BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti pi utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti d un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK2:00)
  33. Creative Commons (US2:55)
  34. Birthday song (US0:22)
  35. Data Dot (US1:39)
  36. Austin Rover (UK1:00)
  37. Google Maps (UK1:37)
  38. Tigers (song) (US3:45)
  39. Eco-Marathon (US1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US2:41)
  42. Curl (song) (US3:23)
  43. Move On (US0:29)
  44. Heinz (US1:00)
  45. Martin Lewis (UK0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US2:32)
  48. The Dead (poem) (US0:51)
  49. Now and Then (poem) (US0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US1:49)
  51. Father's Day (US1:31)
  52. Beat Poverty (UK1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK1:46)
  54. Commercial Property (UK1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK2:03)
  57. Google London - Tim (UK01:07)
  58. David Miliband (UK02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK1:58)
  60. Hillary Clinton (US1:49)
  61. Ferrari (US1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK1:39)
  66. Vidoop (US1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK2:38)
  69. Google Custom Search (US1:41)
  70. House of Parliament (UK2:44)
  71. Attlee (US1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US3:29)
  74. Pizza Day (song) (US3:19)
  75. Summer's Over (song) (US2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1 febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 


 
A NICE LITTLE TRIP
AUDIO TOTALE  

TESTO ORIGINALE INGLESE di Crystal Jones
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: EnglishLife n. 3 pag. 52-57
-
AUDIO SU CD n. 3 - TRACK 23
Dopo lesordio di Daisy con Nightwatch, eccola oggi in unavventura marinaresca ambientata sulla Manica. Quello che doveva essere un weekend piacevole e senza patemi, improvvisamente si trasforma per Daisy in un incubo...

   1  A NICE LITTLE TRIP

NAIS LITL TRIP

A NICE LITTLE TRIP  Un carino piccolo viaggio>>>Un viaggetto niente male

 

   2  Daisy, its me - Ted, Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite private detective.

Deizi, its mi - Ted,

Daisy, its me - Ted,  Daisy, me - Ted,>>>Daisy, sono io, Ted

Dt'ektiv-Insp'ekt Sigltn woz telifuni hiz feivrit praivit dt'ektiv.

Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite private detective.  Detective-Ispettore Singleton stava telefonando sua preferita privata detective.>>>Lispettore Singleton telefon alla sua detective privata preferita.

 

   3  They had met on a case and ever since they had been going out together, when work permitted.

Dhei hd met on keis

They had met on a case   Essi avevano/si_erano incontrati su un caso/indagine>>>Si erano conosciuti durante un caso  

nd ev sins dhei hd biin gui aut tg'edh,

and ever_since they had been going out  e da_allora essi erano stati andando fuori insieme>>>e da allora uscivano insieme

wen wk pm'itid.

together, when work permitted.  quando lavoro permetteva.>>>quando il lavoro lo permetteva.

 

   4  How are you fixed for the next few days?

Hau aa yu fixt foo dh next fyuu deiz?

How are you fixed for the next few days? Come sei tu fissata per i prossimi pochi giorni?>>>Come sei messa nei prossimi giorni?

 

   5  Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit chilly in the office. The first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in the sky.

Deizi hd biin driki boili hot mag ov uvltiin

Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine   Daisy era stata bevendo una bollente calda tazza di Ovomaltina>>>Daisy stava bevendo una tazza di Ovomaltina bollente

z it woz stil bit chili in dhi ofis.

as it_was still a bit chilly in_the office.  come/siccome era ancora un po freddo nellufficio.>>> perch faceva ancora piuttosto freddo in ufficio.

Dh fst flauz w heziteiti t kami aut

The first flowers were hesitating at coming out  I primi fiori stavano esitando a venire fuori>>>I primi fiori stentavano a spuntare

bat dhe woz brait san in dh skai.

but there_was a bright sun in_the sky.  ma cera un brillante sole nel cielo>>>ma nel cielo splendeva un bel sole.

 

   6  Well, Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so Im free whenever you like. Whats on, Ted?

Wel, Mist Fladbrij iz kami in tn'ait

Well, Mr. Floodbridge is coming_in tonight   Bene, signor Floodbridge sta venendo stasera>>>Dunque, il signor Floodbridge verr qui stasera

tu staat waitwoshi dhi ofis,

to start whitewashing the office,  per cominciare imbiancando lufficio,>>>per cominciare a imbiancare lufficio,

su Aim frii wen'ev yu laik.

so Im free whenever you like.  cos io_sono libera quando_mai tu gradisci>>>cos sono libera quando vuoi.

Wots on, Ted?

Whats on, Ted? Cosa su/in_programma, Ted?>>>Cosa c in programma, Ted?

 

   7  Im taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights. All right to come back next Tuesday?

Aim teiki yu tu Fraans dhis veri iivni - tu Bul'oin,

Im taking you to France this very evening - to Boulogne,   Io_sto portando te a Francia questa stessa sera - a Boulogne>>>Ti porto in Francia stasera stessa a Boulogne,

tu sii dh saits.

to see the sights.  a vedere le viste.>>>a visitare le bellezze del posto.

Ool rait tu kam bk next Tyuuzdei?

All right to come back next Tuesday? Tutto giusto a venire indietro prossimo marted?>>>Va bene se rientriamo marted prossimo?

SIGHTS: le bellezze o cose da vedere di un posto (panorami, monumenti, feste ecc.)

 

   8 Thats fine by me. Daisy was already going through her wardrobe mentally. I believe its a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia.

Dhts fain bai mi.

Thats fine by me.   Quello_ bene per me.>>>Per me va bene.

Deizi woz oolr'edi gui thruu h woodrub mentli.

Daisy was already going through her wardrobe mentally.  Daisy stava gi andando attraverso suo guardaroba mentalmente.>>>Daisy gi passava mentalmente in rassegna il suo guardaroba.

Ai bl'iiv its bit woom in Bul'oin

I believe its a bit warmer in Boulogne Io credo *che un po pi_caldo in Boulogne>>>Immagino che a Boulogne far un po pi caldo

dhn hi in iist gli.

than here in East Anglia. che qua in East Anglia.>>>di qua, nellEast Anglia.

 

   9  Yes, I believe it is replied TedWhat if I pick you up at half past seven? Were catching the night ferry- the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat.

Yes, Ai bl'iiv it is

Yes, I believe it_is   S, io credo *che >>>S, penso di s

rpl'aid Ted  

replied Ted replic Ted.

Wot if Ai pik yu ap t haaf paast sevn?

What if I pick_you_up at half past seven?  Cosa_ne_dici se io prendo_te a mezza passate sette? Che ne dici se passo a prenderti alle sette e mezzo?

Wi kchi dh nait feri - dh Duvkraaft -

Were catching the night ferry- the Dovercraft -  Noi_stiamo prendendo il notte~traghetto - il Dovercraft>>>Prendiamo il traghetto notturno, il Dovercraft,

nd wi kn hv nais miil on dh but.

and we can have a nice meal on_the boat.  e noi possiamo avere un carino pasto sulla nave.>>>e potremo fare una bella cenetta a bordo.

PICK UP: andare a prendere qualcuno, nello stesso senso si pu usare anche il verbo collect. (kl'ekt)

 

   10  Ted paused a moment as he always did when he felt guilty. Oh, by the way, I havent got my moustache any more. This morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and decided Id better start again from scratch.

Ted poozd mumnt

Ted paused a moment   Ted fece_una_pausa un momento>>>Ted si ferm un istante,

z hi oolweiz did

as he always did  come lui sempre faceva>>>come faceva sempre

wen hi felt gilti.

when he felt guilty.  quando lui si_sentiva colpevole>>>quando si sentiva colpevole.

u, bai dh wei, Ai hvnt got mai must'aash eni moo.

Oh, by_the_way, I havent_got my moustache any_more.  Oh, a_proposito, io non_ho miei baffi pi>>>Oh, a proposito, non ho pi i baffi.

Dhis mooni Ai woz in sach hari

This morning I was in such a hurry  Questa mattina io ero in tale una fretta>>>Stamattina avevo cos tanta fretta

dht Ai kat tuu mach of on wan said

that I cut too_much off on one side  che io tagliai troppo via su un lato>>>che li ho tagliati troppo da una parte

nd ds'aidid Aid bet

and decided Id_better  e decisi *che io avrei_fatto_meglio>>>ho deciso che avrei fatto meglio

staat g'ein from skrch.

start again_from_scratch.  *a cominciare di_nuovo da_zero>>>a ricominciare da zero.

 

   11  Oh no, Ted! I cant imagine you without it! Anyway, I must go now, because Ive got some throwing-away to do here.

u nu, Ted ! Ai kaant im'jin yu widh'aut it !

Oh no, Ted! I cant imagine you without it!   Oh, no Ted! Io non_posso immaginare te senza esso [= moustache, in inglese singolare]>>>Oh, no, Ted! Non riesco a immaginarti senza!

Eniwei, Ai mast gu nau,

Anyway, I must go now,  Comunque, io devo andare ora>>> Comunque, ora devo andare,

bk'oz Aiv got sam thrui-w'ei tu duu hi.

because Ive_got some throwing-away to do here.  perch io_ho un_po_di buttar_via da fare qui>>>perch ho un po di cose da buttar via qui da me.

 

   12  Daisy looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel - and sighed.

Deizi lukt t dh pustz

Daisy looked_at the posters   Daisy guard i poster

shi hd put ap on dh woolz - ov Iijipt nd Izreil - nd said.

she had put_up on_the walls - of Egypt and Israel - and sighed.  *che ella aveva messo sulle pareti - di Egitto e Israele - e sospir>>>che aveva affisso alle pareti - Egitto, Israele - e sospir.

 

   13  Ill have to make do without them now. Theyre so torn and dirty. But maybe I can get some more from the travel agency. Anyway Ill have a nice clean office to come back to.

Ail hv tu meik du widh'aut dhem nau.

Ill_have to make_do without them now.   Io avr da cavarmela senza essi ora. >>> Dovr farne a meno, adesso.

Dhe su toon nd dti.

Theyre so torn and dirty.  Essi_sono cos strappati e sporchi.>>>Sono tutti strappati e sporchi.

Bat meibi Ai kn get sam moo from dh trvl eijnsi.

But maybe I can get some more from_the travel agency.  Ma forse io posso ottenere alcuni pi dalla viaggio~agenzia.>>>Ma forse riuscir a farmene dare qualche altro dallagenzia di viaggi.

Eniwei Ail hv nais kliin ofis tu kam bk tu.

Anyway Ill_have a nice clean office to come_back to.  Comunque io_avr un carino pulito ufficio da ritornare a/a_cui_ritornare>>>Comunque, al mio ritorno, trover un bellufficio tutto pulito.

 

   14  She made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher, to make sure he had the office keys. Then she made her way home to pack her bottle ofOpium perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined raincoat.

Shi meid fyuu fun koolz tu klaints nd wan tu Mist Fladbrij, dh waitwosh,

She made a_few phone_calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher,  Lei fece alcune telefonate a clienti e una a signor Floodbridge, limbianchino>>>Fece qualche telefonata a dei clienti e una al signor Floodbridge, limbianchino,

tu meik shu hi hd dhi ofis kiiz.

to make sure he had the office keys.  per rendere sicuro *che egli aveva le ufficio~chiavi>>>per assicurarsi che avesse le chiavi dellufficio.

Dhen shi meid h wei hum

Then she made her way home  Poi ella fece sua strada *per casa>>>Poi si avvi verso casa

tu pk h botl ov upym pfyuum, sam mid-siizn kluz nd woom wul-laind reinkut.

to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined raincoat.  per impacchettare sua bottiglia di Opium~profumo, alcuni mezza_stagione vestiti e un caldo lana-foderato impermeabile.>>>per mettere in valigia il suo flacone di Opium, qualche vestito di mezza stagione e un caldo impermeabile foderato di lana.

 

   15  Daisy had been over to the Continent several times, but never with Ted. As she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef sandwich.

Deizi hd biin uv tu dh Kontinnt sevrl taimz, bat nev widh Ted.

Daisy had been over to_the Continent several times, but never with Ted.  Daisy era stata sopra/laggi al continente parecchie volte, ma mai con Ted.>>>Daisy era stata diverse volte sul continente, ma mai con Ted.

z shi felt veri pekish,

As she felt very peckish,  Siccome lei si_sentiva molto affamata>>>Poich cominciava ad aver decisamente fame,

shi fixt hs'elf bamp tm'aatu nd koond biif smwij.

she fixed_herself a bumper tomato and corned beef sandwich.  ella  si_prepar un gigantesco pomodoro e corned beef~panino>>>si prepar un mega panino con pomodoro e carne in scatola.

TO FEEL PECKISH: sentire un certo languorino

TO FIX: preparare qualcosa da bere/mangiare

CORNED BEEF: carne di manzo lessata e inscatolata

 

   16  Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30.

Dt'ektiv-Insp'ekt Moris Sigltn r'aivd pfiktli on taim foo dher p'ointmnt t sevn-thti

Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on_time for their appointment at 7.30.   Detective-ispettore Morris Singleton arriv perfettamente in_tempo/in_orario per loro appuntamento a 7.30>>> Lispettore Morris Singleton arriv in perfetto orario allappuntamento delle sette e trenta.

 

   17  Daisy stared at Ted: You know, you look quite nice without your moustache, but I think I prefer you with it.

Deizi sted t Ted:

Daisy stared_at Ted:  Daisy fiss Ted:>>>Daisy si mise a guardare Ted:

Yu nu, yu luk kwait nais widh'aut yoo must'aash,

You know, you look quite nice without your moustache,  Tu sai, tu sembri parecchio carino senza tuoi baffi>>> Sai, non stai affatto male senza baffi,

bat Ai thik Ai prif' yu widh it.

but I think I prefer you with it.  ma io penso *che io preferisco te con esso/essi.>>>ma penso di preferirti con.

 

   18  All right, promised Ted, I wont shave it off again.  

Ool rait, promist Ted,

All_right, promised Ted,   Va_bene, promise Ted,

"Ai  wunt sheiv it of g'ein.

I wont shave it off again.  Io non_rader esso/essi via di_nuovo>>>non me li taglier pi.

 

   19  As they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.

z dhei meid dhe wei tu Duv bai kaa

As they made their way to Dover by_car   Come essi fecero loro strada a/verso Dover in auto>>> Mentre si avviavano in auto verso Dover

it staatid tu rein kwait hevili.

it_started to rain quite heavily.  inizi a piovere piuttosto pesantemente.>>>cominci a piovere piuttosto forte.

 

   20  Hope its not going to be windy as well, remarked Ted. Hup its not gui tu bi windi z wel, rm'aakt Ted.

Hope [=I hope] its_not going to be windy as_well, remarked Ted. Spero *che non_sta andando a essere ventoso anche, osserv Ted>>> Speriamo che non ci sia anche vento, osserv Ted.

 

   21  Once on board they had a look round the Dovercraft. The duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents. In a colourful room, small children were wide awake being entertained by a magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a quick one in the nearby lounge.

Wans on bood dhei hd luk raund dh Duvkraaft.

Once on_board they had a look round the Dovercraft.   Una_volta a_bordo essi ebbero uno sguardo intorno il Dovercraft>>>Una volta a bordo diedero uno sguardo al Dovercraft.

Dh dyuuti-frii shop woz ful ov turists baii laast-minit preznts.

The duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents.  Il duty-free~negozio era pieno di turisti compranti/che_compravano ultimo-minuto~regali.>>> Il duty-free era pieno di turisti che compravano i regali dellultimo minuto.

In kalful ruum, smool childrn w waid w'eik

In a colourful room, small children were wide_awake  In una colorata stanza, piccoli bambini erano completamente svegli>>>In una stanza tutta colorata, alcuni bambini guardavano <tutti assorti >

biii 'entt'eind bai mj'ishn drest z klaun,

being entertained by a magician dressed as a clown,  essendo intrattenuti da un mago vestito come un pagliaccio>>>lo spettacolo di un mago travestito da pagliaccio,

nd dhe greitful pernts w hvi kwik wan in dh nib'ai launj.

and their grateful parents were having aquick one in_the nearby lounge.  e loro riconoscenti genitori stavano avendo/prendendo un veloce-uno/bicchierino nella vicina sala.>>>mentre i loro genitori, pieni di gratitudine, si godevano un bicchierino nella sala accanto.

QUICK ONE: un bicchierino di alcolico da consumare velocemente in un ritaglio di tempo

 

   22  There was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much cheaper one full of starving travellers. The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of it there was a lively bar clinking glasses continuously.

Dhe woz oolsu restrnt

There_was also a restaurant   Cera anche un ristorante

wich hd dhi er ov biii veri exp'ensiv

which had the_air of being very expensive  che aveva laria di essere molto costoso

nd mach chiip wan ful ov staavi trvlz.

and a much cheaper one full of starving travellers.  ed un molto pi_a_buon_mercato uno [one = restaurant] pieno di morenti_di_fame viaggiatori.>>>ed uno molto meno caro pieno di viaggiatori affamatissimi.

Dh launj lukt pleznt widh big kamftbl aamch'z,

The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs,  La sala sembrava piacevole con grandi comode poltrone>>>La sala aveva un aspetto gradevole con delle comode poltrone

nd t dhi end ov it dhe woz laivli baa kliki glaasiz knt'inyusli.

and at_the end of it there_was a lively bar clinking glasses continuously.  e alla fine di essa cera un vivace bar tintinnante *di bicchieri continuamente>>>e in fondo un movimentato bar tintinnante continuamente di bicchieri.

 

   23  Ted, Im starving, can we go for that wonderful meal you promised me? Daisy pleaded.

Ted, Aim staavi,

Ted, Im starving,   Ted, io_sto morendo_di_fame,>>>Ted, sto morendo di fame,

kn wi gu foo dht wandful miil yu promist mi?

can we go for that wonderful meal you promised me?  possiamo noi andare per quel meraviglioso pasto *che tu promettesti a_me?>>>possiamo fare quella meravigliosa cenetta che mi avevi promesso?

Deizi pliidid.

Daisy pleaded.  Daisy supplic>>> lo supplic Daisy.

 

   24  Just then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.

Jast dhen dh but rokt saidweiz

Just then the boat rocked sideways   Giusto allora la nave dondol lateralmente>>>Proprio in quel momento la nave ondeggi lateralmente

nd nili meid Deizifool uv.

and nearly made Daisy fall_over.  e quasi fece Daisy cadere>>>facendo quasi cadere Daisy.

 

   25  Oh Ted, its a bit rough, isnt it? But Ted couldnt reply. He was deathly pale and gasping for fresh air. Ted, whatevers wrong? Youre not seasick, are you?

u Ted, its bit raf, iznt it?

Oh Ted, its a bit rough, isnt_it?   Oh, Ted, un po burrascoso, non_/non__vero?>>>Ted, c mare grosso, eh?

Bat Ted kudnt rpl'ai.

But Ted couldnt reply.  Ma Ted non_poteva rispondere.

Hi woz dethli peil

He was deathly pale  Egli era mortalmente pallido>>>Era pallido come un cadavere

nd gaaspi foo fresh e.

and gasping for fresh air.  e boccheggiava per fresca aria>>>e boccheggiava in cerca daria fresca.

Ted, wot'evz ro?

Ted, whatevers wrong?  Ted, cosa_mai sbagliato?>>>Ted, c qualcosa che non va?

Yoo not siisik, aa yu?

Youre_not seasick, are you?  Tu_non_sei malato_di_mare, sei_tu/vero?>>>Non avrai mica il mal di mare?

TO BE SEASICK: avere il mal di mare

 

   26  Daisy had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind anybody else could be, or even what it was like.

Deizi hd nev biin siisik, oor iivn esik

Daisy had never been seasick, or even airsick   Daisy non_era_mai stata malata_di_mare, o perfino malata_di_aria>>>Daisy non aveva mai sofferto il mal di mare, o perfino il mal daria

nd it hd nevr entd h maind

and it_had never entered her mind  e era mai entrato nella sua mente>>>e non le era mai venuto in mente

enib'odi els kud bi, oor iivn wot it woz laik.

anybody else could be [= could be seasick], or even what it_was like.  *che qualcun altro potesse essere [malato_di_mare], o perfino quello_che esso_era come>>>che qualcunaltro potesse soffrirne, n come potesse essere.

WHAT IT WAS LIKE: comera

 

   27  Ted, lets go outside for a bit. Daisy helped him outside the lounge into the fresh air.

Ted, lets gu 'auts'aid foor bit.

Ted, lets [=let us] go outside for a bit.   Ted, lascia noi andare fuori per un po.>>>Ted, usciamo un po.

Deizi helpt him 'auts'aid dh launj intu dh fresh e.

Daisy helped him outside the lounge into_the fresh air.  Daisy aiut lui fuori *dalla sala nella fresca aria.>>>Daisy lo aiut ad uscire dalla sala e andare allaria aperta.

 

   28  Unfortunately a very strong wind was blowing and they had to go back in again.

Anf'oochntli veri stro wind woz blui

Unfortunately a very strong wind was blowing   Sfortunatamente un molto forte vento stava soffiando>>> Purtroppo tirava un forte vento

nd dhei hd tu gu bk in g'ein.

and they had to go back in again.  e essi ebbero da andare indietro dentro di_nuovo>>>e dovettero subito rientrare.

 

   29  Dont worry about me Daisy, Ted was breathing heavily. You go ahead and have something. Ill just sit here by myself in the lounge.

Dunt wari b'aut mi Deizi,

Dont worry about me Daisy,   Non preoccuparti circa me Daisy,>>>Non preoccuparti per me, Daisy,

Ted woz briidhi hevili.

Ted was breathing heavily.  Ted stava respirando faticosamente.>>>Ted respirava a fatica.

Yu gu h'ed nd hv samthi.

You go ahead and have something.  Tu vai avanti e hai/prendi qualcosa.>>>Va pure a prenderti qualcosa senza di me.

Ail jast sit hibai mais'elf in dh launj.

Ill_just_sit here by_myself in_the lounge.  Io_solo_star_seduto qui da_solo nella sala.>>>Io me ne star qui seduto nella sala.

 

   30  No, Ted, Ill stay with you,insisted Daisy.

Nu, Ted, Ail stei widh yu, ins'istid Deizi.

No, Ted, Ill_stay with you,insisted Daisy.   No, Ted, io_rester con te, insistette Daisy.>>> No, Ted, resto con te insistette Daisy.

 

   31  No Daisy, really, Id prefer just to sit here quietly and not talk to anybody.

Nu Deizi, rili, Aid prif' jast tu sit hi kwaitli

No Daisy, really, Id prefer just to_sit here quietly   No, Daisy, veramente, io preferirei solo stare_seduto qui tranquillamente>>>No Daisy, davvero, preferirei restarmene qui seduto tranquillo

nd not took tu 'enib'odi.

and not talk to anybody.  e non parlare a nessuno>>> senza parlare con nessuno.

 

   32  All right, if thats what you want... I wont be long.

Ool rait, if dhts wot yu wont...

All_right, if thats what you want...   Va_bene, se quello_ ci_che tu vuoi...>>>Daccordo, se questo che vuoi

Ai wunt bi lo.

I wont_be long.  Io non_sar lunga>>>Non ci metter molto.

 

   33  Daisy made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted as soon as possible,but there was an incredible queue. However, the staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black coffee.

Deizi meid h wei tu dhself-svis restrnt

Daisy made her way to_the self-service restaurant   Daisy fece sua strada al self-service~ristorante>>>Daisy si avvi verso il ristorante self-service

hupi tu get bk tu Ted z suun z posibl,

hoping to get_back to Ted as_soon_as possible, sperando di tornare a Ted appena possibile,>>>con la speranza di tornare da Ted appena possibile,

bat dhe woz n inkr'edibl kyuu.

but there_was an incredible queue.  ma cera unincredibile coda.>>>ma cera una coda incredibile.

Hau'ev, dh staaf w f'ishnt

However, the staff were efficient Tuttavia il personale era efficiente

nd in ten minits Deizi woz hvi h kod, chips nd piiz,

and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and peas,  e in dieci minuti Daisy stava avendo/mangiando suo merluzzo, patatine e piselli,>>> e dieci minuti dopo Daisy stava mangiando il suo merluzzo con patatine e piselli

folud bai Spotid Dik nd kastd nd kap ov blk kofi.

followed by Spotted_Dick and custard and a cupof black coffee.  seguito da Spotted Dick e crema_calda e una tazza di nero caff.>>>seguito da Spotted Dick con crema calda, e una tazza di caff nero.

Spotted Dick: il nome di questo dolce alluvetta pare derivi dal fatto che somiglia a un cane maculato e spesso i cani si chiamano Dick. Leggi le altre possibili interpretazioni sul sito: www.bbc.co.uk/food/askthechef/popups/spotted_dick.shtml?survey

 

   34  Daisy returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his waterproof jacket turned up.

Deizi rt'nd tu Ted

Daisy returned to Ted   Daisy ritorn a Ted>>>ritorn da Ted

huu woz nau feisi dh windu

who was now facing the window  che stava ora fronteggiando la finestra>>>che ora si trovava di fronte alla finestra

nd hd dh kolr ov hiz w'ootpr'uuf jkit tnd ap.

and had the collar of his waterproof jacket turned up.  e aveva il bavero di sua impermeabile~giacca girato sopra>>>e aveva il bavero del giubbotto impermeabile sollevato.

 

   35  Feeling  better, Ted? Ted didnt turn round. Its rather hot in here now, isnt it? continued Daisy taking off her warm mac. Ted, whats the matter? Daisy touched his shoulder, noticing he hadnt answered.

Fiili bet, Ted?

Feeling [=Are you feeling] better, Ted?    [Ti stai] sentendo meglio, Ted?>>>Va meglio, Ted?

Ted didnt tn raund.

Ted didnt turn round.  Ted non gir intorno.>>> Ted non si volt.

Its raadh hot in hi nau, iznt it?

Its rather hot in here now, isnt_it?   piuttosto caldo dentro qua adesso, non_?>>>Fa piuttosto caldo qua dentro ora, no?

knt'inyud Deizi teiki of h woom mk.

continued Daisy taking_off her warm mac.  continu Daisy togliendo suo caldo impermeabile.>>>continu Daisy togliendosi il suo impermeabile caldo.  

Ted, wots dh mt?

Ted, whats_the_matter? Ted, cosa_c?

Deizi tacht hiz shuld, nutisi hi hdnt aansd.

Daisy touched his shoulder, noticing he hadnt answered.  Daisy tocc sua spalla, notando *che egli non_aveva risposto.>>>Vedendo che non rispondeva, Daisy gli tocc la spalla.

 

   36  Daisy, hissed Ted still facing the window, come and sit next to me! Icant turn round. Once Daisy was seated, Ted explained: William Rowles is sitting at the end of the lounge having a beer!

Deizi, hist Ted stil feisi dh windu,

Daisy, hissed Ted still facing the window,   Daisy, sibil Ted ancora fronteggiando la finestra,>>>Daisy, sussurr Ted sempre rivolto verso la finestra

kam nd sit next tu mi!

come and sit next to me!  vieni e siedi vicino a me!>>>vieni a sederti vicino a me!

Ai kaant tn raund.

I cant turn round.  Io non_posso girare intorno.>>>Non posso girarmi.

Wans Deizi woz siitid, Ted expl'eind:

Once Daisy was seated, Ted explained:  Una_volta_che Daisy fu seduta, Ted spieg:>>>Quando Daisy si fu seduta, Ted le spieg:

Wilym Rulz iz siti t dhi end ov dh launj

William Rowles is sitting at_the end of_the lounge William Rowles sta sedendo/seduto alla fine della sala>>>In fondo alla sala seduto William Rowles

hvi bi!

having a beer!  avente/bevente una birra>>>e sta bevendo una birra!

 

   37  Daisy breathed in rapidly. She whispered, You mean William Rowles, the violent Soho gangster! But I thought he was in prison.

Deizi briidhd in rpidli.

Daisy breathed_in rapidly.   Daisy inspir rapidamente.>>> Daisy prese rapidamente fiato,

Shi wispd, "Yu miin Wilym Rulz, dh vailnt Suhu gst!

She whispered, You mean William Rowles, the violent Soho gangster!  Ella sussurr: Tu vuoi_dire William Rowles, il violento Soho~gangster!>>>poi mormor: Vuoi dire William Rowles, il feroce gangster di Soho!

Bat Ai thoot hi woz in prizn.

But I thought he was in prison.  Ma io pensavo *che egli era in carcere.>>>Ma pensavo che fosse *ancora in prigione.

SOHO: quartiere malfamato di Londra

 

   38  Yes he was, I put him in prison myself for fourteen years. Ted was speaking with difficulty and paused every few seconds. They transferred him to a Scottish prison and he managed to escape last week! Hes fatter than he was, but thats him all right.

Yes hi woz,

Yes he was [=he was in prison],   S, egli era [in prigione]>>>S, vero,

Ai put him in prizn mais'elf foo f'oot'iin yiz.

I put him in prison myself for fourteen years.  io misi lui in prigione io_stesso per quattordici anni.>>>io stesso lo mandai in prigione per quattordici anni.

Ted woz spiiki widh difiklti

Ted was speaking with difficulty  Ted stava parlando con difficolt>>>Ted parlava con difficolt

nd poozd evri fyuu sekndz.

and paused every few seconds.  e faceva_una_pausa ogni pochi secondi.>>>e si interrompeva ogni due secondi.

Dhei trnsf'd him tu Skotish prizn

They transferred him to a Scottish prison Essi trasferirono lui a una scozzese prigione>>>Lhanno trasferito in un carcere scozzese

nd hi mnijd tu esk'eip laast wiik!

and he managed to escape last week!  e egli riusc a evadere scorsa settimana!>>> e la settimana scorsa riuscito a evadere!

Hiz ft dhn hi woz,

Hes fatter than he was,  Egli_ pi_grasso di_quanto egli era,>>> pi grasso di prima,

bat dhts him ool rait.

but thats him all right.  ma quello_ lui tutto giusto.>>>ma lui, senza ombra di dubbio.

ALL RIGHT: qui significa senza alcun dubbio (all right si pu scrivere sia in due parole che tutto attaccato)

 

   39  Daisy avoided looking towards the end of the lounge. Ted continued: I dont think he has recognised me because I havent got my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot of trouble. Daisy, hes very violent and could easily be armed in some way.

Deizi v'oidid luki tuw'oodz dhi end ov dh launj.

Daisy avoided looking towards the end of_the lounge.   Daisy evit guardando verso la fine della sala>>>Daisy evit di guardare verso il fondo della sala.

Ted knt'inyud:

Ted continued:  Ted continu:

Ai dunt thik hi hz rekgnaizd mi

I dont think he has recognised me Io non penso *che egli ha riconosciuto me>>>Non penso che mi abbia riconosciuto

bk'oz Ai hvnt got mai must'aash eni moo

because I havent_got my moustache any_more  perch io non_ho miei baffi pi>>>perch non ho pi i baffi,

bat if hi rekgnaiziz mi hi kud kooz lot ov trabl.

but if he recognises me he could cause a lot of trouble.  ma se egli riconosce me egli potrebbe causare un mucchio di disordine/problemi.>>>ma se mi riconosce potrebbe creare un sacco di problemi.

Deizi, hiz veri vailnt nd kud iizili bi aamd in sam wei.

Daisy, hes very violent and could easily be armed in some way. Daisy, egli_ molto violento e potrebbe facilmente essere armato in qualche modo->>>Daisy, un tipo molto violento e potrebbe essere tranquillamente armato in una qualche forma.

 

   40  What shall we do, Ted? Daisy felt a little scared by now.

Wot shl wi du, Ted?

What shall_we_do, Ted?   Cosa faremo, Ted?>>>Che facciamo, Ted?  

Deizi felt litl sked bai nau.

Daisy felt a little scared by_now.  Daisy si_sentiva un poco impaurita a_questo_punto>>>Ora Daisy aveva un po di paura.  

 

   41  You must help me. I cant manage the situation alone, Im too weak. You must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested. Ill sit here until the officers arrive. 

Yu mast help mi.

You must help me.   Tu devi aiutare me.>>>Devi aiutarmi.

Ai kaant mnij dh s'ityu'eishn l'un,

I cant manage the situation alone,  Io non_posso gestire la situazione da_solo>>>Non posso farcela da solo

Aim tuu wiik.

Im too weak.  Io_sono troppo debole>>>sono troppo debole.

Yu mast gu tu dh kptin,

You must go to_the captain, Tu devi andare al capitano,>>> Devi andare dal capitano,

tel him b'aut ool dhis

tell him about all this  dire a_lui circa tutto questo>>> raccontargli tutto

nd get Rulz r'estid.

and get Rowles arrested.  e ottenere Rowles arrestato>>>e far arrestare Rowles.

Ail sit hi ant'il dhi ofisz r'aiv.  

Ill sit here until the officers arrive.   Io sieder/star_seduto qui finch gli ufficiali arrivano.>>>Io me ne star qui seduto finch arriva il personale di bordo.

 

   42  Daisy tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the exit. Just then three young men came through the door with cans of beer in their hands. Suddenly the ship lurched again and one of the young men fell against Daisy accidentally pouring beer down her new green silk blouse.

Deizi traid tu muuv w'ei inknsp'ikyusli

Daisy tried to move_away inconspicuously   Daisy cerc di andarsene invisibilmente>>>Daisy cerc di allontanarsi senza dare nellocchio

nd wookt l'o dh launj tu dhi exit.

and walked along the lounge to_the exit.  e cammin lungo la sala alluscita>>>e si diresse lungo la sala verso luscita.

Jast dhen thrii ya men keim thruu dh doo

Just then three young men came through the door  Giusto allora tre giovani uomini vennero attraverso la porta>>>Proprio in quel momento tre giovani entravano dalla porta

widh knz ov bi in dhe hndz.

with cans of beer in their hands.  con lattine di birra in loro mani.>>>con in mano delle lattine di birra.

Sadnli dh ship lcht g'ein

Suddenly the ship lurched again  Improvvisamente la nave roll di_nuovo

nd wanov dh ya men fel g'einst Deizi

and one of_the young men fell against Daisy  e uno dei giovani uomini cadde contro Daisy>>>e uno dei giovanotti cadde su Daisy

'xid'entli poori bi daun h nyuu griin silk blauz.

accidentally pouring beer down her new green silk blouse.  accidentalmente versando birra gi sua nuova verde di_seta~ camicetta>>>versando involontariamente della birra sulla sua nuova camicetta di seta verde.

 

   43  Oh no, my new blouse Daisy thought it must be ruined and I smellof beer now.

u nu, mai nyuu blauz Deizi thoot

Oh no, my new blouse Daisy thought   Oh, no, mia nuova camicetta Daisy pens>>>Oh, no, la mia camicetta nuova pens Daisy

it mast bi ruuind

it must be ruined  essa deve essere rovinata>>>si sar rovinata

nd Ai smel ov bi nau.

and I smell of beer now.  e io odoro di birra adesso.>>>e in pi adesso puzzo di birra.

 

   44  Realising that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards the officers room and knocked on the door.

Rilaizi dht shi mait bi drooi t'enshn tu hs'elf,

Realising that she might be drawing attention to herself,   Accorgendosi che lei poteva stare attirando attenzione a se_stessa,>>> Accorgendosi che avrebbe potuto attirare lattenzione,

Deizi kwikli bz'olvd dh ya mn from hiz rsp'onsib'iliti,

Daisy quickly absolved the young man from his responsibility,  Daisy velocemente assolse il giovane uomo da sua responsabilit>>>Daisy assolse immediatamente il giovane dalle sue responsabilit,

harid w'ei l'o dh korid tuw'oodz dhi ofisz rum

hurried away along the corridor towards the officers room  si_affrett via lungo il corridoio verso la ufficiali~di~stanza>>>si precipit lungo il corridoio verso la stanza degli ufficiali  

nd nokt on dh doo.

and knocked on_the door.  e buss sulla porta.>>>e buss alla porta.

 

   45  An officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained blouse.

n ofis upnd dh doot laast

An officer opened the door at_last   Un ufficiale apr la porta infine>>>Alla fine un ufficiale apr la porta

nd sted t Deizi nd h bi-steind blauz.

and stared_at Daisy and her beer-stained blouse.  e fiss Daisy e sua birra~macchiata camicetta.>>>e fiss Daisy e la sua camicetta macchiata di birra.

 

   46  Can I help you miss? Daisy had clearly interrupted his evening meal as he still had a napkin in his hand.

Kn Ai help yu mis?

Can I help you miss?   Posso io aiutare te, signorina?>>>Posso aiutarla, signorina?

Deizi hd klili 'intr'aptid hiz iivni miil

Daisy had clearly interrupted his evening meal  Daisy aveva chiaramente interrotto suo sera~pasto>>>Daisy gli aveva evidentemente interrotto la cena,

z hi stil hd npkin in hiz hnd.

as he still had a napkin in his hand.  come/visto_che egli ancora aveva un tovagliolo in sua mano.>>>visto che aveva ancora il tovagliolo in mano.

 

   47  We need your help, that is Detective-Inspector Singleton does. Theres a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink - William Rowles is his name - and.....

Wi niid yoo help, dht iz Dt'ektiv-Insp'ekt Sigltn daz.

We need your help, that_is Detective-Inspector Singleton does [=needs your help].   Noi necessitiamo tuo aiuto, cio Detective-Ispettore Singleton necessita [tuo aiuto]>>>Abbiamo bisogno del suo aiuto, cio lispettore Singleton, ne ha bisogno.

Dhez deinjrs kriminl, n esk'eipt konvikt, in dh launj hvi drik -

Theres a dangerous criminal, an escaped convict, in_the lounge having a drink -  C un pericoloso criminale, un evaso detenuto, nella sala avendo/prendendo una bibita>>> C un pericoloso criminale, un detenuto evaso, che sta prendendo da bere nella sala.

Wilym Rulz iz hiz neim - nd.....

William Rowles is his name - and.....  William Rowles suo nome - e...>>>Si chiama William Rowles, e...

 

   48  The officer could smell Daisys beery clothes and interpreted it badly.

Dhi ofis kud smel Deiziz biri kluz

The officer could smell Daisys beery clothes   Lufficiale poteva odorare Daisy~di~odoranti_di_birra~vestiti>>>Lufficiale sentiva lodore di birra che emanava dagli abiti di Daisy,

nd int'prtid it bdli.

and interpreted it badly.  e interpret esso male>>>e trasse le conclusioni sbagliate.

 

   49  Look, Miss, why dont you go back and sit down a bit. There are no dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a bad dream.

Luk, Mis, wai dunt yu gu bk nd sit daun bit.

Look, Miss, why dont you go back and sit down a bit.   Guarda, Signorina, perch tu_non_vai indietro e siedi gi un po>>>Senta, signorina, perch non se ne torna indietro e si siede per un po.

Dher aa nu deinjrs kriminlz on dhis but.

There are no dangerous criminals on this boat.  Ci sono nessun pericolosi criminali su questa nave.>>>Non ci sono pericolosi criminali su questa nave.

Yu klili fel sl'iip

You clearly fell asleep  Tu chiaramente cadesti addormentata>>> chiaro che si addormentata

nd hd bd driim.

and had a bad dream.  e avesti un brutto sogno.>>>e ha fatto un brutto sogno.

 

   50  Dont you dare treat me like that. Daisy angrily reacted at his patronising tone. Im not dreaming it all up. Im not drunk either, someone spilt their beer all over me while I was hurrying to get here.

Dunt yu de triit mi laik dht.

Dont_you_dare treat me like that.   Non_osare trattare me come quello>>>Non osi trattarmi cos.

Deizi grili ri'ktid t hiz ptrnaizi tun.

Daisy angrily reacted at his patronising tone.  Daisy rabbiosamente reag a suo condiscendente tono.>>>reag Daisy irata di fronte al tono condiscendente dellufficiale.

Aim not driimi it ool ap.

Im_not dreaming it all up.  Io non_sto sognando ci tutto su>>>Non me lo sto affatto inventando.

Aim not drak aidh,

Im not drunk either,  Io non_sono ubriaca anche>>>E non sono neppure ubriaca,

samwan spilt dhe bi ool uv mi

someone spilt their beer all over me qualcuno vers loro/sua birra tutta su me>>>qualcuno mi ha versato addosso della birra

wail Ai woz harii tu get hi.

while I was hurrying to get here. mentre io stavo affrettandomi a raggiungere qua>>>mentre stavo correndo qua.

 

   51  Daisys voice became even more determined. There is a police officer in the lounge who is very seasick and he sent me to get help. If you dont help him, youll be in a lot of trouble yourself.

Deiziz vois bk'eim iivn moo dt'mind.

Daisys voice became even more determined.   Daisy~di~voce divenne perfino pi determinata.>>>La voce di Daisy si fece ancora pi determinata.

Dhe iz pl'iis ofisin dh launj huu iz veri siisik

There_is a police officer in_the lounge who is very seasick  C un polizia~funzionario nella sala che molto malato_di_mare>>>C un funzionario di polizia nella sala che sta molto male a causa del mal di mare

nd hi sent mi tu get help.

and he sent me to get help.  e egli mand me a ottenere aiuto>>>e mi ha mandata a chiedere aiuto.

If yu dunt help him, yul bi in lot ov trabl yoos'elf.

If you dont help him, youll_be in a lot of trouble yourself.  Se tu non aiuti lui, tu sarai in un mucchio di guai tu_stesso>>>Se non lo aiuta, sar Lei a trovarsi in un mare di guai.

 

   52  Daisy pushed her way past the man into the room where four other officers were having their meal and had probably heard what she had said. Before they could realise what was really happening, Daisy was giving orders:

Deizi pusht h wei paast dh mn intu dh ruum

Daisy pushed her way past the man into_the room   Daisy spinse sua strada passato/oltre luomo nella stanza>>>Daisy si fece largo, oltrepass luomo e entr nella stanza

we foor adh ofisz w hvi dhe miil

where four other officers were having their meal  dove quattro altri ufficiali stavano avendo/mangiando loro pasto>>>dove stavano cenando altri quattro ufficiali

nd hd probbli hd wot shi hd sed.

and had probably heard what she had said.  e avevano probabilmente sentito ci_che lei aveva detto.>>>che probabilmente avevano ascoltato quanto aveva detto.

Bf'oo dhei kud rilaiz wot woz rili hpni,

Before they could realise what was really happening,  Prima *che essi potessero accorgersi *di ci_che stava realmente accadendo,>>>Prima che potessero rendersi conto di ci che stava realmente accadendo,

Deizi woz givi oodz:

Daisy was giving orders:  Daisy stava dando ordini:>>>Daisy cominci a dare ordini:

 

   53  Come along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately. Daisy was very persuasive when she liked.

Kam l'o, ool ov yu, yu hv tu r'est n esk'eipt konvikt im'iiditli.

Come along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately. Venite insieme_a_me, tutti di voi, voi avete da arrestare un evaso detenuto immediatamente.>>>Venite tutti con me, dovete arrestare immediatamente un detenuto evaso.

Deizi woz veri psw'eisiv wen shi laikt.

Daisy was very persuasive when she liked.  Daisy era molto persuasiva quando lei gradiva.>>>Daisy sapeva essere molto convincente quando voleva.  

 

   54  A tall grey-haired man got up: Im Captain Granger, Madam, what were you saying?

tool grei-hed mn got ap:

A tall grey-haired man got_up:   Un alto dai_capelli_grigi~uomo si_alz:>>>Un uomo alto, con i capelli grigi, si alz:

Aim Kptin Greinj, Mdm, wot w yu seii?

Im Captain Granger, Madam, what were you saying?  Io_sono Capitano Granger, Signora, cosa stavi tu dicendo?>>> Sono il Capitano Granger, Signora, cosa stava dicendo?

 

   55  Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he can tell you himself. You must be discreet because if this Rowles sees my friends face he might recognise him as he was the one who arrested him years ago.

Kptin, if yu kam widh mi tu miit Dt'ektiv-Insp'ekt Sigltn in dh launj

Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in_the lounge   Capitano, se tu vieni con me per incontrare Detective-Ispettore Singleton nella sala>>>Capitano, se viene con me dallispettore Singleton nella sala

hi kn tel yu hims'elf.

he can tell you himself.  egli pu dire *a te lui_stesso>>>glielo dir lui stesso.

Yu mast bi diskr'iit

You must be discreet  Tu devi essere discreto>>>Deve agire con discrezione,

bk'oz if dhis Rulz siiz mai frendz feis

because if this Rowles sees my friends face  perch se questo Rowles vede mio_amico~di~faccia>>>perch se questo Rowles vede in faccia il mio amico

hi mait rekgnaiz him

he might recognise him  egli potrebbe riconoscere lui>>>potrebbe riconoscerlo

z hii woz dh wan huu r'estid him yiz g'u.

as he was the_one who arrested him years ago.  siccome egli fu luno/quello che arrest lui anni fa.>>>perch stato lui ad arrestarlo anni fa.

 

   56  Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next to him. After a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if everything was all right on the Dovercraft.

Bk in dh launj Deizi went uv tu Ted

Back in_the lounge Daisy went_over to Ted   Indietro nella sala Daisy and a Ted>>>Tornata nella sala, Daisy raggiunse Ted

nd st daun next tu him.

and sat_down next to him.  e si_sedette vicino a lui.>>>e si sedette accanto a lui.

Aaft fyuu sekndz dh Kptin keim bai

After a_few seconds the Captain came by  Dopo pochi secondi il Capitano venne presso>>>Pochi istanti dopo arriv il capitano

z dhu hi w kzhyueli siii

as though he were casually seeing  come se egli stesse casualmente vedendo>>>come se stesse casualmente controllando

if evrithi woz ool rait on dh Duvkraaft.

if everything was all right on_the Dovercraft.  se ogni_cosa era tutto giusto sul Dovercraft.>>>che tutto fosse in ordine sul Dovercraft.

 

   57  He bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the lounge. After one minute an officer had changed his clothes and replaced the barman while three others were entering the lounge from the three exits.

Hi bent uv Ted

He bent over Ted   Egli si_chin sopra Ted>>>Si chin verso Ted,

huu diskr'iitli shud him hiz 'aidentifik'eishn

who discreetly showed him his identification  che discretamente mostr *a lui sua identificazione>>>che con fare discreto gli mostr il suo tesserino,

nd left dh launj.

and left the lounge.  e lasci la sala.>>>e poi lasci la sala.

Aaft wan minit n ofis hd cheinjd hiz kluz

After one minute an officer had changed his clothes  Dopo un minuto un ufficiale aveva cambiato suoi abiti>>>Un minuto dopo, un ufficiale, che si era cambiato dabito,

nd rpl'eist dh baamn

and replaced the barman  e sostitu il barista>>>sostitu il barista,

wail thrii adhz w entri dh launj from dh thrii exits.

while three others were entering the lounge from_the three exits.  mentre tre altri stavano entrando *nella sala dalle tre uscite.>>> mentre altri tre entravano nella sala dalle tre uscite.

 

   58  Daisy signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily. He went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.

Deizi signld tu Ted dht dh men hd r'aivd

Daisy signalled to Ted that the men had arrived   Daisy segnal a Ted che gli uomini erano arrivati>>>Daisy fece cenno a Ted che gli uomini erano arrivati.

nd hi got ap sheikili.

and he got_up shakily.  e egli si_alz vacillante.>>>Ted si alz in modo esitante

Hi went uv widh dh men tuw'oodz Rulz,

He went_over with the men towards Rowles,  Egli and/si_diresse con gli uomini verso Rowles>>>e si diresse con loro verso Rowles,

huu woz bai nau kwait meri on bi.

who was by_now quite merry on beer.  che era a_questo_punto parecchio allegro su/per_la birra>>>che ormai era un po brillo per la birra bevuta.

 

   59  Rowles didnt recognise Singleton at all without his moustache but stared at him as though he couldn't quite place his face.

Rulz didnt rekgnaiz Sigltn t ool widh'aut hiz must'aash

Rowles didnt_recognise Singleton at_all without his moustache   Rowles non_riconobbe Singleton affatto senza suoi baffi>>>Rowles non riconobbe affatto Singleton senza i baffi

bat sted t him z dhu hi kudnt kwait pleis hiz feis.

but stared_at him as though he couldnt quite place his face.  ma fiss lui come se egli non_potesse completamente posizionare sua faccia.>>>ma  lo fiss come se non riuscisse a identificare del tutto il suo volto.

 

   60  Im Detective-Inspector Singleton and Im arresting you, William Rowles. Captain, take him away and lock him up.

Aim Dt'ektiv-Insp'ekt Sigltn nd Aim r'esti yu, Wilym Rulz.

Im Detective-Inspector Singleton and Im arresting you, William Rowles.   Io_sono Detective-Ispettore Singleton e io_sto arrestando te, William Rowles.>>>Sono lispettore Singleton e la dichiaro in arresto, William Rowles.

Kptin, teik him w'ei nd lok him ap.

Captain, take him away and lock_him_up.  Capitano, porta lui via e chiudilo_a_chiave.>>>Capitano, lo porti via e lo metta sotto chiave.

 

   61  Rowles suddenly got up and threw the contents of his glass into Singletons face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table, to use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still sitting.

Rulz sadnli got ap

Rowles suddenly got_up   Rowles improvvisamente si_alz>>>Rowles si alz improvvisamente

nd thruu dh kontents ov hiz glaas intu Sigltns feis,

and threw the contents of his glass into Singletons face,  e gett il contenuto di suo bicchiere in Singleton~di~faccia>>>gettando il contenuto del suo bicchiere sul volto di Singleton,

bruk dh bi glaas stil in hiz hnd,

broke the beer glass still in his hand,  ruppe il di_birra~bicchiere ancora in sua mano>>>ruppe il bicchiere di birra che aveva ancora in mano

dshi it g'einst teibl, tu yuuz z wepn

dashing it against a table, to use as a weapon  sbattendo esso contro un tavolo, per usare come unarma>>>sbattendolo contro un tavolo per usarlo come arma

nd meid tuw'oodz dhi exit ni tu we Deizi woz stil siti.

and made towards the_exit near to where Daisy was still sitting.  e fece/si_diresse verso luscita vicino a dove Daisy stava ancora sedendo.>>>e si avvi verso luscita vicina al posto in cui stava ancora seduta Daisy.

 

   62  Daisy had been watching everything from afar. Without hesitating, she picked up her mac and blocked the exit.

Deizi hd biin wotchi evrithi from f'aa.

Daisy had been watching everything from afar.   Daisy era stata vedendo ogni_cosa da lontano.>>>Daisy aveva visto tutto da lontano.

Widh'aut heziteiti, shi pikt ap h mk

Without hesitating, she picked_up her mac  Senza esitare, lei raccolse suo impermeabile>>>senza esitare, afferr il suo impermeabile

nd blokt dhi exit.

and blocked the_exit.  e blocc luscita.

 

   63  As soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried to push the broken glass into her face but Daisy ducked sideways and threw her mac over his head.

z suun z Rulz rilaizd Deizi woz in hiz wei

As_soon_as Rowles realised Daisywas in his way   Appena Rowles si_accorse *che Daisy era in sua strada>>>Appena Rowles si accorse che Daisy gli chiudeva la strada,

hi tnd on h nd traid tu push dh brukn glaas intu h feis b

he turned on her and tried to push the broken glass into her face  egli gir su lei e cerc di spingere il rotto bicchiere dentro sua faccia>>>si volt verso di lei e cerc di colpirla sul viso con il bicchiere rotto

bat Deizi dakt saidweiz

but Daisy ducked sideways ma Daisy schiv lateralmente>>>Daisy lo schiv spostandosi prontamente di lato

nd thruu h mk uv hiz hed.

and threw her mac over his head.  e lanci suo impermeabile sopra sua testa.>>>e gli scaravent limpermeabile sulla testa.

 

   64  Rowles fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his arm with the broken glass and screamed with pain.

Rulz foot tu get dh mk of him nd frii hims'elf

Rowles fought to get the mac off him and free himself   Rowles lott per ottenere limpermeabile via_da lui e liberare se_stesso>>>Rowles si divincol per liberarsi dellimpermeabile

bat in duui su kat hiz aam widh dh brukn glaas

but in_doing so cut his arm with the broken glass  ma nel_far cos tagli suo braccio con il rotto bicchiere>>>nel far ci si tagli un braccio con il bicchiere rotto

nd skriimd widh pein.

and screamed with pain.  e url con/per_il dolore>>>emettendo un urlo di dolore.

 

   65  Singleton and the ships crew quickly arrived, managed to knock the broken glass from his hand and pinned the criminals arms behind him.

Sigltn nd dh ships kruu kwikli r'aivd,

Singleton and the ships crew quickly arrived,   Singleton e la nave~di~equipaggio rapidamente arrivarono>>>Singleton e lequipaggio della nave arrivarono immediatamente,

mnijd tu nok dh brukn glaas from hiz hnd

managed to knock the broken glass from his hand  riuscirono a far_cadere il rotto bicchiere da sua mano>>>con un colpo riuscirono a fargli mollare il bicchiere rotto

nd pind dh kriminlz aamz bh'aind him.

and pinned the criminals arms behind him.  e  bloccarono il criminale~di~braccia dietro lui>>>e bloccarono le braccia del criminale dietro la schiena.

 

   66  Once in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy and Ted were able to drive off on holiday at last at six oclock in the morning.

Wans in Klei, Rulz woz hndid uv tu dh French ooth'oritiz

Once in Calais, Rowles was handed_over to_the French authorities Una_volta in Calais, Rowles fu consegnato alle francesi autorit >>> Arrivati a Calais, Rowles fu consegnato alle autorit francesi

nd Deizi nd Ted wr eibl tu draiv of on holidei t laast t six kl'ok in dh mooni.

and Daisy and Ted were able to drive off on_holiday at_last at six oclock in_the morning.  e Daisy e Ted furono in_grado di guidar via in_vacanza infine a sei di_orologio nel mattino>>>e alle sei del mattino Ted e Daisy riuscirono finalmente a andarsene in vacanza.

 

   67  Youre looking much better, Ted. But have you always had trouble crossing the Channel?

Yoo luki mach bet, Ted.

Youre looking much better, Ted.   Tu stai sembrando molto meglio, Ted.>>> Mi sembra che tu stia molto meglio adesso, Ted.

Bat hv yu oolweiz hd trabl krosi dh Chnl?

But have_you always had trouble crossing the Channel?  Ma hai sempre avuto problemi attraversando la Manica? >>>Ma hai sempre questi problemi quando attraversi la Manica?

 

   68  Yes, I have, but Ive never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an adventure. Im sorry we always get business and pleasure mixed up together. The Police Force is going to be so grateful to you!

Yes, Ai hv, bat Aiv nev krost it in sach bd wedh.

Yes, I have, but Ive never crossed it in such bad weather.   S, io ho, ma io_ho mai attraversato essa in tale brutto tempo.>>>S, ma non lho mai attraversata con un tempo cos brutto.

u Deizi, wot n dv'ench.

Oh Daisy, what an adventure.  Oh Daisy, quale unavventura. >>>Daisy, che avventura.

Aim sori wi oolweiz get bizns nd plezh mixt ap tg'edh.

Im sorry we always get business and pleasure mixed_up together.  Io_sono spiacente *che noi sempre otteniamo affari e piacere mescolati insieme.>>>Mi dispiace che ogni volta il lavoro finisca sempre per mescolarsi al divertimento.

Dh Pl'iis Foos iz gui tu bi su greitful tu yu!

The Police Force is going to be so grateful to you!  La Polizia~Forza sta andando a essere cos grata a te!>>>La polizia te ne sar molto riconoscente!

 

   69  Well, to start with, they can give me a new mac, as mine is completely ruined! And a new silk blouse too, which was stained all in the line of duty.

Wel, tu staat widh, dhei kn giv mi nyuu mk,

Well, to start with, they can give me a new mac,   Bene, per cominciare con, essi possono dare *a me un nuovo impermeabile>>>Beh, tanto per cominciare possono regalarmi un impermeabile nuovo,

z main iz kmpl'iitli ruuind!

as mine is completely ruined!  siccome il_mio completamente rovinato!>>>il mio completamente rovinato!

nd nyuu silk blauz tuu, wich woz steind ool in dh lain ov dyuuti.

And a new silk blouse too, which was stained all in_the line of duty.  E una nuova seta~camicetta anche che fu macchiata tutta nella linea di dovere.>>> E poi anche una nuova camicetta di seta, che andata tutta macchiata nelladempimento del dovere.

 

   70  Ted was so happy not to be seasick any more and hardly noticed that he hadnt slept. Daisy was less used to losing a nights sleep and drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from an ark.

Ted woz su hpi not tu bi siisik eni moor

Ted was so happy not_to_be seasick any_more   Ted era cos contento di_non_essere malato_di_mare pi>>>Ted era contentissimo di non avere pi il mal di mare

nd haadli nutist dht hi hdnt slept.

and hardly noticed that he hadnt slept.  e a_stento not che egli non_aveva dormito>>>e si accorse appena di non aver dormito.

Deizi woz les yuuzd tu luuzi naits sliip

Daisy was less used to losing a nights sleep  Daisy era meno abituata a perdere una notte~di~sonno>>>Daisy invece era meno abituata a perdere le notti di sonno

nd driftid of intu driim

and drifted_off into a dream  e and_alla_deriva dentro un sogno>>>e si abbandon ad un sogno

we deinjrs nimlz wr esk'eipi from n aak.  

where dangerous animals were escaping from an ark.  
dove pericolosi animali stavano evadendo da unarca>>>
in cui pericolosi animali scappavano da unarca. 







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS    lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo pi breve possibile, il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunit di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona


VERSIONE PER READSPEAKER

A NICE LITTLE TRIP

Daisy, its me - Ted, Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite private detective. They had met on a case and ever since they had been going out together, when work permitted. How are you fixed for the next few days?

Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit chilly in the office. The first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in the sky. Well, Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so Im free whenever you like. Whats on, Ted?

Im taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights. All right to come back next Tuesday?

Thats fine by me. Daisy was already going through her wardrobe mentally. I believe its a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia.

Yes, I believe it is replied Ted  What if I pick you up at half past seven? Were catching the night ferry - the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat. Ted paused a moment as he always did when he felt guilty. Oh, by the way, I havent got my moustache any more. This morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and decided Id better start again from scratch.

Oh no, Ted! I cant imagine you without it! Anyway, I must go now, because Ive got some throwing-away to do here.

Daisy looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel - and sighed. Ill have to make do without them now. Theyre so torn and dirty. But maybe I can get some more from the travel agency. Anyway Ill have a nice clean office to come back to. She made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher, to make sure he had the office keys. Then she made her way home to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined raincoat. Daisy had been over to the Continent several times, but never with Ted. As she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef sandwich.

Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30. Daisy stared at Ted: You know, you look quite nice without your moustache, but I think I prefer you with it.

All right, promised Ted, I wont shave it off again. As they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily. Hope its not going to be windy as well, remarked Ted.

Once on board they had a look round the Dovercraft. The duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents. In a colourful room, small childen were wide awake being entertained by a magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a quick one in the nearby lounge. There was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much cheaper one full of starving travellers.

The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of it there was a lively bar clinking glasses continuously. Ted, Im starving, can we go for that wonderful meal you promised me? Daisy pleaded.

Just then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over. Oh Ted, its a bit rough, isnit.

But Ted couldnt reply. He was deathly pale and gasping for fresh air.

Ted, whatevers wrong? Youre not seasick, are you?

Daisy had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind anybody else could be, or even what it was like. Ted, lets go outside for a bit. Daisy helped him outside the lounge into the fresh air. Unfortunately a very strong wind was blowing and they had to go back in again.

Dont worry about me Daisy, Ted was breathing heavily. You go ahead and have something. Ill just sit here by myself in the lounge.

No, Ted, Ill stay with you, insisted Daisy.

No Daisy, really, Id prefer just to sit here quietly and not talk to anybody.

All right, if thats what you want...I wont be long.

Daisy made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted as soon as possible, but there was an incredible queue. However, the staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black coffee. Daisy returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his waterproof jacket turned up.

Feeling better, Ted? Ted didnt turn round. Its rather hot in here now, isnt it? continued Daisy taking off her warm mac. Ted, whats the matter? Daisy touched his shoulder, ASnoticing he hadnt answered.

Daisy, hissed Ted still facing the window, come and sit next to me! I cant turn round. Once Daisy was seated Ted explained: William Rowles is sitting at the end of the lounge having a beer!

Daisy breathed in rapidly. She whispered, You mean William Rowles, the violent Soho gangster! But I thought he was in prison.

Yes he was, I put him in prison myself for fourteen years. Ted was speaking with difficulty and paused every few seconds. They transferred him to a Scottish prison and he managed to escape last week! Hes fatter than he was, but thats him all right. Daisy avoided looking towards the end of the lounge.

Ted continued: I dont think he has recognised me because I havent got my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot of trouble. Daisy, hes very violent and could easily be armed in some way.

What shall we do, Ted? Daisy felt a little scared by now.

You must help me. I cant manage the situation alone, Im too weak. You must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested. Ill sit here until the officers arrive. 

Daisy tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the exit. Just then three young men came through the door with cans of beer in their hands.

Suddenly the ship lurched again and one of the young men fell against Daisy accidentally pouring beer down her new green silk blouse. Oh no, my new blouse Daisy thought it must be ruined and I smell of beer now. Realising that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards the officers room and knocked on the door.

An officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained blouse. Can I help you miss? Daisy had clearly interrupted his evening meal as he still had a napkin in his hand.

We need your help, that is Detective-Inspector Singleton does. Theres a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink - William Rowles is his name - and.....

The officer could smell Daisys beery clothes and interpreted it badly, Look, Miss, why dont you go back and sit down a bit. There are no dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a bad dream.

Dont you dare treat me like that. Daisy angrily reacted at his patronising tone. Im not dreaming it all up. Im not drunk either, someone spilt their beer all over me while I was hurrying to get here. Daisys voice became even more determined. There is a police officer in the lounge who is very seasick and he sent me to get help. If you dont help him, youll be in a lot of trouble yourself.

Daisy pushed her way past the man into the room where four other officers were having their meal and had probably heard what she had said. Before they could realise what was really happening, Daisy was giving orders: Come along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately.

Daisy was very persuasive when she liked. A tall grey-haired man got up: Im Captain Granger, Madam, what were you saying?

Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he can tell you himself. You must be discreet because if this Rowles sees my friends face he might recognise him as he was the one who arrested him years ago.

Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next to him. After a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if everything was all right on the Dovercraft. He bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the lounge. After one minute an officer had changed his clothes and replaced the barman while three others were entering the lounge from the three exits. Daisy signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily. He went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.

Rowles didnt recognise Singleton at all without his moustache but stared at him as though he couldnt quite place his face. Im Detective-Inspector Singleton and Im arresting you, William Rowles. Captain, take him away and lock him up. Rowles suddenly got up and threw the contents of his glass into Singletons face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table, to use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still sitting. Daisy had been watching everything from afar. Without hesitating, she picked up her mac and blocked the exit. As soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried to push the broken class into her face but Daisy ducked sideways and threw her mac over his head. Rowles fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his arm with the broken glass and screamed with pain. Singleton and the ships crew quickly arrived, managed to knock the broken glass from his hand and pinned the criminals arms behind him.

Once in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy and Ted were able to drive off on holiday at last at six oclock in the morning.

Youre looking much better, Ted. But have you always had trouble crossing the Channel?

Yes, I have, but Ive never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an adventure. Im sorry we always get business and pleasure mixed up together. The Police Force is going to be so grateful to you!

Well to start with they can give me a new mac, as mine is completely ruined! And a new silk blouse too which was stained all in the line of duty.

Ted was so happy not to be seasick any more and hardly noticed that he hadnt slept. Daisy was less used to losing a nights sleep and drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from an ark.

THE END

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente pu utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altres che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilit sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuit relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuit i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficolt a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilit transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovr di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di propriet dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso pu in ogni momento revocare la disponibilit della risorsa 2) l'eventuale pubblicit che figura all'interno delle risorse non inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilit del sito di sharing mentre ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilit di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilit del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilit di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra costante lo sforzo di rendere sempre pi compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo per assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilit del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilit e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocit, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicit, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicit sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicit incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicit eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attivit dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalit sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attivit dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilit dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non pu formulare pi di un quesito al giorno
    - un quesito non pu contenere, salvo eccezioni, pi di una domanda
    - un utente non pu assumere pi nomi, identit o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorit delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verr comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravit.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilit per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticit e pragmaticit che a volte in conflitto con la rigidit delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilit della lingua reale. Anche l'occasionale difformit tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare pi nei dettagli le particolarit della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato