LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 21 • Compliments

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 21 • Compliments

TESTI PARALLELI – Nuove competenze = migliori posti di lavoro

  Inglese tratto da: questa pagina

  Italiano tratto da: questa pagina

  Data documento: 17.12.2008

New skills = better jobs
Nuove competenze = migliori posti di lavoro

Report finds that most EU workers will soon be employed in the service industry.
Da un recente rapporto emerge che ben presto la maggior parte dei lavoratori dell’UE saranno occupati nel settore dei servizi.

By 2020, three out of four people employed in the EU will be working in services like insurance, healthcare, retail and education, according to a new report on the future of the European job market.
Entro il 2020, tre lavoratori dell’UE su quattro saranno occupati nel settore dei servizi (assicurazioni, assistenza sanitaria, commercio al dettaglio ed istruzione); è questa la tendenza emersa da un recente rapporto sui futuri sviluppi del mercato del lavoro europeo.

The report also says that more jobs will require higher education and advanced skills in addition to generic analytical, communication, computer and teamwork abilities.

Secondo il rapporto, inoltre, un numero crescente di posti di lavoro richiederà un livello di istruzione superiore e competenze avanzate, in aggiunta alle capacità più generali di analisi e comunicazione, alle conoscenze informatiche e allo spirito di squadra.

At the same time, demand is expected to increase for some jobs requiring few or no skills.

Allo stesso tempo, ci si attende un incremento della domanda per alcuni lavori poco o non qualificati.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Qualità della vita in Europa

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 02-01-2009

Quality of life in Europe – still many disparities
Qualità della vita in Europa: permangono le disparità

Study on quality of life in Europe reveals major disparities between EU countries.

Un’indagine sulla qualità della vita in Europa rivela notevoli differenze tra i vari paesi.

A survey – carried out by Eurofound (the European foundation for the improvement of living and working conditions) – reveals major disparities between old and new EU countries, and between north and south.
L’indagine condotta dalla Fondazione europea per il miglioramento delle condizioni di vita e di lavoro (Eurofound)rivela considerevoli disparità tra i vecchi e i nuovi Stati membri dell’UE, nonché tra il Nord e il Sud dell’Europa.

Purchasing power in the new EU countries (and prospective new members) is barely 55% of the European average.
Il potere d’acquisto nei nuovi Stati membri e nei paesi candidati è di gran lunga inferiore (appena il 55%) alla media europea.

The proportion of people there who have to do without things usually considered essential (adequate heating, new clothes and an annual holiday, for example) is far higher than in the rest of the EU.

Inoltre, la percentuale della popolazione costretta in alcuni casi a rinunciare ai beni considerati essenziali (in particolare riscaldamento, vestiti nuovi e ferie annuali) è molto più alta rispetto al resto dell’Unione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Usain Bolt


Traduzione by ZAIRA MORVILLO , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikinews e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 ? Creative Commons License photo credit: marksdk

Usain Bolt - Puma Ads

Usain Bolt (born 21 August 1986) is a Jamaican sprinter.
Usain Bolt (nato il 21 agosto 1986) è un velocista giamaicano.

He holds world and Olympic records in both the 100 metres and 200 metres, with times of 9.69 seconds and 19.30 seconds respectively.
Detiene i record mondiali e olimpionici sia nei 100 che nei 200 metri, rispettivamente con un tempo di 9″69 secondi e 19″30 secondi.

At the 2008 Summer Olympics, he became the first man in history to break both world records at one Olympics, and the first man since Carl Lewis in 1984 to win both races at the same Olympics.
Nei giochi olimpici dell’estate 2008, è divenuto il primo uomo nella storia a battere entrambi i record mondiali in un’Olimpiade, ed il primo uomo, dopo Carl Lewis nel 1984, a vincere entrambe le gare in una stessa Olimpiade.

His name and achievements in sprinting have earned him the media nickname “Lightning Bolt”.
Il suo nome ed i suoi risultati nelle gare di velocità gli hanno fatto guadagnare il soprannome di “Fulmine” (gioco di parole con Bolt, che significa fulmine. Lightning Bolt significa anch’esso fulmine, saetta).

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Umberto Garibaldi, l’antifederalista

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
 
Data documento:10.12.2008

Licenza Creative CommonsTesti di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Umberto Garibaldi, l’antifederalista
Umberto Garibaldi, the antifederalist

Bossi è l’erede di Giuseppe Garibaldi. Il suo vero sogno è uno stato nazionale, centralista, magari un po’ fascista. Quando racconta la storia dei Comuni pensa in realtà a Giulio Cesare e alle glorie dell’Impero Romano. Va a Pontida negli incontri pubblici, ma in privato visita i Fori Imperiali e si reca in gita a Predappio.
Bossi is Giuseppe Garibaldi’s heir. His true dream is a national state, a centralist one, perhaps even a bit fascist. When he tells the story of the “Comuni” in fact, he is thinking of Julius Cesar and the glories of the Roman Empire. He goes to Pontida for public meetings but in private he visits the Imperial Forums and he goes on outings to Predappio.

La Lega è un partito federale, ma solo in periodo elettorale. Passata la festa, gabbato il valligiano bergamasco. Bossi è più furbo di Andreotti, più calcolatore di Gelli, più panzanaro dello psiconano. Un grande Padre della Patria. Si merita una statua equestre in piazza Venezia.
The Lega is a federalist party, but only during the election campaign. Once the partying is over the man from Bergamo’s valleys is derided. Bossi is craftier than Andreotti, more calculating than Gelli, more “panzanaro” than the psycho-dwarf. A great Father of the Fatherland. He deserves an equestrian statue in piazza Venezia.

Ha fatto più la Lega per l’affermazione di Roma Caput Mundi e dell’unità nazionale che ogni altro partito apparso in Italia, a parte il fascismo.
The Lega has done more for “Roma Caput Mundi” and for national unity than any other party appearing in Italy, apart from Fascism

Continue reading

TESTI PARALLELI – Santa Claus


Traduzione by ZAIRA MORVILLO , volontaria di English Gratis.
Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese
di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  Creative Commons License photo credit: zharth


Santa Claus

Santa Claus
Santa Claus, also known as Saint Nicholas, Father Christmas, Kris Kringle, or simply “Santa”, is the figure who, in most of Western cultures, is described as bringing gifts on Christmas Eve, December 24 or on his Feast Day, December 6 (Saint Nicholas Day).
Santa Claus, conosciuto anche come San Nicola, Babbo Natale, Kris Kringle, o semplicemente “Santa”, è un personaggio che, nella maggior parte delle culture occidentali, viene descritto come colui  che porta regali la vigilia di Natale, il 24 dicembre o il giorno in cui si festeggia, il 6 dicembre (il giorno di San Nicola).

The legend may have part of its basis in hagiographical tales concerning the historical figure of Saint Nicholas.
La leggenda può avere in parte origine da racconti agiografici riguardanti la storica figura di San Nicola.

The modern depiction of Santa Claus as a plump, jolly man wearing a red coat and trousers with white cuffs and collar, and black leather belt and boots, became popular in the United States in the 19th century due to the significant influence of caricaturist and political cartoonist Thomas Nast.
La moderna raffigurazione di Santa Claus come un uomo paffuto, allegro, che indossa giacca e pantaloni rossi con colletto e risvolti bianchi, e stivali e cintura nera di cuoio, diventò popolare negli Stati Uniti nel XIX secolo, dovuta ad una significativa influenza del disegnatore e caricaturista politico Thomas Nast.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Bristol Organic Food Festival

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
foto credit


Bristol Organic Food Festival launched, 100 thousand expected to attend
Inaugurazione del “ Organic Food  Festival” di Bristol: previste 100.000 presenze  (lett. ci si aspetta che siano presenti 100.000)

The Bristol  Organic Food Festival, which is Europe’s largest festival for organic food, launched today in Bristol. Wikinews reported from the event.
Inaugurato oggi a Bristol  il  “Bristol Organic  Food Festival” , il più grande Festival dell’alimentazione biologica in Europa . Cronaca di Wikinews direttamente dal luogo dell’evento.

The event was opened at 11:00 local time (10:00 UTC) by Patrick Holden, director  of the Soil Association, who said that the festival was “ the benchmark for what I hope will be the  future development of festivals all over the country”.
Alle 11:00 ora locale (10:00 UTC – Tempo Universale Coordinato) è stata avviata la cerimonia d’apertura della manifestazione da Patrick Holden ( lett. l’evento è stato aperto da ), direttore dell’associazione della Soil Association, il quale  ha riferito  testualmente che il festival è “ il punto di riferimento per ciò che io spero sarà il futuro sviluppo delle rassegne (del genere)  in ogni parte  del paese ”. 

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 2 • Accents – Testo

IIn questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X) oppure della trascrizione del testo inglese. In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli o della trascrizione. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e ve ne forniremo la traduzione italiana!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 2 • Accents

Di seguito riporto l’esatta trascrizione del testo di questo video per tutti coloro che avessero voluto esercitarsi nella trascrizione senza averla mandata al mio indirizzo email per la correzione.

“Hi everybody, this is Misterduncan in England.
How are you doing today? Are you okay? I hope so.
Many people ask me: Misterduncan, what is the best way to speak English? Is it with an American accent or a British accent?
I think this is a very interesting question indeed. Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Trentino Alto Adige: licenziamenti ad alta quota

 Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
 Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
 
Data documento:13.12.2008

  Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata


Licenza Creative Commons
   
Creative Commons License photo credit: Iguana Jo


Trentino Alto Adige: licenziamenti ad alta quota
Trentino Alto Adige: dismissals at high levels

Castel MareccioLe isole felici non ci sono più.
The happy isles are no longer so.

Le province di Trento e Bolzano sono anche loro Italia. Un’Italia buffonesca e ciarlatana.
The provinces of Trento and Bolzano are also a part of Italy, an Italy that is clownish and charlatan.

Da figli della Lupa siamo diventati figli dello struzzo.
We have gone from being children of the wolf to children of the ostrich.

Per vedere la voragine dobbiamo caderci dentro.
We have to fall in the crevasse before we actually realise it’s there.

Gli zoccoli dei bufali di montagna si sentono anche in pianura, sono zoccoli con l’eco.
The sound of the mountain buffalo’s hooves can also be heard on the plains and they are echoing hooves.

Trentatre trentini entrarono a Trento tutti e trentatre trotterellando.
“Trentatre trentini entrarono a Trento tutti e trentatre trotterellando” (twist on an Italian tongue twister).

Continue reading