TESTI PARALLELI – Edgar Allan Poe


Traduzione by BARBARA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: pwbaker

113-40

 

 

Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe (January 19, 1809 – October 7, 1849) was an American writer, poet, editor and literary critic, considered part of the American Romantic Movement.
Edgar Allan Poe (19 gennaio 1809-7 ottobre 1849) è stato uno scrittore, poeta, redattore e critico letterario americano, considerato parte del Movimento Romantico Americano.

Best known for his tales of mystery and the macabre, Poe was one of the earliest American practitioners of the short story and is considered the inventor of the detective-fiction genre.

Più conosciuto per i suoi racconti del mistero e del macabro, Poe è stato uno dei primi professionisti americani del racconto breve e viene considerato l’inventore del romanzo poliziesco.

He is further credited with contributing to the emerging genre of science fiction.
Gli è stato, inoltre, attribuito il merito del genere emergente della fantascienza.

He was the first well-known American writer to try to earn a living through writing alone, resulting in a financially difficult life and career.
 
È stato il primo noto scrittore americano a tentare di guadagnarsi da vivere solo scrivendo, con il risultato di una vita e una carriera piene di problemi economici.

He was born as Edgar Poe in Boston, Massachusetts; he was orphaned young when his mother died shortly after his father abandoned the family.
Nato a Boston nel Massachusetts, il suo nome era originariamente Edgar Poe; rimase orfano in giovane età per la scomparsa della madre avvenuta poco tempo dopo che il padre aveva abbandonato la famiglia.

Poe was taken in by John and Frances Allan, of Richmond, Virginia, but they never formally adopted him.
Poe fu accolto da John e Frances Allan di Richmond, Virginia, che, però, formalmente, non lo adottarono mai.

He attended the University of Virginia for one semester but left due to lack of money.
Frequentò l’Università della Virginia per un semestre, ma la lasciò a causa della mancanza di denaro.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La torre di Babele

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License: photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata


Licenza Creative Commons
   Data documento:09.01.2011

La torre di Babele
The Tower of Babel

Ero con dei ragazzi.
I was with some young people.

Ho detto, tra una frase e un’altra, “…il caffè di Pisciotta”.
And among other things… I said “Pisciotta’s coffee”.

Sguardi interrogativi.
Question marks in their faces.

Allora ho proseguito:
Then I went on:

…sì, come il caffè al cianuro che prese Sindona…”.
“… yes – like the cyanide-laced coffee that Sindona drank …”

Mutismo e facce impassibili.
Muteness and blank faces.

Dato che nessuno di recente è stato assassinato in carcere con un caffè e sia Provenzano che Riina godono di ottima salute non ho trovato altri esempi.
Given that no one has recently been assassinated in prison with a coffee and that both Provenzano and Riina are in good health, I haven’t found other examples.

La televisione trasmetteva negli anni ’60 “I fratelli Karamazov” di Dostoevskij in prima serata, oggi è stato sostituito da “Il Grande Fratello” e dai “Cesaroni”.
During the 1960s, the TV broadcast “The Brothers Karamazov” by Dostoyevsky in the early evening slot.Today it’s been replaced by “Big Brother” and by “I Cesaroni”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Agenda digitale: il “Comité des Sages” invita a un “nuovo rinascimento” con la messa in rete del patrimonio culturale europeo

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 10-01-2011Stockholm, Sweden
Creative Commons License photo credit: bonbongirl


Digital Agenda: “Comité des Sages” calls for a “New Renaissance” by bringing Europe’s cultural heritage online
Agenda digitale: il “Comité des Sages” invita a un “nuovo rinascimento” con la messa in rete del patrimonio culturale europeo

The report of the Comité des Sages (high-level reflection group) on Digitisation of Europe’s cultural heritage was delivered today to Neelie Kroes, European Commission Vice-President for the Digital Agenda, and Androulla Vassiliou, Commissioner responsible for Education and Culture.
La relazione elaborata Comité des Sages (Gruppo di riflessione di alto livello) sulla digitalizzazione del patrimonio culturale europeo è stata presentata oggi a Neelie Kroes, vicepresidente della Commissione europea responsabile per l’Agenda digitale e a Androulla Vassiliou, commissaria responsabile per Educazione e cultura.

The report urges EU Member States to step up their efforts to put online the collections held in all their libraries, archives and museums. It stresses the benefits of making Europe’s culture and knowledge more easily accessible.

La relazione contiene un pressante invito agli Stati membri dell’UE affinché intensifichino il loro impegno per la messa in rete di tutte le collezioni da essi detenute in biblioteche, archivi e musei e sottolinea i benefici presentati da una maggiore accessibilità della cultura e delle conoscenze dell’Europa.

It also points to the potential economic benefits of digitisation, including through public-private partnerships, for the development of innovative services in sectors like tourism, research and education.
Essa elenca inoltre i potenziali benefici economici della digitalizzazione, anche tramite partenariati pubblico-privato, per lo sviluppo di servizi innovativi in alcuni settori come turismo, ricerca ed educazione.

The report endorses the Digital Agenda’s objective of strengthening Europe’s digital library Europeana and suggests solutions for making works covered by copyright available online.
La relazione sostiene l’obiettivo dell’Agenda digitale di rafforzare la libreria digitale Europeana e presenta soluzioni per rendere disponibili in rete le opere tutelate da diritti d’autore.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Origami (1)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: josey4628

FS dragon congress 012

 

 

Origami (1)
Origami
(1)

Origami (from ori meaning “folding”, and kami meaning “paper”) is the traditional Japanese folk art of paper folding, which started in the 17th century AD and was popularized in the mid-1900s.
Origàmi (dal Giapponese “ori” che significa “piegare” e “kami” che significa “carta”) è la tradizionale arte popolare Giapponese di piegatura della carta, che ebbe i suoi albori nel 17° secolo d.C. e venne divulgata a metà del 20° secolo.

It has since then evolved into a modern art form.
Da allora si è poi sviluppata in uno stile di arte moderna.

The goal of this art is to transform a flat sheet of material into a finished sculpture through folding and sculpting techniques, and as such the use of cuts or glue are not considered to be origami.
Lo scopo di siffatto stile è quello di trasformare un foglio disteso di materiale in una scultura finita, mediante tecniche di piegatura e scultura e, come tale, l’uso di tagli e colla non è considerato Origàmi.

The number of basic origami folds is small, but they can be combined in a variety of ways to make intricate designs.
Nell’Origàmi i tipi di piegature basilari sono pochi, tuttavia possono venir combinati in una miriade di modi per creare intricati disegni.

The most well known origami model is probably the Japanese paper crane.
Il modello  Origàmi più noto è, probabilmente, la gru in carta Giapponese.

In general, these designs begin with a square sheet of paper whose sides may be different colors or prints.
In generale, queste figurazioni prendono avvio da un foglio di carta quadrato le cui facce possono essere di diversi colori o disegni.

Traditional Japanese origami, which has been practiced since the Edo era (1603–1867), has often been less strict about these conventions, sometimes cutting the paper or using nonsquare shapes to start with.
Il tradizionale Origàmi Giapponese, che veniva realizzato già nell’epoca Edo (1603-1867), è stato, sovente, meno rigoroso rispetto a tali convenzioni, tagliando, a volte, la carta o usando, come base d’inizio,  formati non quadrati.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Coffee (6)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: jphilipg


Coffee beans


 

Coffee (6)
Caffè (6)

Presentation
Presentazione

Once brewed, coffee may be presented in a variety of ways.
Una volta preparato, il caffè può essere presentato in svariati modi.

Drip-brewed, percolated, or French-pressed/cafetière coffee may be served with a dairy product such as milk or cream, or dairy substitute (colloquially known as white coffee), or not (black coffee).
Realizzato per gocciolamento (macchine da caffè automatiche), o filtrato, o pressato alla Francese (cafetiére café) il caffè può essere servito con un prodotto lattiero-caseario – come latte o panna, oppure con un prodotto sostitutivo – (informalmente conosciuto come caffè bianco), o liscio (caffè nero).

It may be sweetened with sugar or artificial sweetener. When served cold, it is called iced coffee.

Esso può essere addolcito con dello zucchero oppure con un dolcificante

Espresso-based coffee has a wide variety of possible presentations.

Il caffè “espresso” ha un’ampia varietà di possibili presentazioni.

In its most basic form, it is served alone as a shot or in the more watered-down style Caffè Americano—a shot or two of espresso with hot water added.
Nella sua forma di base, esso viene servito liscio e ristretto, o nel più annacquato stile caffè Americano – un singolo o doppio espresso con aggiunta di acqua bollente.

Reversing the process by adding espresso to hot water preserves the crema, and is known as a long black.

 Se si capovolge il procedimento di preparazione, aggiungendo l’espresso all’acqua calda si conserva la crema; ciò è conosciuto come caffè nero “lungo”.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – L’Australia è vicina

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License: photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata


Licenza Creative Commons
   Data documento:13.01.2011

L’Australia è vicina
Australia is close by

Una parte dell’Australia delle dimensioni della Germania è sott’acqua.

A part of Australia measuring the size of Germany is under water.

Nello Stato del Queensland sono caduti 200 millimetri di pioggia per giorni.
In the State of Queensland, 200 millimetres of rain has been falling for days.

La città di Brisbane, la terza del Paese con due milioni di abitanti, assomiglia a Venezia.

The city of Brisbane, the country’s third city with two million inhabitants, is like Venice.

Al posto delle gondole ci sono le barche della Protezione Civile e nell’acqua nuotano numerosi i serpenti, scacciati dalle tane invase dalle acque.
Instead of the gondolas there are boats of the Civil Protection and there are numerous snakes swimming around in the water, flushed out of their lairs that have been invaded by the flood water.

In centro è stato avvistato anche un pescecane giunto dall’Oceano.

In the centre there’s even been the sighting of a shark that’s arrived from the ocean.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Agenda digitale: un’indagine evidenzia punti forti e debolezze dei programmi di controllo parentale

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-01-2011
bubble
Creative Commons License photo credit: _tono
 

Digital Agenda: survey highlights strengths and weaknesses of parental control programmes
Agenda digitale: un’indagine evidenzia punti forti e debolezze dei programmi di controllo parentale

Results from a study released today by the European Commission show that while a healthy 84% of the software programs tested enable parents to block access to certain websites, they are less efficient at filtering so-called web 2.0 content such as social networking sites or blogs.
La Commissione europea ha pubblicato oggi uno studio dal quale emerge che mentre un buon 84% dei software analizzati consente ai genitori di bloccare l’accesso a determinati siti web, questi programmi sono meno efficaci quando si tratta di filtrare i contenuti del cosiddetto “web 2.0”, come i social network e i blog.

In addition, only a few products on the market are able to filter web content accessed via mobile phones or game consoles, at a time when one child out of four in Europe goes online in this way.
Inoltre, pochi dei prodotti disponibili sul mercato sono in grado di filtrare il contenuto web cui si accede tramite telefoni cellulari o console per videogiochi, mentre attualmente un bambino su quattro, in Europa, accede a internet proprio in questo modo.

In parallel, an EUKIdsOnline survey, also funded by the EU’s Safer Internet Programme, found that only a quarter of EU parents use parental control software to monitor, track or filter what their children can do online.
Parallelamente un sondaggio EUKidsOnline, anch’esso finanziato dall’EU Safer Internet Programme (programma dell’UE per un’Internet più sicura), ha riscontrato che solo un quarto dei genitori europei utilizza programmi per monitorare o filtrare le attività dei loro figli online o per tenerne traccia.

The publication of these surveys serves to raise awareness of the importance of protecting children from certain Internet content while giving parents an objective view of which parental control software is the most effective.

La pubblicazione di questi studi serve a sensibilizzare in merito all’importanza di tutelare i bambini da alcuni contenuti disponibili su Internet e nel contempo danno ai genitori indicazioni obiettive sui programmi di controllo parentale più efficaci.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Virginia Eliza Clemm Poe


Traduzione by FEDERICO DONOLATO, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: this page

 

Virginia Eliza Clemm Poe

Virginia Eliza Clemm Poe (born Virginia Eliza Clemm) (August 22, 1822 – January 30, 1847) was the wife of Edgar Allan Poe.

Virginia Eliza Clemm Poe (da nubile Virginia Eliza Clemm) (22 agosto 1822- 30 gennaio 1847)  fu la moglie di Edgar Allan Poe.

The couple were first cousins and married when Virginia Clemm was 13 and Poe was 27.

I due erano primi cugini e si sposarono quando Virginia aveva 13 anni e Poe 27.

Some biographers have suggested that the couple’s relationship was more like that between brother and sister than like husband and wife and that they never consummated their marriage.
Alcuni biografi hanno riferito che il loro rapporto era più simile a quello tra fratello e sorella che tra marito e moglie, e che non consumarono mai il loro matrimonio.

Beginning in January 1842, she struggled with tuberculosis for several years.
A partire dal 1842 Virginia cominciò la sua battaglia con la tubercolosi per diversi anni.

She died of the disease in January 1847 at the age of 24 in the family’s cottage outside New York City.
Morì di questa malattia nel gennaio del 1847 all’età di 24 anni nella villa di famiglia fuori New York City.

Along with other family members, Virginia Clemm and Edgar Allan Poe lived together off and on for several years before their marriage.

Virginia Clemm, Edgar Allan Poe e altri membri della famiglia vissero insieme di tanto in tanto per alcuni anni prima del loro matrimonio.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Coffee (5)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: CIAT – International Center for Tropical Agricultu


NP 2DU colombia 27_lo

 

Coffee (5)
Caffè (5)

Most coffee is roasted and ground at a roastery and sold in packaged form, though roasted coffee beans can be ground at home immediately before consumption.
La maggior parte del caffè viene tostato, nonché macinato, in una torrefazione e venduto confezionato, tuttavia i chicchi di caffè tostato possono essere macinati in casa, immediatamente prima del consumo.

It is also possible, though uncommon, to roast raw beans at home.
E’ anche possibile, benché inconsueto, abbrustolire i chicchi crudi in casa.

Coffee beans may be ground in several ways.
Il caffè in grani può essere macinato in diversi modi.

A burr mill uses revolving elements to shear the bean; an electric grinder smashes the beans with blunt blades moving at high speed; and a mortar and pestle crushes the beans.
Un macinacaffè professionale utilizza elementi rotanti per polverizzare il chicco; un macinino elettrico frantuma i chicchi con lame smussate azionate ad alta velocità; mortaio e pestello schiacciano i chicchi.

For most brewing methods, a burr mill is deemed superior because the grind is more even and the grind size can be adjusted.
Un macina-caffè professionale è considerato più idoneo per la maggior parte dei procedimenti di preparazione della bevanda, poiché il macinato risulta più uniforme e si può anche regolare il grado di finezza della polvere di caffè (granulometria).

The type of grind is often named after the brewing method for which it is generally used.
Il tipo di macinatura prende spesso nome dal metodo di preparazione per il quale viene generalmente usata.

Turkish grind is the finest grind, while coffee percolator or French press* are the coarsest grinds.
Il macinato per il caffè turco è il più sottile, mentre il macinato per la caffettiera o per la caffettiera Francese è il più grossolano.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La bolla di Facebook

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
 Creative Commons License
photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento. 04-01-2011

La bolla di Facebook
The Facebook bubble


Goldman Sachs ha investito 375 miloni di dollari in Facebook valutandola 50 miliardi di dollari.

Goldman Sachs has invested 375 million dollars in Facebook while valuing it at 50 billion dollars.

The value of 100 dollars has been attributed to each one of the 500 million Facebook users.
The value of 100 dollars has been attributed to each one of the 500 million Facebook users.

Senza iscritti Facebook varrebbe zero.
Without members, Facebook would be worth zero.

Se io e mio figlio, ad esempio, cancellassimo il profilo, il valore di Facebook diminuirebbe all’istante di 200 dollari.
For example if me and my son were to cancel our profiles, the value of Facebook would immediately fall by 200 dollars.

Il capitale sono gli utenti, i loro contenuti e le loro reti di relazione e non la piattaforma, ma Facebook è un mondo chiuso in sé stesso nell’universo di Internet, chi vi entra non vi può più uscire.
The capital is in the users, in their content and their relationship network and not in the platform itself, but Facebook is a closed world within the universe of the internet, anyone who enters can no longer exit.

“Lasciate ogni speranza, o voi che entrate”.
“Abandon hope ye who enter here.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (13)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: Rubber Slippers In Italy

Arancini

 

Italian cuisine (13)
La cucina Italiana (13)

Sicily
Sicilia

Sicily shows traces of all the cultures which established themselves on the island over the last two millennia.
La Sicilia presenta tracce di tutte le culture che si sono avvicendate sull’Isola negli ultimi due millenni.

Although its cuisine undoubtably has a predominantly Italian base, Sicilian food also has Spanish, Greek and Arab influences.
Anche se la sua cucina ha, indubbiamente, una base prevalentemente italiana, il cibo Siciliano ha subito influssi Spagnoli, Greci ed Arabi.

Dionysus is said to have introduced wine to the region: a trace of historical influence from Ancient Greece.
Si dice che Dioniso abbia introdotto in questa regione il vino: una traccia di influenza storica da parte della Grecia Antica.

The ancient Romans introduced lavish dishes based on goose.
Gli antichi Romani fecero conoscere piatti sontuosi a base di carne d’oca.

The Byzantines favored sweet and sour flavors and the Arabs brought, sugar, citrus, sweet melons, rice, saffron, nutmeg, clove, black pepper, and cinnamon.
I Bizantini favorivano sapori agrodolci e gli Arabi recarono zucchero, limoni, meloni, riso, zafferano, noce moscata, chiodi di garofano, pepe nero e cannella.

The Normans and Hohenstaufens had a fondness for meat dishes.
Normanni e Hohenstaufens di Svevia avevano una predilezione per vivande a base di carne.

The Spanish introduced items from the New World including chocolate, maize, turkey and tomatoes.
Gli Spagnoli introdussero alimenti provenienti dal Nuovo Mondo compreso il cioccolato, il mais, il tacchino ed i pomodori.

Much of the island’s cuisine encourages the use of fresh vegetables such as eggplant, peppers, and tomatoes, and fish such as tuna, sea bream, sea bass, cuttlefish, and swordfish.
Gran parte della gastronomia dell’Isola promuove l’utilizzo di ortaggi freschi quali melanzane, peperoni, nonché pomodori, e pesci quali tonno, orata, branzino, seppie nonché pesce spada.

In Trapani, in the extreme western corner of the island, North African influences are clear in the use of various couscous based dishes, usually combined with fish.
A Trapani, città situata all’estremità ovest dell’Isola, l’ascendente Nord-Africano è palese in vari piatti a base di couscous, normalmente associato a pesce e frutti di mare.

Traditional specialties from Sicily include arancini (a form of deep-fried rice croquettes), pasta alla Norma, caponata, pani ca meusa, and a host of desserts and sweets such as cannoli, granita, and cassata).
Tra le specialità Siciliane spiccano gli “arancini” (varietà di crocchette di riso fritte), la pasta alla Norma, la caponata, “u pani ca’ meusa” (il pane con la milza) ed una serie di dessert e dolci, quali i cannoli, la granita siciliana e la cassata.

Typical of Sicily is Marsala, a red, fortified wine similar to Port and largely exported.
Specifico della regione Sicilia è il Marsala, vino rosso liquoroso, simile al Porto, che viene abbondantemente esportato.

Sardinia
Sardegna

Rock lobster, scampi, squid, tuna, sardines and other seafood figure prominently.
Aragosta, scampi, calamari, tonno, sardine ed altri frutti di mare si evidenziano in maniera rilevante.

Suckling pig and wild boar are roasted on the spit or boiled in stews of beans and vegetables, thickened with bread.
Maialino da latte (porcheddu) e cinghiale sardo vengono arrostiti allo spiedo o cotti in umido con fagioli e verdure, quindi ispessiti con del pane.

Herbs such as mint and myrtle are widely used in the regional cuisine.
Nella cucina regionale vengono largamente usate le erbe come menta e mirto.

Sardinia have also many special types of bread, made dry, which keeps longer than high-moisture breads.
La Sardegna vanta anche vari particolari tipi di pane, essiccati (resi croccanti), i quali si conservano più a lungo di altri ad alto contenuto di umidità.
 
Those are baked as well, including carasau bread civraxiu, coccoi pinatus, a highly decorative bread and pistoccu made with flour and water only, originally meant for herders, but often served at home with tomatoes, basil, oregano, garlic and a strong cheese.
Anch’essi, ovviamente, vengono cotti al forno (preferibilmente a legna) e comprendono: su pani carasau (detto anche carta da musica), civraxiu, coccoi pintaus (molto decorativo – è il pane delle Feste) e “su pistoccu” (fatto unicamente con farina ed acqua), in origine inteso solo per i pastori, ma sovente portato in tavola nelle case, accompagnato da pomodori, basilico, origano, aglio e formaggio stagionato.

Meal structure
Strutturazione dei pasti

Traditionally, meals in Italy usually contain 3 or 4 courses.
Secondo la tradizione i pasti, in Italia, racchiudono 3 o 4 portate.

Meals are seen as a time to spend with family and friends instead of immediate sustenance; thus, daily meals can be longer than in other cultures.
I pasti sono visti come un lasso di tempo da trascorrere con la famiglia e gli amici invece che mero sostentamento, quindi i pasti quotidiani possono protrarsi più a lungo che in altre culture.

During holidays, family feasts can last for hours.
Durante le festività, i banchetti in famiglia possono durare per ore.

Today, the traditional Italian menu is kept mainly for special events (such as weddings) while an everyday menu includes only the first and second course, the side dish and coffee.
Oggi, il menù tradizionale Italiano è relegato, in linea di massima, ad eventi speciali (quali i matrimoni), mentre il menu di tutti i giorni comprende solo primo e secondo piatto, contorno e caffè.

A notable aspect of Italian meals is that the primo or first course, is usually a more filling dish such as risotto or pasta.
Un rilevante aspetto dei pasti all’Italiana riguarda la prima portata, o semplicemente “il primo”, che di solito è un piatto molto sostanzioso, sia nel caso di “risotto” che di “pastasciutta”.

Modern Italian cuisine also includes single courses (all-in-one courses), providing carbohydrates and proteins at the same time (e.g. pasta and legumes).
La moderna cucina italiana prevede anche singole portate (piatto unico) che apportano all’organismo, contemporaneamente, carboidrati e proteine (vedi pasta con legumi).

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – In Emilia Romagna piovono tortore

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:07-01-2011

In Emilia Romagna piovono tortore
In Emilia Romagna it’s raining turtle doves


Se nell’Arkansas piovono merli, in Emilia Romagna piovono tortore.

Whereas in Arkansas it’s raining blackbirds, in Emilia Romagna it’s raining turtle doves.

Torniamo indietro di una settimana.
Let’s go back a week in time.

Durante i festeggiamenti di fine anno, migliaia di merli dalle ali rosse muoiono nella cittadina di Beebe.
During the New Year festivities, thousands of red-winged blackbirds die in the small town of Beebe.

Cadono dal cielo nei giardini, nelle strade e nei tetti come colpiti da un fulmine.
They fell from the sky into the gardens, the roads, and onto the roofs as though they had been struck by lightning.

Non si conoscono ancora le cause della strage.
The causes of the mass deaths are still not known.

Le ipotesi finora sono di grandine ad alta quota, di avvelenamento dell’aria e persino per lo spavento per i fuochi di Capodanno (sic).
The hypotheses up until now are high altitude hail, poisoning in the air and even the shock resulting from New Year fireworks.

Continue reading

TESTI PARALLELI -Agenda digitale: smartphone semplici e telecomandi per aiutare gli anziani e i disabili a gestire le proprie abitazioni

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 06-01-2011

Tecnologia
Creative Commons License photo credit: DracoRoboter


 Digital Agenda: simple smart phones and remote controls help elderly and disabled to manage their homes
Agenda digitale: smartphone semplici e telecomandi per aiutare gli anziani e i disabili a gestire le proprie abitazioni

With €2.7 million of EU funding, researchers from the Czech Republic, Germany, Portugal, Spain and Sweden have developed a solution to give elderly and disabled people easier control over the various electronic appliances and services in their homes using their mobile phone or other devices.
Con un finanziamento dell’Unione europea di 2,7 milioni di euro, un gruppo di ricercatori operanti nella Repubblica ceca, in Germania, in Portogallo, in Spagna e in Svezia ha elaborato una soluzione per permettere alle persone anziane e disabili di controllare più agevolmente i vari congegni e servizi elettronici presenti in casa grazie all’uso del telefono cellulare o di altri dispositivi.

The “I2HOME” project has developed a personalised and simplified Universal Remote Console interface based on existing and evolving open standards.
Nell’ambito del progetto”I2HOME” è stata elaborata un’interfaccia URC (Universal Remote Console – console remota universale) personalizzata e semplificata sulla base degli standard aperti esistenti e tenendo conto della loro evoluzione.

This interface can be in a universal remote control, a mobile phone, a computer or other devices and can be used to, for example, switch on and programme washing machines, lighting, heating, air conditioning, TVs, DVD players/recorders and other household devices.
L’interfaccia può trovarsi in un telecomando universale, in un telefono cellulare, in un computer o in altri dispositivi e può essere utilizzata ad esempio per accendere e programmare la lavatrice, l’impianto di illuminazione, di riscaldamento e di climatizzazione, il televisore, il lettore/registratore DVD e altri elettrodomestici.

The technology can also be applied outside the home.

Questa tecnologia trova applicazione anche fuori dalle mura domestiche.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’UE ratifica la Convenzione delle Nazioni Unite sui diritti delle persone con disabilità

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 05-01-2011

mopped floor
Creative Commons License photo credit: Liz Henry

EU ratifies UN Convention on disability rights
L’UE ratifica la Convenzione delle Nazioni Unite sui diritti delle persone con disabilità

Following formal ratification, it is the first time in history the EU has become a party to an international human rights treaty – the United Nation’s (UN) Convention on the Rights of People with Disabilities. The Convention aims to ensure that people with disabilities can enjoy their rights on an equal basis with all other citizens.
Con formale ratifica, l’Unione europea è diventata parte contraente del primo trattato in senso assoluto sui diritti umani – la convenzione delle Nazioni Unite (ONU) sui diritti delle persone con disabilità – che vuol garantire a queste persone il godimento dei loro diritti al pari di qualunque altro cittadino.

It is the first comprehensive human rights treaty to be ratified by the EU as a whole.
Si tratta del primo trattato generale sui diritti umani ratificato dall’UE nel suo insieme.

It has also been signed by all 27 EU Member States and ratified by 16 of these (see Annex).

Inoltre, è stato firmato da tutti i 27 Stati membri e ratificato da 16 di essi (cfr.allegato).

The EU becomes the 97th party to this treaty.
L’UE diventa così la 97a parte contraente del trattato.

The Convention sets out minimum standards for protecting and safeguarding a full range of civil, political, social, and economic rights for people with disabilities. It reflects the EU’s broader commitment to building a barrier-free Europe for the estimated 80 million people with disabilities in the EU by 2020, as set out in the European Commission’s disability strategy (IP/10/1505).
Stabilendo norme minime per tutelare e salvaguardare una lunga serie di diritti civili, politici, sociali ed economici per i disabili la convenzione rispecchia il più ampio impegno dell’Unione a costruire, entro il 2020, un’Europa senza barriere per i suoi cittadini disabili – circa 80 milioni – come stabilito nella strategia della Commissione europea sulla disabilità (IP/10/1505).

“Good news for the new year and a milestone in the history of human rights as it is the first time ever that the EU becomes a party to an international human rights treaty.
“È una buona notizia per questo nuovo anno e una pietra miliare nella storia dei diritti dell’uomo, poiché per la prima volta l’UE diventa parte contraente di un trattato internazionale sui diritti umani.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Coffee (4)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: CIAT – International Center for Tropical Agricultu


NP 2DU colombia 27_lo

 

Coffee (4)
Caffè (4)

Roast characteristics
Caratteristiche del  prodotto torrefatto

Darker roasts are generally bolder because they have less fiber content and a more sugary flavor.
I tostati più scuri sono generalmente più forti poiché hanno meno contenuto di fibra e più aroma zuccherino.

Lighter roasts have a more complex and therefore perceived stronger flavor from aromatic oils and acids otherwise destroyed by longer roasting times.
I tostati più chiari hanno un aroma più complesso e, di conseguenza, meglio percepito, grazie agli oli aromatici ed agli acidi altrimenti distrutti dalla protratta torrefazione.

A small amount of chaff is produced during roasting from the skin left on the bean after processing.
Durante la tostatura viene prodotto una piccola quantità di lolla (o pula) derivata da particelle di pelle rimaste sul chicco dopo la lavorazione.

Chaff is usually removed from the beans by air movement, though a small amount is added to dark roast coffees to soak up oils on the beans.
La lolla viene normalmente rimossa dal chicco attraverso il movimento d’aria, anche se un piccolo quantitativo viene di proposito aggiunto nella torrefazione più intensa per assorbire gli oli presenti sul chicco.

Decaffeination
La decaffeinizzazione


Decaffeination may also be part of the processing that coffee seeds undergo.

Anche la decaffeinizzazione può far  parte del trattamento a cui vengono sottoposti i semi di caffè.

Continue reading

TESTI PARALLELI – ‘Unacceptable’ and ‘without foundation’: Poland rejects Russian air crash report


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: burlington_rc

 

Down she goes!

‘Unacceptable’ and ‘without foundation’: Poland rejects Russian air crash report
‘Inaccettabile’ e ‘senza fondamento’: la Polonia respinge la relazione russa sul disastro aereo

Monday, December 20, 2010
Lunedì 20 dicembre 2010

Poland has rejected a Russian investigative report into the air crash that killed Polish President Lech Kaczy?ski earlier this year.
La Polonia ha disconosciuto il rapporto russo di un’inchiesta condotta in merito al disastro aereo che, in precedenza nel corso di quest’anno, uccise il presidente polacco Lech Kaczynski.

Poland’s first couple and other senior officials were among the 96 killed when their aircraft went down near Smolensk, Russia.
Tra le 96 vittime, quando l’aereo precipitò nelle vicinanze di Smolensk,Russia, vi furono la prima coppia della Polonia (il presidente e la first lady) e alti funzionari.

On Friday, Polish Prime Minister Donald Tusk called an unreleased draft he has seen “unacceptable”  and its conclusions “without foundation”.
Venerdì, il primo ministro della Polonia Donald Tusk definì “inaccettabile” la bozza non ancora pubblicata di cui aveva preso visione; allo stesso tempo definì le sue conclusioni “senza fondamento”.

Tusk’s televised remarks to the press did not reveal what the report contains, but claimed it to be in breach of the Chicago Convention, an international regulatory document on air travel.
Le osservazioni riferite alla stampa – e riprese televisivamente – non hanno rivelato il contenuto della relazione, ma hanno sostenuto la tesi secondo cui la stessa relazione contravvenisse alla convenzione di Cicago, un documento internazionale che disciplina la materia relativa ai viaggi aerei.

“From the Polish point of view, the draft report from the Russian side as it has been sent is without question unacceptable.
“Dal punto di vista polacco, la relazione – allo stato di bozza- proveniente dal fronte russo così come è stato inviata è senza dubbio inaccettabile.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italia: da BEI e BNL Gruppo BNP PARIBAS 300 milioni per le PMI

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-12-2010

Barn Light Electric Construction
Creative Commons License photo credit: LOLren

Italy: EIB and BNL Gruppo BNP PARIBAS provide EUR 300m for SMEs
Italia: da BEI e BNL Gruppo BNP PARIBAS 300 milioni per le PMI

The European Investment Bank (EIB) and BNL Gruppo BNP PARIBAS have signed an agreement in Rome to provide financing of EUR 300m for small and medium-sized enterprises.
La Banca europea per gli investimenti (BEI) e BNL Gruppo BNP PARIBAS hanno firmato a Roma un accordo per finanziare le piccole e medie imprese (PMI) per 300 milioni di euro.

On the basis of this agreement, the EIB will make EUR 300m of its medium to long-term own resources available to BNL.
In base all’accordo, la BEI mette a disposizione di BNL 300 milioni delle proprie risorse finanziarie a medio-lungo termine.

BNL also undertakes to provide own funds to the beneficiary SMEs, thereby increasing the total amount available to support the Italian economy.
BNL si impegna a fornire anche risorse proprie alle PMI beneficiarie, facendo così aumentare il plafond complessivamente a disposizione per il supporto del sistema economico italiano.

Through its network in Italy, BNL will select the investment projects and evaluate and disburse the loans.

Sarà BNL, tramite la propria rete sul territorio italiano, a selezionare i progetti di investimento e a provvedere quindi alla valutazione ed erogazione dei prestiti.

The funds will be managed by BNL and BNP PARIBAS Lease Group (BPLG).
A gestire le risorse saranno BNL e BNP PARIBAS Lease Group (BPLG).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italia: 600 milioni di euro a Enel Green Power per il piano triennale

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 10-12-2010

solar install
Creative Commons License photo credit: bkusler

Italy: EUR 600 million loan to Enel Green Power for three-year programme
Italia: 600 milioni di euro a Enel Green Power per il piano triennale

Today in Rome, the European Investment Bank (EIB) and Enel Green Power (EGP) signed the first EUR 440 million instalment of a EUR 600 million loan for financing the company’s three-year investment programme in Italy. Recently listed on the stock exchange, EGP is a subsidiary of the Enel group operating in the renewable and alternative energies sector.
La Banca europea per gli investimenti (BEI) ed Enel green power (EGP) hanno firmato oggi a Roma la prima tranche di 440 milioni di una operazione da 600 milioni complessivi per il finanziamento del piano triennale in Italia della società del gruppo Enel di recente quotata in Borsa e attiva nel settore delle energie rinnovabili e fonti alternative.

Specifically, the operation concerns EGP’s 2011-2013 investment programme centring on the installation of 840 MW of new renewable energy capacity through the construction of small and medium-scale wind farms and photovoltaic plants in 50 locations throughout Italy but largely concentrated in the south.
Nel dettaglio, l’operazione riguarda il programma di investimenti 2011-2013 di EGP, focalizzato sull’installazione di nuova capacità produttiva da fonti rinnovabili per 840 megawatt complessivi. Gli impianti da realizzare saranno di piccole e medie dimensioni, sia nel settore eolico sia nel fotovoltaico, e saranno localizzati in 50 aree in tutto il territorio italiano ma con una maggior concentrazione nel Sud.

The total cost of EGP’s three-year investment programme will be around EUR 1 260 million, almost half of which will be covered by the EIB loan.
Il valore complessivo degli investimenti triennali di EGP è di circa 1260 milioni, per quasi la metà coperto dal prestito BEI.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italian Cuisine (12)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      Creative Commons License photo credit: delphaber

Sin City Peppers

Italian cuisine (12)
La cucina Italiana (12)

Basilicata
Basilicata (o Lucania)

Pork is an integral part of Basilicata’s cuisine, often made into sausages or roasted on a spit.
Il maiale è parte integrante della cucina Lucana, spesso insaccato o arrostito allo spiedo.

Mutton and lamb are also popular.
Anche montone ed agnello sono diffusi.

Pasta sauces are generally based on meats or vegetables.
Le salse per condire la pasta sono, di norma, realizzate con carne o verdure.
 
Spicy peperoncini are much used.
I peperoncini piccanti sono parecchio usati.

The bitter digestif Amaro Lucano is made here.
Il digestivo “Amaro Lucano” viene prodotto in questi luoghi.

Calabria
Calabria

The cuisine of Calabria has been influenced by conquerors and visitors.
La cucina della Calabria è stata influenzata da conquistatori e visitatori.

The Arabs brought oranges, lemons, raisins, artichokes and eggplants.
Gli Arabi vi portarono arance, limoni, uva, carciofi e melanzane.
 
Cistercian monks introduced new agricultural practices to the region along with dairy products.
I monaci Cistercensi introdussero nella regione nuove esperienze agricole unitamente ai prodotti lattiero-caseari.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione Europea pone il cittadino al centro delle politiche di giustizia e affari sociali

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:02-12-2010

Meanwhile on Muni
Creative Commons License photo credit: davitydave


 European Commission puts citizenship at the heart of justice and social affairs policies
La Commissione Europea pone il cittadino al centro delle politiche di giustizia e affari sociali

European Commission Vice-President Viviane Reding, the EU’s Justice, Fundamental Rights and Citizenship Commissioner, called on Member States to put citizens at the heart of justice and social affairs policies.
Viviane Reding, vicepresidente della Commissione europea e commissaria per la giustizia, i diritti fondamentali e la cittadinanza, ha chiesto agli Stati membri di portare il cittadino al centro delle politiche della giustizia e degli affari sociali.

For the first time, Vice-President Reding today presented the EU Citizenship Report to Justice Ministers. The report will also be on the agenda of the Social Affairs Ministers’ meeting on 6 December.

La vicepresidente, infatti, ha presentato oggi per la prima volta ai ministri della giustizia una relazione sulla cittadinanza dell’Unione, che figura anche all’ordine del giorno della riunione dei ministri degli affari sociali del 6 dicembre.

As Commission President José Manuel Barroso said in his political guidelines in September 2009, the EU wants “a Europe that puts people at the heart of the agenda.”
Come ha dichiarato il presidente José Manuel Barroso nei suoi orientamenti politici del settembre 2009, l’Unione europea vuole “un’Europa che incentra il suo programma di lavoro sui cittadini.”

This vision is reflected in the Lisbon Treaty in which citizens are at the heart of EU policies.
Tale visione trova conferma nel trattato di Lisbona che pone il cittadino al centro delle politiche dell’Unione.

The EU is taking concrete action to make it easier for the 12 million EU citizens who live outside of their home countries.
L’UE sta prendendo provvedimenti concreti per agevolare la vita di tutti i giorni dei 12 milioni di suoi cittadini che vivono fuori del paese d’origine.

Continue reading