TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Beppe Grillo Blues

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:05-08-2010

Beppe Grillo Blues
Beppe Grillo Blues

A 41 anni da Woodstock con i suoi tre giorni di “Peace and Music”, Pace e Musica, a Cesena ci sarà una due giorni di “Futuro e Musica”, Woodstock 5 Stelle.
41 years after the Woodstock with its three days of “Peace and Music”, at Cesena there will then be two days of “Future and Music”, Woodstock 5 Stars.

Inizierà nel pomeriggio di sabato 25 e finirà a mezzanotte della domenica.

It’ll start in the afternoon of Saturday 25 and it’ll finish at midnight on the Sunday.

Non ci saranno Jimi Hendrix, Joe Cocker, Joan Baez, The Who, Janis Joplin e The Greateful Dead, ma trenta gruppi e musicisti italiani.
There won’t be Jimi Hendrix, Joe Cocker, Joan Baez, The Who, Janis Joplin and The Grateful Dead, but there will be 30 Italian groups and musicians.

Ne cito solo alcuni. L’elenco completo nei prossimi giorni:
I’m just naming a few. The complete list will be there in the next few days:

Samuele Bersani, Daniele Silvestri, John De Leo, Sud Sound System, Charleston, Teatro degli Orrori, Tre Allegri Ragazzi Morti, Flavio Oreglio, Linea 77, Fabri Fibra e Marracash, Francesco Baccini, Ivan Segreto, Blastema, Max Gazzè, Bud Spencer Blues Explosion, Dente, Calibro 35, Paolo Benvegnù, The Niro, Perturbazione, Marta sui Tubi e insieme a loro decine di migliaia di ragazze e ragazzi che rappresentano il futuro dell’Italia.
Samuele Bersani, Daniele Silvestri, John De Leo, Sud Sound System, Charleston, Teatro degli Orrori, Tre Allegri Ragazzi Morti, Flavio Oreglio, Linea 77, Fabri Fibra and Marracash, Francesco Baccini, Ivan Segreto, Blastema, Max Gazzè, Bud Spencer Blues Explosion, Dente, Calibro 35, Paolo Benvegnù, The Niro, Perturbazione, Marta sui Tubi and together with them tens of thousands of young women and men who represent the future of Italy.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Open Boat

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: dcbprime

Anchored In the Harbor

The Open Boat

“The Open Boat” is a short story by American author Stephen Crane (1871–1900).
“The Open Boat” (La Scialuppa) è un racconto scritto dall’autore Americano Stephen Crane (1871-1900).

First published in 1897, it was based on Crane’s experience of surviving a shipwreck off the coast of Florida earlier that year while traveling to Cuba to work as a newspaper correspondent.
Publicato per la prima volta nel 1897, il romanzo breve  rispecchia l’esperienza dello stesso Crane, sopravvissuto ad un naufragio, al largo della costa della Florida, all’inizio di quell’anno,  mentre era diretto a Cuba per lavorare come inviato di un giornale.

Crane was stranded at sea for thirty hours when his ship, the SS Commodore, sank after hitting a sandbar.
Crane rimase in balia del mare per trenta ore quando la sua nave, la Commodore, colò a picco dopo essersi incagliata in un banco di sabbia.

He and three other men were forced to navigate their way to shore in a small boat; one of the men, an oiler  named Billie Higgins, drowned after the boat overturned.
Lo scrittore ed altri tre uomini dovettero navigare verso riva su una scialuppa di salvataggio; uno dei tre naufraghi, un addetto alle macchine di nome Billie Higgins “il Macchinista”, morì travolto dalle ondate dopo che l’imbarcazione si capovolse.

Crane’s personal account of the shipwreck and the men’s survival, titled “Stephen Crane’s Own Story”, was first published a few days after his rescue.
Il resoconto personale di Crane circa il naufragio e la sopravvivenza degli uomini, intitolato “Stephen Crane’s Own Story” fu pubblicato pochi giorni dopo il suo salvataggio.

Crane subsequently adapted his report into narrative form, and the resulting short story “The Open Boat” was published in Scribner’s Magazine.
Successivamente, Crane trasformò la sua cronaca in opera narrativa ed il racconto che ne risultò “The Open Boat” venne pubblicato sulla “Scribner’s Magazine”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Agenda digitale: due terzi dei programmi TV visti in Europa sono europei

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 23-09-2010
Off
Creative Commons License photo credit: dusk-photography

Digital Agenda:Two thirds of TV programmes seen in Europe are of European origin
Agenda digitale: due terzi dei programmi TV visti in Europa sono europei

EU television broadcasters are devoting an average of 63% of their air time to programmes made in the EU and 35% to independent works created by European producers, according to figures in a report covering the period 2007-2008 published by the European Commission today.
Le emittenti televisive dell’UE dedicano in media il 63% delle loro trasmissioni a programmi prodotti in Europa e il 35% a opere indipendenti ideate da produttori europei, stando alle cifre fornite da una relazione sul periodo 2007-2008, pubblicata oggi dalla Commissione europea.

The Commission publishes a report every two years on monitoring the promotion of European works on TV throughout the EU, one of the aims of the EU’s Audiovisual Media Services Directive (AVMS).

La Commissione pubblica con cadenza biennale le relazioni sul controllo della promozione delle opere televisive europee nell’UE, uno degli obiettivi della direttiva europea sui servizi di media audiovisivi (AVSM).

The EU’s Audiovisual Media Services (AVMS) Directive contains rules on the minimum proportion of works produced in the EU or made by independent European producers which every European broadcaster has to screen.
La direttiva europea sui servizi di media audiovisivi (AVSM) contiene disposizioni sulla percentuale minima di opere prodotte nell’UE o create da produttori indipendenti europei che ogni emittente è tenuta a trasmettere.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Northwest Coast art (1)

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: Len@Loblolly Photo

Totem 11

Northwest Coast art (1)
L’arte dei Nativi Americani della Costa di Nord Ovest (1)

Northwest Coast art is the term commonly applied to a style of art created primarily by artists from Tlingit, Haida, Tsimshian, Kwakwaka’wakw, Nuu-chah-nulth and other First Nations and Native American tribes of the Northwest Coast of North America, from pre-European-contact times up to the present.
“Arte della Costa Nordoccidentale” è il termine comunemente usato per distinguere uno stile artistico creato principalmente da artisti delle popolazioni Tlingit, Haida, Tsimshian, Kwakwaka’wakw, Nuu-chah-nulth, nonché da artigiani di  altre tribù delle Prime Nazioni (aborigeni Canadesi) e di Nativi Americani del Litorale Nord-Ovest dell’America del Nord, dai tempi precedenti al contatto con i pionieri Europei, fino ai giorni nostri.

Distinguishing characteristics:
Caratteristiche distintive:


Northwest Coast art is distinguished by the use of formlines, and the use of characteristic shapes referred to as ovoids, U forms and S forms.

L’arte della Costa NO si distingue per l’impiego di “formlines” (linee di contorno- di carattere astratto) e l’uso di forme caratteristiche denominate: ovoidali, a foggia di U e di S.

Before European contact, the most common media were wood (often Western red cedar), stone, and copper; since European contact, paper, canvas, glass, and precious metals have also been used.
Prima del contatto con gli Europei, i più comuni materiali erano legno (spesso cedro rosso occidentale), pietra e rame; in seguito all’insediamento degli Europei sono stati impiegati anche: carta, tela, vetro e metalli preziosi.

If paint is used, the most common colours are red and black, but yellow is also often used, particularly among Kwakwaka’wakw artists.
Quando vengono usate delle pitture, i colori più diffusi sono rosso e nero, anche il giallo viene spesso adoperato, in particolare dagli artisti della popolazione Kwakwaka’wakw.

Chilkat weaving applies formline designs to textiles.
Nella tessitura Chilkat (es. Chilkat blankets) vengono applicati ai tessili dei motivi “formline”.

Tlingit, Haida, and Tsimshian have traditionally produced Chilkat woven regalia, from wool and yellow cedar bark, that is important for civic and ceremonial events, including potlatches.
Gli indiani Tlingit, Haida e Tsimshian, per tradizione, hanno prodotto sontuosi indumenti con tessuti Chilkat fatti con lana e corteccia di cedro gialla; ciò è essenziale per eventi civici e cerimoniali, come i  “potlatches”*.

The patterns depicted include natural forms such as bears, ravens, eagles, and humans; legendary creatures such as thunderbirds and sisiutls; and abstract forms made up of the characteristic Northwest Coast shapes.

I disegni rappresentavano figure zoomorfe come orsi, corvi, aquile ed esseri umani; creature leggendarie come thunderbirds (uccelli soprannaturali) e sisiutls (serpenti di mare a due teste); e figure astratte composte da forme tipiche della Costa NO.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ricerca nel campo delle TIC: preservare il patrimonio digitale…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

no warning ´bout the scotch tape, tho
Creative Commons License photo credit: TheAlieness GiselaGiardino²³

 Data documento: 07-09-2010

 ICT research: preserving Europe’s digital data for future generations
Ricerca nel campo delle TIC: preservare il patrimonio digitale europeo a beneficio delle generazioni future


Tools developed using EU funds to ensure that digitally stored data can be preserved, accessed and understood for the indefinite future are now available in the form of open source software.

Grazie ai finanziamenti della UE sono stati messi a punto strumenti basati su un software open source che consentono di preservare i dati archiviati in formato digitale e ne garantiscono l’accesso e la comprensione per un futuro indefinito.

The EU’s CASPAR (Cultural, Artistic and Scientific knowledge for Preservation, Access and Retrieval) research programme involved researchers from the Czech Republic, France, Greece, Israel, Italy and the UK.
Il programma di ricerca CASPAR (Cultural, Artistic and Scientific knowledge for Preservation, Access and Retrieval – Conservazione, accesso e recupero delle conoscenze culturali, artistiche e scientifiche) della UE ha visto la partecipazione di ricercatori dei seguenti paesi: Repubblica ceca, Francia, Grecia, Israele, Italia e Regno Unito.

This work complements initiatives such as Europeana, the European digital library (see MEMO/10/166). The EU has contributed € 8.8 million of the €15 million total cost of the project under the European Commission’s research funding programme (Sixth Framework Programme 2001-2006).
Il progetto, che integra iniziative quali Europeana, la biblioteca digitale europea (cfr. MEMO/10/166), ha beneficiato di un contributo della UE di 8,8 milioni di EUR (su un costo totale di 15 milioni) nell’ambito del programma di finanziamento della ricerca della Commissione europea (Sesto programma quadro 2001-2006).

Until now large volumes of electronic data such as official records, museum archives and scientific results have been unreadable or at risk of loss because newer technologies could not read it or allow current users to understood it.
Fino ad oggi una grande massa di dati elettronici, quali documenti ufficiali, archivi di musei e risultati scientifici si è rivelata illeggibile o a rischio perché le nuove tecnologie non ne consentivano la lettura o perché risultavano incomprensibili agli utenti attuali.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ripulito il 70% dei siti con suonerie-truffa…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 17-11-2009

Infrared Ringtone billboard portrait
Creative Commons License photo credit: Kai Hendry

70% of ringtone-scam websites corrected or closed following EU probe
Ripulito il 70% dei siti con suonerie-truffa grazie ad un’indagine dell’UE

Authorities investigated 301 mobile phone services websites in follow-up to EU crackdown on misleading consumer practices.

Dopo aver annunciato un giro di vite contro le pratiche ingannevoli per i consumatori, l’UE ha condotto un’indagine a tappeto su oltre 300 siti che offrono servizi per cellulari.

So far 54 have been shut down and 159 others “cleaned up” – forced to correct practices that violate EU consumer law.

Finora 54 siti sono stati chiusi e altri 159 “ripuliti”, vale a dire costretti a correggere pratiche contrarie alla normativa dell’UE a tutela dei consumatori.

Italy fined nine content suppliers and mobile operators a total of about €2m in connection with the probe.

Nell’ambito dell’indagine le autorità italiane hanno multato nove fornitori di contenuti e operatori di telefonia mobile per un valore complessivo di 2 milioni di euro.

The websites were among 558 scrutinised over a week in June 2008 – a 29-country operation carried out jointly by EU countries together with Norway and Iceland.

I siti figuravano tra i 558 inizialmente sottoposti a verifica nel corso di una settimana nel giugno 2008: un’operazione condotta contemporaneamente nei 27 paesi dell’UE, più Norvegia e Islanda.
Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La stampa si autoimbavaglia

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento:30-07-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

La stampa si autoimbavaglia
The press is gagging itself

E’ certamente vero che Berlusconi, con la legge sulle intercettazioni, vuole imbavagliare l’informazione, ma è anche vero che la stampa e le televisioni – anche quelle apparentemente più indipendenti – ci mettono del loro per imbavagliarsi da sole.
While it is certainly true that Berlusconi wants to gag the media with his wiretapping law, it is equally true that the press and the television broadcasters, even those that appear to be more independent, are doing their best to gag themselves.

Prendiamo il caso di quel che è successo ieri.
Take the case of what happened yesterday for example.

Noi dell’Italia dei Valori abbiamo depositato alla Corte di Cassazione oltre due milioni di firme di cittadini italiani per abrogare con referendum tre leggi vergogna:
We of the Italia dei Valori party deposited more than two million signatures from Italian citizens with the Court of Cassation, calling for a referendum to repeal three particularly shameful laws, namely

il legittimo impedimento (ovvero quella legge che ha permesso e permette a Berlusconi di non farsi processare)

the Legitimate impediment law (the law that has, and continues to allow Berlusconi to avoid prosecution)

la privatizzazione dell’acqua (ovvero quella legge che assicura l’utilizzo dell’acqua solo a chi può permettersi di pagarla, mentre dovrebbe essere un diritto di tutti)
the privatisation of water resources law (the law that guarantees access to water only to those who can afford to pay for it, even though it should be everyone’s right)

e le centrali nucleari (ovvero quella legge con cui il Governo Berlusconi ha stabilito di installare ben 13 centrali nucleari nel nostro Paese, con grave rischio per la salute, l’ambiente e il nostro futuro).
and the Nuclear power station law (the law by which Berlusconi Government committed this Country to the construction of no less than 13 nuclear powers stations, Irrespective of the serious risk that they pose to public health, the environment and our future).

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 56 • Spring Time

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 56 • Spring Time

TESTI PARALLELI – Mosaic

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit

 

Mosaic
Il mosaico

Mosaic is the art of creating images with an assemblage of small pieces of colored glass, stone, or other materials.
Il mosaico è l’arte di creare figure, assemblando piccoli frammenti di vetro colorato, pietre, o altri materiali.

It may be a technique of decorative art, an aspect of interior decoration, or of cultural and spiritual significance as in a cathedral.
Esso può rappresentare una tecnica d’arte decorativa, un aspetto della decorazione d’interni, oppure avere un significato culturale e spirituale, come in una cattedrale.

Small pieces, normally roughly cubic, of stone or glass of different colors, known as tesserae, (diminutive tessellae), are used to create a pattern or picture.
Piccoli pezzetti, di norma grossolanamente cubici, di pietra o vetro di vari colori, noti come tessere (diminutivo: tesselle*), vengono utilizzati per realizzare un motivo o un’immagine.

History of the Mosaic
Storia del mosaico

The earliest known examples of mosaics made of different materials were found at a temple building in Ubaid, Mesopotamia, and are dated to the second half of 3rd millennium BC.
I primi esempi noti di mosaici, fatti con svariati materiali, furono trovati presso la costruzione di un tempio a Ubaid, in Mesopotamia, e sono databili alla seconda metà del 3° millenio a.C.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Le scuole possono iscriversi per partecipare al concorso UE…

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina  
Data documento: 01-09-2010 
  

Time for schools to enter EU Young Translator Contest
Le scuole possono iscriversi per partecipare al concorso UE dei Giovani traduttori

Secondary schools wishing to enter pupils for the 2010 EU Young Translator Contest can register from today at http://ec.europa.eu/translatores.
Le scuole secondarie che desiderano iscrivere i loro studenti all’edizione 2010 del concorso UE dei Giovani traduttori possono farlo a partire da oggi sul sito http://ec.europa.eu/translatores.

The registration period for the contest, known as ‘Juvenes Translatores’ (Latin for ‘young translators’), runs until 20 October.

Il termine di iscrizione al concorso, che va sotto il nome di ‘Juvenes Translatores’ (espressione latina per ‘giovani traduttori’), scade il 20 ottobre.

The online application form is available in all official EU languages.
Il modello di candidatura on-line è disponibile in tutte le lingue ufficiali dell’UE.

The competition, which is open to pupils born in 1993, will be held on 23 November, at the same time in all selected schools.
Il concorso, che è aperto agli studenti nati nel 1993, si terrà il 23 novembre contemporaneamente in tutte le scuole selezionate.

‘The contest is designed to promote the use and learning of foreign languages in Europe, as well as the specific art of translation,’ explained Androulla Vassiliou, the European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth.
‘Il concorso è destinato a incoraggiare l’uso e l’apprendimento delle lingue straniere in Europa nonché dell’arte specifica della traduzione’, ha spiegato Androulla Vassiliou, commissario europeo responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Anglo-Saxon Art (2)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit


Anglo-Saxon art (2)
L’ arte Anglosassone (2)
 

Perhaps the best known piece of Anglo-Saxon art is the Bayeux Tapestry which was commissioned by a Norman patron from English artists working in the traditional Anglo-Saxon style.
Forse l’opera meglio conosciuta dell’arte anglo-sassone è l’arazzo di Bayeux, che fu commissionata da un mecenate normanno ad artisti inglesi che operavano nel tradizionale stile anglo-sassone.

Anglo-Saxon artists also worked in fresco, stone, ivory and whalebone (notably the Franks Casket), metalwork (for example the Fuller brooch), glass and enamel,
Gli artisti anglo-sassoni inoltre lavoravano con la tecnica dell’affresco, con la pietra, con l’avorio e l’osso di balena (è il caso, in particolare,dello scrigno di Franks), con il metallo (per esempio la spilla Fuller ), con il vetro e lo smalto;

many examples of which have been recovered through archaeological excavation and some of which have simply been preserved over the centuries, especially in churches on the Continent, as the Vikings, Normans and Reformation iconoclasm between them left virtually nothing in England except for books and archaeological finds.
molti esemplari di questa produzione sono stati ricuperati con gli scavi archeologici e alcuni di essi sono stati semplicemente conservati durante i secoli, specialmente nelle chiese nel territorio continentale, dal momento che i Vichinghi, i Normanni e, nel periodo intercorso tra le loro dominazioni (lett.tra essi), l’iconoclastia – sorta nel contesto della Riforma – non lasciarono praticamente alcunchè in Inghilterra se non libri e rinvenimenti archeologici.

Anglo-Saxon iconographical innovations include the animal Hellmouth, and the ascending Christ shown only as a pair of legs and feet disappearing at the top of the image, both later used all over Europe.
Le innovazioni nell’iconografia anglo-sassone includono la ‘Bocca dell’inferno’ con sembianze d’animale, e l’Ascensione di Cristo rappresentata come una coppia di gambe e di piedi che scompaiono, posizionati nella parte superiore dell’immagine; (motivi iconografici), entrambi, utilizzati successivamente in tutta Europa. 

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Le feste di partito

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento: 03-09-2010

 

Le feste di partito
The political party parties


E’ settembre, il mese dei ripensamenti sul tempo e sull’età.

We’re now in September, traditionally a time when thoughts turn to the passage of time and one’s age.

Il mese in cui, implacabili, ritornano, insieme alla vendemmia, le feste di partito.

The month in which, invariably, the time comes for not only the grape harvest, but also the political party parties.

Non c’è grande città, cittadina, paese che non ne abbia una.
There is no large city, little town or village that doesn’t have its own one.

La festa di partito ha i suoi cerimoniali, le sue liturgie, un rito sacro celebrato con i soldi pubblici.

Each political party party has its own ceremonies, liturgies and sacred rites, all performed using public funds.

La prima sono gli ospiti, di solito degli altri partiti.
The main consideration is the guests, who are usually people from the other political parties.

La seconda sono i dibattiti politici con gli ospiti degli altri partiti.
The second consideration is the political debates involving the guests from the other political parties.

La terza sono i giornalisti che riportano sui media i dibattiti politici del segretario del partito ospite, o di un suo delegato, con deputati e senatori degli altri partiti.
The third is the journalists that report on the political discussions between the guest party secretaries or one of their deputies and the other political parties’ deputies and senators.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Villa Romana del Casale (2)

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit

Villa Romana del Casale (2)

The villa would probably have been the permanent or semi-permanent residence of the owner; it would have been where the owner, in his role as patron, received his local clients; and it would have functioned as the administrative center of the latifundium.
La Villa (detta a quei tempi Palatia) pare sia stata la residenza permanente, o quasi, del suo possessore; dovrebbe essere il luogo dove il proprietario, in qualità di padrone, riceveva i clienti del luogo; essa avrebbe avuto funzione di centro amministrativo del latifondo.

Only the manorial portions of the complex have yet been excavated.
Sinora, sono state dissotterrate solamente le parti padronali di tutto il complesso.

The ancillary structures: housing for slaves, workshops, stables, etc., have not been located.
Le strutture ausiliarie: alloggi per gli schiavi, sede di laboratori, scuderie , ecc., non sono state individuate.

The villa was a single-story building, centered on the peristyle, around which almost all the main public and private rooms were organized.
La Villa era un edificio ad un piano, centrata sul peristilio, attorno al quale si articolano quasi tutti gli ambienti pubblici e gli spazi privati.

Entrance to the peristyle is via the atrium from the west. Thermal baths are located to the northwest; service rooms and probably guest rooms to the north; private apartments and a huge basilica* to the east; and rooms of unknown purpose to the south.
L’accesso al peristilio avviene attraverso l’atrio, da ovest. Il complesso delle terme è situato a nord-ovest; i locali di servizio, e forse anche le stanze degli ospiti, si trovano a nord; gli appartamenti privati, nonché  l’imponente Basilica* sono ad est ed ambienti di uso ignoto a sud.

Continue reading

TESTI PARALLELI: Ricerca nel campo delle ICT…

 Inglese tratto da: questa poagina
 Italiano tratto da:  questa pagina
 Creative Common License  photo credit  Data documento: 10-08-2010 


ICT research: EU funded clinical workstation will help accurately detect breast cancer 

Ricerca nel campo delle TIC: una postazione clinica di lavoro finanziata dall’UE per una diagnosi accurata del cancro al seno

Each year 350,000 new cases of breast cancer are detected in the European Union.

Ogni anno vengono rilevati nell’Unione europea circa 350 000 nuovi casi di tumore al seno.

But a lack of effective technology to assist in cases that are difficult to diagnose means some cases go undetected or are incorrectly diagnosed.
Nei casi difficili da diagnosticare, però, l’assenza di una tecnologia efficace fa sì che talvolta la malattia non venga individuata o che la diagnosi non sia corretta.

The EU is investing €3.1 million to develop better and quicker breast cancer diagnostics through the HAMAM project.

Con il progetto HAMAM l’UE sta investendo 3,1 milioni di euro per sviluppare sistemi più precisi e più veloci di diagnosi del cancro al seno.

This project is developing a prototype workstation to help diagnose breast cancer by integrating multi-modal images resulting from mammography, magnetic resonance imaging and other technologies as well as patient information.
Il progetto sta mettendo a punto un prototipo di postazione di lavoro che faciliterà la rilevazione di questa forma di tumore associando alla storia clinica del paziente immagini multimodali risultanti dalla mammografia, dalla risonanza magnetica per immagini e da altre tecnologie.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Anglo-Saxson Art (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit


Anglo-Saxon art (1)
L’arte anglo-sassone

Anglo-Saxon art covers art produced within the Anglo-Saxon period of English history, particularly from the time of King Alfred (871-899), when there was a revival of English culture after the end of the Viking invasions, to the Norman Conquest in 1066, when the move to the Romanesque style becomes complete.
L’arte anglo-sassone copre tutta la produzione (artistica) concepita nel periodo anglo-sassone della storia d’Inghilterra, in modo particolare dai tempi del re Alfredo (871- 899), periodo in cui ci fu un rilancio della cultura inglese dopo la fine delle invasioni vichinghe, fino alla Conquista Normanna nel 1066, momento in cui il passaggio allo stile romanico giunge a compimento.

Prior to King Alfred the Migration period style based on that the Anglo-Saxons brought with them from the continent is seen to superb effect in the metalwork and jewellery from Sutton Hoo (early 7th century).
Prima (della salita al trono) del re Alfredo, lo stile tipico del periodo della Migrazione – basato su quello che gli anglo-sassoni portarono con sé dal continente – si impone superbamente alla vista tra gli oggetti metallici e di gioielleria proveniente da Sutton Hoo ( all’inizio del settimo secolo).

After their conversion to Christianity, the fusion of Anglo-Saxon and Celtic techniques and motifs, together with the requirement for books, created Hiberno-Saxon style, or Insular art, probably mostly drawing from decorative metalwork motifs.
Dopo la loro conversione al Cristianesimo, la fusione di tecniche e motivi di matrice sia anglo-sassone che celtica, unitamente alla necessità di scrivere dei libri, diede origine allo stile iberno-sassone, o arte insulare che, probabilmente, traeva ispirazione per lo più dai motivi della lavorazione del metallo decorativa.

At about the same time as the Insular Lindisfarne Gospels was being made in Northumbria in the far north of England, in the early 8th century, the Vespasian Psalter from Canterbury in the far south, which the missionaries from Rome had made their headquarters, shows a wholly different, classically-based art.
Approssimativamente nello stesso periodo in cui veniva realizzato l’ “Evangeliario di Lindisfarne”, nello stile dell’arte insulare, nella regione Northumbria nel lontano nord dell’Inghilterra, ai primi dell’ottavo secolo, il “Salterio di Vespasiano” proveniente da Canterbury nel lontano sud, che i missionari giunti da Roma avevano eletto a loro quartier generale, pone in luce un genere artistico, riconducibile al filone classico, completamente differente.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – C’erano una volta le vacanze

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 08-08-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata     

C’erano una volta le vacanze
Once upon a time, there were holidays


Sei italiani su dieci non possono permettersi le vacanze.

Six out of ten Italians cannot afford holidays.

Lo dice l’ultimo rapporto del Censis.

This is what the latest Censis report says.

Circa il 58% dei cittadini ha deciso di rinunciare alla villeggiatura o è stato costretto a farlo.
About 58% of citizens have decided not to go away for summer holidays or have been forced to do without holidays.

La disoccupazione dilagante e gli ammortizzatori sociali che tengono a galla migliaia di italiani hanno prodotto nuovi effetti sull’economia reale.
Widespread unemployment and the social safety net that keeps thousands of Italians afloat have produced new effects in the real economy.

A pagarne il prezzo più alto, questa volta, è l’industria Turismo
.
This time, the industry that is paying the highest price for this is the tourism industry.

Continue reading

TESTI PARALLELI – “Giù le armi! Sono un operatore umanitario”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 19-08-2010

090508-A-4676S-564Creative Commons License photo credit: jrseles

Don’t shoot, I’m a humanitarian worker!” – on World Humanitarian Day the European Commission calls for respect for humanitarian principles
“Giù le armi! Sono un operatore umanitario” – nella Giornata mondiale degli aiuti umanitari la Commissione europea invoca il rispetto dei principi umanitari

On World Humanitarian Day on 19 August, the European Commission honours humanitarian workers who have lost their lives or freedom, or have been injured during the course of their work.
Il 19 agosto, in occasione della Giornata mondiale degli aiuti umanitari, la Commissione europea rende omaggio agli operatori umanitari che hanno perso la vita o la libertà, o sono stati feriti nel corso della loro missione.

The European Commission, through its Humanitarian Aid department (ECHO), has staff permanently present in crisis spots around the world.
Tramite il suo Ufficio per gli aiuti umanitari (ECHO), essa garantisce la presenza in tutto il mondo del suo personale nei luoghi di crisi.

ECHO works closely with partner relief organisations such as specialised UN agencies, the Red Cross/Red Crescent movement and non-governmental organisations.
ECHO opera a stretto contatto con organizzazioni partner impegnate nel settore, quali le agenzie ONU specializzate, la Croce rossa/Mezzaluna rossa ed organizzazioni non governative.

Together they ensure the delivery of relief to civilian populations throughout the world in an impartial and non-discriminatory way.
Insieme, essi offrono soccorso alle popolazioni civili in ogni parte del mondo, in modo imparziale e non discriminatorio.

But humanitarian access and the security of relief workers is increasingly at risk.
L’accesso agli aiuti e la sicurezza degli operatori umanitari sono però sempre più a rischio.

Continue reading