TESTI PARALLELI – iPad


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  

Creative Commons License photo credit: mac_filkoiPad by Apple 1

 

iPad
L’iPad

The iPad is a tablet computer designed and marketed by Apple for Internet browsing, media consumption, gaming, and light content creation.
L’iPad è un tablet computer (computer tavoletta) progettato e commerciato dalla Apple per la navigazione su Internet, la fruizione di media, l’accesso ai giochi, e la creazione di contenuti leggeri.

Released in April 2010, it established a new class of devices between smartphones and laptops.

Rilasciato nell’Aprile 2010, ha suggellato (la nascita) di una nuova classe di dispositivi che si collocano tra gli smartphone e i computer portatili.

As of June 1st, 2010, Apple had sold 2 million iPads.
Al primo Giugno 2010, la Apple aveva venduto 2 milioni di iPad.

Similar to the older (and smaller) iPod Touch and iPhone, the iPad runs a modified version of the iPhone OS and is controlled by a multi-touch LCD sensitive to fingertips, instead of a stylus as with earlier tablet computers.
Simile al più vecchio (e più piccolo) iPod Touch e all’iPhone, l’iPad si avvale di una versione modificata del sistema operativo (OS) dell’iPhone e viene controllato mediante un display a cristalli liquidi (LCD) multi-touch sensibile alle punta delle dita, anziché con uno stilo cosi’ come era il caso dei tablet computer delle precedenti generazioni.

It runs iPad-specific applications as well as those written for the iPhone and iPod Touch, including e-book readers.

Sfrutta applicazioni specifiche per l’iPad come pure quelle elaborate per l’iPhone e l’iPod Touch, tra cui i lettori di e-book.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Vaudeville

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: RJL20  

DSC00289

 

 Vaudeville

Vaudeville was a theatrical genre of variety entertainment in the United States and Canada from the early 1880s until the early 1930s in which each performance was made up of a series of separate, unrelated acts grouped together on a common bill.
Il Vaudeville era un genere teatrale di varietà, diffuso negli Stati Uniti ed in Canada dagli inizi degli anni 1880 sino agli inizi degli anni 1930, nel quale ogni spettacolo era costituito da una serie di numeri (sketch) distinti, non collegati tra loro, che si alternavano nella medesima rappresentazione.

Types of acts included popular and classical musicians, dancers, comedians, trained animals, magicians, female and male impersonators, acrobats, one-act plays or scenes from plays, athletes, lecturing celebrities, minstrels, and movies.
Tra le attrazioni in rassegna si susseguivano: musicisti popolari e classici, ballerini, comici, animali ammaestrati, maghi, imitatori donne e uomini, acrobati, atti unici di prosa o brani scelti di opere teatrali, atleti, conferenzieri di fama, cantastorie, nonché filmati.

Vaudeville developed from many sources, including the concert saloon, minstrelsy, freak shows, dime museums, and literary burlesque.
Il Vaudeville prese spunto da svariate fonti, tra le quali: Caffè Concerto, minstrelsy (1), freak shows (2), dime museums (2-3) e literary burlesque (4).
NOTE:
1)    Direttamente dalla tradizione dei Minstrel Shows derivano le canzoni lamentose dei “Coon”, le quali risentivano dell’influenza del Blues e degli Spirituals. Molto diffuse, oltre alle canzoni comiche, erano anche le ballate e i cori yodel.

2)    I Freak shows furono popolari negli Stati Uniti dal 1840 al 1970 circa ed erano spesso associati al Circo. Alcuni di questi show esibivano oltre ai fenomeni da baraccone in genere, anche animali deformi.

3)    I Dime Museums e i saloon, dove si svolgevano gli Honky Tonk, si configurano subito come luoghi deputati nei quali il pubblico adulto prevalentemente maschile, si recava alla ricerca di particolari tipi di svago e d’intrattenimento. Il loro nome derivava dal Dime; la moneta da dieci centesimi che era il prezzo del biglietto. I dime museums riscossero molto successo di pubblico sfruttando la tendenza che portava la gente ad interessarsi a tutto ciò che era strano, curioso, orripilante. Le maggiori attrazioni erano i Freaks (fenomeni da baraccone), nani, donne barbute, gemelli siamesi, ecc.

4)    Il Literary Burlesque è un divertente genere teatrale che comprende: farsa, parodia e, a volte, una grottesca esagerazione. Nel 20 ° secolo, negli Usa, questa forma di intrattenimento è stata associata ad uno spettacolo di rivista in cui lo striptease diventa l’attrazione principale.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 8 • Friends

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 8 • Friends

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La vita a punti

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit:
Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata


Licenza Creative Commons
  
Data documento:01.07.2010

La vita a punti
Life in points


Domenica pomeriggio, ospite da amici.

Sunday afternoon, as a guest of friends.

Germania – Inghilterra.

Germany- England.

Il calcio, lo so, l’ho detto io, bisogna odiarlo, ma ogni tanto, una volta ogni quattro anni, si può fare uno strappo alla regola.
Football, I know, I’ve said it, we have to hate it, but every so often, once every four years, you can break the rules.

Tutti in poltrona, birra, panini e rutto libero.
Everyone in an armchair, beer, sandwiches and free-running belches.

La partita non viene trasmessa.
The match is not broadcast.

La RAI non ha comprato ogni partita del Mondiale come ha sempre fatto.

The RAI has not bought every World Cup match as it has always done.

Chi vuole seguirle tutte deve pagare.
Anyone who wants to watch all the matches has to pay.

E’ un altro tassello della realtà condivisa che scompare, che diventa mercato, come ogni desiderio umano, bisogno, aspetto della nostra vita. È
It’s another wedge of the shared reality that disappears, that becomes a market, like every human desire, need, and aspect of our life.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Anche oggi siamo in piazza

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 01.07.2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Anche oggi siamo in piazza
We are out in the streets again today

Anche oggi siamo in piazza.
We are out in the streets again today.

Questa volta al fianco dei giornalisti dalla schiena dritta e dei cittadini che vogliono tutelare il diritto sancito dalla Costituzione: la libertà di stampa.
This time at the side of the journalists with straight backs and the citizens who want to protect the right laid down in the Constitution: press freedom.

Perché difendere un diritto dalle piazze e con le piazze è una delle ultime armi che rimane a questo Paese.
Because defending a right out in the streets and with the streets is one of the last weapons left in this country.

È un’Italia che sta implodendo.

It’s an Italy that is imploding.

Dalle industrie in crisi ai cassaintegrati, dalle forze dell’ordine senza fondi ai tagli alla cultura, alla ricerca dimenticata e alla scuola mortificata.
From industries in crisis to those who have been laid off, from the security services without funds, to cuts to the culture sector, to research that has been forgotten and the school that has been mortified.

Qualche giorno fa eravamo in strada per manifestare con i lavoratori precari.
A few days ago, we were out in the streets to demonstrate together with the “precarious workers”.

Oggi, siamo insieme agli addetti dell’informazione.
Today we are together with the information workers.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 7 (new) • Health and Exercise

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 7 • Health and Exercise

TESTI PARALLELI – Cinque Terre

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License    photo credit: Tavallai

 

Archetypal Vernazza
Cinque Terre

The Cinque Terre is a rugged portion of coast on the Italian Riviera.
Le Cinque Terre sono un roccioso tratto di costa della Riviera Italiana.

It is in the Liguria region of Italy, to the west of the city of La Spezia.
Esse sono situate in Liguria, ad ovest della Spezia.

“The Five Lands” comprises five villages: Monterosso al Mare, Vernazza, Corniglia, Manarola, and Riomaggiore.
“Le Cinque Terre” comprendono cinque paesi: Monterosso al Mare, Vernazza, Corniglia, Manarola e Riomaggiore.

The coastline, the five villages, and the surrounding hillsides are all part of the Cinque Terre National Park and is a UNESCO World Heritage Site.
Questo segmento di costa, i cinque paesi ed i rilievi circostanti fanno tutti parte del Parco Nazionale delle Cinque Terre e sono (dal 1997) un Sito UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità.

The Cinque Terre is noted for its beauty. Over centuries, people have carefully built terraces on the rugged, steep landscape right up to the cliffs that overlook the sea.
Le Cinque Terre sono rinomate per la loro bellezza. Per secoli, la loro popolazione, con grande impegno, ha costruito terrazzamenti (fasce) in un territorio aspro e scosceso, fin sulle scogliere a strapiombo sul mare.

Part of its charm is the lack of visible “modern” development. Paths, trains and boats connect the villages, and cars cannot reach it from the outside. It is a very popular tourist destination.
La visibile mancanza di costruzioni moderne è parte integrante del loro fascino. Le cinque borgate sono collegate soltanto da sentieri e mulattiere, treni o imbarcazioni; le macchine non possono raggiungerle dall’esterno. Esse sono una meta molto ambita dai turisti.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Perseo Napolitano

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 26-06-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata    

Perseo Napolitano
Perseus Napolitano

Lo stop di Napolitano al legittimo impedimento di Brancher mi ha risollevato dalla delusione per la prematura esclusione dell’Italia dai mondiali del Sudafrica.
Napolitano’s halt to Brancher’s legitimate impediment has managed to once again lift the veil of disappointment that descended on me after Italy’s early exit from the world championships in South Africa.

Lo avevo scritto qui, in questo blog. Oggi è arrivata la conferma.
I wrote about it right here, on this blog and today came the confirmation.

Aldo Brancher, ex dipendente Fininvest, ieri condannato per falso in bilancio e finanziamento illecito all’allora Psi e recluso a San Vittore, oggi indagato per appropriazione indebita e ricettazione, è stato nominato ministro dal suo amico Berlusconi per beneficiare del legittimo impedimento.
Aldo Brancher, the former Fininvest employee who was previously convicted of fraudulent accounting and illegal funding of the then Psi (Italian Socialist Party) and imprisoned in the San Vittore Prison and now stands accused of illegal appropriation and receiving stolen goods, was appointed as minister by his friend Berlusconi simply so that he could benefit from the legitimate impediment legislation.

In questo modo, quindi, ha evitato di presentarsi questa mattina al tribunale di Milano, dove è imputato nel processo sulla scalata ad Antonveneta da parte di Bpi.
In this way, he therefore avoided appearing in the Milan court this morning, where he was to appear in the dock with regard to BPI’s takeover bid for the Antonveneta bank.

Ciò è possibile grazie alle leggi di questo Governo. Leggi su misura per una classe dirigente implicata nei più disparati procedimenti giudiziari.

This was only possible thanks to the laws promulgated by the current Government, in other words, the tailor-made laws that were introduced solely to protect members of the ruling class involved in a wide variety of legal proceedings.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Apple vende due milioni di iPad in due mesi


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  

Creative Commons License photo credit: Forrestal_PLiPad Stand



Thursday, June 3, 2010

Giovedi’, 3 giugno 2010

Apple sells two million iPads in two months
La Apple vende due milioni di iPad in due mesi

Apple announced Monday that it has sold over two million iPads, just two months after the device began shipping in the US and only days after its international launch.
La Apple ha annunciato, lunedi’, che ha venduto oltre due milioni di iPad, giusto due mesi dopo che il dispositivo è entrato nel primo ciclo di consegne negli USA e soltanto (alcuni) giorni dopo il suo lancio su scala internazionale.
 
Apple shares rose 2.9 percent (US$7.41) to US$264.29 Tuesday afternoon.
Le azioni della Apple sono cresciute del 2,9 percento (7,41 dollari USA) fino al valore di 264,29 dollari USA martedi’ pomeriggio.

Market analysts also upped price targets and sales estimates in response to the announcement.
A seguito (lett. in risposta all’annuncio) dell’annuncio gli analisti di mercato, inoltre, hanno elevato il prezzo obiettivo e le stime di vendita.

Shares for AT and T, who provides data plans for the iPad, also rose yesterday.
Anche le azioni della AT and T, che fornisce i piani tariffari relativi alla trasmissione dei dati per l’iPad, sono aumentate ieri.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 6 (new) • Happy / Sad

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 6 • Happy / Sad

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il marchio CE vi apre il mercato europeo

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
creative commons license  photo credit


 
Data documento: 15-06-2010  

CE marking makes Europe’s market yours
Il marchio CE vi apre il mercato europeo


We often see the “CE marking” on some of the products we buy, but what does it really mean?

I prodotti che acquistiamo recano spesso il “marchio CE”, ma qual è il reale significato di questo marchio?

Under the slogan “CE marking makes Europe’s market yours!”, the European Commission is carrying out an information campaign on the CE marking.
All’insegna dello slogan “Il marchio CE vi apre il mercato europeo!”, la Commissione europea conduce una campagna d’informazione in proposito.

The marking signals that a product is in compliance with all relevant EU legislation, making it eligible to be marketed and sold throughout the EU.
Il marchio CE effettivamente indica che un prodotto è conforme alla pertinente legislazione UE, ragion per cui può essere commercializzato e venduto in tutta l’UE.

By affixing the CE marking on a product, a manufacturer is declaring, on his sole responsibility, conformity with all relevant legal requirements, in particular those which ensure health, safety, and environmental protection.
Applicando il marchio CE su un prodotto un fabbricante dichiara, unicamente sotto la propria responsabilità, che esso risulta conforme a tutte le prescrizioni di legge applicabili, in particolare a quelle in tema di salute, sicurezza del prodotto e protezione ambientale.

Legal and economic repercussions of non-conformity abuses are so great that it will deter the vast majority of legitimate businesses from not respecting these laws.
Le ripercussioni giuridiche ed economiche di un mancato rispetto della normativa vigente sono tali da produrre un effetto deterrente sulla stragrande maggioranza delle imprese.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Siamo tutti operai di Pomigliano

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 25-06-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Siamo tutti operai di Pomigliano
We’re all Pomigliano workers

L’Italia dei Valori ha aderito allo sciopero generale dei lavoratori e sarà presente in tutte le piazze, insieme alla Cgil, per esprimere il forte malcontento verso la manovra ‘lacrime e sangue’ proposta da questo Governo.
The Italia dei Valori party supported the general workers strike and we will be down in the streets alongside the Cgil to display our extreme dissatisfaction with the “blood and tears” emergency budget proposed by this Government.

Io parteciperò al corteo di Napoli dietro allo striscione “Siamo tutti operai di Pomigliano”.

I will be taking part in the protest march in Naples, under a banner proclaiming “We are all Pomigliano workers”.

E sarà un modo per esprimere la nostra solidarietà ai dipendenti dell’azienda Fiat, ma anche per ribadire che a Pomigliano si è giocata e si continua a giocare una partita fondamentale per i diritti dei lavoratori.
This will be our way of expressing support for the employees of Fiat, but also an opportunity to reiterate the fact that the real basic issue at stake in Pomigliano is that of employee rights.

Diritti messi a rischio anche dalla manovra presentata dal Governo che noi abbiamo più volte bollato come iniqua, inutile e dannosa.
Rights that are now also being threatened by the emergency budget presented by the Government, one that we have repeatedly labelled as iniquitous, futile and damaging.

Berlusconi e Tremonti hanno promosso, infatti, un meccanismo finanziario che penalizza gli italiani onesti, blocca gli stipendi di chi vive con angoscia la quarta settimana del mese e spreme settori già prosciugati dalle precedenti manovre come quello dell’istruzione e della ricerca.
Indeed, Berlusconi and Tremonti have been promoting a financial mechanism that penalises honest Italians, freezes the salaries of people that live with the distress of struggling through the fourth week of each month and that put further pressure on sectors that have already been bled dry by previous budgets, like the education and research sectors.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Pesto

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License    photo credit: adactio

 

Homemade pesto

 

Pesto

Pesto is a sauce originating in Genoa in the Liguria  region of northern Italy (pesto alla genovese).
Il pesto è una salsa originaria di Genova – Liguria, regione del Nord Italia (pesto alla genovese).

The name is the contracted past participle of pestâ (“to pound, to crush”, from the same Latin root as the English word pestle), in reference to the sauce’s crushed herbs and garlic.
Il suo nome nasce dalla contrazione del participio passato del verbo pestâ (“battere, frantumare”, – che ha la medesima radicale Latina del vocabolo Inglese “pestle”), con riferimento agli odori ed aglio pestati per ottenere questa salsa.

History
La sua storia

The ancient Romans ate a cheese spread called moretum which may sometimes have been made with basil.

Gli antichi Romani mangiavano un formaggio spalmabile chiamato “moretum” che potrebbe, a volte, essere stato preparato con del basilico.

The herb likely originated in North Africa; however, it was first domesticated in India.
Questa pianta aromatica, probabilmente, ebbe origine spontanea in Nord Africa; tuttavia, fu coltivata, per la prima volta, in India.

Basil took the firmest root in the regions of Liguria, Italy and Provence, France.
Il basilico si radicò, in modo particolare, in Liguria, Italia e Provenza, Francia.

The Ligurians around Genoa took the dish and adapted it, using a combination of basil, crushed garlic, parsley, grated hard cheese (parmigiano-reggiano, pecorino, etc.), and pine nuts with a little olive oil to form pesto.
I Liguri dell’area genovese presero spunto dal cibo degli antichi, usando un misto di basilico, aglio frantumato, (prezzemolo), formaggio a pasta dura grattugiato (parmigiano reggiano e/o pecorino), pinoli ed un poco di olio d’oliva (extra-vergine), per creare il pesto.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 5 (new) • Good/Bad

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 5 • Good/Bad

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera Q

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

 
Q

quarrel
(v) litigare
(sost) litigio
quarter
(sost) quarto; trimestre; moneta da 25 centesimi
quarterly
(agg-avv) trimestrale; ogni tre mesi
quest
(sost) ricerca (di un tesoro, ecc.)
question
(v) interrogare
(sost) domanda, questione
quotation
(sost) citazione (giorn-lett); quotazione (in borsa)
quote
(v) citare (frase); quotare (in borsa)
(sost) citazione (giorn, inform)

 

TESTI PARALLELI – Diciannove attivisti uccisi…a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza (2)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   Creative Commons License photo credit


Nineteen activists killed by Israeli commandos aboard aid convoy bound for Gaza (2)
Diciannove attivisti uccisi dai commando isreliani a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza

Monday, May 31, 2010
Lunedi, 31 maggio 2010

(segue)

Turkey’s prime minister describes Israeli raid as ‘state terrorism’ and said Israel violated international laws.
Il primo ministro della Turchia descrive il raid isrealiano come ‘ terrorismo di stato’ e ha dichiarato che Israele ha violato il diritto internazionale.

Some of the ships were sailing under Turkish flags and media reports indicate that Turkish nationals are among the dead.
Alcune delle navi navigavano sotto la bandiera turca e i reportage dei media riferiscono che cittadini turchi siano tra i morti.

Turkey demanded an “urgent explanation” from Israel and warned of “irreparable consequences” after the incident.
La Turchia ha richiesto un’”urgente spiegazione” da parte di Israele e ha messo in guardia sul (rischio di) “irreparabili conseguenze” dopo l’incidente (diplomatico).

Netanyahu said the raid was self defense.
Netanyahu ha precisato che il raid fosse stato un atto di autodifesa.

Turkey is withdrawing its ambassador to Israel and is calling on the U.N. Security Council to convene in an emergency session about Israel.
La Turchia ritirerà il suo ambasciatore ad Israele e farà appello al Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite affinchè si riunisca in una sessione d’emergenza in ordine alla questione d’Israele.

The European Union’s foreign policy chief, Catherine Ashton, has called on Israeli authorities to launch a “full inquiry” into the killing.
L’alto rappresentante per gli affari esteri dell’Unione europea, Catherine Ashton, ha fatto appello alle autorità israeliane affinchè avviassero un’ “inchiesta a 360 gradi” sulle uccisioni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I Giardini Botanici Hanbury

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit

Giardini Botanici Hanbury

The Giardini Botanici Hanbury (18 hectares), also known as Villa Hanbury, are major botanical gardens operated by the University of Genoa.
Il complesso dei Giardini Botanici Hanbury (superficie 18 ettari), conosciuto anche come Villa Hanbury,  è il principale giardino botanico gestito dall’Università degli Studi di Genova.

They are located at Corso Montecarlo 43, Mortola Inferiore, several km west of Ventimiglia, Italy, and are open daily. An admission fee is charged.
I Giardini Hanbury, situati in Corso Montecarlo 43, Mortola Inferiore (IM) – alcuni chilometri ad ovest di Ventimiglia, Italia – sono aperti tutti i giorni. L’ingresso è a pagamento.

The gardens were established by Sir Thomas Hanbury on a small, steep peninsula jutting southwards from an altitude of 103 meters down into the Mediterranean Sea.
Questi giardini furono creati da Sir Thomas Hanbury su un piccolo e scosceso promontorio (Capo Mortola) che si protende verso sud e, da una altitudine di 103 metri, si immerge nel Mar Mediterraneo.

He purchased the extant Palazzo Orengo property in 1867, and over decades created the garden with the aid of pharmacologist Daniel Hanbury (his brother), the botanist and landscape designer Ludwig Winter and scientists including Gustav Cronemayer, Kurt Dinter, and Alwin Berger.
Sir Hanbury acquistò Palazzo Orengo (tuttora esistente) con i terreni annessi nel 1867 e, nel corso dei successivi decenni, realizzò il Giardino, con l’aiuto del farmacologo Daniel Hanbury (suo fratello), dell’agronomo ed artista di giardini Ludwig Winter e di valenti botanici quali: Gustav Cronemayer, Kurt Dinter e Alwin Berger.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 4 (new) • Response to ‘Please’/’Thank You’

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 4 • Response to ‘Please’/’Thank You’

TESTI PARALLELI – Decoupage (2)


Traduzione by DANILA FORESTI
 , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5       Creative Commons License photo credit: CreAtions2007

 Decoupage (2)Part of our booth

Originally Venetian cabinet-makers and lacquerers used a form of decoupage to create ‘fake lacquerwork’ to provide cheaper alternatives to the 17th century fashion for Chinese lacquered furniture.
In origine, fabbricanti di mobili e laccatori Veneziani (chiamati maestri depentori) usavano una forma di découpage per creare falsi lavori di laccatura, onde produrre  alternative meno dispendiose alla moda del 17° secolo per il mobilio laccato Cinese.

This was known as lacca contrafatta, ‘counterfeit lacquer’.
Quanto sopra era conosciuto come lacca contrafatta, ‘counterfeit lacquer’.

Soon they began to use cut-out copies of fashionable and popular artworks to decorate the furniture and objets d’art they created, and no longer copied the designs of the Far East.
Ben presto costoro smisero di copiare i disegni orientali ed  iniziarono ad utilizzare copie ritagliate di popolari lavori artistici alla moda del tempo per impreziosire mobili ed oggetti d’arte da loro creati.

This became known as ‘poor man’s art’.
Questa tecnica divenne nota come “arte povera”

By the 18th century these creations were not confined to Italy but had spread throughout Europe and were no longer only the occupation of artisans but had also taken on the role of a lady’s hobby, notably in the court of King Louis XV.
Durante il 18° secolo tali creazioni non rimasero confinate in Italia, bensì si diffusero in tutta Europa e non restarono unicamente l’occupazione di artigiani ma acquisirono il ruolo di passatempo per ricche Signore, in particolare alla corte di Luigi XV.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Scientix: la nuova comunità web per l’educazione scientifica

Inglese tratto da: questa pagina 
Italiano tratto da:questa pagina

photo credit
Data documento: 04-06-2010


Scientix:  The new web-based community for Science Education
Scientix: la nuova comunità web per l’educazione scientifica

The European Commission has launched Scientix, a new web-portal targeted towards teachers, researchers, policy makers, local actors, parents and anyone interested in science education.
La Commissione europea ha lanciato Scientix, un nuovo portale web rivolto a insegnanti, ricercatori, responsabili politici, operatori locali, genitori e a tutti gli appassionati di educazione scientifica.

Scientix will give access to teaching materials, research results and policy documents from European science education projects financed by the European Union and by various national initiatives.
Scientix consentirà l’accesso a materiali didattici, risultati di ricerche e documenti politici provenienti dai progetti europei di educazione scientifica finanziati dall’Unione europea e da diverse iniziative nazionali.

The new platform will facilitate regular dissemination and sharing of news, know-how, and best practices in science education across the European Union.
La nuova piattaforma agevolerà la regolare diffusione e la condivisione di notizie, competenze e migliori pratiche per l’educazione scientifica in tutta l’Unione.

Máire Geoghegan-Quinn, European Commissioner for Research, Innovation and Science said:

Máire Geoghegan-Quinn, commissaria europea per la ricerca, l’innovazione e la scienza, ha dichiarato:

“Scientix will allow every science teacher and student to benefit from excellent teaching materials developed by European and national research projects.
“Scientix consentirà a tutti gli insegnanti e gli studenti di materie scientifiche di beneficiare dell’eccellente materiale didattico sviluppato dai progetti di ricerca europei e nazionali.

So Scientix will contribute both to inspiring young people with science and to maximising value for every euro Europe spends on science education.
Scientix contribuirà in tal modo a interessare i giovani alle scienze, massimizzando nel contempo il valore di ciascun euro speso dall’Europa per l’educazione scientifica.

Continue reading