TESTI PARALLELI – MEDIA Mundus: 5 milioni di euro per progetti cinematografici internazionali

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-03-2012

 

“and… Action!”
Creative Commons License photo credit: Xander Lea Daren

MEDIA Mundus: Commission’s €5 million boost for international film projects
MEDIA Mundus: 5 milioni di euro per progetti cinematografici internazionali

Brussels, 13 March 2012 – Some 35 film-related projects are to receive a total of €5 million in funding from the MEDIA Mundus programme – the European Union’s international cooperation and exchange programme for the audiovisual industry.
Bruxelles, 13 marzo 2012. – Circa trentacinque progetti cinematografici riceveranno complessivamente 5 milioni di euro stanziati nel quadro del programma MEDIA Mundus, il programma dell’Unione europea per lo scambio e la cooperazione internazionale nel settore audiovisivo.

The projects will help to strengthen the distribution of European films in non-European markets and vice-versa.
I progetti contribuiranno a promuovere la distribuzione dei film europei sui mercati non europei e viceversa.

“Everyone loves to see good films in the cinema and on TV.
“A tutti noi piace vedere buoni film al cinema o alla televisione.

MEDIA Mundus – the global version of our successful MEDIA programme – encourages international co-productions, boosts worldwide distribution and makes the audiovisual industry more competitive.
Il programma MEDIA Mundus, versione internazionale del programma MEDIA, incoraggia le coproduzioni internazionali, favorisce la distribuzione su scala mondiale e rafforza la competitività dell’industria audiovisiva.

The idea is to give audiences more choice and the chance to see films made all over the world,” said Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth.
L’idea è di offrire al pubblico una maggior scelta e l’opportunità di vedere film realizzati in tutto il mondo”, ha dichiarato Androulla Vassiliou, commissaria europea responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù.

Among the 35 projects selected for co-funding are:
Tra i 35 progetti selezionati per un cofinanziamento figurano:

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sostenere la crescita e l’occupazione in Grecia

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 15-03-2012

 

 This Would Make an Awesome Beer Stein
Creative Commons License photo credit: Zooey_

Supporting growth and jobs in Greece – Task Force for Greece second quarterly report
Sostenere la crescita e l’occupazione in Grecia – Seconda relazione trimestrale della task force per la Grecia

Brussels, 15 March 2012 – Today, the Commission’s Task Force for Greece presents its second report on the EU support to Greece.
Bruxelles, 15 marzo 2012 – La task force della Commissione per la Grecia presenta oggi la sua seconda relazione sul sostegno dell’UE a questo paese.

It was created to help Greece implement its challenging reform agenda, which is designed to return to growth and create jobs. The Task Force is the concrete expression of EU solidarity to Greece.
La task force, creata per aiutare la Grecia ad attuare il suo difficile programma di riforme per far ripartire la crescita e creare occupazione, è l’espressione concreta della solidarietà dell’Unione nei suoi confronti.

With the second financial assistance programme for Greece about to be implemented, the role of the Task Force is even more crucial.
Ora che sta per iniziare il secondo programma di assistenza finanziaria a favore della Grecia il ruolo della task force assume ancora più importanza.

A lot has been achieved since the creation of the Task Force by President Barroso in July 2011.
I progressi compiuti dal luglio 2011, quando il Presidente Barroso ha creato la task force, sono considerevoli.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Dichiarazione dell’Alto Rappresentante, Catherine Ashton, in occasione della sentenza…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 14-03-2012

 George Mitchell, Jonas Gahr Støre og Lady Catherine Ashton
Creative Commons License photo credit: Utenriksdept

 

Declaration by the High Representative, Catherine Ashton, on behalf of the European Union on the occasion of the International Criminal Court judgment in the case of Mr.Thomas Lubanga Dyilo
Dichiarazione dell’Alto Rappresentante, Catherine Ashton, a nome dell’Unione Europea, in occasione della sentenza della Corte penale internazionale nel processo a Thomas Lubanga Dyilo

Today’s verdict of the International Criminal Court in the case of Mr. Lubanga Dyilo constitutes a milestone for international criminal justice.
Il verdetto odierno della Corte penale internazionale nel processo a Lubanga Dyilo rappresenta una pietra miliare per la giustizia penale internazionale.

It is the first verdict of the Court, which started its operations in 2003.
È il primo verdetto della Corte, che ha iniziato ad operare nel 2003.

This judgment constitutes a significant achievement for the Court in its task of ensuring respect for, and enforcement of, international justice. At the same time, this verdict offers an opportunity for the International Criminal Court to reflect on the proceedings and analyze lessons learnt.
Questo verdetto costituisce un risultato importante per la Corte penale internazionale nel suo compito di assicurare il rispetto e l’applicazione della giustizia internazionale e, nel contempo, offre alla Corte un’opportunità per riflettere sul procedimento e analizzare l’esperienza maturata.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il turismo è destinato a diventare motore dell’economia nel 2012

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 05-03-2012

Prague  - June 2005 - Japanese Tourists Shooting Themselves
Creative Commons License photo credit: gareth1953 Friends please read my profile.

 

Tourism to become economic driver in 2012
Il turismo è destinato a diventare motore dell’economia nel 2012

72% of EU citizens travelled in 2011, and more than 80% said that they would do so in 2012, choosing to go either on short trips or longer holidays.
Il 72% dei cittadini dell’UE ha effettuato viaggi nel 2011 e oltre l’80% ha dichiarato di voler partire nel 2012 per brevi gite o per vacanze più lunghe.

These are the results of the new Eurobarometer survey on the attitudes of Europeans towards tourism, which also sheds light on the preferences and travel patterns of EU citizens.
Sono questi i risultati del nuovo sondaggio Eurobarometro sull’atteggiamento degli europei nei confronti del turismo, che fornisce informazioni anche sulle preferenze e sulle tipologie di viaggio dei cittadini dell’UE.

The Eurobarometer revealed also that in 2011 more citizens chose to stay in Europe for their holidays; many more have said they will do so in 2012.
Dal sondaggio Eurobarometro è emerso inoltre che nel 2011 un maggior numero di cittadini europei ha scelto di rimanere in Europa per le vacanze e dalle dichiarazioni raccolte risulta che tale numero aumenterà ancora nel 2012.

European Commission Vice-President Antonio Tajani, Commissioner for Industry and Entrepreneurship, said:
Antonio Tajani, Vicepresidente e Commissario europeo per l’Industria e l’imprenditoria, ha dichiarato:

“Our continent’s cultural and natural richness, and long-standing traditions of hospitality, are still close to the hearts of Europeans.
“La ricchezza culturale e naturale del nostro continente e la sua lunga tradizione nel settore dell’ospitalità sono ancora molto apprezzate dai cittadini europei.

The European Tourism sector has performed well, and it even grew in 2011.
Il settore europeo del turismo ha ottenuto buoni risultati, registrando addirittura una crescita nel 2011.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Donne ai vertici aziendali: la Commissione valuta come infrangere il soffitto di cristallo

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 05-03-2012

 

01 (112)
Creative Commons License photo credit: Victor1558

European Commission weighs options to break the ‘glass ceiling’ for women on company boards
Donne ai vertici aziendali: la Commissione valuta come infrangere il soffitto di cristallo

Brussels, 5 March 2012 – A European Commission report published today shows that limited progress towards increasing the number of women on company boards has been achieved one year after EU Justice Commissioner Viviane Reding called for credible self-regulatory measures (see MEMO/11/124).
Bruxelles, 5 marzo 2012 – Un anno fa la Commissaria europea per la Giustizia, Viviane Reding, chiedeva misure di autoregolamentazione credibili per portare più donne alla guida delle imprese europee (vedi MEMO/11/124). Oggi una relazione pubblicata dalla Commissione europea mostra gli scarsi risultati fin qui ottenuti:

Just one in seven board members at Europe’s top firms is a woman (13.7%).
la presenza delle donne ai vertici delle principali società europee è di appena il 13,7% (un consigliere su sette).

This is a slight improvement from 11.8% in 2010. However, it would still take more than 40 years to reach a significant gender balance (at least 40% of both sexes) at this rate.
Sebbene il risultato sia lievemente migliore rispetto all’11,8% del 2010, di questo passo ci vorranno ancora 40 anni per raggiungere un equilibrio di genere accettabile (entrambi i sessi rappresentati per almeno il 40%).

Gender balance in top positions has been shown to contribute to better business performance, improved competitiveness and economic gains.
I dati attualmente disponibili mostrano che l’equilibrio di genere ai vertici aziendali incide positivamente sulle prestazioni delle imprese, sulla competitività e sui profitti.

For example, a report by McKinsey found that gender-balanced companies have a 56% higher operating profit compared to male-only companies.
In uno studio della McKinsey si legge ad esempio che le società con rappresentanza paritaria realizzano profitti del 56% superiori rispetto a quelle a conduzione unicamente maschile.

Ernst & Young looked at the 290 largest publicly-listed companies.They found that the earnings at companies with at least one woman on the board were significantly higher than in those that had no female board member.
Un’analisi condotta da Ernst & Young sulle 290 principali società quotate in borsa mostra che le imprese con almeno una donna nel consiglio di amministrazione realizzano utili decisamente più elevati rispetto a quelle in cui le donne sono del tutto assenti dai vertici aziendali.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – 2013: un anno vissuto pericolosamente

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 26-02-2012

2013: un anno vissuto pericolosamente
2013: a year lived dangerously

Tra un anno si terranno le elezioni politiche.
In a year’s time there’ll be national elections.

Tra un anno saremo più o meno nelle condizioni odierne della Grecia.
In a year’s time we will be more or less in the same condition as Greece is today.

Nel 2012 il PIL sarà negativo dell’1,3%, secondo le previsioni più ottimistiche, il che equivale a circa un milione e duecentomila posti di lavoro in meno.
According to the most optimistic forecasts, GDP in 2012 will be down by 1.3% and that means about one million two hundred thousands fewer jobs.

Peggio di noi faranno solo Grecia e Portogallo, nazioni sostanzialmente fallite.
The only countries worse than us will be Greece and Portugal, which are nations that have basically gone bust.

Il credito alle imprese è scomparso.
Credit to companies has disappeared.

Si ritirano i fidi già concessi, non si erogano più prestiti.
Credit already granted will be called in and no more loans will be made.

Le banche reggono grazie ai prestiti della BCE, soldi peraltro degli Stati, quindi nostri, dei cittadini.
Banks are holding up thanks to the loans from the ECB, money that anyway belongs to the States, thus our money, money belonging to the citizens.

 

Continue reading

TESTI PARALLELI – I film europei ‘The Artist’ e ‘The Iron Lady’ conquistano sette Oscar

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 27-02-2012

Oscar Statue Vector Image
Creative Commons License photo credit: Vectorportal

 

European films ‘The Artist’ and ‘The Iron Lady’ scoop seven Oscars
I film europei ‘The Artist’ e ‘The Iron Lady’ conquistano sette Oscar

Brussels 27 February 2012 – European Commissioner Androulla Vassiliou has welcomed the major success of European films at last night’s 84th Academy Awards ceremony in Hollywood

Bruxelles, 27 febbraio 2012 – Il commissario europeo Androulla Vassiliou ha espresso il suo plauso per il grande successo ottenuto dai film europei l’altra notte in occasione dell’84ª cerimonia degli Academy Awards a Hollywood.

‘The Artist’ was crowned with five Oscars and ‘The Iron Lady’ with two.
‘The Artist’ ha ricevuto cinque Oscar e ‘The Iron Lady’ ne ha ottenuti due.

This year, nine nominated films received support from the European Union’s MEDIA programme for cinema.
Quest’anno nove film che hanno ricevuto la nomination hanno fruito del sostegno del programma MEDIA dell’Unione europea attinente al cinema.

‘The Artist’ scooped the big prizes for Best Picture, Best Director (Michel Hazanavicius), Best Actor (Jean Dujardin), Costume Design (Mark Bridges) and Best Music (Ludovic Bource).
‘The Artist’ ha fatto man bassa dei premi più prestigiosi, quelli per il miglior film, il miglior regista (Michel Hazanavicius), il miglior attore (Jean Dujardin), i migliori costumi (Mark Bridges) e la migliore musica (Ludovic Bource).

‘The Iron Lady’ collected the statuettes for Best Actress (Meryl Streep) and Best Makeup (Mark Coulier and J. Roy Helland).
‘The Iron Lady’ ha ottenuto le statuette per la migliore attrice (Meryl Streep) e il miglior trucco (Mark Coulier e J.Roy Helland).

Commissioner Vassiliou, who attended the premiere of ‘The Artist’ at the Cannes Film Festival last May, said:
Il commissario Vassiliou, che lo scorso maggio aveva assistito alla prima di ‘The Artist’ in occasione del Festival cinematografico di Cannes, ha affermato:

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ambiente: cosa pensate degli ospiti indesiderati?

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 29-02-2012

Dead crab
Creative Commons License photo credit: quinet

 

Environment: What are your views on uninvited guests?
Ambiente: cosa pensate degli ospiti indesiderati?

Brussels, 29 February 2012 – There are many cases where animals and plants have been introduced to an environment that is not naturally theirs, and are now spreading so fast that they become a threat to biological diversity.
Bruxelles, 29 febbraio 2012 – Vi sono numerosi casi di specie animali e vegetali che introdotte in un ambiente diverso dal loro vi proliferano in modo così rapido da diventare una minaccia per la diversità biologica.

Some originally “non native” species such as the tomato or potato have historically been introduced without any problem.
Nel passato l’introduzione di alcune specie in origine “non autoctone”, come il pomodoro o la patata, non ha dato luogo ad alcun problema.

However, numerous other species including Canada geese, American bullfrogs, Japanese knotweed and Caulerpa seaweed are now spreading in our environment and threatening local fauna and flora and causing considerable damage to ecosystems and biodiversity.
Tuttavia l’attuale diffusione nel nostro ambiente di numerose altre specie, come le oche del Canada, la rana toro americana, il poligono del Giappone, l’alga marina Caulerpa, costituisce una minaccia per la fauna e la flora autoctone, oltre a causare notevoli danni all’ecosistema e alla biodiversità.

Such cases of “invasive alien species” can also threaten public health, damage crops and livestock and have serious economic effects.
Queste “specie esotiche invasive” possono inoltre rappresentare un pericolo per la salute pubblica, danneggiare le colture e gli allevamenti e avere gravi conseguenze economiche.

The European Commission is considering ways to tackle this problem, including a new dedicated legislative instrument, and seeking views through an on-line consultation on how to deal with the issue most effectively.
La Commissione europea sta valutando diverse modalità per arginare il problema, anche mediante un nuovo strumento legislativo specifico, e ha lanciato una consultazione in linea al fine di ricevere pareri sul modo più efficace per affrontare la questione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Giornata per la parità retributiva: in Europa le donne guadagnano tuttora il 16,4% in meno

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 02-03-2012

DC People and Places 9728
Creative Commons License photo credit: tedeytan

 

Equal Pay Day: Women in Europe still earn 16.4% less on average than men
Giornata per la parità retributiva: in Europa le donne guadagnano tuttora il 16,4% in meno

Brussels, 02 March 2012 – Women across the EU continue to earn an average of 16.4% less than men, according to new figures released by the European Commission on European Equal Pay Day.
Bruxelles, 2 marzo 2012 – Nell’Unione europea le donne continuano a guadagnare in media il 16,4% in meno degli uomini, come mostrano i nuovi dati pubblicati dalla Commissione europea in occasione della Giornata europea per la parità retributiva.

This is the second Equal Pay Day at European level following its launch by the European Commission on 5 March 2011 (see IP/11/255). The EU-wide event marks the extra number of days that women must work to match the amount of money earned by men.
Questa seconda edizione della manifestazione, che era stata inaugurata a livello europeo dalla Commissione il 5 marzo 2011 (vedi IP/11/255), dà la misura del numero di giorni che una donna deve lavorare in più per guadagnare quanto un uomo.

The European Commission wants to raise awareness about this gender pay gap across the EU.
La Commissione europea intende sensibilizzare il pubblico sulle disparità retributive uomo-donna nell’UE.

This year’s Equal Pay Day focuses in particular on employers and comes ahead of International Women’s Day on 8 March.
A pochi giorni dall’8 marzo, Giornata internazionale della donna, l’evento di quest’anno punta i riflettori in particolare sui datori di lavoro.

“European Equal Pay Day reminds us of the days and hours that women have been working ‘for free’ since 1 January.
“La giornata europea per la parità retributiva ci ricorda il numero di giorni e di ore di lavoro femminile “non remunerato” trascorsi dal 1° gennaio.

The principle of equal pay for equal work is written in the EU Treaties since 1957. It is high time that it is put in practice everywhere,” said EU Justice Commissioner Viviane Reding, the Commission’s Vice-President.
Il principio della parità di retribuzione per uno stesso lavoro esiste nei trattati dell’Unione fin dal 1957 e sarebbe ora di farlo valere ovunque” ha affermato Viviane Reding, Commissaria europea per la Giustizia e vicepresidente della Commissione.

The latest figures show an average 16.4% gender pay gap in 2010 across the European Union. They confirm a slight downward trend in recent years, when the figure was around 17% or higher.
Gli ultimi dati del 2010 indicano un divario retributivo medio nell’Unione del 16,4% e confermano una leggera tendenza al ribasso rispetto al 17% circa degli anni precedenti.

The rate ranges from around 2% in Poland to more than 27% in Estonia.
Il tasso varia dal 2% circa in Polonia a oltre il 27% in Estonia.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione propone un accesso più celere ai medicinali per i pazienti

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 01-03-2012

Farmacia
Creative Commons License photo credit: Gonmi

 

Commission proposes faster access to medicines for patients
La Commissione propone un accesso più celere ai medicinali per i pazienti

Brussels, 01 March 2012. – Medicines should enter the market faster.
Bruxelles, 1° marzo 2012. – I medicinali devono arrivare sul mercato in modo più celere.

With this intention the European Commission has proposed today to streamline and reduce the duration of national decisions on pricing and reimbursement of medicines.
A tal fine, la Commissione europea ha proposto oggi di snellire e di ridurre la durata del processo decisionale nazionale in merito alla fissazione dei prezzi e al rimborso dei medicinali.

In the future, such decisions should be taken within 120 days for innovative medicines, as a rule, and for generic medicinal products within only 30, instead of 180 days today.
In futuro tali decisioni andranno prese di norma entro 120 giorni per i medicinali innovativi e entro 30 giorni soltanto, rispetto ai 180 attuali, per i medicinali generici.

Commission also proposes strong enforcement measures in case the decisions do not comply with the time limits, as these are often exceeded by Member States.
La Commissione propone inoltre misure sanzionatorie rigorose qualora l’iter decisionale non rispetti le scadenze fissate visto che gli Stati membri spesso le superano.

The new Directive represents an important simplification measure and shall repeal and replace the longstanding Directive from 1989, which no longer reflected the increased complexity of the pricing and reimbursement procedures in the Member States.
La nuova direttiva costituisce un’importante misura di semplificazione e abroga e sostituisce la vecchia direttiva del 1989 che non rispecchiava più la crescente complessità delle procedure di fissazione dei prezzi e di rimborso in vigore negli Stati membri.

Presenting this proposal the European Commission Vice President Antonio Tajani, responsible for Industry and Entrepreneurship, underlined:
Presentando questa proposta Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea e responsabile per l’Industria e l’imprenditoria, ha ribadito:

Continue reading

TESTI PARALLELI – Previsioni intermedie: area dell’euro in leggera recessione con segnali di stabilizzazione

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 23-02-3012

 (5/52) Don't Spend It All At One Time
Creative Commons License photo credit: RLHyde

 

Interim forecast: euro area in mild recession with signs of stabilisation
Previsioni intermedie: area dell’euro in leggera recessione con segnali di stabilizzazione

Brussels, 23 February 2012 – The unexpected stalling of the recovery in late 2011 is set to extend into the first two quarters of 2012.
Bruxelles, 23 febbraio 2012 – L’inatteso arresto della ripresa alla fine del 2011 dovrebbe proseguire nei primi due trimestri del 2012.

However, modest growth is predicted to return in the second half of the year.
Tuttavia, una modesta crescita è prevista nel secondo semestre dell’anno.

On an annual basis, real GDP in 2012 is now forecast to remain unchanged in the EU (0.0%) and to contract by 0.3% in the euro area.
Secondo le previsioni, nel 2012 la crescita del PIL reale su base annua dovrebbe rimanere invariata nell’UE (0,0%) e ridursi dello 0,3% nell’area dell’euro.

Uncertainty remains high and developments across countries are uneven.
L’incertezza rimane forte e diseguale è l’andamento nei vari paesi.

The inflation forecast for 2012 has been revised slightly upwards compared with the autumn, due to persistently high energy prices and increases in indirect taxes. It now stands at 2.3% in the EU and 2.1% in the euro area.
Le previsioni relative all’inflazione per il 2012, riviste leggermente al rialzo rispetto all’autunno, a causa del persistere di prezzi elevati dell’energia e degli aumenti delle imposte indirette, indicano attualmente il 2,3% nell’UE e il 2,1% nell’area dell’euro.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Uno su quattro non ce la fa

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 17-02-2012

Uno su quattro non ce la fa
One in four doesn’t make it

Uno su quattro non ce la fa.
One in four doesn’t make it.

Il 24.5% delle famiglie italiane è a rischio povertà.
24.5% of Italian families are at risk of poverty.

Non riesce a pagare l’affitto, il mutuo, non usa il riscaldamento, non apre neppure le bollette del gas e della luce.
They don’t manage to pay the rent, the mortgage. They don’t use heating.They don’t even open the gas or electricity bills.

Mangia ancora, ma sempre più spesso fa la fila alla Caritas.
They still eat, but ever more frequently they are queueing up at the Caritas soup kitchen.

Qualcuno si azzarda a chiedere l’elemosina, ma lo fa quasi chiedendo scusa.
Some have a go at begging but they are almost excusing themselves at the same time.

Abbassa gli occhi come un cane bastonato.
They lower their eyes like a beaten dog.

La disoccupazione colpisce soprattutto i ragazzi che lasciano il Paese appena possono.
Unemployment is above all something that especially hits the youngsters that leave the country as soon as they can.

Nel Sud l’emigrazione è diventata l’unica possibilità, come nel dopoguerra.
In the South, emigration has become the only possibility, just like after the war.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ambiente: la Commissione auspica un intervento più incisivo contro il degrado del suolo

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-02-2012

 
 Decommisioned
Creative Commons License photo credit: exquisitur

Environment: Commission calls for a stronger response to soil degradation
Ambiente: la Commissione auspica un intervento più incisivo contro il degrado del suolo

Brussels, 13 February 2012. – Soil degradation is a worrying phenomenon in the EU.
Bruxelles, 13 febbraio 2012.  – Il degrado del suolo è un fenomeno preoccupante nell’UE.

Between 1990 and 2006, at least 275 hectares of soil per day were permanently lost through soil sealing – the covering of fertile land by impermeable material – amounting to 1,000 km² per year, or an area the size of Cyprus every ten years.
Tra il 1990 e il 2006 almeno 275 ettari di suolo al giorno sono andati persi definitivamente a causa dell’impermeabilizzazione del suolo – la copertura dei terreni fertili con materiale impermeabile – pari a 1 000 km²/anno, o un’area equivalente alla superficie di Cipro ogni dieci anni.

Soil erosion by water is estimated to affect 1.3 million km² in Europe, an area equivalent to 2.5 times the size of France.
Si stima che l’erosione del suolo causata dall’acqua interessi 1,3 milioni di km² in Europa, una superficie equivalente a 2,5 volte la Francia.

Soil degradation affects our capacity to produce food, prevent droughts and flooding, stop biodiversity loss, and tackle climate change.
Il degrado del suolo incide sulla nostra capacità di produrre cibo, prevenire la siccità e le inondazioni, arrestare la perdita di biodiversità e far fronte ai cambiamenti climatici.

These are some of the main findings of two new reports on the policy and scientific aspects of European soil presented by the European Commission.
Queste sono alcune delle principali conclusioni delle due nuove relazioni sugli aspetti politici e scientifici del suolo europeo presentate dalla Commissione europea.

Environment Commissioner Janez Potocnik said:
Il Commissario responsabile per l’Ambiente, Janez Potocnik, ha dichiarato:

“These reports highlight the importance of preserving European soils if we are to safeguard supplies of quality food and clean groundwater, healthy recreational spaces, and lower greenhouse gas emissions.
“Queste relazioni evidenziano quanto sia importante preservare i suoli europei per salvaguardare l’approvvigionamento di prodotti alimentari di qualità, di acque sotterranee pulite e di luoghi di svago salubri, assicurando nello stesso tempo una riduzione delle emissioni di gas serra.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Storico accordo tra Unione europea e Stati Uniti per un nuovo partenariato sul commercio di prodotti biologici

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 15-02-2012

 

European Union and United States agree to Historic New Partnership on Organic Trade
Storico accordo tra Unione europea e Stati Uniti per un nuovo partenariato sul commercio di prodotti biologici

Nuremberg, 15 February 2012 -The European Union and the United States announced today that beginning June 1, 2012, organic products certified in Europe or in the United States may be sold as organic in either region.
Norimberga, 15 febbraio 2012 – In data odierna, l’Unione europea e gli Stati Uniti hanno annunciato che a partire dal 1° giugno 2012 i prodotti biologici certificati nell’UE o negli Stati Uniti possono essere venduti come prodotti biologici nei rispettivi territori.

This partnership between the two largest organic-producers in the world will establish a strong foundation from which to promote organic agriculture, benefiting the growing organic industry and supporting jobs and businesses on a global scale.
Il partenariato tra i due maggiori produttori biologici del mondo costituirà una solida base per la promozione dell’agricoltura biologica e favorirà questo settore industriale in espansione nonché l’occupazione e le imprese su scala mondiale.

The organics sector in the United States and European Union is valued at roughly €40 billion combined, and rising every year.
In base alle stime il valore complessivo del comparto biologico negli Stati Uniti e nell’Unione europea è di circa 40 miliardi di euro e aumenta ogni anno.

Formal letters creating this partnership were signed on 15 February 2012 in Nuremberg, Germany, by Dacian Ciolos, European Commissioner for Agriculture and Rural Development;
Le lettere formali che istituiscono questo partenariato sono state firmate il 15 febbraio 2012 a Norimberga, Germania, da Dacian Ciolos, Commissario europeo per l’Agricoltura e lo sviluppo rurale;

Kathleen Merrigan, U.S. Agriculture Deputy Secretary;
Kathleen Merrigan, Sottosegretario del ministero USA dell’Agricoltura ;

and Ambassador Isi Siddiqui, U.S. Trade Representative Chief Agricultural Negotiator.
e Isi Siddiqui, ambasciatore e Rappresentante degli Stati Uniti per il Commercio nonché Negoziatore principale per l’Agricoltura.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Adozione di nuove norme dell’UE per il “vino biologico”

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 08-02-2012

 

Lubiana Wines Granton Vineyard a/winemaker Pat Colombo October 2010
Creative Commons License photo credit: stefano lubiana wines

New EU rules for ‘Organic Wine’ agreed
Adozione di nuove norme dell’UE per il “vino biologico”

Brussels, 08 February 2012 – New EU rules for “organic wine” have been agreed in the Standing Committee on Organic Farming (SCOF), and will be published in the Official Journal in the coming weeks.
Bruxelles, 8 febbraio 2012 – Il Comitato permanente per la produzione biologica (SCOF) ha approvato nuove norme dell’UE per il “vino biologico”, che saranno pubblicate nelle prossime settimane nella Gazzetta ufficiale.

With the new regulation, which will apply from the 2012 harvest, organic wine growers will be allowed to use the term “organic wine” on their labels.
In base al nuovo regolamento, applicabile a partire dalla vendemmia 2012, i viticoltori biologici potranno utilizzare il termine “vino biologico” sulle etichette.

The labels must also show the EU-organic-logo and the code number of their certifier, and must respect other wine labelling rules.
Inoltre l’etichetta deve riportare il logo biologico dell’UE e il numero di codice del competente organismo di certificazione e rispettare le altre norme in materia di etichettatura del vino.

Although there are already rules for “wine made from organic grapes”, these do not cover wine-making practices, i.e. the whole process from grape to wine.
Le norme in vigore concernenti il “vino ottenuto da uve biologiche” non coprono le pratiche enologiche, ossia l’intero processo di vinificazione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La giornata del 112: il 74% dei viaggiatori europei non sa che numero chiamare in caso d’emergenza. Nuova campagna

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 10-02-2012

 

 

112 day: 74 % of Europeans don’t know what emergency number to call when travelling in the EU. New campaign
La giornata del 112: il 74% dei viaggiatori europei non sa che numero chiamare in caso d’emergenza. Nuova campagna

Brussels, 10 February 2012 – Whether for skiing holidays, family days out, business travel or visits to this summer’s sporting events, including the London Olympics or Euro 2012 UEFA football in Poland and Ukraine, millions of Europeans and visitors need access to emergency services in and outside their home country.
Bruxelles, 10 febbraio 2012 – Che si tratti di settimane bianche, gite in famiglia, viaggi di lavoro o spostamenti per gli eventi sportivi della prossima estate, come le Olimpiadi di Londra o gli europei di calcio in Polonia e Ucraina, milioni di europei e di visitatori hanno bisogno di rivolgersi ai servizi d’emergenza nel loro paese e all’estero;

Yet only 34% of regular travellers and 26% of all Europeans know that 112 is the single emergency number they can call, both in and outside their home country when in trouble.
ma solo il 34% dei viaggiatori abituali e il 26% di tutti i cittadini europei sanno che il 112 è il numero unico d’emergenza, accessibile sia in patria, sia all’estero in caso di problemi.

Many major rail, air and other transport companies have joined Vice Presidents Neelie Kroes and Siim Kallas in a campaign to raise 112 awareness rates.
Le principali compagnie di trasporti (ferroviarie, aeree, ecc.) hanno affiancato Neelie Kroes e Siim Kallas in una campagna mirata a far conoscere meglio il 112.

The emergency number will be publicised without cost to taxpayers on e-tickets, in on-board magazines, on their company websites and through their staff.
Senza gravare sui contribuenti, il numero d’emergenza sarà pubblicizzato gratuitamente sui biglietti elettronici, sulle riviste a bordo, sui siti web aziendali e attraverso il personale.

The list of participating companies can be consulted on www.112.eu.
L’elenco delle imprese partecipanti è consultabile all’indirizzo www.112.eu.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Osservazioni del presidente del Consiglio Europeo Herman Van Rompuy al Parlamento europeo

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 01-02-2012

 

 The European Parliament in Strasbourg
Creative Commons License photo credit: fivaz

Remarks by President of the European Council Herman Van Rompuy at the European Parliament
Osservazioni del presidente del Consiglio Europeo Herman Van Rompuy al Parlamento europeo

Over the last two years, European leaders had to take difficult and sometimes painful measures to stabilise the eurozone.
Negli ultimi due anni i leader europei hanno dovuto adottare misure difficili e talvolta dolorose per stabilizzare la zona euro.

Although this was necessary — and we are now starting to see that it was worth the effort — we recognise that financial stability is a necessary but not a sufficient condition for economic recovery.
Benché ciò fosse necessario – e incominciamo a vedere ora che ne è valsa la pena – riconosciamo che la stabilità finanziaria è una condizione necessaria ma non sufficiente per la ripresa economica.

We must do more, in particular on economic growth and employment – that’s why we put in place the EU-2020 strategy, the Euro-Plus-Pact and the European Semester.
Dobbiamo fare di più, in particolare per quanto riguarda la crescita economica e l’occupazione: per questo motivo abbiamo posto in essere la strategia UE 2020, il Patto euro plus e il semestre europeo.

Growth and employment were never out of our minds.
Non abbiamo mai dimenticato la crescita e l’occupazione.

The March European Council will focus on structural growth and by the way, the economies in most of our countries were growing positively in 2010 and 2011.
Il Consiglio europeo di marzo si concentrerà sulla crescita strutturale e, a questo proposito, le economie della maggior parte dei nostri paesi hanno registrato una crescita positiva nel 2010 e 2011.

The focus of Monday’s informal European Council was indeed on growth and jobs.
Il Consiglio europeo informale di lunedì scorso ha posto di fatto l’accento sulla crescita e l’occupazione.

The bulk of our discussions were on this, though we at the same time approved the final text of the European Stability Mechanism (ESM) Treaty and put the final touches to the Treaty on Stability Coordination and Governance in the Economic and Monetary Union.
Le nostre discussioni si sono focalizzate principalmente su questa tematica, anche se nel contempo abbiamo approvato il testo finale del trattato che istituisce il meccanismo europeo di stabilità (MES) e abbiamo apportato gli ultimi ritocchi al trattato sulla stabilità, il coordinamento e la governance nell’unione economica e monetaria.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Salute: la Commissione annuncia i vincitori del 3° premio europeo di giornalismo

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 01-02-2012 photo credit

 

Health : Commission announces winners of the 3rd EU Prize for Journalists
Salute: la Commissione annuncia i vincitori del 3° premio europeo di giornalismo

Brussels, 1 February 2012 – Last night, four prizes were awarded to European journalists for the best articles on health issues, selected from nearly 500 submitted by journalists from all 27 Member States.
Bruxelles, 1° febbraio 2012 – Ieri sera sono stati consegnati quattro premi ad altrettanti giornalisti europei per i migliori articoli su tematiche sanitarie scelti tra i circa 500 presentati da giornalisti di tutti i 27 Stati membri.

The top articles were on:
Gli articoli vincitori riguardavano:

– antimicrobial resistance,
– la resistenza agli antimicrobici,

– the importance of exercise in helping tackle depression,
– l’importanza dell’esercizio fisico nel contribuire a combattere la depressione,

breast cancer, and
– il tumore al seno e

– the harmful effects of smoking.
– gli effetti nocivi del fumo.

The prizes were awarded in the context of the 2011 EU Health Prize for Journalists, which aims to showcase and reward the work of journalists from across the European Union that raise awareness on important health issues that affect the lives of all EU citizens.
I premi sono stati consegnati nel quadro del Premio europeo per il giornalismo sulla salute 2011, che mira a pubblicizzare e a conferire un riconoscimento al lavoro dei giornalisti dell’Unione europea che sensibilizzano i cittadini dell’UE su questioni sanitarie importanti che riguardano la loro vita.

The main theme of the prize was the ‘Europe for Patients’ campaign, which comprises a wide range of healthcare and patient safety-related topics.
L’argomento principale di questa edizione del Premio è stata la campagna “L’Europa per i pazienti”, che comprende un’ampia gamma di temi connessi all’assistenza sanitaria e alla sicurezza dei pazienti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Grazie a nuovi satelliti e vettori, garantito l’avvio di Galileo nel 2014

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:02-02-2012 photo credit


 

New satellites and launchers ensure Galileo start in 2014
Grazie a nuovi satelliti e vettori, garantito l’avvio di Galileo nel 2014

Brussels, 2 February 2012 – With the signature of further contracts for satellites and launchers in London today, Galileo is firmly on track for the provision of improved satellite navigation services to citizens in 2014.
Bruxelles, 2 febbraio 2012 – Con i nuovi contratti firmati oggi a Londra e aventi per oggetto nuovi satelliti e vettori, è pienamente rispettata la tabella di marcia di Galileo, che punta a fornire migliori servizi di navigazione satellitare ai cittadini nel 2014.

In total, 3 contracts were signed:
Sono stati complessivamente firmati tre contratti:

the contract signed with OHB System AG (DE) comprising 8 satellites for an amount in the order of €250 million.
il primo con la OHB System AG (Germania) relativo a otto satelliti per un valore di circa 250 milioni di EUR;

A second contract was signed with Arianespace (FR) for a booking option of up to 3 launches using Ariane 5 (booking fee of €30 million).
il secondo con Arianespace (Francia) per un’opzione di prenotazione relativa a un massimo di tre lanci con Ariane 5 (canone di prenotazione di 30 milioni di EUR);

A third contract was signed with Astrium SAS (FR) to enable the current Ariane 5 launcher to carry 4 Galileo programme satellites per launch into orbit, for an amount in the order of €30 million.
e il terzo con Astrium SAS (Francia), del valore di circa 30 milioni di EUR, per consentire all’attuale vettore Ariane 5 di mettere in orbita, con ogni lancio, quattro satelliti del programma Galileo.

Galileo satellites are currently launched in pairs aboard the Russian Soyuz rocket.
Attualmente la messa in orbita di coppie di satelliti Galileo è affidata al vettore russo Soyuz.

Thanks to the highly competitive proposal of the contractor and increasing the number of satellites which will be launched in orbit by 2014, the Commission has been able to accelerate the process.
Grazie alle offerte molto competitive degli aggiudicatari e al maggior numero di satelliti che verranno messi in orbita entro il 2014, la Commission è riuscita ad accelerare il processo.

Antonio Tajani, European Commission Vice-President, responsible for industry and entrepreneurship said:
Antonio Tajani, Vicepresidente della Commissione europea e Commissario responsabile per l’industria e l’imprenditoria, ha dichiarato:

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La noia del posto di lavoro

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 02-02-2012

La noia del posto di lavoro
The boredom of having a job

“L’idea di un posto fisso per tutta la vita? Che monotonia! I giovani dovranno abituarsi all’idea che non l’avranno”.
“The idea of a fixed job for your whole life? What monotony! Young people will have to get used to the idea that they won’t have that.

Così parlava ieri Monti.
That’s what Monti was saying yesterday.

Tranquillo Rigor Montis!
Don’t worry Rigor Montis!

I giovani non si annoiano.
Young people are not getting bored.

Si sono portati avanti da tempo.
They’ve been moving forward for some time.

Non solo non credono più al posto fisso, ma neppure a quello variabile.
Not only do they no longer believe in the fixed job, but not even in the variable one.

E a furia di non credere, o forse per non annoiarsi troppo, in questi anni sono fuggiti all’estero.
And as fast as they are not believing, or perhaps so as not to get too bored, in recent years they have been fleeing abroad.

L’Italia è il secondo Paese europeo per emigranti dopo la Romania.
Italy is the second European country after Romania for emigrants.

Continue reading