TESTI PARALLELI – Eurobarometro: cosa pensano gli europei della sicurezza alimentare, della qualità degli alimenti e della relazione tra agricoltura e paesaggio rurale

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 06-07-2012
Creative Commons License photo credit: Jason Riedy

 
Minneapolis Farmers Market on Nicollet Mall

Eurobarometer: What Europeans think of food security, food quality and the relation between agriculture and the countryside
Eurobarometro: cosa pensano gli europei della sicurezza alimentare, della qualità degli alimenti e della relazione tra agricoltura e paesaggio rurale

More than 90% of EU citizens find quality and price an important factor when buying food, and more important than origin (71%) and brand (47%)
Più del 90% dei cittadini dell’UE ritiene che qualità e prezzo siano fattori determinanti al momento dell’acquisto di prodotti alimentari, più importanti rispetto all’origine (71%) e alla marca (47%).

Indeed they were deemed “very important” by 65% (quality) and 54% (price), according to a new EUROBAROMETER survey on food security, food quality and the countryside, which is published today.
In effetti, secondo il nuovo sondaggio dell’EUROBAROMETRO riguardo alla sicurezza alimentare, alla qualità degli alimenti e al paesaggio rurale, pubblicato oggi, la qualità e il prezzo sono considerati fattori “molto importanti”, rispettivamente per il 65% e il 54% degli intervistati.

Quality labels are important for two-thirds of respondents, and there is an improvement on previous years in the recognition of the different EU quality logos.
I marchi di qualità sono importanti per i due terzi degli intervistati e, rispetto agli scorsi anni, i loghi di qualità adottati dall’UE sono oggi più noti ai cittadini.

The survey showed that 24% of those asked already recognise the EU organic logo, less than 2 years after it was launched.
Il sondaggio rivela infatti che il 24% degli intervistati riconosce il logo biologico dell’UE, a meno di due anni dal suo lancio.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Pigmei d’Europa

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 05-07-2012

 

Pigmei d’Europa
Pygmies of Europe

Se continuiamo a discutere solo di spread, di titoli pubblici e di bail out dalla mattina alla sera, la UE non farà un solo passo avanti.
If we keep on just discussing “spread”, “public bonds” and “bail outs” from morning to night, the EU will not take a single step forward.

Gli incontri tra i cosiddetti leader sembrano revisioni contabili organizzate dalla BCE con la partecipazione delle agenzie di rating.
Meetings between the so-called leaders seem to be audits organised by the ECB with the participation of the ratings agencies.

Si parla solo di strumenti finanziari per evitare la crisi.
There’s only talk of financial instruments to avoid the crisis.

I focolai, sempre più frequenti, sono gestiti con l’ottica del qui e ora, del “doman non v’è certezza”.
Ever more frequently, the get-togethers are managed with the thinking of “here is now” and “for tomorrow there’s no certainty”.

Ieri il maxi prestito alle banche di mille miliardi di euro per l’acquisto dei titoli pubblici di Italia e Spagna.
Yesterday, the maxi loan of a thousand billion euro to the banks to buy Italian and Spanish public bonds.

Oggi l’anti spread, che assomiglia a un nuovo prodotto antiparassitario, un DDT finanziario.
Today, the anti spread, that’s like a new anti-parasite product, a financial DDT.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Pienamente operativo dal 1° luglio 2012 il logo biologico dell’UE

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 28-06-2012

 

EU organic logo fully up and running from 1 July 2012
Pienamente operativo dal 1° luglio 2012 il logo biologico dell’UE

The two-year transition period for the organic food sector to comply with new EU labelling rules is reaching its end.
Giunge a termine il periodo transitorio di due anni entro il quale il settore dell’alimentazione biologica doveva conformarsi alle nuove norme UE in materia di etichettatura.

As from 1 July 2012, the EU organic logo will be obligatory on all pre-packaged organic food products produced in EU Member States which meet the necessary standards.
Dal 1° luglio 2012 il logo biologico dell’UE sarà obbligatorio su tutti gli alimenti biologici preconfezionati prodotti negli Stati membri dell’Unione e rispondenti agli standard prescritti.

The logo will stay optional for non-packed and imported organic products.
Il logo resterà invece facoltativo per i prodotti biologici non confezionati e per quelli importati.

Other private, regional or national logos will continue to be allowed to appear alongside the EU label.
Continueranno ad essere ammessi, insieme al marchio UE, altri loghi nazionali, regionali o privati.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italia: da BEI 140 milioni a Fincantieri per R and S

nglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 28-06-2012

Allied Shipbuilders, Vancouver
Creative Commons License photo credit: jmv

 

Italy: EIB lends EUR 140 million to Fincantieri for R and S
Italia: da BEI 140 milioni a Fincantieri per R and S

The European Investment Bank (EIB) and Fincantieri signed the first EUR 80 million tranche of a EUR 140 loan for financing the Italian shipbuilder’s research and development programmes.
La Banca europea per gli investimenti (BEI) e Fincantieri hanno perfezionato oggi a Roma una prima tranche di 80 milioni di euro di un prestito complessivo di 140 milioni rivolto a finanziare i programmi in ricerca e sviluppo della società italiana attiva nella cantieristica navale.

The EIB was represented by Vice-President Dario Scannapieco, who is responsible for operations in Italy, Malta and the Western Balkans, and Fincantieri by its CEO, Giuseppe Bono.
La BEI era rappresentata dal Vice Presidente Dario Scannapieco, responsabile per le operazioni in Italia, Malta e Balcani Occidentali; Fincantieri dall’ Amministratore Delegato, Giuseppe Bono.

This is the first financing operation ever undertaken by the EIB in Europe to promote R&ampD by a company in this sector.
Si tratta del primo finanziamento in assoluto, a livello europeo, che la BEI fa in favore della ricerca e sviluppo di una società del settore.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 6 – AMBIGUOUS

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 6 – AMBIGUOUS

 

TESTI PARALLELI – Dichiarazione dell’alto rappresentante Catherine Ashton, a nome dell’Unione europea, in occasione della giornata internazionale delle Nazioni Unite di sostegno alle vittime della tortura, 26 giugno 2012

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 26-06-2012


Creative Commons License photo credit: epicxero

 

Declaration by the High Representative, Catherine Ashton, on behalf of the European Union on the occasion of the United Nations International Day in Support of Victims of Torture, 26 June 2012
Dichiarazione dell’alto rappresentante Catherine Ashton, a nome dell’Unione europea, in occasione della giornata internazionale delle Nazioni Unite di sostegno alle vittime della tortura, 26 giugno 2012

Today I would like to reaffirm the EU’s commitment to the prevention and eradication of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and to the full rehabilitation of torture victims in all parts of the world.
Oggi vorrei ribadire l’impegno dell’UE nella prevenzione ed eliminazione della tortura e di altri trattamenti o pene crudeli, disumani o degradanti, e nella piena riabilitazione delle vittime della tortura in qualsiasi parte del mondo.

This day is an occasion to speak up against this abhorrent violation of human rights and human dignity.
Colgo l’occasione per condannare questa turpe violazione dei diritti umani e della dignità umana.

Torture is not only a tragedy for the victims, it is also degrading and injuring those who perpetrate it and to societies which tolerate such outrage.
La tortura non è solo una tragedia per le vittime, è degradante e lesiva anche per coloro che perpetrano gli atti di tortura, nonché per le società che tollerano simili violenze.

The absolute prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is unequivocally established under international law.
Il divieto assoluto di tortura e di altri trattamenti o pene crudeli, disumani o degradanti è stabilito inequivocabilmente in virtù del diritto internazionale.

No culture of impunity is acceptable.
Non è accettabile alcuna cultura dell’impunità.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La tua città sarà la Capitale verde europea 2015?

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 15-06-2012

 

monument
Creative Commons License photo credit: garycycles8

Will your city be the European Green Capital 2015?
La tua città sarà la Capitale verde europea 2015?

Today the Commission launches the search to find the city that will win the European Green Capital title in 2015.
La Commissione inizia oggi la ricerca per trovare la città che vincerà il titolo di “Capitale verde europea” per il 2015.

The European Green Capital Award recognises cities that are at the forefront of environmentally-friendly urban living and which can act as role-models to inspire other cities.
Il premio “Capitale verde europea” distingue le “città all’avanguardia nel proporre uno stile di vita urbano rispettoso dell’ambiente e in grado di proporsi come un modello di ispirazione per altre città.

The annual award is intended to spur European cities to become more attractive and healthy places – “fit for life”.
Questo premio annuo è stato istituito con l’intento di stimolare le città europee a diventare luoghi più gradevoli e salubri, in altri termini, città vivibili.

European Commissioner for the Environment, Janez Poto?nik, said:
Janez Poto?nik, Commissario europeo responsabile per l’Ambiente, ha dichiarato:

“The European Green Capital Award showcases local efforts to improve the urban environment and promote sustainable growth.
“Il premio per la capitale verde europea mette in evidenza gli sforzi locali volti a migliorare l’ambiente urbano e a promuovere una crescita sostenibile.

As we launch the competition for the sixth European Green Capital, for 2015, I would like to encourage cities to apply and to use this as an opportunity to review and highlight their environmental achievements and plan a sustainable future for their citizens.”
Nell’inaugurare il concorso per la sesta edizione della Capitale verde europea per il 2015 desidero incoraggiare le città a candidarsi e ad usare questa opportunità per rivedere ed evidenziare gli obiettivi ambientali raggiunti e pianificare un futuro sostenibile per i loro cittadini.”

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il debito dal nulla

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 20-06-2012

Il debito dal nulla
The debt from nothing

Il campo dei miracoli si trova vicino alla città acchiappa-citrulli.
The Field of Miracles is near to the city of Catchfools.

Qui Pinocchio viene persuaso a piantare i suoi zecchini d’oro dai due compari, il Gatto e la Volpe.
Here Pinocchio is persuaded by the two accomplices, the Cat and the Fox, to plant his gold coins.

Il campo avrebbe fatto crescere dai denari, in una notte, un albero pieno di monete.
It’s said that the field has seen the growth of a tree full of coins in just one night.

Sapete il resto della storia, i due truffatori rubano gli zecchini e fuggono.
You know the rest of the story. The two swindlers steal the gold coins and run away.

Collodi fu profetico.
Collodi was prophetic.

Sostituite Pinocchio con gli italiani (ma anche i greci, gli irlandesi, gli spagnoli, i portoghesi), mettete al posto del Gatto e la Volpe, la BCE, Draghi, Monti, Passera e la Merkel.
Substitute Pinocchio with the Italians (but also with the Greeks, the Irish, the Spanish, and the Portuguese) in place of the Cat and the Fox, place the ECB, Draghi, Monti, Passera and Merkel.

Il campo dei miracoli sono le odierne banche europee e gli zecchini d’oro il debito pubblico.
The Field of Miracles today stands for the European banks, and the gold coins stand for the public debt.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 5 – ANONYMOUS

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 5 – ANONYMOUS

 

TESTI PARALLELI – Stagecraft

 
Traduzione by AURORA NESTOLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: ell brown

 

 Sorrento Musical - Teatro Tasso, Sorrento - Act Four - Quarta Parte


Stagecraft
Scenotecnica

Stagecraft is a generic term referring to the technical aspects of theatrical, film, and video production.
Scenotecnica è un termine generico che indica gli aspetti tecnici della produzione teatrale, filmica e visiva.

It includes, but is not limited to, constructing and rigging scenery, hanging and focusing of lighting, design and procurement of costumes, makeup, procurement of props, stage management, and recording and mixing of sound.
Non si limita, ma comprende la costruzione e l’allestimento della scena, il montaggio e la puntatura delle luci, il disegno e la creazione dei costumi, del trucco, la realizzazione degli arredi scenici, la direzione artistica e la registrazione e combinazione dei suoni.

Stagecraft is distinct from the wider umbrella term of scenography.
Il termine scenotecnica si distingue da quello più esteso di scenografia.

Considered a technical rather than an artistic field, it relates primarily to the practical implementation of a designer’s artistic vision.
Considerata una tecnica più che un campo artistico, si riferisce principalmente alla realizzazione della visione artistica di uno scenografo.

In its most basic form, stagecraft is managed by a single person (often the stage manager of a smaller production) who arranges all scenery, costumes, lighting, and sound, and organizes the cast.
Nella sua forma più elementare, la scenotecnica è diretta da una singola persona (spesso il direttore artistico di una produzione più piccola) che arrangia l’intero scenario, i costumi, le luci e il suono, e organizza il cast.

At a more professional level, for example modern Broadway houses, stagecraft is managed by hundreds of skilled carpenters, painters, electricians, stagehands, stitchers, wigmakers, and the like.
A un livello più professionale, come nei moderni teatri di Broadway, la scenotecnica è realizzata da centinaia di falegnami specializzati, pittori, elettricisti, macchinisti, sarti, fabbricanti di parrucche e simili.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Fauvism (2)

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: ahisgett 

 

 Henri Matisse - Still Life with Vegetables

Fauvism (2)
Fauvismo (2)

The next year he returned as Russell’s student and abandoned his earth-coloured palette for bright Impressionist colours, later stating, “Russell was my teacher, and Russell explained colour theory to me.”
L’anno successivo Matisse tornò come studente di Russell e abbandonò la sua tavolozza di terra colorata per i vivaci colori impressionisti, dichiarando successivamente “Russell era il mio insegnante e Russell mi spiegò la teoria del colore”.

Russell had been a close friend of Vincent van Gogh and gave Matisse a Van Gogh drawing.?In 1901, Maurice de Vlaminck encountered the work of Van Gogh for the first time at an exhibition, declaring soon after that he loved Van Gogh more than his own father; he started to work by squeezing paint directly onto the canvas from the tube.
Russell era stato un amico stretto di Van Gogh e diede a Matisse un disegno di van Gogh. Nel 1901 Maurice de Vlaminck s’imbatté per la prima volta nell’opera di Van Gogh ad una mostra, dichiarando poco tempo dopo che amò Van Gogh più del suo stesso padre; iniziò a lavorare spremendo il colore dal tubetto direttamente sulle tele.

In parallel with the artists’ discovery of contemporary avant-garde art came an appreciation of pre-Renaissance French art, which was shown in a 1904 exhibition, French Primitives.
Parallelamente alla scoperta degli artisti dell’arte d’avanguardia contemporanea, giunse un apprezzamento dell’arte pre rinascimentale francese, che fu esposta ad una mostra del 1904, i primitivi francesi.

Another aesthetic feeding into their work was African sculpture, which Vlaminck, Derain and Matisse were early collectors of.
Un’altra fonte di alimentazione estetica nella loro opera fu la scultura africana di cui Vlamink, Derain e Matisse furono i primi collezionisti .

Many of the Fauve characteristics first cohered in Matisse’s painting, Luxe, Calme et Volupté (“Luxury, Calm and Pleasure”), which he painted in the summer of 1904, whilst in Saint-Tropez with Paul Signac and Henri-Edmond Cross.
Molte delle caratteristiche fauviste aderirono inizialmente nell’opera di Matisse, “lusso, calma e piacere” che dipinse nell’estate del 1904, mentre era a Saint Tropez con Paul Signac e Henri Edmond Cross.

Salon D’Automne 1905 The artists shared their first exhibition at the 1905 Salon d’Automne.
Salone d’autunno 1905 Gli artisti condivisero la loro prima esposizione al salone d’autunno nel 1905.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 4 – ABHORRENT

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 4 – ABHORRENT

 

TESTI PARALLELI – Consultazione pubblica: stimolare la domanda di prodotti e servizi innovativi europei

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 15-06-2012

Public consultation: Boosting the demand for innovative European products and services
Consultazione pubblica: stimolare la domanda di prodotti e servizi innovativi europei

The European Commission has launched a public consultation with the aim to gather inputs from stakeholders and citizens on the scope of possible future EU-level actions in demand-side policies for industrial innovation policy.
La Commissione europea ha lanciato una consultazione pubblica per conoscere l’opinione delle parti interessate e dei cittadini sulla possibilità di un’azione condotta a livello UE per promuovere l’innovazione industriale facendo leva sulla domanda.

Consumers and public procurers should not underestimate their power to spur industrial innovations, for example by buying products which consume less energy and/or are friendlier to the environment.
I consumatori e i committenti pubblici non devono sottovalutare la loro capacità di stimolare l’innovazione industriale, ad esempio acquistando prodotti a minor consumo di energia e/o più rispettosi dell’ambiente.

The Commission is therefore calling for ideas for potential new policy measures and focus areas for future targeted demand-side innovation actions at EU level, to enable faster uptake of innovations and to create a better environment for creating innovations in order to maintain the value chain and business investments in Europe.
La Commissione desidera quindi raccogliere idee su possibili nuove misure e sui settori verso cui dirigere le future azioni dell’UE mirate a promuovere l’innovazione attraverso la domanda. L’obiettivo è di accelerare l’adozione delle innovazioni e di creare un ambiente più favorevole all’innovazione al fine di mantenere la catena del valore e gli investimenti delle imprese in Europa.

European Commission Vice President Antonio Tajani, Commissioner for Industry and Entrepreneurship, said:
Antonio Tajani, vicepresidente e commissario europeo per l’Industria e l’imprenditoria, ha dichiarato:

“Innovation is not only the result of the work of inventors, researchers and engineers.
“L’innovazione non è solo il frutto dell’iniziativa di inventori, ricercatori e ingegneri.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 3 – ANTAGONISE

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 3 – ANTAGONISE

 

TESTI PARALLELI – Eurobarometro: il 98% degli intervistati afferma che l’apprendimento delle lingue è positivo per i propri figli, ma dai test emergono carenze di competenze

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 21-06-2012

Eurobarometer: 98% say language learning is good for their children, but tests highlight skills gap
Eurobarometro: il 98% degli intervistati afferma che l’apprendimento delle lingue è positivo per i propri figli, ma dai test emergono carenze di competenze

Almost nine out of ten EU citizens believe that the ability to speak foreign languages is very useful and 98% say that mastering languages will be good for the future of their children, according to a new Eurobarometer opinion poll on EU citizens’ attitudes towards multilingualism and foreign language learning.
Quasi nove cittadini dell’UE su dieci ritengono che la capacità di parlare lingue straniere sia estremamente utile e il 98% afferma che la padronanza delle lingue sarà positiva per il futuro dei loro figli, come risulta da una nuova indagine Eurobarometro sugli atteggiamenti dei cittadini dell’UE nei confronti del multilinguismo e dell’apprendimento delle lingue straniere.

However, a separate European Commission study, the first European Survey on Language Competences, highlights that there is a gap between aspirations and reality when it comes to foreign language skills in practice:
Uno studio separato della Commissione europea, la prima Indagine europea sulle competenze linguistiche (European Survey on Language Competences) evidenzia tuttavia che vi è un divario tra le aspirazioni e la realtà allorché si esaminano le competenze in lingua straniera nella pratica:

tests carried out among teenage pupils in 14 European countries show that only 42% are competent in their first foreign language and just 25% in their second.
da test eseguiti tra studenti e adolescenti in 14 paesi europei emerge che soltanto il 42% è competente nella propria prima lingua straniera e soltanto il 25% nella seconda.

A significant number, 14% in the case of the first foreign language and 20% in the second, do not achieve even the level of ‘basic user’.
Un numero significativo, il 14% nel caso della prima lingua straniera e il 20% nel caso della seconda, non raggiunge nemmeno il livello di base.

Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, said:
Androulla Vassiliou, Commissario europeo responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, ha affermato:

“This Eurobarometer shows that multilingualism and language learning matter a great deal to people and that is something we should rejoice in.
“Questa indagine Eurobarometro indica che il multilinguismo e l’apprendimento delle lingue contano molto per i cittadini e di questo non possiamo che rallegrarci.

But we must also do more to improve the teaching and learning of languages.
Dobbiamo però fare di più per migliorare l’insegnamento e l’apprendimento delle lingue.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 2 – ABIDE

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 2 – ABIDE

 

TESTI PARALLELI – Una campagna dell’UE per fare della scienza e dell’innovazione «un gioco da ragazze»

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 21-06-2012

 

EU campaign makes science and innovation a ‘girl thing’
Una campagna dell’UE per fare della scienza e dell’innovazione «un gioco da ragazze»

With the European Union needing up to one million additional researchers by 2020, the European Commission has today launched a campaign to get more girls interested in science and encourage more women to choose research as a career.
L’Unione europea dovrà trovare fino a un milione di ricercatori in più entro il 2020: alla luce di questa esigenza, oggi la Commissione europea ha avviato una campagna per fare in modo che più ragazze si accostino alla scienza e per incoraggiare più donne a dedicarsi alla professione di ricercatrice.

Women make up more than half the EU’s student population and 45 per cent of all doctorates (PhDs), but they account for only one third of career researchers.
Sebbene oltre la metà della popolazione studentesca dell’Unione europea e il 45% dei titolari di dottorato siano donne, le donne che intraprendono una carriera da ricercatrici rappresentano solo un terzo del totale.

Women PhD graduates are also still a minority in engineering and manufacturing.
Le titolari di dottorato in ingegneria e ingegneria industriale restano una minoranza.

The three year campaign will first seek to get teenage girls interested in studying science, technology, engineering and maths (STEM subjects).
La campagna dell’Unione, che avrà durata triennale, cercherà innanzitutto di interessare le adolescenti allo studio della scienza, della tecnologia, dell’ingegneria e della matematica;

The focus will then broaden to female students more generally, encouraging them to consider research careers.
l’attenzione si allargherà poi all’intera popolazione studentesca femminile, incoraggiandola a prendere in considerazione la professione di ricercatrice.

European Research, Innovation and Science Commissioner Máire Geoghegan-Quinn said:
La Commissaria europea per la Ricerca, l’innovazione e la scienza, Máire Geoghegan-Quinn, ha così commentato:

“This campaign will show women and girls that science does not just mean old men in white coats.
«Questa campagna mostrerà alle donne e alle ragazze che “scienza” non significa solo uomini anziani in camice bianco:

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 1 – AMPLE

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – The Word Stop – 1 – AMPLE

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 72 • English Tense

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 72 • English Tense

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 71 • Silent Letters

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 71 • Silent Letters