BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti pi utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti d un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

 
I VIDEO DI YOU TUBE
GORDON BROWN: A NEW WORLD ORDER

 

CONTENUTO: in questo breve video che data del maggio 2007, antecedente cio alla sua ascesa a primo ministro britannico, Gordon Brown parla del nuovo ordine mondiale e del ruolo che spetta alla Gran Bretagna in questo nuovo ordine.
DURATA VIDEO IN MINUTI: 2:03
TIPO DI LINGUA USATA:
inglese britannico standard
DIFFICOLT DELLA RISORSA:  **** (* facilissimo, ** facile, *** medio, **** difficile, ***** difficilissimo)

PRESTAZIONI DIDATTICHE:
video testo + traduzione a fianco testo, traduzione, traduzione parola per parola e e pronuncia guidata interlineati pronuncia guidata continua testo originale continuo per Readspeaker UK e US

 VERSIONE PER READSPEAKER

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona


All these new challenges are bringing together about the biggest restructuring we have ever seen not just of the global economy, but of the global order as a whole. 

And two hundred years ago a famous British foreign secretary said that the new world had been called  into existence to redress the balance of the old.  

In nineteen ninety another old world ended, dominated by the cold war, and people talked then, in nineteen ninety, of a new world order. 

What they actually meant then was a new political order. 

And what was not foreseen then, that is obvious now from everything that we see and do, what we experience in every day of our life, is the sheer scale and speed and scope of globalisation. 

And it's only now that we can begin to understand that the world order, that globalisation brings, and what is going  to look like is driven forward now not just by the balance of military strenght, the cold war times or ordinary political power. 

It's been driven forward by a seismic shift in economic power that we see around us. 

But what does a new world order mean for countries like ours who are looking to succeed? 

I suggest that the countries that are gonna succeed are those that combine flexibility, free trade, open markets with proper stewardship of the environment and investment in education, infrastructure and innovation. 

And the question for us is how we meet and master all these challenges to ensure that Britain enhances its competitiveness in the process and realize... realizes what I believe is our destiny of success in this new world order. 

So, in conclusion, ladies and gentlemen, a new world is emerging.

It is a new world order with significantly different and radically new challenges for the future.

PRONUNCIA GUIDATA


Ool dhiiz nyuu chlinjiz aa brii tg'edh(r) b'aut dh bigst riistrakchri wi hv ev siin not jast ov dh glubl ik'onmi, bat ov dh glubl ood(r) z hul.

nd tuu handrd yiz g'u feims British forn sekrtri sed dht dh nyuu wld hd biin koold intu igz'istns tu ridr'es dh blns ov dhi uld.

In naintiin nainti n'adh(r) uld wld endid, domineitid bai dh kuld woo(r) nd piipl tookt dhen, in naintiin nainti, ov nyuu wld ood.

Wot dhei kchuli ment dhen woz nyuu pl'itikl ood.

nd wot woz not foosiin dhen, dht iz obvis nau from evrithi dht wi sii nd duu, wot wi exp'irins in evri dei ov au laif, iz dh shi skeil nd spiid nd skup ov glublaizeishn.

nd its unli nau dht wi kn big'in tu andstnd dht dh wld ood, dht glublaizeishn briz, nd wot iz gui tu luk laik iz drivn foowd nau not jast bai dh blns ov militri streth, dh kuld woo taimz oo(r) oodinri pl'itikl pau.

Its biin drivn foowd bai saizmik shift in iiknomik pau dht wi sii r'aund as.

Bat wot daz nyuu wld ood miin foo kantriz laik auz huu aa luki tu sx'iid?

Ai sj'est dht dh kantriz dht aa gon sx'iid aa dhuz dht kmb'ain flexibiliti, frii treid, upn maakits widh prop styuudship ov dhi env'airnmnt nd inv'estmnt in ejukeishn, infrstrakch nd inveishn.

nd dh kweschn foo as iz hau wi miit nd maast(r) ool dhiiz chlinjiz tu ensh'u dht Britn inh'aansiz its kmp'etitivnis in dh pruses nd rilaiz... rilaiziz wot Ai bil'iiv iz au destini ov sx'es in dhis nyuu wld ood.

Su, in knkl'uuzhn, leidiz nd jentlmen, nyuu wld iz im'ji.

It iz nyuu wld ood widh sign'ifikntli difrnt nd rdikli nyuu chlinjiz foo dh fyuuch.

ELENCO ALFABETICO DELLE
PAROLE DI QUESTO TESTO


a
about
actually
ago
all
and
another
are
around
as
balance
been
begin
believe
biggest
bringing
brings
Britain
British
but
by
called
can
challenges
cold
combine
competitiveness
conclusion
countries
day
destiny
different
do
does
dominated
driven
economic
economy
education
emerging
ended
enhances
ensure
environment
ever
every
everything
existence
experience
famous
flexibility
for
foreign
foreseen
forward
free
from
future
gentlemen
global
globalisation
going
gonna
had
have
how
hundred
I
in
infrastructure
innovation
into
investment
is
it
its
it's
just
ladies
life
like
look
looking
markets
master
mean
meant
meet
military
new
nineteen
ninety
not
now
obvious
of
old
only
open
or
order
ordinary
our
ours
people
political
power
process
proper
question
radically
realize
realizes
redress
restructuring
said
scale
scope
secretary
see
seen
seismic
sheer
shift
significantly
so
speed
stewardship
strenght
succeed
success
suggest
talked
that
the
then
these
they
this
those
times
to
together
trade
two
understand
us
war
was
we
what
who
whole
with
world
years

 


 

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK2:00)
  33. Creative Commons (US2:55)
  34. Birthday song (US0:22)
  35. Data Dot (US1:39)
  36. Austin Rover (UK1:00)
  37. Google Maps (UK1:37)
  38. Tigers (song) (US3:45)
  39. Eco-Marathon (US1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US2:41)
  42. Curl (song) (US3:23)
  43. Move On (US0:29)
  44. Heinz (US1:00)
  45. Martin Lewis (UK0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US2:32)
  48. The Dead (poem) (US0:51)
  49. Now and Then (poem) (US0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US1:49)
  51. Father's Day (US1:31)
  52. Beat Poverty (UK1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK1:46)
  54. Commercial Property (UK1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK2:03)
  57. Google London - Tim (UK01:07)
  58. David Miliband (UK02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK1:58)
  60. Hillary Clinton (US1:49)
  61. Ferrari (US1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK1:39)
  66. Vidoop (US1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK2:38)
  69. Google Custom Search (US1:41)
  70. House of Parliament (UK2:44)
  71. Attlee (US1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US3:29)
  74. Pizza Day (song) (US3:19)
  75. Summer's Over (song) (US2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1 febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

Per vedere il video clicca sul pulsante    in alto in mezzo allo schermo



TESTO CON TRADUZIONE ITALIANA E PRONUNCIA GUIDATA

NOTE
in inglese le parole you e your possono riferirsi a seconda dei casi al singolare (tu), al singolare di cortesia (Lei), al plurale (voi) e all'impersonale "si" . La nostra traduzione sceglie, fra le varie traduzioni possibili, quella che pi idonea al contesto.
in alcuni casi, a causa dell'audio non di perfetta qualit, non possibile trascrivere in modo corretto tutto quanto viene detto nel video. In questi casi viene effettuata una ricostruzione logica: le parti ricostruite sono comprese tra i simboli Ω e Ω


Ool dhiiz nyuu chlinjiz aa brii tg'edh(r) b'aut dh bigst riistrakchri wi hv ev siin not jast ov dh glubl ik'onmi, bat ov dh glubl ood(r) z hul.
All these new challenges are bringing together about the biggest restructuring we have ever seen not just of the global economy, but of the global order as a whole. 
Tutte queste nuove sfide stanno portando assieme circa la pi_grande ristrutturazione noi abbiamo mai visto non solo della globale economia, ma del globale ordine come un intero (=nel suo insieme)
Tutte queste nuove sfide messe insieme stanno conducendo a quella che probabilmente la pi grande ristrutturazione che si sia mai vista non solo dell'economia globale ma dell'ordine globale (del mondo) nel suo insieme.

nd tuu handrd yiz g'u feims British forn sekrtri sed dht dh nyuu wld hd biin koold intu igz'istns tu ridr'es dh blns ov dhi uld.
And two hundred years ago a famous British foreign secretary said that the new world had been called  into existence to redress the balance of the old.  
E due cento anni fa un famoso britannico estero segretario disse che il nuovo mondo aveva (=era) stato chiamato dentro esistenza (=era stato fatto nascere) per raddrizzare l'equilibrio del vecchio.
Due secoli fa, un famoso ministro degli esteri britannico disse che il nuovo ordine mondiale era stato fatto nascere per correggere l'equilibrio di quello vecchio.

In naintiin nainti n'adh(r) uld wld endid, domineitid bai dh kuld woo(r) nd piipl tookt dhen, in naintiin nainti, ov nyuu wld ood.
In nineteen ninety another old world ended, dominated by the cold war, and people talked then, in nineteen ninety, of a new world order. 
In diciannove novanta un_altro vecchio mondo fin, dominato dalla fredda guerra, e gente parlava allora, in diciannove novanta, di un nuovo mondo~ordine.
Nel 1990 fin un altro vecchio mondo, dominato dalla guerra fredda, e allora, nel 1990, si parl di un nuovo ordine mondiale.

Wot dhei kchuli ment dhen woz nyuu pl'itikl ood.
What they actually meant then was a new political order. 
Quello_che essi effettivamente volevano_dire allora era un nuovo politico ordine.
Quello che si voleva dire, in effetti, era: un nuovo ordine politico.

nd wot woz not foosiin dhen, dht iz obvis nau from evrithi dht wi sii nd duu, wot wi exp'irins in evri dei ov au laif, iz dh shi skeil nd spiid nd skup ov glublaizeishn.
And what was not foreseen then, that is obvious now from everything that we see and do, what we experience in every day of our life, is the sheer scale and speed and scope of globalisation. 
E quello_che era non previsto allora, che ovvio ora da ogni_cosa che noi vediamo e facciamo, quello_che noi sperimentiamo in ogni giorno di nostra vita, l'assoluto ordine_di_grandezza e velocit e ambito di globalizzazione.
E quello che non fu previsto allora, e che ora ovvio da tutto ci che vediamo e facciamo e  sperimentiamo in ogni giorno della nostra vita, l'assoluta importanza, rapidit e comprensivit della globalizzazione.

nd its unli nau dht wi kn big'in tu andstnd dht dh wld ood, dht glublaizeishn briz, nd wot iz gui tu luk laik iz drivn foowd nau not jast bai dh blns ov militri streth, dh kuld woo taimz oo(r) oodinri pl'itikl pau.
And it's only now that we can begin to understand that the world order, that globalisation brings, and what is going to look_like is driven forward now not just by the balance of military strenght, the cold war times or ordinary political power. 
Ed solo ora che noi possiamo iniziare a capire che il mondo~ordine, che la globalizzazione porta, e quello_che sta andando a sembrare spinto avanti ora non solo dall'equilibrio di militare forza, i fredda guerra~tempi (=periodo, era) o normale politico potere.
Ed solo ora che possiamo iniziare a capire che l'ordine mondiale apportato dalla globalizzazione e l'aspetto che questa assumer determinato attualmente non solo dall'equilibrio della forza militare, dall'era della guerra fredda o dal normale potere politico.

Its biin drivn foowd bai saizmik shift in iiknomik pau dht wi sii r'aund as.
It's been driven forward (=It has been driven forward) by a seismic shift in economic power that we see around us. 
stato spinto avanti da un sismico spostamento in economico potere che noi vediamo attorno noi.
determinato dallo spostamento sismico di potere economico che possiamo rilevare attorno a noi.

Bat wot daz nyuu wld ood miin foo kantriz laik auz huu aa luki tu sx'iid?
But what does a new world order mean for countries like ours who are looking to succeed? 
Ma cosa significa (does... mean) un nuovo mondo~ordine per paesi come il_nostro che stanno cercando di avere_successo?
Ma cosa significa l'espressione "un nuovo ordine mondiale" per nazioni come la nostra che hanno l'intenzione di affermarsi?

Ai sj'est dht dh kantriz dht aa gon sx'iid aa dhuz dht kmb'ain flexibiliti, frii treid, upn maakits widh prop styuudship ov dhi env'airnmnt nd inv'estmnt in ejukeishn, infrstrakch nd inveishn.
I suggest that the countries that are gonna succeed (=that are going to succeed) are those that combine flexibility, free trade, open markets with proper stewardship of the environment and investment in education, infrastructure and innovation. 
Io suggerisco che i paesi che stanno andando ad avere_successo sono quelli che combinano flessibilit, libero commercio, aperti mercati con adeguata gestione dell'ambiente e investimento in educazione, infrastruttura e innovazione.
Avanzo l'idea che le nazioni che avranno successo sono quelle che combinano flessibilit, liberismo e mercati aperti con la corretta capacit di gestire l'ambiente e investimenti nel settore educativo, delle infrastrutture e dell'innovazione.

nd dh kweschn foo as iz hau wi miit nd maast(r) ool dhiiz chlinjiz tu ensh'u dht Britn inh'aansiz its kmp'etitivnis in dh pruses nd rilaiz... rilaiziz wot Ai bil'iiv iz au destini ov sx'es in dhis nyuu wld ood.
And the question for us is how we meet and master all these challenges to ensure that Britain enhances its competitiveness in the process and realize... realizes what I believe is our destiny of success in this new world order. 
E la questione per noi come noi incontriamo e padroneggiamo tutte queste sfide per assicurare che Gran_Bretagna accresce sua competitivit nel processo (=mentre sta facendo queste cose) e realizza... realizza quello_che io credo nostro destino di successo in questo nuovo mondo~ordine.
E la questione, per noi, sta nel come affrontare e dominare tutte queste sfide per far s che la Gran Bretagna aumenti la propria competitivit e realizzi... realizzi quello che io credo sia il nostro destino di successo in questo nuovo ordine mondiale.

Su, in knkl'uuzhn, leidiz nd jentlmen, nyuu wld iz im'ji.
So, in conclusion, ladies and gentlemen, a new world is emerging.
Cos, in conclusione, signore e signori, un nuovo mondo sta emergendo.
Quindi, in conclusione, signore e signori, un nuovo mondo sta emergendo.

It iz nyuu wld ood widh sign'ifikntli difrnt nd rdikli nyuu chlinjiz foo dh fyuuch.
It is a new world order with significantly different and radically new challenges for the future.
un nuovo mondo~ordine con significativamente diverse e radicalmente nuove sfide per il futuro.
un nuovo ordine mondiale con delle sfide per il futuro che sono completamente diverse e radicalmente nuove.


CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA

La pronuncia guidata un sistema che assiste il lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente trover comodissima questo sistema che lo guida alla corretta pronuncia dell'inglese.

Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb, leggendo la pronuncia guidata klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e che la B non va pronunciata! Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia guidata:

  1. l'accento non viene mai indicato quando cade sulla prima sillaba. Esempio: pablish (publisher)accento su PA, non indicato perch cade sulla prima sillaba.
  2. quando l'accento cade su una sillaba diversa dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della vocale su cui cade l'accento: es. b'aut (about), r'aund (around), int'elijnt (intelligent)
  3. il simbolo separatore , presente nelle parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse ognuno di una parola separata.
    Esempio: komprihenshn (comprehension), va letto come si trattasse di pronunciare due parole diverse kompri e henshn, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro esempio:
    elmentri (elementary) che si pronuncia come se si trattasse di due parole separate el e mentri, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba.
  4. Il simbolo (punto flottante) indica il brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel pronunciare due consonanti finali. Esempio: litl (little), eibl (able), mb'ishn (ambition), kshn (action)
  5. La (r) in parentesi indica un suono di R che va pronunciato nel parlare veloce perch serve a legare due vocali (quella terminale della parola precedente e quella iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel parlare scandito.
    Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va pronunciata.

a= il suono di A breve, simile alla A italiana.
Esempi: but, cut, nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK
Esempi: are, answer, ask, car, star, far, bar, heart, spa
ai= il suono di AI italiana
Esempi: my, pie, cry, shy, style, die, dye, life, dry, why
au= il suono di AU italiana
Esempi: round, frown, crown, shout, doubt,
= un suono che sta a met tra A ed E.
Esempi: an, bad, sad, fat, cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla.
Esempi: chat, check, change, chain
dh= la variante sonora di TH.
Esempi: the, there, they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana.
Esempi: red, shed, let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa
Esempi: day, shade, neigh, lay, pray, prey, say, take, bake
= un suono di E breve e indistinto
Esempi: a, the, about, around, opera, perhaps, letter
= un suono di lungo (a volte intermedio fra ed e)
Esempi: bird, sir, were, purr, fur
u= il suono di + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe, roll, low, Dover, load, though, show
g= il suono di g dura della parola gatto
Esempi: good, girl, grand, gate, ugly, goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana)
Esempi: thick, tip, Mick, sick, Nick, thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma pi lungo)
Esempi: leave, meet, see, sea, feet, sheet
j= il suono G di gente.
Esempi: jet, jail, Jack, John, ginger, James, edge, gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa'
Esempi: card, cow, clown, kilo, kettle, climate
= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere ng
Esempi: long, ring, sing, song, thing, tongue, young, bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana.
Esempi: stock, pot, dot, lot, not
oo= il suono di O lunga.
Esempi: more, store, door, Lord, course
r= un suono di R particolare.
Esempi: red, ray, room, three, pray, terrible, horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo)
Esempi: ship, sheep, show, shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di parola dove l'aspirazione manca)
Esempi: terrible, two, tray, taxi, take, tread, tragedy, try
th= la variante sorda di TH.
Esempi: three, thin, thick, thorough, thorn
u= il suono di U breve (pronunciato pi breve dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: put, foot, should, could, would
uu= il suono di U lunga (pronunciato pi lungo dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: shoot, root, loot, rude, fruit
w= il suono semivocalico di William.
Esempi: wind, white, well, water, what
x= come in italiano.
Esempi: picks, racks, tax, makes, looks
y= il suono di I semivocalico.
Esempi: yes, you, young, your, yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro).
Esempi: zoo, zombie, zoom, news, shoes, because, phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle corde vocali)
Esempi: casual, pleasure, measure, leisure, vision, television


CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA

L'utilit della traduzione italiana parola per parola che ci permette di studiare in modo analitico le differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per chi alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire un servizio pi utile a chi studia ed in particolare:

  • il simbolo ~ (simbolo di inversione) viene posizionato fra due o pi parole per indicare che nella traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per cos dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons (lezioni di conversazione inglese) verr tradotto come inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa gi che dovr tradurre prima lezioni poi conversazione e poi inglese.
    Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verr tradotto
    Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti italiani soprattutto perch risulta difficile capire qual la prima parola a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a ritroso". Di qui l'enorme utilit del simbolo ~
  • come abbiamo visto nell'esempio precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese) viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola "di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip) diventa Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo ~, sa che dovr tradurre la sequenza a ritroso.
  • il simbolo _ (underscore) serve a collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up. Cos il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
     
  • il simbolo di slash (barra diagonale) / indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, migliore della traduzione 'diritto di copia' che invece pi aderente al significato letterale.

COME LAVORARE CON LE RISORSE DI
STUDIA L'INGLESE CON NOI

Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra scopi dello studio e modalit di ottenimento degli scopi. Gli scopi sono sostanzialmente 4:

  • arrivare a leggere la risorsa e capirla
  • arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
  • imparare la pronuncia di ogni singola parola contenuta nella risorsa
  • imparare il significato di ogni singola parola contenuta nella risorsa

Le modalit per ottenere questi scopi sono assai varie. Si pu:

  • ascoltare il testo e provare a trascriverlo, verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
  • ascoltare la risorsa con il testo originale sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
  • ascoltare la risorsa con testo originale e traduzione  sotto gli occhi
  • ascoltare la risorsa leggendo solo la traduzione
  • ascoltare la risorsa senza leggere il testo (esercizio di listening comprehension)
  • leggere prima una riga di testo italiano e verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese e poi subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese, provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire cos fino alla fine del testo.
  • ascoltare la nostra eventuale traduzione commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le particolarit linguistiche del testo e mette in guardia da eventuali possibili errori
  • imparare la pronuncia ascoltando ripetutamente il testo originale
  • imparare la pronuncia ascoltando la lettura automatica di ReadSpeaker
  • imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale audio recitato disponibile
  • imparare la pronuncia leggendo la nostra Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
  • abbinare fra di loro le varie modalit di apprendimento della pronuncia appena suggerite

NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per cui alcune delle modalit di studio consigliate potrebbero non essere attuabili in tutti i casi.







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS    lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo pi breve possibile, il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunit di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus


CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA

La pronuncia guidata un sistema che assiste il lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente trover comodissima questo sistema che lo guida alla corretta pronuncia dell'inglese.

Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb, leggendo la pronuncia guidata klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e che la B non va pronunciata! Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia guidata:

  1. l'accento non viene mai indicato quando cade sulla prima sillaba. Esempio: pablish (publisher)accento su PA, non indicato perch cade sulla prima sillaba.
  2. quando l'accento cade su una sillaba diversa dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della vocale su cui cade l'accento: es. b'aut (about), r'aund (around), int'elijnt (intelligent)
  3. il simbolo separatore , presente nelle parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse ognuno di una parola separata.
    Esempio: komprihenshn (comprehension), va letto come si trattasse di pronunciare due parole diverse kompri e henshn, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro esempio:
    elmentri (elementary) che si pronuncia come se si trattasse di due parole separate el e mentri, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba.
  4. Il simbolo (punto flottante) indica il brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel pronunciare due consonanti finali. Esempio: litl (little), eibl (able), mb'ishn (ambition), kshn (action)
  5. La (r) in parentesi indica un suono di R che va pronunciato nel parlare veloce perch serve a legare due vocali (quella terminale della parola precedente e quella iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel parlare scandito.
    Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va pronunciata.

a= il suono di A breve, simile alla A italiana.
Esempi: but, cut, nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK
Esempi: are, answer, ask, car, star, far, bar, heart, spa
ai= il suono di AI italiana
Esempi: my, pie, cry, shy, style, die, dye, life, dry, why
au= il suono di AU italiana
Esempi: round, frown, crown, shout, doubt,
= un suono che sta a met tra A ed E.
Esempi: an, bad, sad, fat, cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla.
Esempi: chat, check, change, chain
dh= la variante sonora di TH.
Esempi: the, there, they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana.
Esempi: red, shed, let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa
Esempi: day, shade, neigh, lay, pray, prey, say, take, bake
= un suono di E breve e indistinto
Esempi: a, the, about, around, opera, perhaps, letter
= un suono di lungo (a volte intermedio fra ed e)
Esempi: bird, sir, were, purr, fur
u= il suono di + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe, roll, low, Dover, load, though, show
g= il suono di g dura della parola gatto
Esempi: good, girl, grand, gate, ugly, goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana)
Esempi: thick, tip, Mick, sick, Nick, thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma pi lungo)
Esempi: leave, meet, see, sea, feet, sheet
j= il suono G di gente.
Esempi: jet, jail, Jack, John, ginger, James, edge, gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa'
Esempi: card, cow, clown, kilo, kettle, climate
= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere ng
Esempi: long, ring, sing, song, thing, tongue, young, bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana.
Esempi: stock, pot, dot, lot, not
oo= il suono di O lunga.
Esempi: more, store, door, Lord, course
r= un suono di R particolare.
Esempi: red, ray, room, three, pray, terrible, horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo)
Esempi: ship, sheep, show, shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di parola dove l'aspirazione manca)
Esempi: terrible, two, tray, taxi, take, tread, tragedy, try
th= la variante sorda di TH.
Esempi: three, thin, thick, thorough, thorn
u= il suono di U breve (pronunciato pi breve dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: put, foot, should, could, would
uu= il suono di U lunga (pronunciato pi lungo dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: shoot, root, loot, rude, fruit
w= il suono semivocalico di William.
Esempi: wind, white, well, water, what
x= come in italiano.
Esempi: picks, racks, tax, makes, looks
y= il suono di I semivocalico.
Esempi: yes, you, young, your, yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro).
Esempi: zoo, zombie, zoom, news, shoes, because, phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle corde vocali)
Esempi: casual, pleasure, measure, leisure, vision, television


CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA

L'utilit della traduzione italiana parola per parola che ci permette di studiare in modo analitico le differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per chi alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire un servizio pi utile a chi studia ed in particolare:

  • il simbolo ~ (simbolo di inversione) viene posizionato fra due o pi parole per indicare che nella traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per cos dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons (lezioni di conversazione inglese) verr tradotto come inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa gi che dovr tradurre prima lezioni poi conversazione e poi inglese.
    Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verr tradotto
    Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti italiani soprattutto perch risulta difficile capire qual la prima parola a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a ritroso". Di qui l'enorme utilit del simbolo ~
  • come abbiamo visto nell'esempio precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese) viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola "di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip) diventa Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo ~, sa che dovr tradurre la sequenza a ritroso.
  • il simbolo _ (underscore) serve a collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up. Cos il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
     
  • il simbolo di slash (barra diagonale) / indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, migliore della traduzione 'diritto di copia' che invece pi aderente al significato letterale.

COME LAVORARE CON LE RISORSE DI
STUDIA L'INGLESE CON NOI

Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra scopi dello studio e modalit di ottenimento degli scopi. Gli scopi sono sostanzialmente 4:

  • arrivare a leggere la risorsa e capirla
  • arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
  • imparare la pronuncia di ogni singola parola contenuta nella risorsa
  • imparare il significato di ogni singola parola contenuta nella risorsa

Le modalit per ottenere questi scopi sono assai varie. Si pu:

  • ascoltare il testo e provare a trascriverlo, verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
  • ascoltare la risorsa con il testo originale sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
  • ascoltare la risorsa con testo originale e traduzione  sotto gli occhi
  • ascoltare la risorsa leggendo solo la traduzione
  • ascoltare la risorsa senza leggere il testo (esercizio di listening comprehension)
  • leggere prima una riga di testo italiano e verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese e poi subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese, provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire cos fino alla fine del testo.
  • ascoltare la nostra eventuale traduzione commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le particolarit linguistiche del testo e mette in guardia da eventuali possibili errori
  • imparare la pronuncia ascoltando ripetutamente il testo originale
  • imparare la pronuncia ascoltando la lettura automatica di ReadSpeaker
  • imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale audio recitato disponibile
  • imparare la pronuncia leggendo la nostra Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
  • abbinare fra di loro le varie modalit di apprendimento della pronuncia appena suggerite

NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per cui alcune delle modalit di studio consigliate potrebbero non essere attuabili in tutti i casi.

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente pu utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altres che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilit sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuit relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuit i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficolt a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilit transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovr di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di propriet dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso pu in ogni momento revocare la disponibilit della risorsa 2) l'eventuale pubblicit che figura all'interno delle risorse non inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilit del sito di sharing mentre ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilit di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilit del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilit di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra costante lo sforzo di rendere sempre pi compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo per assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilit del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilit e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocit, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicit, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicit sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicit incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicit eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attivit dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalit sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attivit dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilit dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non pu formulare pi di un quesito al giorno
    - un quesito non pu contenere, salvo eccezioni, pi di una domanda
    - un utente non pu assumere pi nomi, identit o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorit delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verr comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravit.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilit per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticit e pragmaticit che a volte in conflitto con la rigidit delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilit della lingua reale. Anche l'occasionale difformit tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare pi nei dettagli le particolarit della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato