from hiz hænd
managed to knock
the broken glass from his hand riuscirono
a far_cadere il
rotto bicchiere da sua mano>>>con un colpo
riuscirono a fargli mollare il bicchiere rotto
ænd
pind dhë krimin·lz aamz bëh'aind him.
and pinned the criminal’s arms behind him. e
bloccarono il criminale~di~braccia dietro lui>>>ebloccarono le braccia del
criminale dietro la schiena.
66
Once in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy
and Ted were able to drive off on holiday at last at six o’clock in the
morning.
Wans in Kælei, Rëulz woz
hændid ëuvë tu dhë French o·oth'oritiz
Once in Calais,
Rowles was handed_over
to_the French
authorities Una_volta
in Calais, Rowles fu consegnato alle francesi autorità >>>
Arrivati a Calais, Rowles fu consegnato alle autorità francesi
ænd
Deizi ænd Ted wëër
eib·l tu draiv of
on holidei æt
laast æt
six ëkl'ok in dhë mo·oniñ.
and Daisy and Ted were able to drive off on_holiday
at_last
at six o’clock in_the
morning. e
Daisy e Ted furono in_grado
di guidar via in_vacanza
infine a sei di_orologio
nel mattino>>>e alle sei
del mattino Ted e Daisy riuscirono finalmente a andarsene in vacanza.
67
“You’re looking much better, Ted. But have you always had trouble crossing
the Channel?”
“Yo·o lukiñ mach betë, Ted.
“You’re looking
much better, Ted. ”Tu stai sembrando molto meglio,
Ted.”>>> “Mi sembra che tu stia molto meglio
adesso, Ted.
Bat
hæv yu o·olweiz hæd trab·l krosiñ dhë Chæn·l?”
But have_you
always had trouble crossing the Channel?” Ma
hai sempre avuto problemi attraversando la Manica? >>>Ma
hai sempre questi problemi quando attraversi la Manica?”
68
“Yes, I have, but I’ve never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what
an adventure. I’m sorry we always get business and pleasure mixed up
together. The Police Force is going to be so grateful to you!”
“Yes, Ai hæv, bat
Aiv nevë krost it in sach bæd wedhë.
“Yes, I have, but
I’ve never crossed it in such bad weather. ”Sì,
io ho, ma io_ho
mai attraversato essa in tale brutto tempo.>>>“Sì,
ma non l’ho mai attraversata con un tempo così brutto.
Ëu Deizi, wot
æn
ëdv'enchë.
Oh Daisy, what an adventure. Oh
Daisy, quale un’avventura. >>>Daisy, che
avventura.
Aim sori wi
o·olweiz get biznës ænd
plezhë mixt ap tëg'edhë.
I’m sorry we always get business and pleasure mixed_up
together. Io_sono
spiacente *che noi sempre otteniamo affari e piacere mescolati insieme.>>>Mi
dispiace che ogni volta il lavoro finisca sempre per mescolarsi al
divertimento.
Dhë Pël'iis Fo·os
iz gëuiñ tu
bi sëu greitful tu yu!”
The Police Force is going to be so grateful to you!”
La
Polizia~Forza sta andando a essere così grata a te!”>>>La
polizia te ne sarà molto riconoscente!”
69
“Well, to start with, they can give me a new mac, as mine is completely
ruined! And a new silk blouse too, which was stained all in the line
of duty.”
“Wel, tu
staat widh, dhei kæn
giv mi ë nyuu mæk,
“Well, to start
with, they can give me a new mac, ”Bene,
per cominciare con, essi possono dare *a me un nuovo impermeabile>>>Beh,
tanto per cominciare possono regalarmi un impermeabile nuovo,
æz
main iz këmpl'iitli ruuind!
as mine is completely ruined! siccome
il_mio è
completamente rovinato!>>>il mio è
completamente rovinato!
Ænd
ë nyuu silk blauz tuu, wich woz
steind o·ol in dhë lain ov
dyuuti.”
And
a new silk blouse too, which was stained all in_the
line of duty.” E
una nuova seta~camicetta anche che fu macchiata tutta nella linea di
dovere.>>> E poi anche
una nuova camicetta di seta, che è andata tutta macchiata nell’adempimento
del dovere.”
70
Ted was so happy not to be seasick any more and hardly noticed that he
hadn’t slept. Daisy was less used to losing a night’s sleep and drifted off
into a dream where dangerous animals were escaping from an ark.
Ted woz
sëu hæpi not tu bi
siisik eni mo·or
Ted was so happy
not_to_be
seasick any_more
Ted
era così contento di_non_essere
malato_di_mare
più>>>Ted era contentissimo di non avere più il
mal di mare
ænd
haadli nëutist dhæt
hi hæd·nt slept.
and hardly noticed that he hadn’t slept. e
a_stento notò che
egli non_aveva
dormito>>>e si accorse appena di non aver
dormito.
Deizi woz
les yuuzd tu luuziñ
ë naits sliip
Daisy was less
used to losing a night’s sleep Daisy
era meno abituata a perdere una notte~di~sonno>>>Daisy
invece era meno abituata a perdere le notti di sonno
ænd
driftid of intu ë driim
and drifted_off
into a dream e
andò_alla_deriva
dentro un sogno>>>e si abbandonò ad un sogno
weë deinj·rës
ænim·lz wëër esk'eipiñ from æn
aak.
where dangerous animals were escaping from an ark.
dove
pericolosi animali stavano evadendo da un’arca>>>in
cui pericolosi animali scappavano da un’arca.
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••
A NICE LITTLE TRIP
“Daisy, it’s me - Ted,” Detective-Inspector Singleton was
telephoning his favourite private detective. They had met on a case and ever
since they had been going out together, when work permitted. “How are you fixed
for the next few days?”
Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was
still a bit chilly in the office. The first flowers were hesitating at coming
out but there was a bright sun in the sky. “Well, Mr. Floodbridge is coming in
tonight to start whitewashing the office, so I’m free whenever you like. What’s
on, Ted?”
“I’m taking you to France this very evening - to Boulogne, to see
the sights. All right to come back next Tuesday?”
“That’s fine by me.” Daisy was already going through her wardrobe
mentally. “I believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia.”
“Yes, I believe it is” replied Ted “What if I pick you up at
half past seven? We’re catching the night ferry - the Dovercraft - and we can
have a nice meal on the boat.” Ted paused a moment as he always did when he felt
guilty. “Oh, by the way, I haven’t got my moustache any more. This morning I was
in such a hurry that I cut too much off on one side and decided I’d better start
again from scratch.”
“Oh no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must go
now, because I’ve got some throwing-away to do here.”
Daisy looked at the posters she had put up on the walls - of
Egypt and Israel - and sighed. “I’ll have to make do without them now. They’re
so torn and dirty. But maybe I can get some more from the travel agency. Anyway
I’ll have a nice clean office to come back to.” She made a few phone calls to
clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher, to make sure he had the
office keys. Then she made her way home to pack her bottle of Opium perfume,
some mid-season clothes and a warm wool-lined raincoat. Daisy had been over to
the Continent several times, but never with Ted. As she felt very peckish, she
fixed herself a bumper tomato and corned beef sandwich.
Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on time
for their appointment at 7.30. Daisy stared at Ted: “You know, you look quite
nice without your moustache, but I think I prefer you with it.”
“All right,” promised Ted, “I won’t shave it off again.” As they
made their way to Dover by car it started to rain quite heavily. “Hope it’s not
going to be windy as well,” remarked Ted.
Once on board they had a look round the Dovercraft. The duty-free
shop was full of tourists buying last-minute presents. In a colourful room,
small childen were wide awake being entertained by a magician dressed as a
clown, and their grateful parents were having a ‘quick one’ in the nearby
lounge. There was also a restaurant which had the air of being very expensive
and a much cheaper one full of starving travellers.
The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at
the end of it there was a lively bar clinking glasses continuously. “Ted, I’m
starving, can we go for that wonderful meal you promised me?” Daisy pleaded.
Just then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall
over. “Oh Ted, it’s a bit rough, isn’it.”
But Ted couldn’t reply. He was deathly pale and gasping for fresh
air.
“Ted, whatever’s wrong? You’re not seasick, are you?”
Daisy had never been seasick, or even airsick and it had never
entered her mind anybody else could be, or even what it was like. “Ted, let’s go
outside for a bit.” Daisy helped him outside the lounge into the fresh air.
Unfortunately a very strong wind was blowing and they had to go back in again.
“Don’t worry about me Daisy,” Ted was breathing heavily. “You go
ahead and have something. I’ll just sit here by myself in the lounge.”
“No, Ted, I’ll stay with you,” insisted Daisy.
“No Daisy, really, I’d prefer just to sit here quietly and not
talk to anybody.”
“All right, if that’s what you want...I won’t be long.”
Daisy made her way to the self-service restaurant hoping to get
back to Ted as soon as possible, but there was an incredible queue. However, the
staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and
peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black coffee. Daisy
returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his
waterproof jacket turned up.
“Feeling better, Ted?” Ted didn’t turn round. “It’s rather hot in
here now, isn’t it?” continued Daisy taking off her warm mac. “Ted, what’s the
matter?” Daisy touched his shoulder, ASnoticing he hadn’t answered.
“Daisy,” hissed Ted still facing the window, “come and sit next
to me! I can’t turn round.” Once Daisy was seated Ted explained: “William Rowles
is sitting at the end of the lounge having a beer!”
Daisy breathed in rapidly. She whispered, “You mean William
Rowles, the violent Soho gangster! But I thought he was in prison.”
“Yes he was, I put him in prison myself for fourteen years.” Ted
was speaking with difficulty and paused every few seconds. “They transferred him
to a Scottish prison and he managed to escape last week! He’s fatter than he
was, but that’s him all right.” Daisy avoided looking towards the end of the
lounge.
Ted continued: “I don’t think he has recognised me because I
haven’t got my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot
of trouble. Daisy, he’s very violent and could easily be armed in some way.”
“What shall we do, Ted?” Daisy felt a little scared by now.
“You must help me. I can’t manage the situation alone, I’m too
weak. You must go to the captain, tell him about all this and get Rowles
arrested. I’ll sit here until the officers arrive.”
Daisy tried to move away inconspicuously and walked along the
lounge to the exit. Just then three young men came through the door with cans of
beer in their hands.
Suddenly the ship lurched again and one of the young men fell
against Daisy accidentally pouring beer down her new green silk blouse. “Oh no,
my new blouse” Daisy thought “it must be ruined and I smell of beer now.”
Realising that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved
the young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards
the officers’ room and knocked on the door.
An officer opened the door at last and stared at Daisy and her
beer-stained blouse. “Can I help you miss?” Daisy had clearly interrupted his
evening meal as he still had a napkin in his hand.
“We need your help, that is Detective-Inspector Singleton does.
There’s a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink -
William Rowles is his name - and.....”
The officer could smell Daisy’s beery clothes and interpreted it
badly, “Look, Miss, why don’t you go back and sit down a bit. There are no
dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a bad dream.”
“Don’t you dare treat me like that.” Daisy angrily reacted at his
patronising tone. “I’m not dreaming it all up. I’m not drunk either, someone
spilt their beer all over me while I was hurrying to get here.” Daisy’s voice
became even more determined. “There is a police officer in the lounge who is
very seasick and he sent me to get help. If you don’t help him, you’ll be in a
lot of trouble yourself.”
Daisy pushed her way past the man into the room where four other
officers were having their meal and had probably heard what she had said. Before
they could realise what was really happening, Daisy was giving orders: “Come
along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately.”
Daisy was very persuasive when she liked. A tall grey-haired man
got up: “I’m Captain Granger, Madam, what were you saying?”
“Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector
Singleton in the lounge he can tell you himself. You must be discreet because if
this Rowles sees my friend’s face he might recognise him as he was the one who
arrested him years ago.”
Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next to
him. After a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing
if everything was all right on the Dovercraft. He bent over Ted who discreetly
showed him his identification and left the lounge. After one minute an officer
had changed his clothes and replaced the barman while three others were entering
the lounge from the three exits. Daisy signalled to Ted that the men had arrived
and he got up shakily. He went over with the men towards Rowles, who was by now
quite merry on beer.
Rowles didn’t recognise Singleton at all without his moustache
but stared at him as though he couldn’t quite place his face. “I’m
Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you, William Rowles. Captain,
take him away and lock him up.” Rowles suddenly got up and threw the contents of
his glass into Singleton’s face, broke the beer glass still in his hand, dashing
it against a table, to use as a weapon and made towards the exit near to where
Daisy was still sitting. Daisy had been watching everything from afar. Without
hesitating, she picked up her mac and blocked the exit. As soon as Rowles
realised Daisy was in his way he turned on her and tried to push the broken
class into her face but Daisy ducked sideways and threw her mac over his head.
Rowles fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his
arm with the broken glass and screamed with pain. Singleton and the ship’s crew
quickly arrived, managed to knock the broken glass from his hand and pinned the
criminal’s arms behind him.
Once in Calais, Rowles was handed over to the French authorities
and Daisy and Ted were able to drive off on holiday at last at six o’clock in
the morning.
“You’re looking much better, Ted. But have you always had trouble
crossing the Channel?”
“Yes, I have, but I’ve never crossed it in such bad weather. Oh
Daisy, what an adventure. I’m sorry we always get business and pleasure mixed up
together. The Police Force is going to be so grateful to you!”
“Well to start with they can give me a new mac, as mine is
completely ruined! And a new silk blouse too which was stained all in the line
of duty.”
Ted was so happy not to be seasick any more and hardly noticed
that he hadn’t slept. Daisy was less used to losing a night’s sleep and drifted
off into a dream where dangerous animals were escaping from an ark.
THE END
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato