TESTI PARALLELI – Un nuovo sito web per individuare veicoli più ecocompatibili ed efficienti

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
photo credit
Data documento: 03-12-2010

 


New website to identify greener and more efficient vehicles
Un nuovo sito web per individuare veicoli più ecocompatibili ed efficienti

The European Commission will launch tomorrow an easy-to-use website to help public authorities and anyone who cares about the environment choose the cleanest and most energy-efficient vehicles available.
Domani la Commissione europea aprirà un sito web di facile utilizzo per aiutare le autorità pubbliche e tutti coloro che si preoccupano dell’ambiente a scegliere i veicoli meno inquinanti e più efficienti sul piano del consumo energetico, disponibili sul mercato.

The Clean Vehicle Portal – available on http://www.cleanvehicle.eu – will be of great help as a new directive on the promotion of clean and energy efficient vehicles requires that from this month all purchases of vehicles for public transport services take into account energy consumption, CO2 emissions and pollutant emissions.
Il portale dei veicoli puliti (Clean Vehicle Portal) è consultabile all’indirizzo http://www.cleanvehicle.eu quale utile strumento, visto che una nuova direttiva sulla promozione di veicoli puliti e a basso consumo impone, a partire da questo mese, l’obbligo di tenere conto del consumo energetico, delle emissioni di CO2 e di alcune sostanze inquinanti al momento dell’acquisto di veicoli adibiti al trasporto pubblico.

It provides information on legislation for clean and energy-efficient vehicles on EU level and in all Member States;
Il portale fornisce informazioni sulla legislazione in materia di veicoli puliti e a basso consumo energetico a livello dell’UE.

it provides access to technical data in the largest vehicle database in Europe; and it facilitates joint procurement.

E negli Stati membri e permette di accedere a dati di natura tecnica del database sui veicoli più consistente a livello europeo, oltre che essere d’aiuto alle pubbliche amministrazioni per gli appalti congiunti.

Continue reading

TESTI PARALLELI- Ricerca: OpenAIRE apre l’accesso ai risultati scientifici dell’UE

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:02-12-2010
photo credit

 


Research: OpenAIRE opens access to EU scientific results
Ricerca: OpenAIRE apre l’accesso ai risultati scientifici dell’UE

EU researchers, businesses and citizens can have free and open access to EU-funded research papers thanks to OpenAIRE (Open Access Infrastructure for Research in Europe), which the European Commission launched today, at the University of Ghent in Belgium.
I ricercatori, le imprese e i cittadini dell’UE possono accedere gratuitamente e liberamente ai documenti relativi alle attività di ricerca finanziate dall’UE grazie al progetto OpenAIRE (Open Access Infrastructure for Research in Europe), che la Commissione europea ha lanciato oggi, presso l’Università di Gand in Belgio.

OpenAIRE will provide a network of open repositories providing free online access to knowledge produced by scientists receiving grants from the Seventh Framework programme (FP7) and European Research Council (ERC), especially in the fields of health, energy, environment, parts of Information & Communication Technology and research infrastructures, social sciences, humanities and science in society.
OpenAIRE costituirà una rete di archivi aperti in grado di offrire gratuitamente un accesso on line alla conoscenza prodotta da ricercatori che hanno ottenuto sovvenzioni da parte del Settimo programma quadro (7°PQ) e dal Consiglio europeo della ricerca (CER), in particolare nei settori della salute, dell’energia, dell’ambiente, della tecnologia dell’informazione e della comunicazione, delle infrastrutture di ricerca, delle scienze sociali, degli studi umanistici e della scienza nella società.

This is an important step towards full and open access to scientific papers that could, for example, allow patients with rare illnesses to have access to the latest medical research results, or provide scientists with real-time updates about developments in their field.

Si tratta di un passo importante verso un pieno e libero accesso a documenti scientifici che potrebbero, ad esempio, offrire ai pazienti che soffrono di malattie rare la possibilità di accedere agli ultimi risultati della ricerca medica o fornire ai ricercatori aggiornamenti in tempo reale sugli ultimi sviluppi nel loro settore di competenza.

Developing research infrastructures and e-Infrastructures, including those for scientific research results, with a view to boosting Europe’s competitiveness, is a priority of both the Digital Agenda for Europe (see IP/10/581, MEMO/10/199 and MEMO/10/200) and of the Innovation Union initiative (see IP/10/1288 and MEMO/10/473).
Lo sviluppo delle infrastrutture di ricerca e delle infrastrutture elettroniche, incluse quelle relative ai risultati della ricerca scientifica, allo scopo di dare un impulso decisivo alla competitività dell’Europa, costituisce una priorità sia della Agenda europea del digitale (cfr. IP/10/581, MEMO/10/199 e MEMO/10/200) che dell’iniziativa “L’Unione dell’innovazione” (cfr.IP/10/1288 e MEMO/10/473).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il tramonto dell’Occidente

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:24.11.2010

Il tramonto dell’Occidente
The sunset of the West

La crisi delle banche irlandesi non è una novità, come non lo era quella della Grecia e come non lo saranno le crisi di Portogallo, Italia e Spagna.
The crisis of the Irish banks is no novelty, no more than the one in Greece was and just as the crises to come in Portugal, Italy and Spain won’t be.

Questione di mesi.
It’s a matter of months.

Ogni volta ci si stupirà come di fronte a un improvviso temporale estivo.
Each time there’ll be shock like there is when there’s a sudden summer thunderstorm.

Ieri la Merkel ha dichiarato che la crisi è estremamente grave e l’euro è a rischio.
Yesterday Merkel announced that the crisis is extremely serious and that the Euro is at risk.

E noi che non lo sapevamo…
And we who didn’t know that …

I politici danno brutte notizie solo se costretti, attendono l’ultimo istante per evitarci delle sofferenze inutili.
Politicians give bad news only if they are obliged to. They wait until the last possible moment, to save us from useless suffering.

Discutere dell’Irlanda o, a inizio 2010, del default greco, equivale a concentrarsi sul foro di un catino bucato.

To have a discussion about Ireland, or at the beginning of 2010, of the default by Greece, is equivalent to concentrating on the hole in a holy bucket.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (8)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: xueexueg

Carluccio's Bicerin 1


Italian cuisine (8)

La cucina italiana (8)

Piedmont
Piemonte

Nestled between the Alps and the Po valley, with a large number of different ecosystems, is the most refined and varied cuisine of the Italian peninsula.
Situato tra le Alpi e la Valle del Po, con un gran numero di ecosistemi diversi, il Piemonte fruisce della cucina più raffinata e varia della penisola Italiana.

Point of union of traditional Italian and French cuisine, Piedmont is the Italian region with the largest number of cheeses Protected Geographical Status and wines Denominazione di origine controllata.
Il Piemonte, punto d’incontro tra la cucina Italiana tradizionale e la cucina Francese, è la regione Italiana con il maggior numero di formaggi Igp (indicazione geografica protetta) e vini Doc (denominazione d’origine controllata).

It is also the region where both Slow Food association and the most prestigious school of Italian cooking, the University of Gastronomic Sciences, were founded.

E’ anche la regione in cui furono fondate sia l’Associazione Slow Food che la prestigiosa scuola di arte culinaria Italiana, l’Università degli Studi di Scienze Gastronomiche (Agenzia di Pollenzo).

Piedmont is a region where gathering nuts, fungi, cardoons and hunting and fishing takes place.

Il Piemonte è la regione in cui hanno luogo la raccolta di noci, funghi e cardi, la caccia e la pesca.

Truffles, garlic, seasonal vegetables, cheese and rice are all used.

Tartufi, aglio, ortaggi di stagione, formaggio e riso son tutti ingredienti molto in uso, in Piemonte.

Wines from the Nebbiolo grape such as Barolo and Barbaresco are produced as well as wines from the Barbera grape, fine sparkling wines, and the sweet, lightly sparkling, Moscato d’Asti.
Vengono prodotti vini pregiati da uve Nebbiolo, come il Barolo ed il Barbaresco, così come vini da uve Barbera, eccellenti vini spumanti, ed il Moscato d’Asti, dal gusto dolce e leggermente frizzante.

The region is also famous for its Vermouth and Ratafia production.

Questa regione è altresì rinomata per la produzione di Vermouth e di Ratafià.

Continue reading

TESTI PARALLELI: Premio europeo per il giornalismo sulla salute

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
 
Date document: 01.12.2010 
 
photo credit 


 

EU Health Journalism Prize: 2010 winners announced in Brussels yesterday
Premio europeo per il giornalismo sulla salute: ieri sono stati proclamati a Bruxelles i vincitori dell’edizione 2010

Last night, the three winners of the 2nd EU health prize for journalists were announced in Brussels.
L’altra sera sono stati proclamati a Bruxelles i tre vincitori della seconda edizione del premio europeo per il giornalismo sulla salute.

Two Italian journalists, Gianluca Ferraris and Ilaria Molinari, writing for ‘Panorama’, won first prize for their joint article “Stealing Hope”.
Due giornalisti italiani, Gianluca Ferraris e Ilaria Molinari, che scrivono per “Panorama” hanno vinto il primo premio per il loro articolo comune “Ladri di speranza”.

The winning article draws attention to “healing clinics” that offer expensive, but unproven, therapies to vulnerable patients suffering from chronic diseases.
L’articolo vincente attira l’attenzione sulle “cliniche della guarigione” che offrono terapie costose ma non comprovate scientificamente a pazienti vulnerabili che soffrono di malattie croniche.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Cheese (1)


Traduzione by SILVIA RENGHI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: paPisc

 

Parmigiano Reggiano

Cheese (1)
Formaggi (1)

Cheese is a generic term for a diverse group of milk-based food products. Cheese is produced throughout the world in wide-ranging flavors, textures, and forms.
Formaggio è un termine generico per un gruppo eterogeneo di prodotti alimentari a base di latte. Il formaggio viene prodotto in tutto il mondo in una vasta gamma di sapori, consistenze e forme.

Cheese consists of proteins and fat from milk, usually the milk of cows, buffalo, goats, or sheep.
Il formaggio è costituito dalle proteine e dal grasso del latte, di solito latte di mucca, bufala, capra o pecora.

It is produced by coagulation of the milk protein casein.
È prodotto dalla coagulazione della caseina delle proteine del latte.

Typically, the milk is acidified and addition of the enzyme rennet causes coagulation.
In genere, il latte viene acidificato e l’aggiunta del caglio enzimatico provoca la coagulazione.

The solids are separated and pressed into final form.
Le parti solide vengono separate e pressate prendendo la loro la forma definitiva.

Some cheeses have molds on the rind or throughout.
Alcuni formaggi hanno delle muffe sulla crosta o in ogni parte.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO- Il neocolonialismo della fame

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:18-11-2010

The neo-colonialism of starvation
Il neocolonialismo della fame

925 milioni di persone soffrono la fame nel mondo mentre il prezzo del cibo sta aumentando.
925 million people in the world are suffering from hunger while the price of food is going up.

Dallo scorso luglio è cresciuto del 18%.
Since July, that figure has increased by 18%.

La malnutrizione è la principale causa di morte, molto prima di malattie come l’AIDS, malaria o TBC.
Malnutrition is the main cause of death, and it comes so far above illnesses like AIDS, malaria or TB.

La maggior parte delle nazioni affamate si trova in Africa.
Most of the starving nations are in Africa.

Con queste premesse il primo pensiero degli Stati più ricchi dovrebbe essere quello di aiutare l’Africa e non di sfruttarla.
Having said this to start off with, the first thoughts of the richer States should be that of helping Africa and not exploiting it.

13 milioni di etiopi non hanno cibo sufficiente, il governo etiope ha però offerto tre milioni di ettari di terra coltivabile a nazioni dove la fame è sconosciuta.
13 million Ethiopians don’t have enough food. However, the Ethiopian government has offered three million hectares of cultivatable land to nations where starvation is unknown.

1.000 ettari sono già stati affittati per 99 anni da un miliardario saudita e coltivati con serre, costruite con la miglior tecnologia, che producono 50 tonnellate di cibo al giorno inviate entro 24 ore nei ristoranti di tutto il Medio Oriente.
1,000 hectares have already been rented out for 99 years to a billionaire from Saudi Arabia and cultivated with greenhouses, constructed with the best technology, that produce 50 tons of food a day and sent within 24 hours to restaurants all over the Middle East.

Continue reading

TESTI PARALLELI – UK Students Protest for Second Time this Month


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: ucloccupation


UK Uncut Demonstration 04/12/10



UK students protest for second time this month

Gli studenti del Regno Unito protestano per la seconda volta questo mese

Wednesday, November 24, 2010
Mercoledi 24 novembre 2010

Mass-walkouts took place today in cities throughout the United Kingdom today, as students campaigned against rising tuition fees and government cuts.
Nello stesso tempo in cui gli studenti avviavano una campagna contro l’aumento delle tasse scolastiche e i tagli del governo, vari scioperi di massa avevano luogo, quest’oggi, in più città in tutto il Regno Unito.

Protests took place for the second time in as many weeks in places such as Aberystwyth, Cambridge, Southampton, Liverpool, and Brighton.
Per la seconda volta in due settimane si sono avute varie manifestazioni di protesta in località come Aberystwyth, Cambridge, Southampton, Liverpool e Brighton.

Events included a ‘study-in’ at the Edinburgh Liberal Democrat headquarters, a 10am protest in Trafalgar Square attended by thousands, and a ‘dress in red’ march in Manchester.
Tra gli eventi, una giornata di studio in un’azione dimostrativa di occupazione (study-in) presso il quartier generale del partito Liberal Democratico ad Edinburgo, una manifestazione di protesta tenutasi alle 10:00 del mattino a Trafalgar Square cui hanno partecipato in migliaia, e una marcia ‘vestita di rosso’ a Manchester.

In Cardiff, at least a hundred students rallied outside the main gates of Cardiff University’s main building, in an event organised by a group named Actions Against Cuts Cardiff, with the support of a member of the National Union of Students executive committee.
A Cardiff, almeno cento studenti si sono radunati all’esterno di fronte ai cancelli principali del palazzo centrale dell’università di Cardiff , in un evento organizzato dal gruppo denominato “Actions Against Cuts Cardiff “, con il supporto di un membro della commissione esecutiva dell’Unione Nazionale degli studenti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ultimo appello della Commissione Europea a 14 Stati…

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 17-11-2010

ANoor-Al-Hoda-Baggag2
Creative Commons License photo credit: danbuck57313

European Commission makes final call to 14 Member States to activate missing children hotline 116 000
Ultimo appello della Commissione europea a 14 Stati membri per l’attivazione del 116 000, il numero per la segnalazione dei bambini scomparsi

The European Commission today made a final call to 14 EU Member States to make the Europe-wide 116 000 hotline for missing children operational as soon as possible.
La Commissione europea ha rivolto oggi un ultimo appello a 14 Stati membri invitandoli a rendere operativo il numero europeo 116 000 per la segnalazione dei bambini scomparsi il più presto possibile.

The hotline provides a single number for missing children and their parents to call for help anywhere in the EU.
L’accesso a tale “hotline” avviene attraverso un numero unico che permette ai bambini scomparsi e ai loro genitori di chiedere aiuto in qualsiasi luogo dell’UE.

Having the same hotline will help children and parents in trouble get help when away from home, such as during family holidays.
La possibilità di utilizzare lo stesso numero ovunque aiuterà i bambini e i genitori in difficoltà ad ottenere aiuto quando si trovano all’estero, per esempio, durante le vacanze.

In a report adopted today, the Commission takes stock of the situation in the Member States, proposes common minimum quality requirements for the service throughout the EU and gives Member States a last chance to make the hotline operational before considering legislative measures.
In una relazione adottata oggi, la Commissione fa il punto della situazione negli Stati membri, propone delle norme minime comuni di qualità per il servizio in tutta l’UE e offre agli Stati membri un’ultima opportunità per rendere operativa la hotline prima che si renda necessario adottare delle misure legislative.

“The disappearance of a child is always a tragedy and in some cases their life may even be at risk.

“La scomparsa di un bambino è sempre una tragedia e, in alcuni casi, può mettere a rischio la sua vita.

The 116 000 number offers help, support and a potential lifeline for missing children and their parents,” said Vice-President Viviane Reding, EU Commissioner for Justice, Fundamental Rights and Citizenship.
Il numero 116 000 offre aiuto e supporto e può rivelarsi di importanza vitale per i bambini scomparsi e i loro genitori” ha dichiarato Viviane Reding, vicepresidente e responsabile dell’UE per la Giustizia, i diritti fondamentali e la cittadinanza.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (7)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: s3ldon

 Canederli al formaggio


Italian cuisine (7)
La cucina Italiana (7)

Trentino-Alto Adige
Trentino Alto Adige

Before the Council of Trent in the middle of the 16th century, the region was known for the simplicity of its peasant cuisine.
Verso la metà del 16° secolo, prima del Concilio di Trento (1545-1563), la regione era conosciuta per la semplicità della sua cucina paesana.

When the prelates of the Catholic Church estabilished there, they brought the art of fine cooking with them.
Quando i prelati della Chiesa Cattolica si stabilirono colà, essi portarono l’arte della buona tavola con loro.

Later, also influences from Venice and the Habsburg Empire came in.
In seguito, si fece strada anche l’influenza di Venezia e dell’Impero Asburgico.

Trentino subregion produces various types of sausages, polenta, yogurt, cheese, potato cake, funnell cake and freshwater fish.

La subregione Trentino produce vari tipi di salumi, polenta, yogurt, formaggi, torta di patate, crostoli e pesce d’acqua dolce.

In the Alto Adige/Sudtirol subregion, strong Austrian and Slavic influences prevail.
Nella subregione Alto Adige-Südtirol, prevalgono forti ascendenti Austriaci e Slavi.

The most renowned local product is traditional speck juniper-flavored ham.
Il più rinomato prodotto locale è il tradizionale speck, prosciutto affumicato aromatizzato al ginepro.

Goulash, knödel, apple strudel, kaiserschmarrn, krapfen, rösti, spätzle and rye bread are regular dishes, along with potatoes, dumpling, homemade sauerkraut, lard.
Goulash, knödel (canederli), strudel di mele, kaiserschmarrn (frittelle dolci), krapfen (bomboloni), rösti (di patate allo Speck Alto Adige IGP), spätzle (di spinaci) e pane di segale sono piatti ricorrenti, insieme a patate, gnocchi (di varia fattura), crauti fatti in casa, lardo e/o strutto.

The territory of Bolzano is also reputed for its Müller-Thurgau white wines.
Il territorio di Bolzano è anche rinomato per il suo vino bianco Müller-Thurgau.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Digital Agenda: Europeana gives online access…

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 18-11-2010
Creative Commons License photo credit: Got Sarah
LOVE this store


Digital Agenda: Europeana gives online access to over 14 million examples of Europe’s cultural heritage
Agenda digitale: Europeana offre l’accesso on-line ad oltre 14 milioni di esempi del patrimonio culturale europeo

Anyone in the world can now access over 14 million digitised books, maps, photographs, paintings, film and music clips from cultural institutions across Europe through Europe’s digital library Europe ana.
Da oggi tutti gli utenti di internet nel mondo potranno accedere agli oltre 14 milioni di libri, carte geografiche, fotografie, quadri, film e videoclip digitalizzati provenienti dalle istituzioni culturali di tutta Europa attraverso Europeana, la biblioteca digitale europea.

Launched in 2008 with two million objects, Europeana has already passed the initial target for 2010 of 10 million objects.
Avviato nel 2008 con due milioni di opere, il progetto Europeana ha già superato l’obiettivo iniziale previsto per il 2010 di 10 milioni di opere digitalizzate.

Today, the Reflection Group (“Comité des Sages” – Maurice Lévy, Elisabeth Niggemann, Jacques de Decker) set up by the Commission to explore new ways to bring Europe’s cultural heritage online (IP/10/456) is addressing the EU’s Council of Culture Ministers and the European Parliament’s Committee on Culture.
Il gruppo di riflessione (denominato “Comité des Sages” e composto da Maurice Lévy, Elisabeth Niggemann e Jacques de Decker), istituito dalla Commissione per studiare nuovi metodi per mettere in rete il patrimonio culturale europeo (IP/10/456), si rivolge oggi al Consiglio dei ministri della cultura e alla commissione Cultura e istruzione del Parlamento europeo.

The Comité des Sages’ report is due to be published at the beginning of 2011.

La relazione del “Comité des Sages” verrà pubblicata all’inizio del 2011.

Neelie Kroes, Vice President of the European Commission for the Digital Agenda said:
Neelie Kroes, vicepresidente della Commissione europea e commissaria per l’Agenda digitale, ha dichiarato:

“Europeana is a great example of how cooperation at European level can enrich all of our lives.

“Europeana è un eccellente esempio di come la cooperazione a livello europeo possa arricchire la vita di ciascuno.

14 million objects available online is good news for all internet users who want to have access to cultural material from Europe’s libraries, museums and archives.

14 milioni di opere disponibili on-line faranno contenti gli utenti di internet che desiderano accedere al materiale conservato nelle biblioteche, nei musei e negli archivi europei.

Continue reading