TESTI PARALLELI – SpaceX Launches First Falcon 9 Rocket


Traduzione by ALFREDO APICELLA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit


SpaceX launches first Falcon 9 rocket
Spacex lancia il primo razzo Falcon 9

Space Exploration Technologies, also known as SpaceX, successfully launched their Falcon 9 rocket for the first time at 1845 UTC ( 2:45 pm EDT) from Kennedy Space Center at Cape Canaveral, Florida, United States.
Space Exploration Technologies , conosciuta anche come Spacex, ha lanciato con successo  il razzo Falcon 9 per la prima volta alle 1845 UTC (2:45 pm EDT) dal Kennedy Space Center a Cape Canaveral, in Florida, negli Stati Uniti.

The Falcon 9, second in the Falcon series of rockets, has a first stage that is powered by nine Merlin 1C engines, and a second stage powered by one Merlin vacuum engine. Today’s inaugural launch carried the Dragon Spacecraft Qualification Unit (DSQU), a boilerplate version of the Dragon capsule.
Il Falcon 9, secondo nella serie di razzi Falcon, ha un primo stadio che è alimentato da nove motori Merlin 1C, e un secondo stadio alimentato da un motore a vuoto Merlin. Il lancio inaugurale di oggi ha portato con sé il Dragon Spacecraft Qualification Unit (DSQU), una versione prototipo della capsula Dragon.

The Dragon is intended to take cargo — and possibly people — to the International Space Station through NASA’s COTS program.
Il Dragon ha la funzione di trasportare merci – e possibilmente persone – alla Stazione Spaziale Internazionale attraverso il programma COTS( Commercial Orbital Transportation Service – Servizio di Trasporto Commerciale Orbitale).

The program is intended to help develop commercial space transportation, a goal that fits with President Obama’s recent change of direction for NASA.
Il programma ha lo scopo di aiutare a sviluppare il trasporto commerciale nello spazio, un traguardo che concorda con i recenti cambi di direzione alla NASA del Presidente Obama.

Under President Obama’s new plan, NASA would hand over the mundane task of Low Earth Orbit (LEO) launches to private companies, and instead concentrate on new technology development.
Sotto la nuova pianificazione del Presidente Obama, la NASA dovrebbe passare l’obiettivo ordinario del lancio ad orbita terrestre bassa (Low Earth Orbit – LEO) alle compagnie private, e concentrarsi invece sullo sviluppo di nuove tecnologie.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Si cercano nuovi talenti scientifici…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
photo credit

Data documento:30-09-2010


 Wanted: new scientific talent to support EU policy-making – The Joint Research Centre launches recruitment drive
Si cercano nuovi talenti scientifici a sostegno del processo decisionale dell’UE – Il Centro comune di ricerca lancia una campagna di assunzioni

Researchers from across the EU are encouraged to apply for a challenging and rewarding job in the European Commission’s own research body, the Joint Research Centre (JRC).
I ricercatori dell’UE sono invitati a candidarsi per un posto di lavoro interessante e gratificante in seno all’organismo di ricerca della Commissione europea, il Centro comune di ricerca (CCR).

Working for the JRC brings together research excellence in state-of-the-art facilities, and an opportunity to support EU policy makers by providing independent scientific and technical advice.
Lavorare per il CCR significa associare l’eccellenza della ricerca presso istituti di prim’ordine alla possibilità di coadiuvare i responsabili politici dell’UE fornendo loro consulenze scientifiche e tecniche indipendenti.

Competitions are open for researchers in the following fields:

Sono stati pubblicati dei concorsi per ricercatori nei settori seguenti:

chemistry, biology and health sciences;
chimica, biologia e scienze della salute;

physics;
fisica;

Continue reading

TESTI PARALLELI – Haskell Free Library and Opera House


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

Haskell Free Library and Opera House
La biblioteca ‘Haskell’ ad ingresso gratuito e il teatro lirico

The Haskell Free Library and Opera House is a neoclassical building that straddles the international border in Rock Island (now part of Stanstead, Quebec) and Derby Line, Vermont.
(Il complesso) della biblioteca Haskell ad accesso gratuito (Haskell Free Library) e del teatro lirico è un edificio neoclassico che si trova  a cavallo del confine internazionale tra Rock Island (ora parte di Stanstead, Quebec) e Derby Line, Vermont.

The Opera House opened on June 7, 1904, and was built on the border between Canada and the United States.
Il teatro lirico apri’  il 7 giugno, 1904, e fu costruito al confine tra il Canada e gli Stati Uniti.

The library collection and the opera stage are located in Stanstead, but the door and most opera seats are located in Derby Line.
La collezione della biblioteca e il palcoscenico del teatro sono situate a Stanstead, ma l’ingresso e la maggior parte dei posti (del teatro lirico) si trovano a Derby Line.

Because of this, the Haskell is sometimes called “the only library in U.S.A. with no books” and “the only opera house in U.S.A. with no stage”.
Per questa ragione, la biblioteca ‘Haskell’ qualche volta viene definita “l’unica biblioteca negli USA senza libri” e “l’unico teatro lirico negli U.S.A. senza palcoscenico”.

Its two addresses are 93 Caswell Avenue, Derby Line, Vermont and 1 Church Street, Stanstead, Quebec.
I suoi due indirizzi sono “93 Caswell Avenue, Derby Line, Vermont” e “1 Church Street, Stanstead, Quebec”.

A thick black line runs beneath the seats of the opera house and diagonally across the center of the library’s reading room to mark the international boundary.
Una spessa linea nera passa sotto le sedie del teatro lirico e passa diagonalmente attraverso il centro della sala di lettura all’interno della biblioteca per segnare il confine internazionale.

The stage and half of the seats are in Canada, the remainder of the opera hall is in the US.
Il palcoscenico e metà dei posti sono in Canada, il resto della sala del teatro lirico si trova negli USA.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Wildfires in Russia cover Moscow in smoke

   
Traduzione by DANILA FORESTI
 , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: cnynfreelancer

Shadow Pines Fire
 

Wildfires in Russia cover Moscow in smoke
Incendi in Russia, Mosca soffocata dal fumo

Saturday, August 7, 2010
Sabato, 7 agosto 2010

Massive wildfires in western and central Russia have killed at least 52 people and blanketed Moscow in dense smoke and smog.

Imponenti incendi nella Russia occidentale e centrale hanno provocato almeno 52 morti e avvolto Mosca da fumo denso e smog.

According to BBC News, around 560 fires were still burning on Friday.

Secondo “BBC News”, venerdì scorso erano ancora in fiamme all’incirca 560  focolai d’incendio.

More than 800 wildfires have been reported this week in Russia, which is currently suffering from the worst heat since records began over 130 years ago.
Questa settimana, sono stati segnalati oltre 800 roghi  in Russia. Il Paese sta, attualmente, soffrendo per il peggior caldo da quando la registrazione dei record ha avuto inizio, più di 130 anni or sono.

Since June, temperatures in the country have been rising, and Moscow was expected to reach over 100 degrees Fahrenheit (37.78 degrees Celsius) on Friday, about 25 degrees Fahrenheit (15 degrees Celsius) above the normal temperature for this time of the year.
E’ da Giugno che in Russia le temperature continuano ad aumentare ed a Mosca ci si aspettava che, venerdì, raggiungessero i 100 gradi Fahrenheit (37,78° Celsius); approssimativamente 25 gradi Fahrenheit (15° Celsius) superiori alla normale temperatura per questo periodo dell’anno.

The environmental protection agency of Russia’s capital has already stated that carbon monoxide levels in the city’s air were five times as high as safe levels and that particulate pollution levels were three times as high as safe levels.
L’Agenzia di protezione ambientale della capitale Russa ha già dichiarato che i livelli di monossido di carbonio nell’aria della metropoli erano 5 volte più elevati di quelli di sicurezza e che il grado di inquinamento da particolato atmosferico era di tre volte superiore ai  livelli di sicurezza.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Stalking politico

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:03-10-2010

Stalking politico
Political stalking


Sono una vittima di stalking politico.

I am a victim of political stalking.

Mi perseguitano con telefonate, ansa, appelli all’unità, manifestazioni.
These guys are persecuting me by means of telephone calls, heavy breathing, appeals for unity and protests.

Non sanno che è un reato grave, che li denuncerò alla Carfagna, la legge me lo consente.
They are apparently unaware that this is a serious offence and that I could report them to Minister Carfagna, the Law gives me that right.

Lo stalking politico è peggio di quello sessuale, più insistente, subdolo.
Political stalking is worse than sexual stalking because it’s more persistent and underhand.

La persecuzione avviene con comunicazioni verbali e scritte, appostamenti ed intrusioni nella mia vita privata ogni giorno.
The persecution happens by means of the spoken and the written word, ambushes and daily intrusions into my private life.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Northwest Coast art (2)

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: Len@Loblolly Photo

Totem 11

Northwest Coast art (2)
L’arte dei Nativi Americani della Costa di Nord Ovest (2)

Cultural appropriateness:
Conformità culturale

Although neighbouring peoples such as the Salish nations also traditionally produced art which shares some of the characteristics of Northwest Coast art, these styles of art are not usually included in the term, since the patterns and artifacts produced are rather different.
Benché popoli vicini, come le nazioni Salish, abbiano anch’essi, per tradizione, prodotto arte che condivide alcune delle caratteristiche dell’arte della Costa Nordoccidentale, questi stili artistici non sono, di norma, inclusi nella definizione specifica, poiché elementi decorativi ed lavori artigianali prodotti sono abbastanza dissimili.

For example, Salish peoples traditionally created standing welcome figures not created by other Northwest Coast peoples, did not traditionally create totem poles, and did not traditionally use the form lines and shapes of other Northwest Coast peoples.

Ad esempio, le popolazioni Salish hanno tradizionalmente realizzato figure di benvenuto in posizione eretta – mai create da altri popoli della Costa NO -; non hanno mai costruito i tipici pali totemici, e non hanno fatto uso delle tradizionali “formlines” o schemi formali di altre etnie della Costa di Nord-Ovest.

One corollary of this fact is that — contrary to popular belief — other than some of the peoples of the Olympic Peninsula, no Native American nations of Washington and Oregon states produced totem poles and other characteristic, formline, Northwest Coast-style art objects before European contact.
A questa conclusione si è giunti giacché – contrariamente alla credenza popolare – eccetto alcune popolazioni della Penisola Olimpica*, nessuna nazione di Nativi Americani degli stati di Washinton ed Oregon ha realizzato totem o altri peculiari – “formline” – oggetti artistici della Costa Nordoccidentale prima del contatto Europeo.

Traditionally, within a given community, some patterns and motifs could be used only by certain families and lineages, or with the agreement of those families and lineages.

Per tradizione, all’interno di una determinata comunità, alcuni motivi e disegni possono essere utilizzati soltanto da alcune famiglie e dinastie, o con l’accordo di quelle famiglie e casati.

Today in British Columbia it is generally acknowledged that only First Nations artists of the appropriate nation have the moral right to produce art of given types and using given motifs.

Al momento attuale, nella Columbia Britannica (Canada) viene generalmente riconosciuto che solamente artisti di una nazione specifica delle Prime Nazioni hanno il diritto morale di produrre arte di un genere proprio e di usare determinati motivi artistici.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Medieval art

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit

 

Medieval art
Arte Medievale
 
Byzantine monumental Church mosaics are one of the great achievements of medieval art.
I mosaici della monumentale Chiesa Bizantina sono una delle principali realizzazioni dell’arte medievale.  

These are from Monreale in Sicily from the late 12th century.
Questi si trovano nel Duomo di Monreale (Pa) in Sicilia e sono stati eseguiti nel tardo 12° secolo.
 
The medieval art of the Western world covers a vast scope of time and place, over 1000 years of art history in Europe, the Middle East, and North Africa.
L’arte medievale del Mondo Occidentale abbraccia un ampio lasso di tempo ed estensione di territorio, più di 1000 anni di storia dell’arte in Europa, Medio Oriente ed Africa del Nord. 

It includes major art movements and periods, national and regional art, genres, revivals, the artists crafts, and the artists themselves.
Essa comprende primari movimenti e periodi, impostazione artistica nazionale e regionale, generi, rievocazioni, competenze degli artisti e gli artisti stessi. 

Art historians attempt to classify medieval art into major periods and styles, often with some difficulty.
Gli storici dell’arte tentano di classificare l’arte medievale in periodi e stili prevalenti, spesso con qualche difficoltà.

A generally accepted scheme includes Early Christian art, Migration Period art, Byzantine art, Insular art, Pre-Romanesque and Romanesque art, and Gothic art, as well as many other periods within these central styles.
Uno schema ordinariamente accettato incorpora: arte Paleocristana, arte dell’Epoca delle grandi Migrazioni, arte Bizantina, arte Insulare, arte Preromanica e Romanica ed arte Gotica, nonché molti altri periodi  all’interno di queste correnti dominanti.

TESTI PARALLELI – Louis Lambert


Traduzione by ALESSIA MASSARI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 

LOUIS LAMBERT

Louis Lambert is an 1832 novel by French novelist and playwright Honoré de Balzac (1799–1850), included in the Études philosophiques section of his novel sequence La Comédie humaine.
Louis Lambert è un romanzo del 1832, del romanziere e drammaturgo francese Honoré de Balzac (1799 – 1850), compreso nella sezione Studi Filosofici della serie La Commedia Umana.

Set mostly in a school at Vendôme, it examines the life and theories of a boy genius fascinated by the Swedish philosopher Emanuel Swedenborg (1688–1772).
Ambientata principalmente in una scuola a Vendôme, esamina la vita e le teorie di un ragazzo prodigio affascinato dal filosofo svedese Emanuel Swedenborg (1688 – 1772).

Balzac wrote Louis Lambert during the summer of 1832 while he was staying with friends at the Château de Saché, and published three editions with three different titles.
Balzac scrisse Louis Lambert durante l’estate del 1832, mentre stava con amici nel Chateau de Saché, e ne pubblicò tre edizioni con tre titoli differenti.

The novel contains a minimal plot, focusing mostly on the metaphysical ideas of its boy-genius protagonist and his only friend (eventually revealed to be Balzac himself).
Il romanzo contiene una trama minima, concentrandosi principalmente sulle idee metafisiche del ragazzo prodigio suo protagonista e sul suo unico amico (che alla fine si rivela essere lo stesso Balzac).

Although it is not a significant example of the realist style for which Balzac became famous, the novel provides insight into the author’s own childhood.
Sebbene non sia un esempio significativo dello stile realista per cui Balzac diventò famoso, il romanzo ci consente uno sguardo illuminante sull’infanzia dell’autore.   

TESTI PARALLELI – 10° anniversario del programma Grundtvig…

Inglese tratto da: questo sito
Italiano tratto da: questo sito
Data documento: 22-09-2010

IMG_1960
Creative Commons License photo credit: cometstarmoon

10th anniversary of Grundtvig programme: EU supports ‘second chance’ through adult education
10° anniversario del programma Grundtvig: L’UE sostiene la “seconda opportunità” attraverso corsi per adulti

Androulla Vassiliou, the European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, will take part in events in Copenhagen on 22-23 September to mark the 10th anniversary of Grundtvig, the European Union’s adult education programme.
Androulla Vassiliou, commissario europeo all’Istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, parteciperà alle manifestazioni che si terranno a Copenaghen il 22-23 settembre p.v. in occasione del 10° anniversario di Grundtvig, il programma UE di educazione degli adulti.

Grundtvig helps adults boost their skills and employability by providing financial support for training courses and learning mobility.
Grundtvig aiuta gli adulti a rafforzare le abilità di cui dispongono, e la loro capacità d’inserimento professionale, concorrendo a finanziare corsi di formazione e di mobilità nell’apprendimento.

The Commission believes this support is needed more than ever to overcome the crisis and to free up all of Europe’s growth potential, by ensuring that those who missed opportunities in the past are able to flourish in the future.
La Commissione ritiene che questo sostegno sia più che mai necessario per superare la crisi e per dispiegare tutte le potenzialità che ha l’Europa di crescere; e che esso debba garantire a chi non abbia avuto opportunità in passato, di averne almeno in futuro.

Over the past decade, the programme has invested €370 million in the adult education sector and provided 17 000 grants for organisations involving an estimated 500 000 participants.
Nel decennio trascorso, il programma ha investito 370 milioni di euro in corsi per adulti, fornendo 17 000 sussidi a varie organizzazioni che hanno coinvolto oltre 500 000 persone.

“Grundtvig gives adults of all ages a second chance to gain skills and qualifications which will improve their job prospects and personal development,” said Commissioner Vassiliou.
“Grundtvig dà ad adulti di tutte le età una seconda opportunità per ottenere abilità e qualifiche che migliorino le loro prospettive di lavoro e di sviluppo personale” ha dichiarato il commissario Vassiliou.

“The programme supports a wide range of organisations, with a strong focus on disadvantaged adults.

“Il programma sostiene una gamma di organizzazioni assai vasta, centrata soprattutto sugli adulti svantaggiati.


Continue reading

TESTI PARALLELI – Anglo-Saxon Art (3)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit



Anglo-Saxon art (3)

L’ arte Anglosassone (3) 

His work also had a miracle associated with it – the lay goldsmith Godric stabbed his hand with an awl during the work on the large shrine at Evesham, which was miraculously healed overnight.
Per giunta, la sua esperienza artistica (lett.lavoro,opera) fu teatro di un miracolo – l’orefice Godric, laico, durante il lavoro sul grande sacrario ad Evesham, con un punteruolo, si feri’ la mano, che fu miracolosamente guarita durante la notte.

Spearhafoc and Mannig are the “only two goldsmiths of whom we have extended accounts”, and the additional information given about Godric, the leader of a team brought in by Mannig for the shrine, is also unique among the surviving evidence.
Spearhafoc e Mannig sono gli “unici due orefici di cui abbiamo ampie cronistorie”, e l’ulteriore informazione riportata su Godric, il responsabile di una squadra messa a disposizione da Mannig per il sacrario, è anche l’unica tra le testimonianze rimaste.

Some twenty years after the miracle, he joined the Abbey of Evesham, presumably in retirement, and his son later became Prior there.
Circa venti anni dopo il miracolo, (Godric) si uni’ all’abbazia di Evesham, presumibilmente in ritiro, e ivi, in seguito, suo figlio divenne priore.

In the final century of the period a number of large figures in precious metal are recorded; presumably these were made of thin sheets over a wooden core like the Golden Madonna of Essen, the largest example of this type of Early Medieval figure to survive from anywhere in Europe.
Nell’ultimo secolo dell’epoca varie figure di grandi dimensioni in metallo prezioso furono interessate da una certa attività di registrazione; presumibilmente queste opere furono realizzate con sottili lamine poste su un nucleo in legno come la ‘Madonna dorata di Essen’, il più grande esemplare di questo genere di figura, databile al primo Medio Evo, che sia sopravvissuto in tutta Europa.

These appear to have been life-size, or nearly so, and were mostly crucifixes, sometimes with figures of Mary and John the Evangelist on either side.
Pare che (queste figure) siano state a grandezza naturale, o giù di li’, e fossero per lo più crocifissi, qualche volta con le immagini di Maria e Giovanni l’Evangelista poste ad entrambi i lati.
 
Patronage by the great figures of the land, and the largest monasteries, became extravagant in this period, and the greatest late Anglo-Saxon churches must have presented a dazzling spectacle, somewhat in the style of Eastern Orthodox churches.
Il mecenatismo ad opera delle eminenti figure del paese, e dei più grandi monasteri, divenne eccessivo in questo periodo, e le più imponenti chiese del tardo periodo anglo-sassone devono aver dato vita ad uno spettacolo mozzafiato quanto a luminosità, un po’ nello stile delle chiese dell’Est ortodosso.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Beppe Grillo Blues

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:05-08-2010

Beppe Grillo Blues
Beppe Grillo Blues

A 41 anni da Woodstock con i suoi tre giorni di “Peace and Music”, Pace e Musica, a Cesena ci sarà una due giorni di “Futuro e Musica”, Woodstock 5 Stelle.
41 years after the Woodstock with its three days of “Peace and Music”, at Cesena there will then be two days of “Future and Music”, Woodstock 5 Stars.

Inizierà nel pomeriggio di sabato 25 e finirà a mezzanotte della domenica.

It’ll start in the afternoon of Saturday 25 and it’ll finish at midnight on the Sunday.

Non ci saranno Jimi Hendrix, Joe Cocker, Joan Baez, The Who, Janis Joplin e The Greateful Dead, ma trenta gruppi e musicisti italiani.
There won’t be Jimi Hendrix, Joe Cocker, Joan Baez, The Who, Janis Joplin and The Grateful Dead, but there will be 30 Italian groups and musicians.

Ne cito solo alcuni. L’elenco completo nei prossimi giorni:
I’m just naming a few. The complete list will be there in the next few days:

Samuele Bersani, Daniele Silvestri, John De Leo, Sud Sound System, Charleston, Teatro degli Orrori, Tre Allegri Ragazzi Morti, Flavio Oreglio, Linea 77, Fabri Fibra e Marracash, Francesco Baccini, Ivan Segreto, Blastema, Max Gazzè, Bud Spencer Blues Explosion, Dente, Calibro 35, Paolo Benvegnù, The Niro, Perturbazione, Marta sui Tubi e insieme a loro decine di migliaia di ragazze e ragazzi che rappresentano il futuro dell’Italia.
Samuele Bersani, Daniele Silvestri, John De Leo, Sud Sound System, Charleston, Teatro degli Orrori, Tre Allegri Ragazzi Morti, Flavio Oreglio, Linea 77, Fabri Fibra and Marracash, Francesco Baccini, Ivan Segreto, Blastema, Max Gazzè, Bud Spencer Blues Explosion, Dente, Calibro 35, Paolo Benvegnù, The Niro, Perturbazione, Marta sui Tubi and together with them tens of thousands of young women and men who represent the future of Italy.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Open Boat

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: dcbprime

Anchored In the Harbor

The Open Boat

“The Open Boat” is a short story by American author Stephen Crane (1871–1900).
“The Open Boat” (La Scialuppa) è un racconto scritto dall’autore Americano Stephen Crane (1871-1900).

First published in 1897, it was based on Crane’s experience of surviving a shipwreck off the coast of Florida earlier that year while traveling to Cuba to work as a newspaper correspondent.
Publicato per la prima volta nel 1897, il romanzo breve  rispecchia l’esperienza dello stesso Crane, sopravvissuto ad un naufragio, al largo della costa della Florida, all’inizio di quell’anno,  mentre era diretto a Cuba per lavorare come inviato di un giornale.

Crane was stranded at sea for thirty hours when his ship, the SS Commodore, sank after hitting a sandbar.
Crane rimase in balia del mare per trenta ore quando la sua nave, la Commodore, colò a picco dopo essersi incagliata in un banco di sabbia.

He and three other men were forced to navigate their way to shore in a small boat; one of the men, an oiler  named Billie Higgins, drowned after the boat overturned.
Lo scrittore ed altri tre uomini dovettero navigare verso riva su una scialuppa di salvataggio; uno dei tre naufraghi, un addetto alle macchine di nome Billie Higgins “il Macchinista”, morì travolto dalle ondate dopo che l’imbarcazione si capovolse.

Crane’s personal account of the shipwreck and the men’s survival, titled “Stephen Crane’s Own Story”, was first published a few days after his rescue.
Il resoconto personale di Crane circa il naufragio e la sopravvivenza degli uomini, intitolato “Stephen Crane’s Own Story” fu pubblicato pochi giorni dopo il suo salvataggio.

Crane subsequently adapted his report into narrative form, and the resulting short story “The Open Boat” was published in Scribner’s Magazine.
Successivamente, Crane trasformò la sua cronaca in opera narrativa ed il racconto che ne risultò “The Open Boat” venne pubblicato sulla “Scribner’s Magazine”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Agenda digitale: due terzi dei programmi TV visti in Europa sono europei

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 23-09-2010
Off
Creative Commons License photo credit: dusk-photography

Digital Agenda:Two thirds of TV programmes seen in Europe are of European origin
Agenda digitale: due terzi dei programmi TV visti in Europa sono europei

EU television broadcasters are devoting an average of 63% of their air time to programmes made in the EU and 35% to independent works created by European producers, according to figures in a report covering the period 2007-2008 published by the European Commission today.
Le emittenti televisive dell’UE dedicano in media il 63% delle loro trasmissioni a programmi prodotti in Europa e il 35% a opere indipendenti ideate da produttori europei, stando alle cifre fornite da una relazione sul periodo 2007-2008, pubblicata oggi dalla Commissione europea.

The Commission publishes a report every two years on monitoring the promotion of European works on TV throughout the EU, one of the aims of the EU’s Audiovisual Media Services Directive (AVMS).

La Commissione pubblica con cadenza biennale le relazioni sul controllo della promozione delle opere televisive europee nell’UE, uno degli obiettivi della direttiva europea sui servizi di media audiovisivi (AVSM).

The EU’s Audiovisual Media Services (AVMS) Directive contains rules on the minimum proportion of works produced in the EU or made by independent European producers which every European broadcaster has to screen.
La direttiva europea sui servizi di media audiovisivi (AVSM) contiene disposizioni sulla percentuale minima di opere prodotte nell’UE o create da produttori indipendenti europei che ogni emittente è tenuta a trasmettere.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Northwest Coast art (1)

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: Len@Loblolly Photo

Totem 11

Northwest Coast art (1)
L’arte dei Nativi Americani della Costa di Nord Ovest (1)

Northwest Coast art is the term commonly applied to a style of art created primarily by artists from Tlingit, Haida, Tsimshian, Kwakwaka’wakw, Nuu-chah-nulth and other First Nations and Native American tribes of the Northwest Coast of North America, from pre-European-contact times up to the present.
“Arte della Costa Nordoccidentale” è il termine comunemente usato per distinguere uno stile artistico creato principalmente da artisti delle popolazioni Tlingit, Haida, Tsimshian, Kwakwaka’wakw, Nuu-chah-nulth, nonché da artigiani di  altre tribù delle Prime Nazioni (aborigeni Canadesi) e di Nativi Americani del Litorale Nord-Ovest dell’America del Nord, dai tempi precedenti al contatto con i pionieri Europei, fino ai giorni nostri.

Distinguishing characteristics:
Caratteristiche distintive:


Northwest Coast art is distinguished by the use of formlines, and the use of characteristic shapes referred to as ovoids, U forms and S forms.

L’arte della Costa NO si distingue per l’impiego di “formlines” (linee di contorno- di carattere astratto) e l’uso di forme caratteristiche denominate: ovoidali, a foggia di U e di S.

Before European contact, the most common media were wood (often Western red cedar), stone, and copper; since European contact, paper, canvas, glass, and precious metals have also been used.
Prima del contatto con gli Europei, i più comuni materiali erano legno (spesso cedro rosso occidentale), pietra e rame; in seguito all’insediamento degli Europei sono stati impiegati anche: carta, tela, vetro e metalli preziosi.

If paint is used, the most common colours are red and black, but yellow is also often used, particularly among Kwakwaka’wakw artists.
Quando vengono usate delle pitture, i colori più diffusi sono rosso e nero, anche il giallo viene spesso adoperato, in particolare dagli artisti della popolazione Kwakwaka’wakw.

Chilkat weaving applies formline designs to textiles.
Nella tessitura Chilkat (es. Chilkat blankets) vengono applicati ai tessili dei motivi “formline”.

Tlingit, Haida, and Tsimshian have traditionally produced Chilkat woven regalia, from wool and yellow cedar bark, that is important for civic and ceremonial events, including potlatches.
Gli indiani Tlingit, Haida e Tsimshian, per tradizione, hanno prodotto sontuosi indumenti con tessuti Chilkat fatti con lana e corteccia di cedro gialla; ciò è essenziale per eventi civici e cerimoniali, come i  “potlatches”*.

The patterns depicted include natural forms such as bears, ravens, eagles, and humans; legendary creatures such as thunderbirds and sisiutls; and abstract forms made up of the characteristic Northwest Coast shapes.

I disegni rappresentavano figure zoomorfe come orsi, corvi, aquile ed esseri umani; creature leggendarie come thunderbirds (uccelli soprannaturali) e sisiutls (serpenti di mare a due teste); e figure astratte composte da forme tipiche della Costa NO.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ricerca nel campo delle TIC: preservare il patrimonio digitale…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

no warning ´bout the scotch tape, tho
Creative Commons License photo credit: TheAlieness GiselaGiardino²³

 Data documento: 07-09-2010

 ICT research: preserving Europe’s digital data for future generations
Ricerca nel campo delle TIC: preservare il patrimonio digitale europeo a beneficio delle generazioni future


Tools developed using EU funds to ensure that digitally stored data can be preserved, accessed and understood for the indefinite future are now available in the form of open source software.

Grazie ai finanziamenti della UE sono stati messi a punto strumenti basati su un software open source che consentono di preservare i dati archiviati in formato digitale e ne garantiscono l’accesso e la comprensione per un futuro indefinito.

The EU’s CASPAR (Cultural, Artistic and Scientific knowledge for Preservation, Access and Retrieval) research programme involved researchers from the Czech Republic, France, Greece, Israel, Italy and the UK.
Il programma di ricerca CASPAR (Cultural, Artistic and Scientific knowledge for Preservation, Access and Retrieval – Conservazione, accesso e recupero delle conoscenze culturali, artistiche e scientifiche) della UE ha visto la partecipazione di ricercatori dei seguenti paesi: Repubblica ceca, Francia, Grecia, Israele, Italia e Regno Unito.

This work complements initiatives such as Europeana, the European digital library (see MEMO/10/166). The EU has contributed € 8.8 million of the €15 million total cost of the project under the European Commission’s research funding programme (Sixth Framework Programme 2001-2006).
Il progetto, che integra iniziative quali Europeana, la biblioteca digitale europea (cfr. MEMO/10/166), ha beneficiato di un contributo della UE di 8,8 milioni di EUR (su un costo totale di 15 milioni) nell’ambito del programma di finanziamento della ricerca della Commissione europea (Sesto programma quadro 2001-2006).

Until now large volumes of electronic data such as official records, museum archives and scientific results have been unreadable or at risk of loss because newer technologies could not read it or allow current users to understood it.
Fino ad oggi una grande massa di dati elettronici, quali documenti ufficiali, archivi di musei e risultati scientifici si è rivelata illeggibile o a rischio perché le nuove tecnologie non ne consentivano la lettura o perché risultavano incomprensibili agli utenti attuali.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ripulito il 70% dei siti con suonerie-truffa…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 17-11-2009

Infrared Ringtone billboard portrait
Creative Commons License photo credit: Kai Hendry

70% of ringtone-scam websites corrected or closed following EU probe
Ripulito il 70% dei siti con suonerie-truffa grazie ad un’indagine dell’UE

Authorities investigated 301 mobile phone services websites in follow-up to EU crackdown on misleading consumer practices.

Dopo aver annunciato un giro di vite contro le pratiche ingannevoli per i consumatori, l’UE ha condotto un’indagine a tappeto su oltre 300 siti che offrono servizi per cellulari.

So far 54 have been shut down and 159 others “cleaned up” – forced to correct practices that violate EU consumer law.

Finora 54 siti sono stati chiusi e altri 159 “ripuliti”, vale a dire costretti a correggere pratiche contrarie alla normativa dell’UE a tutela dei consumatori.

Italy fined nine content suppliers and mobile operators a total of about €2m in connection with the probe.

Nell’ambito dell’indagine le autorità italiane hanno multato nove fornitori di contenuti e operatori di telefonia mobile per un valore complessivo di 2 milioni di euro.

The websites were among 558 scrutinised over a week in June 2008 – a 29-country operation carried out jointly by EU countries together with Norway and Iceland.

I siti figuravano tra i 558 inizialmente sottoposti a verifica nel corso di una settimana nel giugno 2008: un’operazione condotta contemporaneamente nei 27 paesi dell’UE, più Norvegia e Islanda.
Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La stampa si autoimbavaglia

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento:30-07-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

La stampa si autoimbavaglia
The press is gagging itself

E’ certamente vero che Berlusconi, con la legge sulle intercettazioni, vuole imbavagliare l’informazione, ma è anche vero che la stampa e le televisioni – anche quelle apparentemente più indipendenti – ci mettono del loro per imbavagliarsi da sole.
While it is certainly true that Berlusconi wants to gag the media with his wiretapping law, it is equally true that the press and the television broadcasters, even those that appear to be more independent, are doing their best to gag themselves.

Prendiamo il caso di quel che è successo ieri.
Take the case of what happened yesterday for example.

Noi dell’Italia dei Valori abbiamo depositato alla Corte di Cassazione oltre due milioni di firme di cittadini italiani per abrogare con referendum tre leggi vergogna:
We of the Italia dei Valori party deposited more than two million signatures from Italian citizens with the Court of Cassation, calling for a referendum to repeal three particularly shameful laws, namely

il legittimo impedimento (ovvero quella legge che ha permesso e permette a Berlusconi di non farsi processare)

the Legitimate impediment law (the law that has, and continues to allow Berlusconi to avoid prosecution)

la privatizzazione dell’acqua (ovvero quella legge che assicura l’utilizzo dell’acqua solo a chi può permettersi di pagarla, mentre dovrebbe essere un diritto di tutti)
the privatisation of water resources law (the law that guarantees access to water only to those who can afford to pay for it, even though it should be everyone’s right)

e le centrali nucleari (ovvero quella legge con cui il Governo Berlusconi ha stabilito di installare ben 13 centrali nucleari nel nostro Paese, con grave rischio per la salute, l’ambiente e il nostro futuro).
and the Nuclear power station law (the law by which Berlusconi Government committed this Country to the construction of no less than 13 nuclear powers stations, Irrespective of the serious risk that they pose to public health, the environment and our future).

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 56 • Spring Time

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 56 • Spring Time

TESTI PARALLELI – Mosaic

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit

 

Mosaic
Il mosaico

Mosaic is the art of creating images with an assemblage of small pieces of colored glass, stone, or other materials.
Il mosaico è l’arte di creare figure, assemblando piccoli frammenti di vetro colorato, pietre, o altri materiali.

It may be a technique of decorative art, an aspect of interior decoration, or of cultural and spiritual significance as in a cathedral.
Esso può rappresentare una tecnica d’arte decorativa, un aspetto della decorazione d’interni, oppure avere un significato culturale e spirituale, come in una cattedrale.

Small pieces, normally roughly cubic, of stone or glass of different colors, known as tesserae, (diminutive tessellae), are used to create a pattern or picture.
Piccoli pezzetti, di norma grossolanamente cubici, di pietra o vetro di vari colori, noti come tessere (diminutivo: tesselle*), vengono utilizzati per realizzare un motivo o un’immagine.

History of the Mosaic
Storia del mosaico

The earliest known examples of mosaics made of different materials were found at a temple building in Ubaid, Mesopotamia, and are dated to the second half of 3rd millennium BC.
I primi esempi noti di mosaici, fatti con svariati materiali, furono trovati presso la costruzione di un tempio a Ubaid, in Mesopotamia, e sono databili alla seconda metà del 3° millenio a.C.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Le scuole possono iscriversi per partecipare al concorso UE…

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina  
Data documento: 01-09-2010 
  

Time for schools to enter EU Young Translator Contest
Le scuole possono iscriversi per partecipare al concorso UE dei Giovani traduttori

Secondary schools wishing to enter pupils for the 2010 EU Young Translator Contest can register from today at http://ec.europa.eu/translatores.
Le scuole secondarie che desiderano iscrivere i loro studenti all’edizione 2010 del concorso UE dei Giovani traduttori possono farlo a partire da oggi sul sito http://ec.europa.eu/translatores.

The registration period for the contest, known as ‘Juvenes Translatores’ (Latin for ‘young translators’), runs until 20 October.

Il termine di iscrizione al concorso, che va sotto il nome di ‘Juvenes Translatores’ (espressione latina per ‘giovani traduttori’), scade il 20 ottobre.

The online application form is available in all official EU languages.
Il modello di candidatura on-line è disponibile in tutte le lingue ufficiali dell’UE.

The competition, which is open to pupils born in 1993, will be held on 23 November, at the same time in all selected schools.
Il concorso, che è aperto agli studenti nati nel 1993, si terrà il 23 novembre contemporaneamente in tutte le scuole selezionate.

‘The contest is designed to promote the use and learning of foreign languages in Europe, as well as the specific art of translation,’ explained Androulla Vassiliou, the European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth.
‘Il concorso è destinato a incoraggiare l’uso e l’apprendimento delle lingue straniere in Europa nonché dell’arte specifica della traduzione’, ha spiegato Androulla Vassiliou, commissario europeo responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù.

Continue reading