TESTI PARALLELI – Ambiente: nuovi studi ribadiscono l’importanza di rafforzare la protezione dalle inondazioni e di passare a una fiscalità più ecologica

I Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 03-03-2014

 

 

Environment: New studies strengthen the case for boosting flood protection and switching to greener taxes
Ambiente: nuovi studi ribadiscono l’importanza di rafforzare la protezione dalle inondazioni e di passare a una fiscalità più ecologica

Two studies published by the European Commission today show how environment policy can spur economic growth by boosting flood protection and making more of a switch to greener taxes.
Due studi pubblicati oggi dalla Commissione europea mostrano come la politica ambientale possa incentivare la crescita economica attraverso il potenziamento delle misure di difesa dalle inondazioni e una fiscalità più ecologica.

One produces more evidence about the overall economic benefits from timely investment in defences against flooding, and the other highlights the advantages of moving the tax burden away from labour and towards resource use and pollution.
Uno dei due studi fornisce ulteriori prove dei vantaggi economici complessivi derivanti da investimenti tempestivi nelle misure di difesa dalle inondazioni, mentre l’altro sottolinea i vantaggi offerti dallo spostamento della pressione fiscale dal lavoro all’uso delle risorse e all’inquinamento.

EU Environment Commissioner Janez Potocnik said:
Janez Potocnik, Commissario europeo responsabile per l’Ambiente ha dichiarato:

“Investing in flood protection can bring overall benefits to the economy, especially through nature-based solutions which are highly cost-effective.
“Investire nella protezione dalle inondazioni può apportare benefici complessivi per l’economia, soprattutto se si privilegiano soluzioni basate sulla natura, molto efficaci sotto il profilo dei costi.

And environmental fiscal reforms have the potential to almost double the revenues they currently bring to national treasuries, with benefits for our environment as well as scope for cutting taxes on employment or cutting the deficit.
Inoltre, la riforma della fiscalità ambientale potrebbe quasi raddoppiare le entrate delle tesorerie nazionali rispetto a quelle attuali, offrendo vantaggi per l’ambiente e la possibilità di tagliare le tasse sul lavoro o di ridurre il disavanzo;

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il vicepresidente Tajani si reca in visita nella regione vallona del Belgio per dare impulso alla ripresa delle PMI locali

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 18-02-2014

 

 

VP Tajani visits Belgium’s Wallonia region to jump-start the recovery of local SMEs
Il vicepresidente Tajani si reca in visita nella regione vallona del Belgio per dare impulso alla ripresa delle PMI locali

Like in many regions in the European Union, companies in Wallonia have suffered a lot from the economic crisis over the last years and have only recently started to show signs of recovery.
Come in numerose regioni dell’Unione europea, le imprese della Vallonia negli ultimi anni hanno risentito parecchio della crisi economica e hanno iniziato solo di recente a mostrare segni di ripresa.

To help SMEs in Wallonia emerge from the downturn and help them participate in the next economic growth cycle, the European Commission Vice President Antonio Tajani is travelling to La Louvière today with Daniel Calleja Crespo, Director-General of DG Enterprise and SME Envoy.
Per aiutare le PMI valloni a uscire dalla crisi e a partecipare al prossimo ciclo di crescita economica il Vicepresidente della Commissione europea, Antonio Tajani, si reca oggi a La Louvière assieme a Daniel Calleja Crespo, direttore generale della DG Imprese e rappresentante per le PMI (SME Envoy).

They will be accompanied by 500 representatives of companies from 37 countries, many of them will participate in more than 800 bilateral meetings with SMEs from Wallonia to form new partnerships and discuss opportunities for collaboration in key sectors active in the region such as aeronautics, mechatronics, logistics and creative industries.
Essi saranno accompagnati da 600 rappresentanti di imprese di 37 paesi, molti dei quali parteciperanno a più di 800 incontri bilaterali con le PMI della Vallonia al fine di costituire nuovi partenariati e di discutere le opportunità di collaborazione in settori fondamentali rappresentati nella regione come quello dell’aeronautica, della meccatronica, della logistica e delle industrie creative.

Europe 2020 Strategy for growth
La Strategia Europa 2020 per la crescita

An important part of this visit will be the Europe 2020 strategy for growth conference, which the Vice President will open together with the Belgian Prime Minister, Elio Di Rupo and the Vice-President and Minister of Economy of Wallonia, Jean-Claude Marcourt.
Un elemento importante di questa visita sarà la conferenza sulla Strategia per la crescita di Europa 2020, che il Vicepresidente inaugurerà assieme al Primo ministro belga, Elio Di Rupo, e al Vicepresidente e Ministro dell’Economia della Vallonia, Jean-Claude Marcourt.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Definire un’agenda urbana unionale per le città di domani

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 14-02-2014

 

 

Shaping an EU Urban Agenda for Cities of Tomorrow
Definire un’agenda urbana unionale per le città di domani

Giving Europe’s cities a greater voice and putting the urban agenda at the heart of EU policy-making will be a key aim of the CiTIEs: Cities of Tomorrow: Investing in Europe forum in Brussels which takes place on February 17 and 18.
Dar più voce alle città europee e porre l’agenda urbana al centro del processo decisionale dell’UE saranno obiettivi chiave del forum CITIEs: Le città di domani: investire nell’Europa, che si terrà a Bruxelles il 17 e 18 febbraio.

European Commissioner for Regional Policy Johannes Hahn is bringing together important figures in urban policy to plot the way ahead for a new EU Urban Agenda.
Johannes Hahn, Commissario europeo responsabile per la Politica regionale, riunisce importanti figure della politica urbana per delineare il futuro di una nuova agenda urbana dell’UE.

With more than two thirds of Europeans living in cities, the meeting is designed to explore and debate ways to give cities a greater prominence when it comes to European policy, to make sure the needs of cities are better understood, and policies are more co-ordinated.
Considerato che più di due terzi dei cittadini europei vive in insediamenti urbani, la riunione è destinata a esaminare e dibattere le modalità per dare maggiore prominenza alle città nel contesto della politica europea, accertare che le esigenze delle città siano meglio comprese e che le politiche siano maggiormente coordinate.

It aims to highlight the key role cities can play in achieving wider European goals like tackling climate change, unemployment and social exclusion.
Questa riunione intende porre in luce il ruolo fondamentale che le città possono svolgere per raggiungere i più ampi obiettivi dell’Europa come quelli volti ad affrontare il cambiamento climatico, la disoccupazione e l’esclusione sociale.

The discussion will centre around an issues paper prepared by the European Commission.
Le discussioni saranno imperniate su un documento di analisi preparato dalla Commissione europea.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Libertà di movimento: la Commissione pubblica una guida sulla determinazione della residenza abituale ai fini della sicurezza sociale

Inglese tratto da:   questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 13-01-2014

 

 

Free movement: Commission publishes guide on application of ‘Habitual Residence Test’ for social security
Libertà di movimento: la Commissione pubblica una guida sulla determinazione della residenza abituale ai fini della sicurezza sociale

A practical guide on the ‘Habitual Residence Test’ to help Member States apply EU rules on the coordination of social security for EU citizens that have moved to another Member State has just been published by the European Commission.
La Commissione europea ha pubblicato una guida pratica sulla determinazione della residenza abituale per aiutare gli Stati membri ad applicare correttamente le norme dell’UE sul coordinamento della sicurezza sociale ai cittadini dell’Unione che si sono trasferiti in un altro Stato membro.

The new guide gives more clarity about the EU ‘Habitual Residence Test’ and will facilitate its application in practice by Member States’ authorities.
La nuova guida chiarisce ulteriormente il criterio della residenza abituale applicato nell’UE e ne facilita l’applicazione pratica da parte delle autorità degli Stati membri.

László Andor, Commissioner for Employment, Social Affairs and Inclusion, said:
László Andor, commissario per l’Occupazione, gli affari sociali e l’inclusione, ha dichiarato:

“There are clear safeguards in EU law to prevent people from abusing social welfare systems of other EU countries.
“Il diritto dell’Unione prevede chiare misure di salvaguardia che impediscono ai cittadini di abusare dei regimi di sicurezza sociale di altri paesi dell’Unione.

This guide will make it easier for Member States authorities to apply the ‘Habitual Residence’ safeguards in practice.
Tale guida consentirà alle autorità degli Stati membri di applicare più facilmente nella pratica le misure di salvaguardia del criterio di residenza abituale.

The handbook is part of the Commission’s ongoing actions to facilitate the free movement of people throughout the EU.”
La guida rientra tra le attuali azioni della Commissione volte a facilitare la libera circolazione delle persone all’interno dell’UE.”

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Muppets


Traduzione by DANILA FONTANA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5



 

 

THE MUPPETS

The Muppets are a group of puppet characters created by Jim Henson starting in 1954–55.
I Muppets sono un gruppo di personaggi – fantoccio creati da Jim Henson a partire dal 1954-1955 .

Individually, a Muppet is made by Jim Henson or his company’s workshop.
Ogni  Muppet viene realizzato  da Jim Henson o dalla bottega della sua azienda.

Although the term is often used to refer to any puppet that resembles the distinctive style of The Muppet Show, the term is both an informal name and legal trademark linked to the characters created by Henson.
Anche se il termine è spesso usato per riferirsi a qualsiasi fantoccio che ricorda lo stile distintivo del Muppet Show , il termine è sia un nome informale sia un marchio commerciale legato ai personaggi creati da Henson.

The word “Muppet” itself first appeared in 1956, and was said by Henson to have been created by combining the words “Marionette” and “puppet”.
La parola ” Muppet ” è apparsa per la prima volta nel 1956  e – a quanto si dice –è  stata creata da Henson unendo le parole ” burattino ” e ” marionetta ” .

However, Henson was also known to have stated that it was just something he liked the sound of, and he made up the “marionette/puppet” story while talking to a journalist because it sounded plausible.
Peraltro, era anche noto che Henson avesse affermato che il termine per cosi’ dire gli suonava gradevole; inoltre lo stesso Henson inventò  la storia  della “marionetta / fantoccio” mentre parlava con un giornalista perché gli sembrava plausibile .

After earlier unsuccessful attempts, The Walt Disney Company bought the Muppets in 2004.
Dopo precedenti tentativi non riusciti , la Walt Disney Company nel 2004 acquista i Muppets.

Exceptions include characters appearing on Sesame Street (as they were previously sold to Sesame Workshop, although they have always had creative rights, only paying The Jim Henson Company to create and provide their Muppet characters for their use) and the Fraggles of Fraggle Rock (which are still owned by The Jim Henson Company).
Le eccezioni includono i personaggi che appaiono in Sesame Street ( dal momento che erano stati precedentemente venduti al Sesame Workshop , anche se hanno sempre avuto i diritti creativi , pagando The Jim Henson Company per creare e fornire loro Muppet per il loro utilizzo ) e le Fraggles di Fraggle Rock (che sono ancora di proprietà di The Jim Henson Company) .

Continue reading

TESTI PARALLELI – Ian Fleming


Traduzione by UMBERTINA ATTOLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5





Ian Fleming

Ian Lancaster Fleming (28 May 1908 – 12 August 1964) was an English author, journalist and naval intelligence officer, best known for his James Bond series of spy novels.
Ian Lancaster Fleming (28 Maggio 1908 – 12 Agosto 1964) fu uno scrittore inglese, giornalista e ufficiale dell’intelligence navale britannica, celebre per la serie di romanzi di spionaggio con protagonista James Bond.

Fleming came from a wealthy family connected to the merchant bank Robert Fleming and Co., and his father was the member of Parliament for Henley from 1910 until his death on the Western Front in 1917.
Fleming nacque in una ricca famiglia avente legami con la banca mercantile Robert Fleming and Co. e suo padre fu membro del Parlamento nel distretto di Henley dal 1910 fino alla sua morte sul Fronte Occidentale nel 1917.

Educated at Eton, Sandhurst and the universities of Munich and Geneva, Fleming moved through a number of jobs before he started writing.
Formatosi a Eton, Sandhurst e nelle università di Monaco e Ginevra, Fleming fece numerosi lavori prima di iniziare a scrivere.

While working in British naval intelligence during Second World War, Fleming was involved in the planning stages of Operation Mincemeat and Operation Golden Eye.
Mentre lavorava nell’intelligence navale britannica durante la Seconda Guerra Mondiale, Fleming partecipò alle fasi organizzative delle operazioni “Mincemeat” e “Golden Eye”.

He was also involved in the planning and oversight of two intelligence units, 30 Assault Unit and T-Force.
Partecipò inoltre alla creazione e supervisione di due unità di intelligence, la “30° Unita’ D’Assalto” e la “T-Force”.

His wartime service and his career as a journalist provided much of the background, detail and depth of the James Bond novels.
Le sue esperienze nel periodo di guerra e la sua carriera come giornalista fornirono tanti spunti all’ambientazione, ai particolari e allo spessore dei romanzi di James Bond.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Disturbing the Peace (Novel)


Traduzione by WAHID SIRHINDI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

 

 

 
Disturbing the Peace (Novel)
Disturbing the Peace (Romanzo)

Disturbing the Peace is a novel by American writer Richard Yates.
Disturbing the Peace (Disturbo della Quiete Pubblica) è un romanzo dello scrittore Americano Richard Yates.

First published in 1975,  Yates’ fourth book concerns the crack-up and institutionalization of an alcoholic salesman.
Pubblicato per la prima volta nel 1975,  il quarto libro di Yates narra dell’esaurimento nervoso e del ricovero in una struttura sanitaria di un venditore alcolizzato.

Semi-autobiographical,  the novel was dismissed by critics as his weakest book.
Il romanzo,  semi-autobiografico,  è stato respinto dalla critica come il suo libro peggiore.

Plot summary
Riassunto della trama

A prototypical Yatesian dreamer,  John C. Wilder is a bored but successful salesman of advertising space,  living in New York who seeks refuge from the disappointments of his life in alcohol and adultery.
Un prototipo di sognatore Yatesiano,  John C. Wilder è un venditore di spazi pubblicitari,  annoiato ma di successo,  che vive a New York e cerca rifugio dalle delusioni della sua vita nell’alcol e nell’adulterio.

He breaks down during a distillers’ convention.
Viene colpito da un esaurimento nervoso durante un convegno di distillatori.

Lacking sleep and the worse for alcohol upon his return to New York,  he threatens his family.
La mancanza di sonno ed il peggiorare della sua condizione di alcolista,  al suo ritorno a New York,  lo portano a minacciare la famiglia.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Vignoles Bridge


Traduzione by FRANCESCA STANCHINA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5


 


Vignoles Bridge

Vignoles Bridge is a Scheduled Ancient Monument in the City of Coventry in the West Midlands of England.
Vignoles Bridge è un antico monumento protetto della città di Coventry nelle Midlands Occidentali inglesi.

The bridge is a single-span iron footbridge over the River Sherbourne in the Spon End area, just to the east of Coventry city centre and 100 metres (330 ft) west-north-west of Sherbourne House (an office building in use by Coventry City Council).
Il ponte, che consiste in una passerella pedonale di ferro a una sola campata, attraversa il fiume Sherbourne nella zona di Spon End, proprio nella parte orientale del centro di Coventry e a 100 metri dalla parte ovest-nord-ovest della Sherbourne House (un edificio adibito a uffici utlizzato dal Coventry City Council).

Thomas Telford developed the first techniques for maximising the potential of cast iron as a construction material, realising that the lighter frames could use flatter angles and less substantial foundations than timber bridges while preserving the single span, and thus the navigability of the water.
Thomas Telford sviluppò le prime tecniche per massimizzare il potenziale della ghisa come materiale da costruzione, rendendosi conto che le strutture più leggere potevano usare degli angoli più piatti e fondamenta meno robuste dei ponti di legno e, allo stesso tempo, potevano mantenere una singola campata, preservando la navigabilità del fiume.

English Heritage, which is responsible for scheduling ancient monuments in England, considers all examples of iron bridges “which retain significant original fabric” to be of importance.
L’English Heritage, responsabile della protezione di antichi monumenti inglesi, riconosce l’importanza di tutti gli esempi di ponti in ferro “che conservano una struttura originale rilevante”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Appaloosa


Traduzione by LAURA D’ANGELO, volontariA di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

 

 

Appaloosa
Il cavallo Appaloosa

The Appaloosa is a horse breed best known for its colorful leopard-spotted coat pattern.
L’Appaloosa è una razza di cavalli meglio conosciuta per il suo variopinto disegno di mantello a macchie di leopardo.

There is a wide range of body types within the breed, stemming from the influence of multiple breeds of horses throughout its history.
La razza presenta una gran varietà di caratteristiche fisiche che derivano dal mescolamento di piùrazze di cavalli nel corso della storia.

Each horsès color pattern is genetically the result of various spotting patterns overlaid on top of one of several recognized base coat colors.
La composizione dei colori presente in ogni cavallo è il risultato genetico della sovrapposizione di vari disegni maculati a uno dei tanti colori riconosciuti come base del mantello.

The color pattern of the Appaloosa is of interest to those who study equine coat color genetics, as it and several other physical characteristics are linked to the leopard complex mutation (LP).
Il motivo cromatico dell’Appaloosa è di interesse per coloro che studiano la genetica del colore del mantello equino, dal momento che questa peculiarità e molte altre caratteristiche fisiche sono legate al complesso del leopardo.(LP)

Appaloosas are prone to develop equine recurrent uveitis and congenital stationary night blindness; the latter has been linked to the leopard complex.
Gli Appaloosa sono soggetti a sviluppare uveite equina ricorrente e cecità notturna congenita stazionaria; quest’ultima connessa al complesso del leopardo .

Artwork depicting prehistoric horses with leopard spotting exists in prehistoric cave paintings in Europe.
In Europa esistono dipinti rupestri dell’epoca preistorica che raffigurano cavalli preistorici con il mantello maculato.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Materials Adherence Experiment


Traduzione by FRANCESCA STANCHINA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 photo credit


MAE_Integration_Model

Materials Adherence Experiment
The Materials Adherence Experiment (MAE) was a material science experiment conducted during NASA’s Mars Pathfinder mission.
Il Materials Adherence Experiment (MAE) è un esperimento scientifico sulla materia condotto durante la missione Mars Pathfinder della NASA.

It consisted of a small module mounted to Pathfinder’s rover Sojourner that examined the effects of Martian surface dust on solar cells.
Consisteva in una piccola stazione spaziale che, montata sul rover Sojourner di Pathfinder, andava a esaminare gli effetti della polvere della superficie marziana su dei pannelli fotovoltaici.

Purpose
Obiettivo

Using solar power on the Martian surface is challenging because the Martian atmosphere has a significant amount of dust suspended in it.
È ambizioso usare l’energia solare sulla superficie di Marte poiché l’atmosfera del pianeta contiene un accumulo significativo di polveri in sospensione.

In addition to blocking sunlight from reaching Mars’s surface, dust particles gradually settle out of the air and onto objects.
Oltre a impedire alla luce solare di raggiungere la superficie di Marte, le particelle di polvere si depositano gradualmente nell’aria e sugli oggetti.

As Pathfinder was NASA’s first Mars surface mission to be solar-powered, the effect of Martian dust settling on solar cells were not well understood before the mission.
Dato che il Pathfinder fu la prima missione alimentata a energia solare che la NASA aveva condotto sulla superficie di Marte,gli effetti degli accumuli di polvere sui pannelli solari non erano ben conosciuti prima della missione.

It was predicted at the time that dust particles in the Martian atmosphere would settle on the solar cells powering Pathfinder, blocking sunlight from striking them and slowly causing Pathfinder to lose power.
All’epoca ci si aspettava che le particelle di polvere nell’atmosfera marziana si sarebbero depositate sui pannelli solari che alimentavano Pathfinder, impedendo alla luce solare di colpirle e riducendo piano piano la potenza del Pathfinder.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sarah Churchill, Duchess of Marlborough


Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 Creative Commons License photo credit



Sarah

SARAH CHURCHILL, DUCHESS OF MARLBOROUGH
SARAH CHURCHILL, DUCHESSA di MARLBOROUGH

Sarah Churchill (née Jenyns, spelt Jennings in most modern references), Duchess of Marlborough (5 June 1660 (old style) – 18 October 1744) rose to be one of the most influential women of her time through her close friendship with Queen Anne of Great Britain. Sarah’s friendship and influence with Princess Anne was widely known, and leading public figures often turned their attentions to her in the hope that she would influence Anne to comply with requests.
Sarah Churchill(nata Jenyns compitato jennings nei riferimenti più attuali) Duchessa di Malbourough (5 giugno 1660 – il 18 ottobre 1744) si distinse per essere una delle donne più influenti del suo tempo, per via della sua stretta amicizia con la regina Anna d’Inghilterra. La sua amicizia con la principessa Anna unitamente al suo ascendente presso di lei erano ampiamente noti, e, spesso, figure pubbliche di primo piano rivolsero a lei la propria attenzione nella speranza che potesse influenzare Anna nel dare seguito alle loro richieste.

As a result, by the time Anne became queen, Sarah’s knowledge of government, and intimacy with the Queen, had made her a powerful friend and a dangerous enemy.
Di conseguenza, all’epoca in cui Anna divenne regina, la conoscenza di Sarah del governo e la sua stretta amicizia con la regina, la resero un”amica potente e una nemica pericolosa

Sarah enjoyed a “long and devoted” relationship with her husband of more than 40 years, John Churchill, 1st Duke of Marlborough.
Sarah godette di una lunga e devota relazione per più di 40 anni con suo marito, John Churchill, primo duca di Malborough.

When Anne came to the throne after William’s death in 1702, the Duke of Marlborough, together with Sidney Godolphin, the first Earl of Godolphin, rose to head the government, partly owing to his wifes friendship with the Queen.
Quando Anna giunse sul trono, dopo la morte di William nel 1702, il duca di Malborough, insieme a Sidney Godolphin, primo conte di Godolphin, salì a dirigere il governo, in parte grazie all’amicizia di sua moglie con la regina.

While the Duke was out of the country commanding troops in the War of the Spanish Succession, Sarah kept him informed of court intrigue, while he sent her requests and political advice, which she would then convey to the Queen.
Mentre il Duca era fuori dal paese a comandare le truppe nella Guerra di successione spagnola, Sarah lo tenne informato sugli intrighi di corte, mentre lui le inviava le richieste e consigli politici, che lei avrebbe poi comunicato alla regina.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione autorizza aiuti di Stato all’agricoltura italiana per 2,66 miliardi di EUR a seguito dei terremoti di maggio

Inglese tratto da:   questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 19-12-20
12

 

Commission authorises €2.66 billion state aid to Italian agricultural sector after May earthquakes
La Commissione autorizza aiuti di Stato all’agricoltura italiana per 2,66 miliardi di EUR a seguito dei terremoti di maggio

The European Commission authorised today an Italian state aid scheme of €2.66 billion to support the recovery of the Italian agricultural sector from the damage caused by the earthquakes of 20 and 29 May 2012, which hit the Emilia-Romagna, Lombardy and Veneto regions.
La Commissione europea ha autorizzato in data odierna l’Italia ad attuare un regime di aiuti di Stato per 2,66 miliardi di EUR a sostegno della ripresa dell’agricoltura italiana dai danni provocati dai terremoti che hanno colpito Emilia-Romagna, Lombardia e Veneto il 20 e 29 maggio 2012.

The scheme provides aid for over 1,000 agricultural enterprises active in the production, processing and marketing of agricultural products.The Commission concluded that it is compatible with the EU legislation on state aid for the agriculture and forestry sector.
Il regime, che prevede la concessione di aiuti a oltre 1 000 imprese agricole attive nella produzione, trasformazione e commercializzazione di prodotti agricoli, è stato giudicato dalla Commissione compatibile con la normativa dell’UE sugli aiuti di Stato al settore dell’agricoltura e silvicoltura.

The authorized measure provides compensation for material damage to property and damages resulting from economic disadvantage caused by the earthquakes and their aftershocks. Its objective is to bring the situation of the affected enterprises back to their status before the natural disaster and to enable them to resume their activities, while not giving them an additional advantage.
La misura autorizzata, che offre una compensazione per i danni materiali e i danni economici provocati dai terremoti e dalle successive scosse di assestamento, è volta a riportare le imprese colpite alla situazione precedente la calamità naturale e a consentire loro di riprendere l’attività, senza tuttavia conferire loro per questo un vantaggio supplementare.

The aid is awarded through direct grants, interest rate subsidies, guarantees and subsidized financial leasing.
L’aiuto è concesso mediante sovvenzioni dirette, contributi in conto interessi, garanzie e leasing finanziario agevolato.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Turn of the Screw (2)


Traduzione by AURORA NESTOLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   photo credit


 

The Turn of the Screw (2)
Il Giro di Vite (2)

Later, Flora leaves the house while Miles plays music for the governess.
Più tardi, Flora lascia la casa mentre Miles suona della musica per la governante.

They notice Flora’s absence and go to look for her.
Essi notano l’assenza di Flora e vanno a cercarla.

The governess and Mrs. Grose find her in a clearing in the wood, and the governess is convinced that she has been talking to Miss Jessel.
La governante e la signora Grose la trovano in una radura nel bosco, e la governante è convinta che parlasse alla signorina Jessel.

When she finally confronts Flora, Flora denies seeing Miss Jessel, and demands never to see the governess again.
Quando lei finalmente affronta Flora, quest’ultima nega di vedere la signorina Jessel, e avanza la richiesta di non vedere la governante di nuovo.

Mrs. Grose takes Flora away to her uncle, leaving the governess with Miles.
La signora Grose porta Flora da suo zio, lasciando la governante con Miles.

That night, they are finally talking of Miles’ expulsion when the ghost of Quint appears to the governess at the window.
Quella notte, loro stanno parlando finalmente dell’espulsione di Miles, quando il fantasma di Quint appare alla governante alla finestra.

The governess shields Miles, who attempts to see the ghost.
La governante protegge Miles, che tenta di vedere il fantasma.

The governess tells him that he is no longer controlled by the ghost, and then finds that Miles has died in her arms.
La governante gli dice che non è più posseduto dal fantasma, e dopo scopre che Miles è morto fra le sue braccia.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Introduction to viruses


Traduzione by FRANCESCA STANCHINA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 Creative Commons License photo credit



Introduction to viruses
Introduzione ai virus

A virus is an invasive agent that reproduces inside the cells of living hosts.
Il virus è un agente biologico invasivo che si riproduce all’interno delle cellule di esseri viventi ospiti.

When infected by a virus, a host cell is forced to produce many thousands of identical copies of the original virus, at an extraordinary rate.
Quando una cellula ospite viene infettata da un virus, essa è costretta a produrre a un ritmo straordinario migliaia di copie identiche al virus di partenza.

Unlike most living things, viruses do not have cells that divide; new viruses are assembled in the infected host cell.
Diversamente dalla maggior parte degli esseri viventi, i virus non hanno cellule che si dividono; quindi, i nuovi virus vengono formati nella cellula ospite infettata.

Over 5,000 species of viruses have been discovered.
Sono state scoperte più di 5000 specie di virus.

The origins of viruses are unclear: some may have evolved from plasmids – pieces of DNA that can move between cells – while others may have evolved from bacteria.
Le origini dei virus non sono chiare: alcuni possono derivare dall’evoluzione dei plasmidi – pezzi di DNA che sono in grado di spostarsi fra le cellule – mentre altri possono derivare dai batteri.

A virus consists of two or three parts: genes, made from either DNA or RNA, long molecules that carry genetic information; a protein coat that protects the genes; and in some viruses, an envelope of fat that surrounds and protects them when they are not contained within a host cell.
Un virus consta di 2 o 3 parti: i geni, fatti o di DNA o di RNA, lunghe molecole portatrici delle informazioni genetiche; una capsula proteica che protegge i geni; e, in alcuni virus, una membrana lipidica che li circonda e protegge, quando non si trovano all’interno di una cellula ospite.

Viruses vary in shape from the simple helical and icosahedral to more complex structures.
I virus variano nella forma, da quella elicoidale e icosaedrale a strutture più complesse.

Viruses are about 1/100 the size of bacteria; it would take 30,000 to 750,000 of them, side by side, to stretch to 1 centimetre  (0.39 in).
La dimensione di un virus è pari a circa 1/100 di quella di un batterio. Per fare un centimetro ce ne vorrebbero dai 30,000 ai 750,000, posti l’uno accanto all’altro  (0.39 in).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Battlement


Traduzione by FRANCESCA STANCHINA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 Creative Commons License photo credit



 

 

BATTLEMENT
MERLATURA

A battlement (also called a crenellation) in defensive architecture, such as that of city walls or castles, comprises a parapet, in which portions have been cut out at intervals to allow the discharge of arrows or other missiles.
Nell’architettura difensiva, come quella delle mura cittadine o dei castelli, una merlatura consiste in un parapetto (un piccolo muro) in cui si alternano spazi pieni e spazi vuoti, in modo da consentire lo scocco delle frecce o di far fuoco con altri proiettili.

These cut-out portions form crenels (also known as carnels, embrasures, loops or wheelers).
Gli spazi vuoti formano i merli (detti anche feritoie, strombature, cannoniere o troniere).

The solid widths between the crenels are called merlons (also cops or kneelers).
Gli spazi pieni tra i merli sono chiamati merloni (chiamati anche dadi o meloni).

Battlements often have openings between the supporting corbels, through which stones or burning objects could be dropped on attackers; these are known as machicolations.
Spesso le merlature avevano fra le mensole di supporto delle aperture dette caditoie, attraverso le quali le pietre o gli oggetti infuocati potevano essere lanciati contro gli assalitori.

A wall with battlements is said to be crenelated or embattled.
Un muro con merlature viene detto merlato o dentellato.

Battlements may have protected walkways (chemin de ronde) behind them.
E’ possibile che le merlature servissero anche a proteggere dietro di sé dei passaggi nascosti (chemin de ronde).

The term originated around the 14th century from the Old French word batailler, “to fortify with batailles” (fixed or movable turrets of defence).
Il termine risale al 14° secolo e deriva dalla parola del francese antico batailler, “fortificare con le batailles” (torrette di difesa fisse o mobili).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Fairy Tale


Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 Creative Commons License photo credit



 

FAIRY TALE
LE FIABE

A fairy tale is a type of short story that typically features folkloric fantasy characters, such as fairies, goblins, elves, trolls, dwarves, giants, mermaids, or gnomes, and usually magic or enchantments.
Una fiaba é un genere di racconto breve che si caratterizza tipicamente per dei folcloristici personaggi di fantasia come le fate, i folletti, gli elfi, i troll, i nani, i giganti, le sirene o gli gnomi e di solito per l’elemento magico o gli incantesimi.

However, only a small number of the stories refer to fairies.
Tuttavia, solo un esiguo numero di fiabe si riferisce alle fate

The stories may nonetheless be distinguished from other folk narratives such as legends (which generally involve belief in the veracity of the events described) and explicitly moral tales, including beast fables.
Tuttavia, le fiabe possono essere distinte da un altro genere di narrativa popolare, come le leggende (che generalmente implicano la credenza nella veridicità degli eventi descritti)e i racconti esplicitamente morali, come le favole (i cui protagonisti sono gli animali).

In less technical contexts, the term is also used to describe something blessed with unusual happiness, as in “fairy tale ending” (a happy ending) or “fairy tale romance” (though not all fairy tales end happily).
In contesti meno tecnici, il termine é usato anche per descrivere qualcosa di benedetto da un’insolita felicità, come in un “finale da fiaba” (a lieto fine) o una storia d’amore da fiaba (sebbene non tutte le fiabe hanno un lieto fine)

Colloquially, a “fairy tale” or “fairy story” can also mean any far-fetched story or tall tale; it’s used especially of any story that not only isn’t true, but couldn’t possibly be true.
Nella lingua parlata una fiaba può anche riferirsi ad una storia irrealistica o ad una frottola, è usata specialmente per qualsiasi storia che non solo non è vera, ma non potrebbe nemmeno esserlo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Green children of Woolpit


Traduzione by WAHID SIRHINDI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5 Creative Commons License photo credit

 

 

 

 

Green children of Woolpit
I bambini verdi di Woolpit

The green children of Woolpit is the name given to two children of unusual skin colour who reportedly appeared in the village of Woolpit in Suffolk, England, some time in the 12th century, perhaps during the reign of King Stephen.
I bambini verdi di Woolpit è il nome dato a due bambini dalla pelle di colore insolito che si narra siano apparsi nel villaggio di Woolpit nel Suffolk, in Inghilterra, in un periodo imprecisato del 12° secolo, probabilmente durante il regno di Re Stephen.

The children, brother and sister, were of generally normal appearance except for the green colour of their skin.
I bambini, fratello e sorella, erano, nel complesso, di aspetto normale, eccezion fatta per il colore verde della loro pelle.

They spoke in an unknown language, and the only food they would eat was green beans.
Parlavano in una lingua sconosciuta e l’unico alimento di cui si cibavano erano fagioli verdi.

Eventually they learned to eat other food and lost their green pallor, but the boy was sickly and died soon after the children were baptised.
Alla fine impararono a cibarsi di altri alimenti, perdendo il loro pallore verde, ma il ragazzo era malaticcio e morì poco dopo il loro battesimo.

The girl adjusted to her new life, but she was considered to be “rather loose and wanton in her conduct”.
La ragazza si adeguò al nuovo stile di vita, tuttavia era considerata “di condotta alquanto libera e lasciva”.

After she learned to speak English the girl explained that she and her brother had come from St Martin’s Land, an underground world whose inhabitants are green.
Dopo aver imparato a parlare inglese, la ragazza spiegò che lei e suo fratello erano giunti da St Martin’s Land, un mondo sotterraneo i cui abitanti erano verdi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Italia: Da CDP e BEI finanziamenti a Snam per due nuovi gasdotti

Inglese tratto da:   questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 27-07-2012

 

 

Italy: Joint EIB/CDP loans to Snam for two new gas pipelines
Italia: Da CDP e BEI finanziamenti a Snam per due nuovi gasdotti

The European Investment Bank (EIB) and Cassa depositi e prestiti (CDP) have approved a 20-year finance contract totalling EUR 400 million for Snam Spa, aimed at supporting the Group’s multiannual investment programmes.
Banca europea per gli investimenti (BEI) e Cassa depositi e prestiti (CDP) hanno deliberato un contratto di finanziamento fino a complessivi 400 milioni di euro di durata ventennale in favore di Snam Spa, finalizzato al sostegno dei programmi pluriennali di investimento del Gruppo.

An initial tranche of EUR 300 million, already provided by the EIB, is being deployed while a second tranche will be made available between now and 2012.
Una prima tranche di 300 milioni di euro, già messa a disposizione dalla BEI, è in fase di perfezionamento, mentre una seconda tranche sarà disponibile entro il 2012.

CDP’s Board of Directors today also approved an additional 10-year loan of EUR 400 million for Snam.
Inoltre, il Cda di CDP ha approvato oggi un ulteriore finanziamento per Snam pari a 400 milioni di euro e di durata decennale.

The loans will be used to help build two new gas pipelines in northern Italy and the plant to connect them to the existing grid, aimed at boosting the security of gas supply and giving the network greater flexibility.
Gli interventi contribuiranno alla realizzazione di due nuovi gasdotti nel Nord Italia e del relativo impianto per la connessione alla rete esistente, con l’obiettivo di garantire una maggiore sicurezza degli approvvigionamenti di gas e incrementare la flessibilità del sistema.

The first gas pipeline, around 150 km long, is located between Poggio Renatico (Emilia Romagna) and Cremona and the second one, around 170 km long, is between Zimella (Veneto) and Cervignano (Lombardy).
Il primo gasdotto, lungo circa 150 chilometri, è localizzato tra Poggio Renatico (Emilia Romagna) e Cremona; mentre il secondo, lungo circa 170 chilometri, collega Zimella (Veneto) con Cervignano (Lombardia).

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Turn of the Screw (1)


Traduzione by AURORA NESTOLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 





The Turn of the Screw (1)
Il Giro di Vite

The Turn of the Screw is a novella written by Henry James.
Il Giro di Vite è un racconto scritto da Henry James.

Originally published in 1898, it is a ghost story.
Originariamente pubblicato nel 1898, è un racconto di fantasmi.

Due to its ambiguous content, it became a favourite text of academics who subscribe to New Criticism.
A causa del suo contenuto ambiguo, esso divenne un testo favorito dagli accademici che aderirono al New Criticism.

The novella has had differing interpretations, often mutually exclusive.
Il racconto ha avuto diverse interpretazioni, che spesso si sono escluse reciprocamente.

Many critics have tried to determine the exact nature of the evil hinted at by the story.
Molti critici hanno provato a definire l’esatta natura del male alluso nel racconto.

However, others have argued that the true brilliance of the novella comes with its ability to create an intimate confusion and suspense for the reader.
Comunque, altri hanno sostenuto che la vera genialità del racconto risiede nella sua abilità di creare una profonda confusione e tensione per il lettore.

Plot
Trama

An unnamed narrator listens to a male friend reading a manuscript written by a former governess whom the friend claims to have known and who is now dead.
Un anonimo narratore ascolta un amico leggere un manoscritto composto da una donna , allora già defunta, che in precedenza aveva prestato servizio come governante e che lo stesso amico sostiene di aver conosciuto .

The manuscript tells the story of how the young governess is hired by a man who has become responsible for his young nephew and niece after the death of their parents.
Il manoscritto racconta la storia di come la giovane governante è assunta da un uomo che è diventato responsabile del suo nipotino e della sua nipotina dopo la morte dei loro genitori.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Henry James (2)


Traduzione by AURORA NESTOLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 Creative Commons License photo credit:




Henry James (2)

From an early age James read the classics of English, American, French and German literature, and Russian classics in translation.
Sin dalla giovane età James lesse i classici della letteratura inglese, americana, francese e tedesca, e i classici russi in traduzione.

His first novel, Watch and Ward (1871), was written while travelling through Venice and Paris.
Il suo primo romanzo, Tutore e Pupilla (1871), fu scritto mentre viaggiava verso Venezia e Parigi.

After living in Paris, where he was contributor to the New York Tribune, James moved to England in 1876, living first in London and then in Rye, Sussex.
Dopo aver vissuto a Parigi, dove fu collaboratore al New York Tribune, James si trasferì in Inghilterra nel 1876, vivendo prima a Londra e poi a Rye, nel Sussex.

During his first years in Europe James wrote novels that portrayed Americans living abroad.
Durante il suo primo anno in Europa James scrisse romanzi che ritraevano gli americani in soggiorno all’estero.

In 1905 James visited America for the first time in twenty-five years, and wrote “Jolly Corner”.
Nel 1905 James visitò l’America per la prima volta in venticinque anni, e scrisse “L’Angolo Prediletto”.

Among James’s masterpieces are Daisy Miller (1879); in which the eponymous protagonist, the young and innocent American Daisy Miller, finds her values in conflict with European sophistication; and The Portrait of a Lady (1881), in which a young American woman finds that her upbringing has ill prepared her against two scheming American expatriates during her travels in Europe.
Tra i capolavori di James ci sono Daisy Miller (1879); nel quale l’eponima protagonista, la giovane e innocente americana Daisy Miller, scopre i suoi valori in conflitto con la raffinatezza europea; e Ritratto di Signora (1881), dove una giovane donna americana scopre che la sua educazione l’ha mal preparata in rapporto a due intriganti espatriati americani, durante i suoi viaggi in Europa.

The Bostonians (1886) is set in the era of the rising feminist movement.
Le Bostoniane (1886) è ambientato nell’era del nascente movimento femminista.

Continue reading