TESTI PARALLELI – Visita del Vicepresidente Tajani in Cile, Argentina e Brasile

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 08-06-2011

jinete jineteada doma
Creative Commons License photo credit: tucul_photo

Visit of Vice-President Tajani to Chile, Argentina and Brazil
Visita del Vicepresidente Tajani in Cile, Argentina e Brasile


Brussels, 08 June 2011 – European Commission Vice-President Antonio Tajani responsible for Industry and Entrepreneurship will be on an official visit to Latin America from 9 – 13 June to strengthen economic and industrial ties with the continent.

Bruxelles, 8 giugno 2011 – Antonio Tajani, Vicepresidente della Commissione europea responsabile per l’industria e l’imprenditoria, si recherà in visita ufficiale in America Latina tra il 9 e il 13 giugno per rafforzare i legami economici e industriali fra i due continenti.

He will be in Chile on 9 June, in Argentina on 10-11 June and in Brazil on 12-13 June.

Tajani sarà in Cile il 9 giugno, in Argentina il 10 e 11 giugno e in Brasile il 12 e 13 giugno.

Tajani will meet with business representatives and tourism sector and attend bilateral meetings with Presidents and Government representatives.
Il Vicepresidente Tajani incontrerà i rappresentanti del mondo economico e del settore turistico e parteciperà a incontri bilaterali con i presidenti e con i rappresentanti dei governi.

In Santiago he is expected to meet with President Sebastián Piñera and Ministers for Foreign Affairs, Economy, SME, Tourism.
A Santiago sono previsti incontri con il Presidente Sebastián Piñera e i ministri degli affari esteri, dell’economia, delle PMI, del turismo.

In Buenos Aires he is expected to meet the President Cristina Fernandez De Kirchner and Ministers for Industry, Economy, Tourism and Federal Planning.

A Buenos Aires è atteso l’incontro con il Presidente Cristina Fernandez De Kirchner e i ministri dell’industria, dell’economia e della pianificazione federale.

In Brasilia, he is expected to meet with President Dilma Rousseff and Ministers for Science and Technology, Foreign Affairs, Defence, Trade and Industry.

A Brasilia in calendario l’incontro con il Presidente Dilma Rousseff e i ministri della scienza e tecnologia, degli affari esteri, della difesa, del commercio e dell’industria.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sono stati proclamati i vincitori dell’edizione 2011 del Premio dell’Unione europea / Europa nostra per la conservazione del patrimonio culturale

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 10-06-.2011  photo credit


 Winners of 2011 EU Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards honoured
Sono stati proclamati i vincitori dell’edizione 2011 del Premio dell’Unione europea / Europa nostra per la conservazione del patrimonio culturale

Brussels/ Amsterdam, 10 June 2011 – The 27 winners of the 2011 European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards will be honoured this evening during a ceremony at Amsterdam’s historic concert hall, the ‘Concertgebouw’.
Bruxelles/Amsterdam, 10 giugno 2011 – I 27 vincitori dell’edizione 2011 del Premio dell’Unione europea / Europa nostra per la conservazione del patrimonio culturale saranno festeggiati questa sera nel corso di una cerimonia che si terrà al ‘Concertgebouw’, la storica sala da concerto di Amsterdam.

The awards will be presented by Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, and Plácido Domingo, the world-renowned tenor and president of Europa Nostra.

I premi saranno consegnati da Androulla Vassiliou, commissario europeo responsabile per l’Istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, e da Plácido Domingo, tenore di fama mondiale e presidente di Europa nostra.

Six of the 27 winners will be named tonight as ‘Grand Prix’ laureates in recognition of their outstanding heritage achievements.

Sei dei 27 vincitori saranno proclamati stasera quali vincitori del ‘Grand Prix’ in riconoscimento del loro prezioso contributo alla conservazione del patrimonio culturale.

The ceremony will be attended by an audience of some 1500 people including H.R.H. Princess Margriet of The Netherlands.
Alla cerimonia assisterà un pubblico di circa 1 500 persone tra cui S.A.R.la Principessa Margriet dei Paesi Bassi.

“All the winners represent extraordinary accomplishments in cultural heritage and will serve as inspiration to professionals and volunteers, without whom in many cases our heritage would be at risk.
“Tutti i vincitori rappresentano realizzazioni straordinarie nel campo del patrimonio culturale e fungeranno da ispirazione agli operatori professionali e ai volontari, senza i quali in molti casi il nostro patrimonio culturale sarebbe a rischio.

Cultural heritage is an essential part of Europe’s cultural diversity and shared history;

Il patrimonio culturale è un elemento essenziale della diversità culturale dell’Europa e della sua storia condivisa;

it brings together our past, present and future.

in esso confluiscono il nostro passato, il presente e il futuro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Erasmus: record di studenti che ricevono una borsa dell’UE per lo studio o la formazione all’estero

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 06.06.2011

Taking a Rest
Creative Commons License photo credit: jbelluch


 Erasmus: Record number of students receive EU grants for study and training abroad
Erasmus: record di studenti che ricevono una borsa dell’UE per lo studio o la formazione all’estero

Brussels, 6 June 2011 – More than 213 000 students received ‘Erasmus’ grants to study or train abroad during the 2009/10 academic year – a new record and 7.4% increase on the previous year’s figure.
Bruxelles, 6 giugno 2011 – Più di 213 000 studenti hanno beneficiato di borse “Erasmus” per seguire corsi di studio o di formazione all’estero nell’anno accademico 2009-10: un nuovo record che rappresenta un aumento del 7,4% rispetto all’anno precedente.

Erasmus is the world’s most successful student exchange programme and, on current trends, the EU will reach its target of supporting 3 million European students by 2012/13 since the programme’s launch in 1987.
Erasmus è il programma di scambio universitario più popolare del mondo e sulla base delle tendenze attuali entro il 2012-13 l’UE raggiungerà l’obiettivo di tre milioni di studenti europei che avranno partecipato al programma sin dal suo avvio nel 1987.

The three most popular destinations for students in 2009/10 were Spain, France and the United Kingdom.

Le tre destinazioni più popolari per gli studenti nel 2009-10 sono state la Spagna, la Francia e il Regno unito.

Spain sent the largest number of students abroad, followed by France and Germany.

La Spagna ha inviato il maggior numero di studenti all’estero, seguita dalla Francia e dalla Germania.

61% of Erasmus students were female in the year in question.

Nello stesso anno, le donne hanno rappresentato il 61% degli studenti Erasmus.

The EU invested € 415 million in Erasmus in 2009/10.

Nel 2009-10 l’UE ha investito 415 milioni di euro in questo programma.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’euro compie dieci anni e il pubblico sceglie il disegno della moneta commemorativa

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento:06-06-2011

Stack Of 50 EUR Bills
Creative Commons License photo credit: Andres Rueda

10 years of the euro – commemorative coin design to be chosen by the public
L’euro compie dieci anni e il pubblico sceglie il disegno della moneta commemorativa

Brussels, 06 June 2011 – All citizens and residents of the 17 euro-area Member States will be able to vote on the design of a new 2-euro coin via the internet.

Bruxelles, 6 giugno 2011 — Tutti i cittadini e i residenti dei 17 Stati aderenti all’euro potranno votare via internet il disegno della nuova moneta da due euro.

The new euro coin will be issued by all euro-area Member States at the beginning of 2012 to mark the first 10 years since euro banknotes and coins were introduced and the euro became part of people’s daily life.
La nuova moneta in euro sarà emessa in tutti i paesi della zona euro all’inizio del 2012 per commemorare i primi dieci anni dell’introduzione delle prime monete e banconote in euro, ormai divenute parte integrante della vita quotidiana.

The public will be able to vote between five designs preselected by a professional jury from a competition open to citizens of euro-area countries.
Il pubblico potrà scegliere tra i cinque disegni preselezionati da una giuria professionale con un concorso aperto a tutti i cittadini dei paesi che hanno adottato l’euro.

“For the first time ever, the design of a euro coin in general circulation will be chosen by a public web vote on the basis of proposals submitted by citizens from all euro-area countries.
“Per la prima volta nella storia, il disegno di una moneta in euro destinata alla circolazione ordinaria sarà scelto con un voto pubblico via web sulla base delle proposte presentate da cittadini di tutti i paesi aderenti all’euro.

This is an opportunity for everyone living in the euro area to help choose the design of their own currency.
È un’occasione per tutti coloro che vivono nella zona euro di contribuire a scegliere il disegno della loro propria moneta.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I presidenti della Commissione, del Parlamento e del Consiglio europeo riuniscono i leader religiosi per discutere delle libertà e dei diritti democratici

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 30-05-2011  photo credit


Presidents of Commission, Parliament and European Council bring together religious leaders to discuss democratic rights and liberties
I presidenti della Commissione, del Parlamento e del Consiglio europeo riuniscono i leader religiosi per discutere delle libertà e dei diritti democratici

Brussels, 30 May 2011 – Today around twenty senior representatives from the Christian, Jewish, Muslim religions as well as from the Buddhist communities met in Brussels on the invitation of President José Manuel Barroso and co-chaired by Jerzy Buzek, President of the European Parliament and Herman Van Rompuy, President of the European Council.
Bruxelles, 30 maggio 2011 – Oggi, circa venti autorevoli rappresentanti delle religioni cristiana, ebraica e islamica e delle comunità buddiste hanno partecipato a Bruxelles, su invito del presidente José Manuel Barroso, a un incontro copresieduto da Jerzy Buzek, presidente del Parlamento europeo, e da Herman van Rompuy, presidente del Consiglio europeo.

They discussed effective ways of rights and liberties with a view to build a Partnership for democracy and shared prosperity between Europe and its neighbourhood.

La discussione è stata incentrata sulla ricerca delle modalità più efficaci per promuovere i diritti e le libertà in vista dell’istituzione di un partenariato per la democrazia e la prosperità condivisa tra l’Europa e i paesi vicini.

This was the seventh in a series of annual meetings launched by President Barroso in 2005.
Si è trattato del settimo di una serie di incontri annuali varata dal presidente Barroso nel 2005.

This is the second time that the meeting takes place in the context of the Lisbon Treaty which foresees in its Art 17 that the Union maintains an “open, transparent and regular dialogue” with religion, churches and communities of conviction.
Ed è stata la seconda volta che un tale incontro si è svolto nell’ambito del trattato di Lisbona, il cui articolo 17 prevede che l’Unione mantenga “un dialogo aperto, trasparente e regolare” con le chiese e le comunità religiose e di pensiero.

Today’s meeting testifies once again of the importance that European institutions give to this dialogue.

L’incontro odierno conferma nuovamente l’importanza che le istituzioni europee attribuiscono a tale dialogo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione europea saluta la fondazione dell’Istituto di diritto europeo

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 01.06.2011

Creative Commons License photo credit: edoardocosta [IVSTITIA]

European Commission welcomes foundation of the European Law Institute
La Commissione europea saluta la fondazione dell’Istituto di diritto europeo

Paris, 1 June 2011 – Viviane Reding, the European Union’s Justice Commissioner, marked the foundation of the European Law Institute as an important contributor to the EU’s wider goal of building a European area of justice.
Parigi, 1º giugno 2011 – Viviane Reding, Commissaria europea per la Giustizia, ha plaudito alla fondazione dell’Istituto di diritto europeo quale fattore importante per conseguire l’ampio obiettivo dell’Unione di creare uno spazio europeo di giustizia.

The Institute, an independent non-profit organisation, will help improve legal consistency in Europe by providing practical advice to policymakers and authorities.
L’Istituto, un’organizzazione indipendente senza fini di lucro, contribuirà a migliorare la coerenza giuridica in Europa fornendo consulenza  pratica ai responsabili politici e alle autorità.

“The foundation of the European Law Institute is an important milestone in building an EU-wide area of law, rights and justice,” said Vice-President Reding, the EU’s Justice Commissioner.

“La fondazione dell’Istituto di diritto europeo segna una tappa importante nella creazione di uno spazio europeo di diritto, diritti e giustizia”, ha dichiarato la Vicepresidente Viviane Reding, Commissaria europea per la Giustizia.

“The Institute has the potential to bring a significant added value to European legal research, improving the implementation of EU law and helping to put it to work for citizens and businesses.

“L’Istituto è in grado di apportare un significativo valore aggiunto alla ricerca giuridica europea, migliorando l’attuazione del diritto dell’Unione e contribuendo al suo funzionamento a beneficio dei cittadini e delle imprese.

I am confident that the European Law Institute will make the most of the rich diversity of Europe’s legal systems and contribute to the development of a European legal culture.”
Sono certa che l’Istituto trarrà il massimo dalla ricca diversità dei sistemi giuridici europei e favorirà lo sviluppo di una cultura giuridica europea”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I leader del G20 devono investire nella capacità degli agricoltori per garantire la sicurezza alimentare futura

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 23-05-2011
Creative Commons License photo credit: ezioman

P1020734

G-20 leaders are asked to invest in farmers’ capacity for future food security
I leader del G20 devono investire nella capacità degli agricoltori per garantire la sicurezza alimentare futura

The international conference “Food for everyone – towards a global deal” is sending out a clear message to G-20 leaders:
La conferenza internazionale Cibo per tutti – verso un accordo globale ha lanciato un messaggio chiaro ai leader del G20:

to secure food for the world’s constantly growing population, smarter longer-term investment in agriculture is needed, especially in developing countries.
se si vuole garantire la sicurezza alimentare a una popolazione mondiale in costante aumento, occorrono investimenti più intelligenti e più a lungo termine nell’agricoltura, specie nei paesi in via di sviluppo.

It is a proven fact that investment in agriculture and rural development has positive effects on growth and poverty reduction.
È dimostrato che investire nell’agricoltura e nello sviluppo rurale produce effetti positivi in termini di crescita e riduzione della povertà.

Countries and international organisations need to coordinate and, more than ever, to act in a coherent way.

Gli Stati e le organizzazioni internazionali devono coordinarsi tra loro e agire più che mai in modo coerente.

“Food security concerns us all – it is about the resources we all share and use.
“La sicurezza alimentare ci riguarda tutti, poiché interessa le risorse che condividiamo e usiamo tutti quanti.

We simply cannot afford a new agriculture crisis in global markets.

È semplice: non possiamo permetterci una nuova crisi agricola sui mercati globali.

Continue reading

TESTI PARALLELI – 50.000 turisti approfitteranno della bassa stagione per viaggiare nell’UE e in Sudamerica

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
  
Data documento: 01.06.2011
Looking In From Behind
Creative Commons License photo credit: Jemingway


50,000 tourists to promote low season travel in the EU and South America
50.000 turisti approfitteranno della bassa stagione per viaggiare nell’UE e in Sudamerica

Brussels, 01 June 2011 -To increase low season travel, the European Commission promotes an innovative collaborative project between South America and Europe aimed at having 50,000 additional tourists.
Bruxelles, 1° giugno 2011. Per incrementare i viaggi nella bassa stagione la Commissione europea promuove un progetto innovativo di collaborazione tra il Sudamerica e l’Europa destinato a mobilitare 50.000 turisti.

New promotional campaigns will encourage 25,000 South Americans to travel to Europe, notably between October 2012 and March 2013, and 25,000 Europeans travelling to South America, notably between May and October 2013.
Nuove campagne promozionali incoraggeranno 25.000 cittadini del Sudamerica a recarsi in Europa, in particolare tra l’ottobre 2012 e il marzo 2013, e 25.000 cittadini europei a recarsi in Sudamerica, tra il maggio e l’ottobre 2013.

The project is launched today in Brussels when all partners involved in the process came together to sign a Memorandum of Understanding.
Il progetto è stato avviato oggi a Bruxelles cui tutte le parti coinvolte nell’iniziativa sono convenute per firmare un memorandum d’intesa.

The Commission is working in collaboration with several European governments, the tourism industry and major airlines to better use the available spare airline and accommodation capacity.
La Commissione opererà in collaborazione con diversi governi europei, l’industria turistica e le grandi compagnie aeree per meglio sfruttare i posti liberi nei trasporti aerei e nelle strutture di ricezione.

These campaigns will work together as national promotions aimed at residents of all EU countries and Argentina, Brazil and Chile.

Le campagne turistiche si configureranno quali promozioni nazionali indirizzate ai cittadini di tutti i paesi del’UE e dell’Argentina, del Brasile e del Cile.

Continue reading

TESTI PARALLELI – “Signor ovvero Signora PMI”: le piccole imprese avranno un rappresentante in ciascuno Stato membro dell’UE

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 25.05.2011

Fred fields questions from the press
Creative Commons License photo credit: freddthompson

“Ms or Mr SME”: Small business gets an advocate in each EU Member State
“Signor ovvero Signora PMI”: le piccole imprese avranno un rappresentante in ciascuno Stato membro dell’UE

Newly appointed Ms or Mr SME will advocate for the interests of Small and Medium sized Enterprises (SMEs).
Signori PMI ovvero Signore PMI di nuova nomina saranno i portavoce degli interessi delle piccole e medie imprese (PMI).

Chiefly they will check the correct application of the EU law on SMEs and ensure that policies at national, regional and local level are enterprise friendly”.
Essenzialmente essi controlleranno la corretta applicazione della normativa UE sulle PMI e assicureranno che le politiche a livello nazionale, regionale e locale siano favorevoli all’imprenditoria.

Today, European Commission Vice President Antonio Tajani inaugurated a new network of Member States’ SME Envoys at the SBA conference “Mobilising SMEs for the Future of Europe” in Budapest.

Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea, ha inaugurato oggi una nuova rete dei rappresentanti delle PMI degli Stati membri alla conferenza SBA “Mobilitare le PMI per il futuro dell’Europa” che si terrà a Budapest.

As SMEs are affected by policies originating in different government departments ranging from tax to financial and from regulatory to education, the SME envoys should help small businesses to concentrate on their core business to strive and create jobs.
Poiché le PMI sono interessate da politiche che prendono origine da diversi dicasteri con competenze che vanno da quelle fiscali a quelle finanziarie e da quelle regolamentari all’istruzione, i rappresentanti delle PMI dovrebbero aiutare le piccole imprese a concentrarsi sulle loro attività essenziali per prosperare e creare posti di lavoro.

European Commission Vice-President Antonio Tajani, responsible for industry and entrepreneurship said:
Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea, responsabile per l’Industria e l’imprenditoria, ha affermato:

“The new SME Envoys will ensure that administrations “think small first” and take the interests of SMEs into account for every new law and regulation.
“I nuovi rappresentanti delle PMI (SME Envoy) assicureranno che le amministrazioni “pensino prima in piccolo” e tengano conto degli interessi delle PMI allorché elaborano nuove leggi e nuovi regolamenti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Quinto premio Impresa europea: Barcellona vince con la sua iniziativa per la creazione di posti di lavoro

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 24-05-2011
Creative Commons License photo credit: quinet
Barcelona synagogue

5th European Enterprise Awards: Barcelona wins for Job Creation Initiative
Quinto premio Impresa europea: Barcellona vince con la sua iniziativa per la creazione di posti di lavoro

Today Vice-President Antonio Tajani announced the winner of the 5th edition of the European Enterprise Awards ceremony in Budapest.
Il vicepresidente Antonio Tajani ha annunciato oggi il vincitore della 5ª edizione del premio Impresa europea nel corso di una cerimonia a Budapest.

The entrepreneurship centre of the Barcelona Council, Activa was awarded the Grand Jury Prize selected for its innovative entrepreneurial support and training actions leading to the creation of 6,214 new businesses and 11,800 jobs.
Il centro imprenditoria del comune di Barcellona, Activa, ha ricevuto il Gran Premio della giuria per il suo sostegno innovativo all’imprenditoria e le sue azioni di formazione che hanno portato alla creazione di 6 214 nuove imprese e di 11 800 posti di lavoro.

Hungary, Italy, the Netherlands, Sweden and Turkey also received prizes for driving enterprise with new and creative local solutions.
L’Ungheria, l’Italia, i Paesi Bassi, la Svezia e la Turchia hanno ricevuto anch’essi premi per le soluzioni locali nuove e creative ado ttate a sostegno delle imprese.

These awards are a recognition for a successful and innovative way of promoting entrepreneurship.

Questi premi costituiscono un riconoscimento di un modo nuovo ed efficace di promuovere l’imprenditoria.

Jointly organised by the European Commission, the Hungarian EU Presidency and the Committee of the Regions, the European Enterprise Awards ceremony took place during the Small Business Act conference “Mobilising SMEs for the Future of Europe” in Budapest.
La cerimonia del premio Impresa europea, organizzata congiuntamente dalla presidenza ungherese dell’UE e dal Comitato delle regioni, si è svolta nel corso della conferenza Small Business Act “Mobilitare le PMI per il futuro dell’Europa” tenutasi a Budapest.

European Commission Vice-President Antonio Tajani, responsible for industry and entrepreneurship said:

Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea responsabile per l’Industria e l’imprenditoria, ha affermato:

“Business is the key for job creation.
“Le imprese sono la chiave della creazione di posti di lavoro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Finanziamenti futuri dell’Unione Europea a favore della ricerca e dell’innovazione: dalla consultazione emerge un ampio sostegno alle idee della Commissione

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 02.05.2011


Creative Commons License photo credit: Mr Fujisawa

Future EU research and innovation funding: consultation showing broad support for Commission ideas
Finanziamenti futuri dell’Unione Europea a favore della ricerca e dell’innovazione: dalla consultazione emerge un ampio sostegno alle idee della Commissione

Researchers and entrepreneurs across the EU welcome the Commission’s concept of a Common Strategic Framework for future EU research and innovation funding.
I ricercatori e gli imprenditori dell’UE accolgono con favore il progetto della Commissione di un quadro strategico comune per i futuri finanziamenti dell’UE a favore della ricerca e dell’innovazione.

This is the interim conclusion based on over 470 responses received so far to the consultation launched by the Commission with its February 2011 Green Paper
.
Questa è la conclusione provvisoria sulla base di oltre 470 risposte pervenute finora nell’ambito della consultazione avviata dalla Commissione con il Libro verde di febbraio 2011.

Nearly all respondents stress the importance of simplifying procedures for applying for funding and accounting for its use.
Quasi tutte le risposte sottolineano quanto sia importante semplificare le procedure per richiedere i finanziamenti e per rendere conto del loro utilizzo.

The Common Strategic Framework will cover funding currently provided through the Framework Programme for Research (FP7), the Competitiveness and Innovation Framework Programme (CIP) and the European Institute of Innovation and Technology (EIT) (IP/11/138 and MEMO/11/76).
Il “Quadro strategico comune” proposto riguarderà i finanziamenti esistenti nell’ambito del programma quadro di ricerca (7° PQ), del programma quadro per la competitività e l’innovazione e dell’Istituto europeo dell’innovazione e della tecnologia (EIT) (IP/11/138 and MEMO/11/76).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sostanze chimiche e REACH: l’UE vieta l’uso del cadmio negli articoli di gioielleria, nelle bacchette per brasatura e in tutte le plastiche

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 20-05-2011

in aladdin's cave
Creative Commons License photo credit: jenny downing

Chemicals/REACH: EU to ban cadmium in jewellery, brazing sticks and all plastics
Sostanze chimiche e REACH: l’UE vieta l’uso del cadmio negli articoli di gioielleria, nelle bacchette per brasatura e in tutte le plastiche

Cadmium in jewellery, plastics and brazing sticks will be banned in the EU from December 2011.
L’uso del cadmio negli articoli di gioielleria, nella plastica e nelle bacchette per brasatura sarà vietato nell’UE dal dicembre 2011.

High levels of the harmful substance cadmium have been found in some jewellery articles, especially in imported imitation jewellery.
In alcuni articoli di gioielleria, soprattutto nelle minuterie di fantasia importate, sono stati reperiti livelli elevati di cadmio, una sostanza pericolosa.

Consumers including children risked being exposed to cadmium through skin contact or through licking.
I consumatori, compresi i bambini, rischiavano di essere esposti al cadmio attraverso il contatto con la cute o con la lingua.

The new legislation prohibits the use of cadmium in all types of jewellery products, except for antiques.

La nuova legislazione vieta l’uso del cadmio in tutti i tipi di articoli di gioielleria, ad eccezione dei gioielli antichi.

The ban also covers cadmium in all plastics and brazing sticks, which are used to join dissimilar materials as fumes that are released during this process are highly dangerous if inhaled.

Il divieto riguarda anche il cadmio presente in tutte le plastiche e nelle bacchette per brasatura utilizzate per unire materiali dissimili in quanto, se inalati, i fumi liberati durante questo processo sono molto pericolosi.

European Commission Vice-President Antonio Tajani, responsible for industry and entrepreneurship said:

Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea e commissario responsabile per l’industria e l’imprenditoria, ha dichiarato:

“This is positive news for consumers, as well as for industry, since it has already developed alternatives to this substance.
“Si tratta di una buona notizia per i consumatori e per l’industria, dato che le alternative a questa sostanza sono già state messe a punto.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione raccoglie suggerimenti su come ridurre l’uso di borse di plastica

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina
Data documento: 18-05-2011

Day 18.10 more Girl!
Creative Commons License photo credit: Frerieke

Commission seeks views on reducing plastic bag use
La Commissione raccoglie suggerimenti su come ridurre l’uso di borse di plastica

The European Commission is asking the public how best to reduce the use of plastic carrier bags.
La Commissione europea sta consultando i cittadini sul modo migliore di ridurre l’uso delle borse di plastica per la spesa.

It will ask if charging and taxation would be effective, or if other options such as an EU-level ban on plastic carrier bags would be better.
Essa chiede se soluzioni come far pagare queste borse e sottoporle a un’imposta sarebbero efficaci o se sarebbe meglio vietarne l’uso in tutta l’UE.

Opinions will also be sought on increasing the visibility of biodegradable packaging products, and boosting the biodegradability requirements for packaging.
Si sollecitano anche pareri sull’opportunità di una maggior visibilità dei prodotti di imballaggio biodegradabili e di una maggior severità dei requisiti di biodegradabilità degli imballaggi.

The web-based consultation runs until August 2011.

La consultazione su Internet è aperta fino ad agosto 2011.

European Commissioner for Environment Janez Poto?nik said:

Il commissario europeo responsabile per l’ambiente Janez Poto?nik ha dichiarato:

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Festival del cinema di Cannes celebra i 20 anni del programma MEDIA

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 12-05-2011

Le rouge vous va si bien
Creative Commons License photo credit: tangi_bertin

Cannes Film Festival celebrates 20 years of MEDIA programme
Il Festival del cinema di Cannes celebra i 20 anni del programma MEDIA

The 20th anniversary of the European Commission’s MEDIA programme for cinema will be the focus of the annual “European Rendezvous” at the Cannes Film Festival on 16 May.
Il 20° anniversario di MEDIA, il programma della Commissione europea per il cinema, sarà al centro del consueto “Appuntamento europeo” al Festival del cinema di Cannes il 16 maggio.

European Commissioner for Culture Androulla Vassiliou and Gilles Jacob, President of the Festival, will host the event with 20 European film directors, including Costa-Gavras, Théo Angelopoulos, Radu Mihaileanu and Jaco Van Dormael.
Ospiti dell’evento saranno Androulla Vassiliou, commissaria europea per la cultura e Gilles Jacob, presidente del festival, che incontreranno 20 cineasti europei tra cui Costa-Gavras, Théo Angelopoulos, Radu Mihaileanu e Jaco Van Dormael.

They will discuss the MEDIA fund’s achievements and the future of film-making in Europe.

Con loro discuteranno i risultati ottenuti dal fondo per i media e il futuro dell’industria cinematografica in Europa.

This year, MEDIA is supporting 20 films at the Festival, including eight in competition for the festival’s top prize, the Palme d’Or.
Quest’anno il programma MEDIA sostiene 20 film presenti al Festival, compresi otto film in concorso per il premio più prestigioso, la Palma d’oro.

The films, from both new and well-known directors, include “La Piel Que Habito” (Pedro Almodóvar), “Melancholia” (Lars von Trier) and “Le Havre” (Aki Kaurismäki).
Tra i film, diretti da registi sia emergenti che famosi, “La Piel Que Habito” di Pedro Almodóvar, “Melancholia” di Lars von Trier e “Le Havre” di Aki Kaurismäki.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Prospettive ottimistiche per la stagione turistica 2011

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-05-2011

Jingtong
Creative Commons License photo credit: rmlowe

Bright vision for tourist season 2011
Prospettive ottimistiche per la stagione turistica 2011


Increasing number of Europeans enjoy their holidays: 68% of EU citizens travelled for private reasons in 2010 compared to 65% in 2009.

Un numero crescente di cittadini europei va in vacanza: il 68% dei cittadini europei ha viaggiato per motivi privati nel 2010 rispetto al 65% nel 2009.

These findings of a new Eurobarometer survey on the attitudes of Europeans towards tourism confirm other indicators that tourism has recovered from economic crisis.

Questi e altri risultati dell’indagine Eurobarometro sugli atteggiamenti dei cittadini europei nei confronti del turismo confermano che il turismo ha recuperato dalla crisi economica.

Preference still inclines towards traditional tourist destinations (58%), while 28% would like to discover emerging destinations.
Le preferenze continuano ad andare alle destinazioni turistiche tradizionali (58%)mentre il 28% vorrebbe scoprire le nuove destinazioni.

European Commission Vice-President Antonio Tajani presented today the Eurobarometer at the European Tourism Stakeholders Conference organised by the Hungarian Presidency and the European Commission in Budapest.
Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea, ha presentato l’indagine Eurobarometro alla Conferenza europea sul turismo organizzata a Budapest dalla presidenza ungherese e dalla Commissione europea.

European Commission Vice-President Antonio Tajani, responsible for industry and entrepreneurship said:

Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea e responsabile per l’Industria e l’Imprenditoria, ha affermato:

“The fact that 58% of EU residents are opting to enjoy their holidays in Europe highlights that, generally, the tourism industry is on its way to recovery and becoming a growth industry once again.”
“Il fatto che il 58% dei cittadini dell’UE decida di passare le vacanze in Europa indica che, in linea generale, l’industria turistica è sulla via della ripresa e sta ridiventando un’industria in crescita.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Le grandi storie possono cambiare il mondo – la Commissione lancia l’edizione 2011 del premio giornalistico Lorenzo Natali

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 03-05-2011 
photo credit

 


 Great stories have the power to change the world – Commission launches the Lorenzo Natali Journalism Prize 2011
Le grandi storie possono cambiare il mondo – la Commissione lancia l’edizione 2011 del premio giornalistico Lorenzo Natali

Today, on World Press Freedom Day, the Commission launches the Lorenzo Natali Journalism Prize 2011. The Prize is awarded for excellence in written, radio and TV journalism on the theme of development, democracy and human rights across the world.
La Commissione lancia oggi, in occasione della giornata mondiale della libertà di stampa, l’edizione 2011 del premio giornalistico Lorenzo Natali, che ricompensa i migliori lavori giornalistici di tutto il mondo e di tutti i settori del giornalismo (stampa, radio e televisione) sui temi dello sviluppo, della democrazia e dei diritti umani.

Every day, thousands of reporters put their lives in danger to report on conflicts, humanitarian disasters or simply to tell human stories.
“Ogni giorno migliaia di giornalisti rischiano la propria vita per realizzare dei reportage sui conflitti, sulle catastrofi umanitarie o semplicemente per raccontare vicende umane.

In too many parts of the world press freedom is still undermined or violated and I will continue to defend this human right during my mandate”, the European Commissioner for Development, Andris Piebalgs, said.
La libertà di stampa è un diritto umano compromesso o violato in troppe parti del mondo che io continuerò a difendere per l’intera durata del mio mandato”, ha affermato Andris Piebalgs, commissario europeo responsabile dello sviluppo.

He added:
Ha proseguito:

“This is why I’m very proud to be launching the annual Lorenzo Natali Prize, which will reward some of the most talented journalists reporting on development issues and contributing to our fight against poverty.”
“Per questo sono molto fiero di lanciare l’edizione annuale del premio Lorenzo Natali, che ricompensa alcuni dei giornalisti di maggior talento per servizi sui temi connessi allo sviluppo che contribuiscono alla nostra lotta contro la povertà”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Youth on the Move: si rafforza il sostegno ai giovani europei, Firenze, 6-10 maggio

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 05-05-2011


 

Youth on the Move: strengthening support for Europe’s young people, Florence, 6-10 May
Youth on the Move: si rafforza il sostegno ai giovani europei, Firenze, 6-10 maggio

Brussels, 5 May – The European Commission is organising a five-day programme of events in the Italian city of Florence from 6-10 May to promote ‘Youth on the Move’, the EU initiative aimed at improving education, tackling youth unemployment and encouraging study and training abroad.
Bruxelles, 5 maggio – La Commissione europea organizza a Firenze un programma di eventi che durerà dal 6 al 10 maggio per promuovere “Youth on the Move”, l’iniziativa dell’UE volta a migliorare l’istruzione, ad affrontare la disoccupazione giovanile e a incoraggiare lo studio e la formazione all’estero.

On 6 May, Androulla Vassiliou, the European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, will open a 200 sq metre Youth on the Move tent in the city centre;
Il 6 maggio Androulla Vassiliou, Commissario europeo responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, inaugurerà nel centro cittadino una tenda “Youth on the Move” della superficie di 200 metri quadrati;

this will be the focal point for information and awareness-raising activities on the benefits of study, training and volunteering abroad.
essa costituirà il punto focale per le attività di informazione e di sensibilizzazione sui vantaggi dello studio, della formazione e del volontariato all’estero.

Independent studies show this experience can boost employability.

Da studi indipendenti emerge che questa esperienza può accrescere l’occupabilità.

On 9 May, the Commissioner will participate in a major conference on Europe after the Lisbon Treaty, which will be opened by the President of the European Commission, José Manuel Barroso, and the President of the European Parliament, Jerzy Buzek.
Il 9 maggio il Commissario presenterà un’importante conferenza sull’Europa dopo il trattato di Lisbona che sarà aperta dal presidente della Commissione europea, José Manuel Barroso, e dal presidente del Parlamento europeo, Jerzy Buzek.

The Youth on the Move programme is a central part of the ‘Festival dell’Europa’, organised by the European University Institute and local authorities in Florence.
Il programma Youth on the Move è un elemento centrale del “Festival dell’Europa” organizzato dall’Istituto universitario europeo e dalle autorità locali di Firenze.

Continue reading

TESTI PARALLELI -9 maggio – Festa dell’Europa: nei cinema si proiettano 27 film provenienti dai 27 Stati membri

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 06-05-2011

CINEMA
Creative Commons License photo credit: conbon33


9 May – Europe Day: 27 films from the 27 Member States in the cinemas
9 maggio – Festa dell’Europa: nei cinema si proiettano 27 film provenienti dai 27 Stati membri

Thanks to Eurocine 27 – a joint initiative by the European Union and the UGC network – 27 films from the 27 Member States of the European Union will be shown on 9 May to celebrate and promote cultural diversity in Europe.
Grazie a Eurocine 27 – un’iniziativa congiunta dell’Unione europea e della rete UGC, il 9 maggio vengono proiettati nei cinema 27 film provenienti dai 27 Stati membri dell’Unione europea per celebrare e promuovere la diversità culturale in Europa.

Androulla Vassiliou, Member of the European Commission responsible for Education, Culture, Multilingualism and Youth has said that:
Androulla Vassiliou, commissario responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguisto e la gioventù, ha dichiarato:

“European cinema can compete with the best and is regularly winning awards, be it at Cannes or Berlin or in the Oscars.
“Il cinema europeo è tra i migliori e viene regolarmente premiato, a Cannes, a Berlino o in occasione dell’assegnazione degli Oscar.

However, the distribution of our films in Europe is still a challenge that the MEDIA programme has been addressing for 20 years, by allocating half of its budget to distributors showing films made outside their own domestic market.

La distribuzione dei nostri film in Europa continua però a rappresentare una sfida che il programma MEDIA affronta già da 20 anni assegnando la metà del proprio bilancio ai distributori che proiettano film realizzati fuori del loro mercato nazionale.

On Europe Day, I invite you take this unique opportunity to see these high-quality films, all of which provide insights into the various cultures making up our continent.
In questo giorno in cui si celebra la festa dell’Europa approfittate dell’opportunità unica di vedere questi film di alta qualità che rappresentano altrettante finestre aperte verso le diverse culture che convivono sul nostro continente.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’euro compie dieci anni – un concorso per il disegno di una moneta commemorativa

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 29-04-2011

Money Kitty!
Creative Commons License photo credit: Meis Beeder

10 years of the euro – design a commemorative euro coin
L’euro compie dieci anni – un concorso per il disegno di una moneta commemorativa

On 1 January 2012 it will be ten years since euro banknotes and coins were introduced and the euro became part of daily life for people living in euro area countries.
Il 10 gennaio 2012 festeggeremo il decimo anniversario dell’introduzione delle banconote e delle monete che sono entrate nella vita quotidiana della popolazione dei paesi dell’eurozona.

A competition open to all euro-area citizens is being launched today to design the commemorative 2-euro circulation coin that all 17 euro-area Member States will issue to mark the anniversary.
Da oggi tutti i cittadini dell’area dell’euro potranno partecipare ad un concorso con cui si sceglierà il disegno della moneta commemorativa da due euro destinata alla circolazione che i 17 Stati membri dell’eurozona emetteranno per celebrare l’evento.

“The euro binds us all together and is an achievement we should be proud of.

“L’euro è un bene comune e un traguardo di cui dovremmo essere fieri.

This design competition for the new commemorative coin is a great opportunity for ordinary people to make their own mark on their currency.
Il concorso per la nuova moneta commemorativa darà a tutti i cittadini europei l’eccezionale opportunità di vedere la propria creazione sulla loro moneta comune.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Semaforo verde per la galleria di base del Brennero

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 19-04-2011

Alto Adige
Creative Commons License photo credit: Conanil

Green light for Brenner Base Tunnel
Semaforo verde per la galleria di base del Brennero

Vice-President Siim Kallas, responsible for transport, and European Coordinator Pat Cox attended today a ceremony in Innsbruck to launch the works on the Brenner Base Tunnel.
Il vicepresidente responsabile per i trasporti, Siim Kallas, e il coordinatore europeo, Pat Cox, hanno presenziato oggi a Innsbruck a una cerimonia per l’avvio dei lavori della galleria di base del Brennero.

The Brenner Base Tunnel is a low-gradient rail tunnel with two parallel tubes between Innsbruck (Austria) and Fortezza (Italy).
Un traforo ferroviario a pendenza ridotta con due tunnel paralleli che collegherà Innsbruck (Austria) a Fortezza (Italia).

The cross-border tunnel will remove a major bottleneck for both freight and passenger transit between Austria and Italy.

La galleria transfrontaliera permetterà di ridurre una delle principali strozzature per il transito passeggeri e merci tra Austria e Italia.

Vice-President Kallas welcomed the decision taken by Austria and Italy to start the tunnelling works as an important step towards more resource-efficient and sustainable transport in the sensitive alpine region.
Il vicepresidente Kallas ha salutato la decisione dell’Austria e dell’Italia di avviare i lavori di scavo della galleria come un passo importante verso un trasporto più efficiente e sostenibile in una regione alpina sensibile.

Today Austria and Italy officially approved the launch of the works on the 55 km long rail tunnel.

In data odierna l’Austria e l’Italia hanno approvato ufficialmente l’avvio dei lavori per il traforo ferroviario che avrà una lunghezza di 55 chilometri.

Continue reading