TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Io sto con Emergency: firma l’appello

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 12.04.2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

Io sto con Emergency: firma l’appello
I am standing by Emergency: sign the appeal

Oggi ho sottoscritto l’appello “Io sto con Emergency”, lanciato dall’organizzazione stessa, a sostegno dei tre operatori italiani (Matteo Dell’Aira, Marco Garatti e Matteo Pagani) arrestati a Lashkar Gah, in Afghanistan.
Today I signed the appeal: ‘Io sto con Emergency’ {I’m standing by Emergency}, started by the organisation itself, in support of the three Italian workers (Matteo Dell’Aira, Marco Garatti and Matteo Pagani ) arrested in Lashkar Gah, in Afghanistan.

Emergency è presente in Afganistan dal 1999 con tre centri chirurgici, un centro di maternità, una rete di 28 centri sanitari.
Emergency has been present in Afghanistan since 1999 with three hundred surgeons, a maternity centre and a network of 28 health centres.

L’Italia ha rinnovato i finanziamenti alla missione afghana e rinforzato il contingente militare, e quindi il proprio impegno, proprio mentre gli Stati Uniti studiavano un piano di ritiro truppe da quella regione.
Italy has renewed financing to the Afghan mission and reinforced the military contingent, and thus its own commitment, right at the time when the United States was studying a plan to withdraw troops from that region.

La nostra nazione merita almeno di avere le dovute spiegazioni e garanzie affinchè vengano rispettati i diritti umani dei connazionali arrestati.
Our nation deserves at least to have the explanations and guarantees so that the human rights of its nationals who have been arrested can be respected.

Mi chiedo se il governo stia tergiversando nel pretendere un canale preferenziale per ricevere spiegazioni e dettagli dell’operazione, oppure stia tacendo al Paese le informazioni in suo possesso, limitandosi ad accusare il Times di aver divulgato “notizie erronee”.
I’m wondering whether the government is prevaricating in insisting on a preferential channel to receive explanations and details of the operation, or whether it has the information and it is keeping it from the country, just limiting itself to accusing ‘The Times’ of having divulged “erroneous news”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – 25°anniversario delle Capitali europee della Cultura

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 22.03.2010istambul
Creative Commons License photo credit: Alexandre Van de Sande

EU celebrates 25th anniversary of European Capitals of Culture
L’UE celebra il 25° anniversario delle Capitali europee della cultura

On 23-24 March, the European Commission will celebrate the 25th anniversary of the European Capitals of Culture with a conference and exhibition in Brussels attended by more than 400 representatives of past, present and future Capitals and many other cultural operators.
Il 23-24 marzo la Commissione europea celebrerà il 25° anniversario delle Capitali europee della cultura con una conferenza e un’esposizione organizzate a Bruxelles cui parteciperanno più di 400 rappresentanti delle Capitali passate, presenti e future e diversi altri operatori culturali.

President José Manuel Barroso and Commissioner Androulla Vassiliou will open the event, together with Doris Pack, chair of the Culture Committee of the European Parliament.

Il Presidente José Manuel Barroso e il Commissario Androulla Vassiliou inaugureranno l’evento assieme a Doris Pack, Presidente della commissione “Cultura” del Parlamento europeo.

The conference is aimed at sharing experiences and good practices as well as assessing the impact of the European Capitals of Culture since its launch in 1985.

La conferenza intende condividere esperienze e buone pratiche nonché valutare l’impatto che le Capitali europee della cultura hanno avuto a partire dal loro avvio nel 1985.

President Barroso said: “This initiative is a clear illustration of the EU’s commitment to cultural diversity and also how culture can unite people within Europe.
Il Presidente Barroso ha affermato: “Questa iniziativa è una chiara prova dell’impegno dell’UE nei confronti della diversità culturale e di come la cultura possa unire i cittadini europei.
Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Un Grillo mannaro a Londra

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:06.04.2010

Un Grillo mannaro a Londra
A werewolf Grillo in London


Nel 2010, per la prima volta nella mia vita ho fatto un tour all’estero con lo spettacolo:

In 2010, for the first time in my life, I did a tour abroad with my show:

“Incredible Italy”, un avviso ai naviganti sulla capacità di contagio, nel bene e nel male dell’Italia.

“Incredible Italy”, a warning to navigators on Italy’s capacity for contagion for good or evil.

Ultimamente soprattutto nel male.
Just recently, above all for evil.

Siamo un Paese straordinario che ha esportato il fascismo, le banche, la mafia.
We are an extraordinary country that has exported fascism, the banks and the mafia.

Noi ci siamo abituati, abbiamo anticorpi millenari, ma gli altri sono indifesi.

We are used to it and we have the age-old anti-bodies, but the others are defenceless.

Come i pellerossa con il vaiolo, i maya con il morbillo.

Like the redskins and smallpox, like the Maya and measles.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – 6 aprile 2010: la dignità degli abruzzesi

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 06-04-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

6 aprile 2010: la dignità degli abruzzesi
6 April 2010: the dignity of the people of Abruzzo


Dopo un anno da quel tragico 6 aprile del 2009, L’Aquila trema ancora.

A year after that tragic 6 Aprill 2009, L’Aquila is trembling again.

Un anno fa persero la vita, rimanendo sotto le macerie, 308 persone.

A year ago, 308 people lost their lives under the rubble.

La situazione oggi, in quei luoghi, non e’ assolutamente risolta.
Today, in those places, the situation is absolutely not resolved.

I politici che hanno governato quest’anno sono gli unici responsabili del fatto che la popolazione della città si senta ancora abbandonata, che alcune famiglie vivano ancora in albergo, oppure ospiti da parenti e amici o, peggio ancora, in ripari di fortuna.
The politicians who have governed during this year are the only ones responsible for the fact that the city’s population still feels abandoned, that some families are still living in hotels, or are guests in the homes of relatives and friends, or even worse, are in makeshift shelters.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Riesame delle regole sull’orario di lavoro

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 24-03-2010

Marcatempo
Creative Commons License photo credit: iz4aks

European Commission launches first step towards review of working time rules
La Commissione europea fa un primo passo in vista del riesame delle regole sull’orario di lavoro

The European Commission has today requested the views of workers’ and employers’ representatives on the options for reviewing EU rules on working time.
La Commissione europea ha chiesto oggi il parere dei rappresentanti dei lavoratori e dei datori di lavoro sulle opzioni per un riesame delle regole UE in materia di orario di lavoro.

The first stage consultation asks the European social partners at whether action is needed at EU level on the Working Time Directive (2003/88/EC) and what scope it should take.
Nella prima fase della consultazione si chiede alle parti sociali europee se si avverta la necessità, a livello UE, di intervenire sulla direttiva “Orario di lavoro” (direttiva 2003/88/CE) e, in caso di risposta affermativa, quale portata dovrebbe avere il riesame.

This represents the first step towards a comprehensive review of the Directive and comes after previous the attempts to revisit the existing legislation reached an impasse in April 2009.

Si tratta di un primo passo in vista di un ampio riesame della direttiva dopo che, nell’aprile 2009, i tentativi di revisione della normativa esistente erano giunti a un punto morto.

László Andor, EU Commissioner for Employment, Social Affairs and Inclusion said:
László Andor, commissario UE responsabile per l’occupazione, gli affari sociali e l’inclusione, ha affermato:

“The failure to reach an agreement on revising the working time legislation last year does not mean the problems around the existing rules have gone away.

“L’impossibilità di raggiungere l’anno scorso un accordo sulla revisione della normativa sull’orario di lavoro non significa che i problemi legati alle regole esistenti si siano risolti da soli.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Essere o apparire

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento: 28.03.2010

Essere o apparire
To be or to appear

Essere o apparire?

To be or to appear?

L’italiano non vuole sapere troppo su di sé.

The Italian person doesn’t want to know too much about himself.

Nel caso sia costretto a guardarsi allo specchio, nega la propria immagine e attribuisce agli altri i suoi vizi, le sue debolezze.

If he is forced to look at himself in the mirror, he denies his own image and blames the others for his defects, his weaknesses.

Si inventa un mondo di cui è prigioniero, ma di cui possiede le chiavi.

He invents for himself a world in which he is a prisoner, but for which he has the keys.

Un canarino in gabbia, abituato a non volare, con il terrore di uscire dalla sua piccola prigione.

A budgerigar in a cage, used to not flying, with the terror of going out of his tiny prison.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Cultura:La Commissione propone un marchio europeo…

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 09-03-2010

Culture:Commission proposes EU-wide European Heritage Label
Cultura: la Commissione propone un marchio europeo per il patrimonio culturale valido nell’intera Unione

The European Commission has today proposed to establish the ‘European Heritage Label’ as an EU-wide initiative.

La Commissione europea propone oggi l’istituzione del “Marchio per il patrimonio culturale europeo”, quale iniziativa su scala UE.

The aim of the Label is to highlight sites that celebrate and symbolize European integration, ideals and history.

L’obiettivo del marchio è dare rilievo ai luoghi che celebrano e simbolizzano l’integrazione, gli ideali e la storia dell’Europa.

The proposed Decision to establish the Label will be submitted to the EU’s Council of Ministers and the European Parliament for adoption and could come into effect in 2011 or 2012.

La decisione che propone di istituire questo marchio verrà sottoposta all’approvazione del Consiglio dei ministri dell’UE e del Parlamento europeo e potrà entrare in vigore nel 2011 o nel 2012.

“I believe that the European Heritage Label will help to increase public awareness of our common yet diverse cultural heritage as well as to stimulate cultural tourism and intercultural dialogue,” said Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth.

“Credo che il marchio per il patrimonio culturale europeo contribuirà a sensibilizzare il pubblico sul nostro retaggio culturale, comune a noi tutti e nel contempo diverso, oltre a stimolare il turismo culturale e il dialogo interculturale”, sostiene Androulla Vassiliou, Commissario europeo per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I migliori: sono stati annunciati i vincitori del concorso per giovani traduttori

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 11-02-2010

photo credit

Top of the class: Young translators’ contest winners announced
I migliori: sono stati annunciati i vincitori del concorso per giovani traduttori

The winners of the European Commission’s third annual ‘Juvenes Translatores’ (Latin for ‘young translators’) contest for schools are announced today.
Vengono proclamati in data odierna i vincitori del terzo concorso annuale della Commissione europea “Juvenes Translatores” (l’espressione latina per “giovani traduttori”) riservato alle scuole.

The 27 winners, one from each EU Member State, will be invited to Brussels in March to receive a prize from the European Commissioner responsible for multilingualism.

I 27 vincitori, uno per ciascuno Stato membro dell’UE, saranno invitati a Bruxelles a marzo per ricevere un premio dalle mani del Commissario europeo responsabile per il multilinguismo.

Full details, as well as the winning translations, can be found on the ‘Juvenes Translatores’ website at http://ec.europa.eu/translatores .
I dettagli del concorso e le traduzioni vincenti possono essere visionati sul sito web di “Juvenes Translatores” all’indirizzo http://ec.europa.eu/translatores .

‘ I congratulate all the winners ‘, said Androulla Vassiliou, the Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth.

“Mi congratulo con i vincitori” ha dichiarato Androulla Vassiliou, Commissario responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Google: perdono tutti

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 25.02.2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Google: perdono tutti
Google: everyone loses out

Ieri tre manager di ‘Google’ sono stati condannati per non aver rimosso un video riguardante dei maltrattamenti inflitti ad un ragazzo affetto da sindrome di Down e pubblicato sulla piattaforma di You Tube.
Yesterday, three ‘Google’ managers were found guilty of not having removed a video relating to the mistreatment inflicted on a youngster affected with Down’s syndrome that was published on the YouTube platform.

Il 28 novembre 2009 avevo espresso loro, in occasione della richiesta di condanna da parte della Procura di Milano, la mia solidarietà (leggi l’articolo).

On 28 November, I expressed my solidarity with them on the occasion of the Milan Prosecution’s request for their conviction (read the article).

Oggi torno a farlo poiché sono stati condannati a sei mesi di reclusione con la condizionale.

Today I am returning to doing that given that they have been sentenced to 6 months in prison with the “conditional”.

La condanna penale è arrivata anche se i legali della vittima hanno ritirato la querela, mentre gli imputati sono stati assolti in ambito civile dall’accusa di diffamazione, causa intentata dal comune di Milano e dall’associazione ‘ViviDown’ che si erano costituite come parte civile.

The criminal conviction has come even though the lawyers of the victim withdrew their complaint, while the defendants have been found not guilty of the defamation accusation in the civil courts in a case brought by the city of Milan and the association ‘ViviDown’ that were the plaintiffs.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La campagna UE per un’alimentazione sana “La squadra dei sapori” premia i vincitori della caccia al tesoro

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Arcimboldo - Paris - Eurest -2002
Creative Commons License photo credit: thomas nicot

EU Healthy Eating Campaign “Tasty Bunch” awards the winners of the Treasure Hunt game
La campagna UE per  un’alimentazione sana “La squadra dei sapori” premia i vincitori della caccia al tesoro

Four young Europeans proved their excellent knowledge on balanced diet and healthy lifestyle by answering successfully all questions of the on-line Treasure Hunt game, in the framework of the EU Healthy Eating Campaign, “The Tasty Bunch”.

Quattro giovani europei hanno dimostrato di sapere benissimo cosa significa mangiare in maniera equilibrata e vivere sano rispondendo a tutte le domande della caccia al tesoro on-line organizzata nell’ambito della campagna UE per un’alimentazione sana “La squadra dei sapori”.

The best Treasure Hunters Lara García de Veas Piñeiro (1 st Winner), Seamus Hickey (2 nd ), Francesca Martini and Silvia Vicari (3 rd ) will be awarded prizes involving sports and good cooking habits in four ceremonies held in Spain, Ireland and Italy.

Nel corso di quattro cerimonie che avranno luogo rispettivamente in Spagna, Irlanda e Italia, i vincitori Lara García de Veas Piñeiro (1°), Seamus Hickey (2°), Francesca Martini e Silvia Vicari (3°) riceveranno premi collegati allo sport e alle buone abitudini in cucina.

“EU agriculture provides the necessary elements for healthy nutrition and with the new school schemes it supports even more a balanced diet among European school children”, said Dacian Ciolos,, Commissioner for Agriculture and Rural Development.

Dacian Ciolos, commissario per  l’agricoltura e lo sviluppo rurale, ha dichiarato in proposito: “L’agricoltura nell’UE offre gli elementi necessari per un’alimentazione sana e, con i nuovi programmi messi in atto nelle scuole, contribuisce ulteriormente a diffondere un’alimentazione equilibrata tra i ragazzi europei”.
Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione stanzia altri 90 milioni di euro per i soccorsi ad Haiti

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: Seo2 | Relativo & Absoluto

 
Data documento: 11-02-2010


Commission plans a further €90 million for the relief effort in Haiti
DSC05577
La Commissione stanzia altri 90 milioni di euro per i soccorsi ad Haiti


The European Commission is proposing today to draw funds from the emergency reserve of the EU budget to fund a further substantial package of humanitarian aid in Haiti.

La Commissione europea ha proposto oggi di attingere alla riserva di emergenza del bilancio UE per finanziare un altro sostanzioso pacchetto di aiuti umanitari per Haiti. 

In a new Commission decision worth €90 million, the emphasis will be on making a significant contribution to the immense and urgent need for shelter for Haitians whose homes were destroyed or damaged in the earthquake as well as supporting distribution of food and the provision of much needed health care.
Con una nuova decisione relativa ad un importo di 90 milioni di euro, la Commissione insiste sulla necessità di fornire aiuti consistenti per far fronte alla necessità di abitazioni per la popolazione di Haiti le cui case sono state distrutte o danneggiate dal terremoto, e per contribuire alla distribuzione di cibo e alla fornitura di cure mediche essenziali.

Kristalina Georgieva, the new European Commissioner responsible for international cooperation, humanitarian aid and crisis response said:

Kristalina Georgieva, nuova commissaria responsabile per la cooperazione internazionale, gli aiuti umanitari e la risposta alle crisi, ha dichiarato in proposito:

“We should avoid at all costs a second-wave humanitarian disaster in Haiti.

“Dobbiamo evitare ad ogni costo una seconda ondata di catastrofi umanitarie ad Haiti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – eTwinning: i partenariati on line tra le scuole festeggiano il loro quinto anniversario

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Creative Commons License photo credit: RLFilipkowski
0223

Data documento: 05-02-2010


eTwinning: Online school partnerships celebrate their fifth anniversary

eTwinning: i partenariati on line tra le scuole festeggiano il loro quinto anniversario


Nearly 500 teachers are meeting in Seville to celebrate the fifth anniversary of eTwinning, an action that creates online communities of teachers and schools across Europe.

Circa 500 insegnanti si riuniscono a Siviglia per celebrare il quinto anniversario di eTwinning, un’iniziativa che crea comunità on line di insegnanti e scuole di tutta Europa.

Through eTwinning, over 85 000 teachers from across Europe work together in international school activities involving more than 50 000 schools in 32 European countries.
Per il tramite di eTwinning più di 85 000 insegnanti europei collaborano in attività scolastiche internazionali che coinvolgono più di 50 000 scuole in 32 paesi europei.

In the five years of its existence, eTwinning has grown from being a partner-finding tool for teachers to become a rich, Europe-wide community of teaching and learning  (www.etwinning.net ).
Nel suo quinquennio di vita eTwinning è passato da un semplice strumento di ricerca di partner didattici ad uso degli insegnanti a una grande e affermata comunità su scala europea per l’insegnamento e l’apprendimento  (www.etwinning.net ).

On 5 February, a prize ceremony is being held for 37 schools from 21 countries that are the top winners of this year’s eTwinning Awards for excellence in eTwinning.

Il 5 febbraio si terrà una cerimonia di premiazione all’indirizzo di 37 scuole di 21 paesi che sono le vincitrici della tornata di quest’anno dei premi di eccellenza eTwinning.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il futuro è una pagina bianca

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:30.01.2010

Il futuro è una pagina bianca
The future is a blank sheet


“Il bianco è la pagina vergine su cui la Storia non è ancora stata scritta” (Max Luscher).

“White is the colour of the blank sheet on which no history has yet been written” (Max Luscher).

“Il bianco contiene tutti i colori dello spettro elettromagnetico. Il nero è l’assenza di colori” (Wikipedia).

“White contains all the colours of the electromagnetic spectrum. Black is the absence of any colour” (Wikipedia).

Il bianco è il colore del MoVimento Cinque Stelle.

White is the colour of the Five Star MoVement.

Un foglio bianco in cui ogni cittadino può mettere la sua firma, scrivere la sua opinione, in cui ogni firma vale uno.

A white sheet on which every citizen can place his signature, write his/her opinion, where every signature bears an equal value.

Il bianco è trasparenza, la luce del giorno quando viene l’alba.

White is the colour of transparency, the light of day when the dawn arrives.

Il bianco fa proposte e non proteste.

White is the colour of proposals, not protests.

Non è contro qualcuno o qualcosa, ma per una nuova legge elettorale, primo Vday, o per una libera informazione, secondo Vday.
White is not against anyone or anything, but for a new electoral law, as demanded at the first VDay, or for freedom of information, as demanded at the second VDay.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Affari istituzionali

Inglese tratto da: http://europa.eu/pol/inst/index_en.htm
 Italiano tratto da: http://europa.eu/pol/inst/index_it.htm
 
ultimo aggiornamento 31-12-2009

Look, a citizen!
Creative Commons License photo credit: Arenamontanus

Institutional affairs
Affari istituzionali

Working together
Lavorare insieme

The European Union is a unique body.
L’Unione europea è un’organizzazione unica nel suo genere.

Its members are sovereign states who have pooled their sovereignty in some key areas of government.

I suoi membri sono Stati sovrani che hanno messo in comune le rispettive sovranità in settori chiave dell’attività di governo.

Like any government, the Union has a legislative and an executive branch and an independent judiciary.

Come ogni governo che si rispetti l’Unione ha un organo legislativo, un organo esecutivo e un organo giudiziario indipendenti.

Overview
Sintesi generale

The powers of the EU institutions flow from its founding treaties which have been freely negotiated and ratified by its members.
I poteri delle istituzioni dell’UE derivano dai trattati istitutivi, che sono frutto di liberi negoziati e che ciascun paese ha ratificato individualmente.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Scelto il nuovo logo per i prodotti biologici dell’UE

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

 photo credit

Data documento: 08-02-2010euro-leaf


New logo selected for all EU organic products
Scelto il nuovo logo per i prodotti biologici dell’UE

The European Commission today officially announced the winner of the EU organic logo competition.
Oggi la Commissione europea ha annunciato ufficialmente il vincitore del concorso per il logo biologico dell’UE.

Over the past two months, some 130,000 people have voted online to choose the new organic symbol from three finalists.

Negli ultimi due mesi circa 130 000 persone hanno votato online per scegliere, tra i tre finalisti, il nuovo simbolo del biologico.

The winning design is by Dusan Milenkovic, a student from Germany, who gained 63% of the overall vote for his “Euro-leaf” logo.
Il logo vincente “Euro-leaf”, ideato dallo studente tedesco Dusan Milenkovic, ha ottenuto il 63% dei voti totali.

From 1st July 2010, the organic logo of the EU will be obligatory on all pre-packaged organic products that have been produced in any of the EU Member States and meet the necessary standards. It will be optional for imported products.

A partire dal 1° luglio 2010 il logo biologico dell’UE sarà obbligatorio per tutti gli alimenti biologici preconfezionati prodotti in uno Stato membro e che rispondono ai requisiti essenziali, mentre sarà opzionale per i prodotti importati.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Bonsoir Paris!

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:06.02.2010

 Bonsoir Paris!
Bonsoir Paris

Vive la France.
Vive la France.

Allons enfants de la patrie le jour de gloire est arrivé.

Allons enfants de la patrie le jour de gloire est arrivé.

Sono a Parigi per il tour “Incredible Italy!”
I’m in Paris for the “Incredible Italy!” tour.

Ici tout est plus facile.

Ici tout est plus facile.

L’Europa è cambiata in questi dieci/quindici anni.

Europe has changed in these past ten or fifteen years.

In meglio.
Changed for the better.

L’Italia è una foresta pietrificata.

In comparison, Italy is a petrified forest.

Incomprensibile dall’estero.
Incomprehensible from abroad.

Per capirla ci vuole un traduttore culturale, uno politico, uno sociale.

In order to understand Italy, one needs the services of a cultural translator, a political translator and a social translator.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Concorso di Poster per la festa dell’Europa

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
photo credit

 data documento: 19-01-2010poster

European Commission invites public to vote in Europe Day 2010 poster competition
La Commissione europea invita il pubblico a votare al concorso di poster per la Festa dell’Europa

The European Commission recently launched a competition for young graphic designers to create its Europe Day poster for the year 2010.
La Commissione europea ha indetto recentemente un concorso per giovani grafici per la realizzazione del poster della Festa dell’Europa 2010.

A panel of European experts in the field of design and communication chose ten finalists among more than 1 700 entries.
Un gruppo di esperti europei di design e di comunicazione ha scelto dieci finalisti tra i più di 1 700 partecipanti.

The ten shortlisted proposals are now open to a public vote on the website of the competition.

La rosa dei dieci migliori poster verrà sottoposta a una votazione pubblica sul sito web del concorso.

“This competition has provided the Commission with a great opportunity to draw attention to and show how Europe is seen by young people”, said Margot Wallström, Vice-President of the European Commission in charge of Communication.

“Questo concorso ha offerto alla Commissione una preziosa opportunità per attirare l’attenzione sull’Europa e sul modo in cui essa è vista dai giovani” ha affermato Margot Wallström, Vicepresidente della Commissione europea responsabile della comunicazione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Tajani sollecita più impegno sui bagagli smarriti

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 29-01-2010
Day 259/365
Creative Commons License photo credit: pheaber


T
ajani urges for more action on lost luggage
Tajani sollecita più impegno sui bagagli smarriti


European Commission Vice-President Antonio Tajani has urged for greater action in reducing the amount of luggage lost or damaged during transit at a conference on baggage handling
.
In occasione di una conferenza sul tema della movimentazione bagagli, il Vicepresidente della Commissione europea Antonio Tajani ha sollecitato un maggiore impegno per ridurre il numero di bagagli smarriti o danneggiati durante i transiti.

The conference, aimed at highlighting the latest innovations in this important area of air travel, is discussing ways in which technology can play a role in improving the quality of baggage handling across the European Union.
Nel corso della conferenza, che ha l’obiettivo di presentare le ultime novità su questo importante aspetto dei viaggi aerei, si esamina il ruolo della tecnologia per migliorare la qualità della movimentazione bagagli nell’Unione europea.

Speaking in Rome today, Vice-President Tajani said:

Parlando oggi a Roma, il Vicepresidente Tajani ha dichiarato:

‘ Passengers have always been at the centre of my work as Transport Commissioner.

‘I passeggeri sono sempre stati al centro del mio lavoro come Commissario responsabile dei trasporti.

Continue reading

TESTI PARALLELI -L’UE e la NATO uniscono le proprie forze…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento:27-01-2010
Creative Commons License photo credit: Chairman of the Joint Chiefs of Staff
091220-N-0696M-079

UE and NATO join forces to make women actors of peace and security
L’UE e la NATO uniscono le proprie forze per fare delle donne le protagoniste della pace e della sicurezza 

Today Vice-President Margot Wallström and NATO Secretary General Anders Fogh Rasmussen hosted a high-level conference on women, peace and security in the European Commission premises.
In data odierna il vice presidente Margot Wallström e il segretario generale della NATO Anders Fogh Rasmussen hanno accolto nei locali della Commissione europea una conferenza ad alto livello sulle donne, la pace e la sicurezza.

This conference saw the participation of Spanish First Vice-President Maria Teresa Fernández de la Vega, Former US Secretary of State Madeleine Albright alongside civil society representatives, military officials, high-level policy-makers and witnesses.
Alla conferenza hanno partecipato la prima vicepresidente del governo spagnolo Maria Teresa Fernández de la Vega, l’ex segretario di Stato USA Madeleine Albright, nonché rappresentanti della società civile, responsabili militari, decisori politici ad alto livello e persone che hanno recato la loro testimonianza.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La rete “European Master’s in Translation” comincia a funzionare

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 08-12-2009
Creative Commons License photo credit: bettyjaneneary
DSC01433

“European Master’s in Translation ” network is up and running
La rete “European Master’s in Translation” comincia a funzionare

The “European Master’s in Translation ” (EMT) network is holding its constitution meeting in Brussels on 8 and 9 December.
La rete “European Master’s in Translation” (EMT) terrà la sua riunione costitutiva a Bruxelles nei giorni 8 e 9 dicembre.

The member universities providing translator training programmes get together to establish the network’s governance structure and to plan which competences a professional translator of the future may need.

Le università che la compongono e che forniscono i programmi di formazione per traduttori dovranno decidere la struttura direttiva della rete e verificare le competenze che i futuri traduttori professionisti saranno tenuti a possedere.

In September last, 34 Master’s level translation programmes from universities all over Europe were selected to be members of the EMT network for an initial period of four years.

Nel settembre scorso, 34 programmi per traduttori a livello “master” messi a punto da università di tutta Europa sono stati selezionati per far parte della rete EMT per un periodo iniziale di quattro anni.

A further call will be launched at the end of 2010.

Un secondo bando sarà pubblicato alla fine del 2010.

Continue reading