TESTI PARALLELI – Commemorazione degli attacchi dell’11 settembre negli Stati Uniti


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     
Creative Commons License photo credit: Ciorra Photography


September 11 attacks remembered in US

Commemorazione degli attacchi dell’11 settembre negli Stati Uniti
Tribute in Lights 9/11 2008
Friday, September 11, 2009
Venerdì 11 Settembre 2009

After eight years, the 9/11 attacks have been remembered in New York, in the United States at the site of the former World Trade Center.
Dopo otto anni, gli attacchi dell’11 settembre sono stati commemorati a New York, negli Stati Uniti nel punto dell’ex World Trade Center.

Other memorial services were held at the Pentagon and in Shanksville, Pennsylvania.
Altre funzioni commemorative si sono tenute al Pentagono e a Shankville, Pennsylvania.

U.S. President Barack Obama attended a memorial service at the Pentagon.
Il Presidente degli Stati Uniti Barack Obama ha partecipato a una funzione commemorativa al Pentagono.

In a speech Obama stated, “Eight Septembers have come and gone.
In un discorso Obama ha dichiarato, “Otto (mesi di) settembre sono venuti e andati via.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sudafrica: progressi delle donne nei campi della scienza e della tecnologia

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commons License photo credit: Siege N. Gin


Women in South Africa advancing in fields of science and technology

Sudafrica: progressi delle donne nei campi della scienza e della tecnologia

Tuesday, August 25, 2009Happy Ladies
Martedi’, 25 agosto, 2009

Naledi Pandor, Minister of Science and Technology in South Africa, publicized results of a study on Tuesday on the role of women in the fields of science and technology in the country.
Martedi’ Naledi Pandor, ministro della Scienza e Tecnologia in Sudafrica, ha reso pubblici i risultati di uno studio su
l ruolo delle donne nei campi della scienza e della tecnologia nel paese.

Though women only make up thirty-three percent of publishing scientists in the country, their numbers have increased in recent years.
Anche se le donne costituiscono soltanto il 33% degli scienziati autori di pubblicazioni nel paese, i loro numeri sono cresciuti negli anni recenti.  

When compared to a similar study from 2004, trends show increased enrollment of women in higher education.
Nel confronto con i risultati di uno studio del 2004, i dati in proiezione (lett. le tendenze, i trend) mettono in luce un incremento delle iscrizioni femminili ai corsi di studio superiore.

Pandor was disappointed by the dearth of individuals that attended the announcement of the results of the study at the Parliament of  South Africa.
Pandor è rimasta delusa dalla sparuta presenza di coloro che hanno assistito all’annuncio dei risultati dello studio al Parlamento del Sudafrica.

Continue reading

TESTI PARALLELI – African Union refuses to arrest Sudan’s President

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     photo credit


African Union refuses to arrest Sudan’s President for war crimes

L’Unione Africana si rifiuta di arrestare il Presidente del Sudan per crimini di guerra
_pres_sudan

Saturday, July 4, 2009
Sabato, 4 Luglio, 2009

The African Union (AU) has decided it will not act on an arrest warrant for Sudanese President Omar al-Beshir, who is wanted by the International Criminal Court (ICC) for allegedly perpetrating war crimes in Darfur.
L’Unione Africana (AU) ha deciso che non darà seguito al mandato d’arresto a carico del Presidente sudanese Omar al-Beshir, ricercato dalla Corte Penale Internazionale (ICC) per aver presumibilmente perpetrato crimini di guerra nel Darfur.

Jean Ping, the AU’s current chairperson, said of the decision by the 53 member states “They are showing to the world community that if you don’t want to listen to the continent, if you don’t want to take into account our proposals… if you don’t want to listen to the continent, as usual, we also are going to act unilaterally.”
Jean Ping, l’attuale presidente dell’Unione Africana, ha riferito in merito alla decisione assunta da 53 stati membri “Stanno dimostrando alla comunità mondiale che  se non si vuole ascoltare il continente, se non si vogliono prendere in considerazione le nostre proposte..se non si vuole ascoltare il continente, come di consueto, anche noi intendiamo agire unilateralmente.”

Thirty African states have ratified the ICC treaty.
Trenta stati africani hanno ratificato il trattato (istitutivo) della Corte Penale Internazionale.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Gianni Versace

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit: Eleanor Georgia

 

GIANNI VERSACE
GIANNI VERSACEA little thing

Gianni Versace (December 2, 1946 – July 15, 1997) was an Italian fashion designer and founder of Gianni Versace S.p.A., an international fashion house, which produces accessories, fragrances, makeup and home furnishings as well as clothes.
Gianni Versace (2 dicembre 1946 – 15 Luglio 1997) è stato uno stilista italiano nonchè fondatore della “Gianni Versace S.p.A”, una casa di moda internazionale, che, oltre a capi di abbigliamento, realizza accessori, profumi, cosmetici e articoli d’arredo per la casa.

He also designed costumes for the theatre and films, and was a friend of Elton John, Sting, and Princess Diana among many others.
Ha anche disegnato costumi per il teatro e per il cinema, e, tra gli innumerevoli personaggi (lett.tra molti altri),  è stato amico di Elton John, Sting  e della Principessa Diana.

Openly gay, Versace and his companion Antonio D’Amico were regulars on the international party scene.
Gay dichiarato, Versace e il compagno Antonio d’Amico erano habituè degli eventi mondani nella scena internazionale.

Versace was murdered outside his Miami home at the age of 50 by spree killer Andrew Cunanan.
Versace è stato ucciso al di fuori della propria  residenza di Miami all’età di 50 anni dal serial killer Andrew Cunanan.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il nome assegnato

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit: myriorama

Given nameBlakely Anne
Il nome assegnato


A given name (first name / forename) is a personal name that specifies and differentiates between members of a group of individuals, especially in a family, all of whose members usually share the same family name (surname).

Un nome assegnato (primo nome/prenome) è un nome personale che individua e contraddistingue  tra i componenti di una collettività (lett.gruppo di individui), in modo particolare all’interno di un nucleo familiare, tutti coloro tra i suoi membri che sistematicamente (lett.abitualmente) hanno in comune  lo stesso cognome (nome aggiunto ).

A given name is a name given to a person, as opposed to an inherited one such as a family name.

Un nome assegnato è un nome dato ad una persona, in contrapposizione a un nome ereditato quale il cognome.

In most European countries and in countries that have cultures predominantly influenced by Europe (North and South America and Australia), the given name usually comes before the family name (though generally not in lists and catalogs), and so is known as a forename or first name.

Nella maggior parte dei paesi europei e nei paesi di cultura predominantemente influenzata dall’Europa (Nord e Sud America e Australia), il nome conferito viene solitamente prima del cognome (anche se generalmente non nelle liste e nei cataloghi), e così è conosciuto come prenome o primo nome. 

But in many cultures of the world—such as that of Hungary, various cultures in Africa and most cultures in East Asia (e.g. China, Japan, Korea and Vietnam)—given names traditionally come after the family name.

Ma in molte culture del pianeta – come quella dell’Ungheria, varie culture dell’Africa e la maggior parte delle culture dell’Est asiatico (ad esempio Cina, Giappone, Korea e Vietnam)- i nomi conferiti,tradizionalmente, vengono dopo il cognome.
 
Continue reading

TESTI PARALLELI – La cerimonia giapponese del tè (2)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit


Japanese tea ceremony (2)
La cerimonia giapponese del tè

* Tea caddy (called natsume or cha-ire ?????). A tea caddy is a special container that people put green tea powder in. There are two kinds of tea caddies: natsume and cha-ire.
* Caddy da te (chiamato natsume o cha-ire ????? ). Un caddy da tè è un contenitore speciale nel quale si ripone il tè verde polverizzato. Ci sono due tipi di “caddy” da tè: il natsume e il cha-ire.

Natsume are short and have a flat lid and a round bottom. They are made of wood. Cha-ire are tall and thin, and are made of ceramic. Natsume and cha-ire are used in different ceremonies.
I natsume sono  bassi e hanno un coperchio piatto e una base rotonda. Essi sono fatti di legno. I cha – ire sono alti e sottili, e sono fatti di ceramica. Il natsume e il cha – ire sono usati in varie cerimonie.

* Napkin (called fukusa ??). A fukusa is a special square cloth made out of silk. It is used to symbolically purify the tea scoop and tea caddy.
* Tovagliolo (chiamato fukusa??). Un fukusa è un particolare panno di forma quadrata realizzato in seta. Viene utilizzato per purificare simbolicamente il mestolo da tè e il caddy da tè.

* Ladle (called hishaku ?? ). The kind of ladle used is made of bamboo. There is a cup-like part attached to a long handle.
* Il cucchiaione (chiamato hishaku ?? ). Questo tipo di cucchiaione è realizzato in bambu’. Si tratta di (lett. c’è)  un elemento simile a una  tazzina  attaccato   ad un lungo manico.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Guinness (2)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit


GUINNESS (2)

LA GUINNESS

Composition
Composizione

Guinness stout is made from water, malt, barley, hops, brewer’s yeast and is treated with isinglass made from fishes’ air bladders, although Guinness has claimed that this finings material is unlikely to remain in the finished product.
La Guinness del genere “stout” è prodotta con acqua, malto, orzo, infiorescenze di luppolo, lievito di birra ed è trattata con l’ittiocolla, prodotta con le vesciche natatorie di pesci, anche se la Guinness ha dichiarato che è improbabile che questi agenti che intervengono nella raffinazione rimangano nel prodotto finito.

A portion of the barley is flaked (i.e. steamed and rolled) and roasted to give Guinness its dark colour and characteristic taste.
Una parte dell’orzo viene lavorata in modo tale da realizzare dei “fiocchi d’orzo” (cioè cotta a vapore e spianata con appositi rulli ) e tostata per conferire alla Guinness il suo colore scuro e il suo gusto caratteristico. 

It is pasteurised and filtered.
(La Guinness) viene pastorizzata e filtrata.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Guinness (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit: lancefisher


Guinness

La guinness
Guinness at Stone of Accord

Guinness (pronounced /???n?s/) is a popular dry stout alcoholic drink that originated in Arthur Guinness’ brewery at St. James’s Gate in Dublin.
La guinness (pronunciata /???n?s/) è una bevanda alcolica popolare, asciutta e forte che è nata nella birreria di Arthur Guinnes a St. James’s Gate nella città di Dublino.

Guinness is based on the porter style that originated in London in the early 18th century and is one of the most successful beer brands worldwide.

La Guinness si basa sul genere “porter” creato  a Londra ai primi del 18° secolo ed è una delle marche di birra di maggior successo su scala mondiale.

A distinctive feature is the burnt flavor which is derived from the use of roasted barley.

Una caratteristica peculiare è la fraganza di bruciato derivata dall’uso dell’orzo tostato.

For many years a portion of the drink was aged to give a sharp lactic flavour, although Guinness has refused to confirm if this still occurs, possibly for secrecy.
Per molti anni una porzione della bevanda veniva fatta invecchiare per procurare un aspro gusto lattico, anche se Guinnes ha rifiutato di confermare se questo si verifica ancora, probabilmente per mantenere il segreto.

The thick creamy head is the result of the beer being mixed with nitrogen when being poured.

La schiuma densa e cremosa è il risultato della combinazione della birra con l’azoto al momento in cui viene spillata .

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il Messico presenta la prima mappa del genoma relativa ad un’intera popolazione…


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5   Creative Commons License photo credit: Aleiex

Genoma
Mexico presents first population-wide genome map for a Latin country
Il Messico presenta la prima mappa del genoma relativa ad un’intera popolazione per un paese latinoamericano

Friday, May 15, 2009
Venerdi’, 15 maggio. 2009

National Institute of Genomic Medicine of Mexico (Inmegen) Director Gerardo Jiménez Sánchez presented in Los Pinos the genome map of Mexicans, a stepping-stone for Latin American genomic medicine.
Gerardo Jiménez Sànchez, direttore dell’Istituto Nazionale di Medicina Genomica del Messico (Inmegen) ha presentato a Los Pinos  la mappa del genoma dei messicani, una tappa significativa per l’avvio (lett.trampolino di lancio) della medicina genomica dell’America Latina.

Previous endeavours of this kind had so far only covered some of the most ancient races on the planet, native from Africa, Europe and Asia, leaving out the recently admixed races of Latin America.

Gli sforzi precedenti in questa direzione avevano finora interessato soltanto alcune delle  più antiche razze del pianeta, gli indigeni dell’Africa, dell’Europa e dell’Asia , lasciando fuori le razze dell’America Latina, originatesi (in un certo qual modo) di recente da un incrocio di etnie .

During the ceremony Jiménez, who led the project, symbolically presented President Felipe Calderón with a hard copy of the results.

Durante la cerimonia Jiménez, che ha guidato il progetto, ha simbolicamente omaggiato il Presidente Felipe Calderon di una stampa dei risultati.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sarkozy says burqa is “not welcome” in France


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5  Creative Commons License photo credit: chuck_heston

Sarkozy says burqa is “not welcome” in France
Sarkozy dice che il burqua non è il “benvenuto” in Francia.

Tuesday, June 23, 2009snow burqua
Martedi, 23 Giugno, 2009

The President of France Nicolas Sarkozy Monday, in a speech to a joint session of both houses of the Parliament of France, stated that the burqua “will not be welcome on the territory of the French Republic”.
Il Presidente della Francia Nicolas Sarkozy lunedì, in un discorso (tenuto) ad una seduta congiunta di entrambe le camere del Parlamento francese, ha dichiarato che il burqua “non sarebbe stato il benvenuto sul territorio della Repubblica Francese”.

Sarkozy’s address was the first such address by a President of France to the Parliament since 1873.
Dal 1873 ad oggi il discorso di Sarkozy è stato il primo discorso tenuto al Parlamento da un presidente francese in tale forma .

Both houses met as the Congress of France in the Château de Versailles.
Entrambe le camere si sono riunite come Congresso di Francia nel Palazzo di Versailles (Chateau de Versailles).

It was permitted by a revision to the Constitution of France that was enacted in 2008.
Ciò è stato permesso da una revisione della costituzione francese che è stata emanata nel 2008.

(Previously, rules based upon the doctrine of the separation of powers had prevented Presidents from addressing the Congress directly except in order to proposed revisions to the Constitution.)
(In precedenza, i regolamenti basati sulla dottrina della separazione dei poteri avevano impedito ai presidenti di rivolgersi direttamente al Congresso se non per proporre delle revisioni alla costituzione.)

Continue reading

TESTI PARALLELI – Un terremoto di magnitudo pari a 4,3 colpisce la regione di San Francisco


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: KeroseneChristine


4.3 magnitude earthquake strikes the San Francisco region
Un terremoto di magnitudo pari a 4,3 colpisce la regione di San Francisco

Monday, March 30, 2009
Lunedi’, 30 Marzo, 2009

A light earthquake, measured at a magnitude of 4.3, struck the San Francisco, California region at 10:40 AM Pacific Standard Time (PST) on Monday morning.
Una lieve terremoto, la cui magnitudo è stata rilevata per la misura di 4,3, ha colpito la regione di San Francisco nella California alle 10: 40 (fuso orario convenzionale del Pacifico) (PST) lunedi mattina.

The earthquake was described as “short, but strong” by a dispatcher for the Morgan Hill Police Department.
Il terremoto è stato descritto come di breve durata ma di forte intensità da un’operatore deputato alla raccolta e alla diramazione di urgenti comunicazioni a servizio del Dipartimento di Polizia di Morgan Hill.

The quake was originally reported as having a magnitude of 4.4.
E’ stato riportato che il terremoto, originariamente, avesse una magnitudo di 4,4.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Il ragazzo del Minnesota con il cancro e la madre ritornano


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: World of Oddy

Minnesota boy with cancer and mother return to abide by court rulings
Il ragazzo del Minnesota con il cancro e la madre ritornano per osservare le ordinanze del tribunaleA cwtch from Mammy

Tuesday, May 26, 2009
Martedi’, 26 Maggio, 2009

After being on the run for about a week, Daniel Hauser and his mother, Colleen, returned home to Minnesota to attend a court hearing and proceed with treatments for Daniel’s cancer.

Dopo circa una settimana di fuga, Daniel Hauser e la madre, Colleen, sono tornati a casa nel Minnesota per comparire in udienza e proseguire con i trattamenti per il cancro di Daniel.

The charges will be dropped against Colleen Hauser and her thirteen-year-old son Daniel who has Hodgkin’s lymphoma after the pair fled a court order for chemotherapy.

Saranno ritirate le accuse contro Colleen Hauser e il figlio tredicenne Daniel, che ha il linfoma di Hodgkin, dopo che i due si sono sottratti a un ordine del tribunale relativo al trattamento di chemioterapia.

Jennifer Keller, an attorney from Orange County, California, assisted the arrangement for the Hausers to return.

Jennifer Keller, un procuratore della contea di Orange County, California, è intervenuta nellla predisposizione del piano per il ritorno degli Hauser.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Madre e figlio scompaiono dopo che il tribunale ordina il trattamento terapeutico per il cancro


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: Lorenzo T.


Mother and son disappear after court orders cancer treatment

Madre e figlio scompaiono dopo che il tribunale ordina il trattamento terapeutico per il cancro

...dammi ancora la manoThursday, May 21, 2009
Giovedì, 21 maggio, 2009

On Tuesday, Minnesota’s Brown County District Judge John Rodenberg ordered chemotherapy for Daniel Hauser.
Martedì, il giudice John Rodenberg, (competente per) la circoscrizione di Brown County nel Minnesota, ha ordinato la chemioterapia per Daniel Hauser.

He also issued the felony warrant for the arrest of Colleen Hauser, Daniel’s mother.
Ha anche emesso un mandato d’arresto,con un capo d’imputazione per grave reato, a carico di Colleen Hauser, la madre di Daniel.

The judge said Daniel should be cared for in a foster home because the parents, Colleen and Anthony Hauser, medically neglected their son by refusing chemotherapy after only one treatment.
Il giudice ha dichiarato che Daniel avrebbe dovuto ricevere appropriate cure in una casa, in affidamento, poiché i genitori, Colleen e Anthony Hauser, hanno trascurato il loro figlio, sotto il profilo dell’assistenza medica, rifiutando la chemioterapia dopo un solo trattamento.

Sheriff Rich Hoffman said that there was a country-wide search across America for Colleen Hauser and her thirteen-year-old son Daniel who has Hodgkin’s lymphoma after the pair fled a court order for chemotherapy.

Lo Sceriffo  Rich Hoffman ha riferito che c’è stata una ricerca estesa a tutto il territorio nazionale da un capo all’altro dell’America per (trovare) Colleen Hauser e suo figlio di 13 anni Daniel, che ha il linfoma di Hodgkin, dopo che i due si sono sottratti a un ordine, emesso dal tribunale, di seguire la (lett. per la) chemioterapia.
Continue reading

TESTI PARALLELI – La scalata degli alpinisti per raccogliere fondi per l’AIDS

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

Creative Commons License photo credit: Daniele Sartori


Mountaineers ‘Climb Up’ for AIDS funding

La scalata degli alpinisti per raccogliere fondi per l’AIDS
On Franz Josef Glacier
Wednesday, April 22, 2009
Mercoledi, 22 Aprile, 2009

To raise funding and awareness for children living with AIDS in Africa, the tallest mountain peak in every state in the United States will be scaled this spring.
Per raccogliere fondi per i bambini in Africa che convivono con l’AIDS e richiamare l’attenzione (sulla loro situazione), questa primavera, in ogni stato degli Stati Uniti sarà scalata la più alta cima di montagna.

The American Foundation for Children with AIDS (AFCA), in partnership with the American Alpine Institute, is sponsoring “Climb Up the 50.”
L’ “American Foundation for Children with AIDS” (AFCA), in partnership con l’”American Alpine Institute”, sta sponsorizzando (l’iniziativa) “Climb up the 50” (Scala i 50) .

Funding from this synchronized climb-a-thon will pay for the uphill battle to support children with AIDS.
I fondi rivenienti da questa maratona sincronizzata di scalate, organizzata per fini benefici, supporteranno finanziariamente la dura battaglia per sostenere i bambini con l’AIDS.

Funds raised will cover AIDS-related medication, supplies, and food for children infected with the disease in the hardest-hit countries, including Kenya, Uganda, and Zimbabwe.
I fondi raccolti copriranno (i costi da sostenere) per le medicazioni nella terapia connessa all’AIDS, per le provviste, e per il cibo per i bambini infettati dalla malattia nei paesi più duramente colpiti, tra cui Kenya,Uganda e Zimbabwe.

The program includes Climb Up the 50, Climb Up the World, and Climb Up Kilimanjaro.
Il programma include “Climb Up the 50” (scala i 50), “Climb Up the World” (Scala il Mondo), e Climb Up Kilimanjaro (Scala il Kilimangiaro).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Dopo la vittoria all’Eurofestival della canzone, i Norvegesi manifestano il loro amor patrio nella festa della Costituzione.

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: proteusbcn

After Eurovision win, Norwegians show their patriotism on Constitution Day
Dopo la vittoria all’Eurofestival della canzone, i Norvegesi manifestano il loro amor patrio nella festa della Costituzione.

Sunday, May 17, 2009
Eurovision Song Contes 2004 - Istambul
Domenica, 17 Maggio,2009

Alexander Rybak’s win for Norway in the Eurovision Song Contest on Saturday evening was well-timed; it was on the eve of Norway’s Constitution Day.

La vittoria per la Norvegia di Alexander Rybak al concorso dell’eurofestival della canzone sabato sera è capitata al momento giusto; è stata alla vigilia della festa della Costituzione.

Constitution Day, observed on May 17, commemorates the first Norwegian constitution drafted at Eidsvoll in 1814. Now it celebrates Norwegian independence as a whole, which was granted by Sweden in 1905.
La festa della Costituzione, celebrata il 17 maggio, commemora la prima costituzione norvegese redatta ad Eidsvoll nel 1814. Adesso (questa ricorrenza) celebra, nell’insieme, l’indipendenza della Norvegia, che fu concessa dalla Svezia nel 1905.

Eurovision win aside, Norwegians don’t necessarily need a good reason to celebrate Constitution Day; the Norwegian people are some of the most patriotic in Europe and the iconic national flag, red with a white and indigo blue Scandinavian cross, can be seen waving from buildings and in the hands of most Norwegians at festivals and parties.

Vittoria dell’Eurofestival a parte, i norvegesi non hanno necessariamente bisogno di una buona ragione per celebrare la festa della Costituzione; quello norvegese è tra i popoli d’Europa piu’ animati da spirito patriottico e la iconica bandiera nazionale, rossa con la croce Scandinava bianca e di color indaco, può essere vista sventolare dagli edifici e in mano alla maggior parte dei Norvegesi alle ricorrenze e alle feste.

Continue reading

TTESTI PARALLELI – Eruzione del vulcano vicino Anchorage in Alaska

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: machfive

Volcano near Anchorage, Alaska erupts, airport closed
Eruzione del vulcano vicino Anchorage in Alaska . Chiuso l’aeroporto

Sunday, March 29, 2009

Domenica, 29 marzo 2009DSC00762

Mount Redoubt, a volcano in Alaska, erupted on Saturday, sending out clouds of ash thousands of feet high.
Il monte Redoubt, un vulcano in Alaska, ha eruttato sabato, con l’emissione di nubi di cenere fino ad alta quota (lett.alte “migliaia di piedi).

According to the Federal Aviation Administration, the Ted Stevens Anchorage International Airport was shut down after ash reached the airport

Secondo la “Federal Aviation Administration”, il “Ted Stevens Anchorage International Airport” è stato chiuso dopo che la cenere ha raggiunto l’aeroporto.

Jeremy Lindseth, a spokesman for the airport, said that only small amount of ash reached the airport, but was significant enough to disrupt operations, as ash can cause engine problems for aircraft.

Jeremy Lindseth, un portavoce per l’aeroporto, ha dichiarato che solo una piccola quantità di cenere ha raggiunto l’eroporto, ma è stata abbastanza rilevante da creare disagi alle operazioni, dal momento che la cenere può causare problemi al motore dell’aereo.

He said that he was uncertain of how many flights were affected due to the eruption.

Ha riferito che non conosceva con certezza il numero (lett.quanti voli fossero stati ) dei voli interessati dall’eruzione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Gli orsi polari consegnano una petizione per la difesa ambientale

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: banina

Polar bears deliver environmental petition to Premier of British Columbia
Gli orsi polari consegnano una petizione per la difesa ambientale al  Premier della (provincia) Columbia Britannica


Sunday, April 26, 2009
Domenica, 26 Aprile, 2009

On Thursday in Canada, the Society Promoting Environmental Conservation (SPEC) and the Western Canada Wilderness Committee delivered petitions with over 10,000 signatorys to the Premier of British Columbia’s office.

In Canada giovedi’ la  “Society Promoting Environmental Conservation (SPEC)” e  il  (comitato) Western Canada Wilderness Committee hanno consegnato all’ufficio del Premier della  Columbia  Britannica  più  petizioni  sottoscritte da  oltre 10.000 firmatari.

The petitions ask that the government cancel the Gateway Program’s highway expansions components and invest more in transit instead.

Le petizioni avanzano la richiesta che il governo cancelli gli interventi connessi all’ampliamento dell’autostrada previsti dal Gateway Program e, invece, investa  maggiormente nell’area del trasporto (pubblico passeggeri).

The Gateway Program is a transportation infrastructure project that includes over 260 km of new highway lanes.

Il “Gateway Program” è un progetto di realizzazione di infrastrutture per il trasporto che comprende oltre 260 km di nuove corsie autostradali.

Over a dozen activists rallied outside the office in downtown Vancouver including two dressed as polar bears.

Più di dodici attivisti,tra cui due travestiti da orsi polari,  si sono radunati fuori di fronte all’ufficio (del premier) nel centro di Vancouver.

Continue reading

TESTI PARALLELI – College Green

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: Radio Nederland Wereldomroep


COLLEGE GREEN
College Green

Dublin, IrelandCollege Green (Irish: Faiche an Choláiste), previously called Hoggen Green, is a three-sided “square” in the centre of Dublin.
Il College Green (in Irlandese: Faiche an Choláiste), precedentemente chiamata Hoggeen Green, è una piazza a tre lati al centro di Dublino.

On its northern side is a building known today as the Bank of Ireland which until 1800 was Ireland’s Parliament House .
Nel lato nord vi è un edificio noto oggi come la Banca di Irlanda che fino al 1800 era il palazzo del Parlamento irlandese.

To its east stands Trinity  College Dublin, the only constituent college of the University of Dublin .

Nel lato  est vi è il Trinity College Dublin, l’unico istituto (college) annesso all’Università di Dublino.

To its south stands a series of nineteenth-century buildings that are mostly banks.

Nel lato sud si trovano una serie di edifici del  diciannovesimo secolo – per lo più banche.

A major street, called Dame Street, enters the square from the west.

Una strada principale, chiamata Dame Street, si immette nella piazza da ovest.

College Green has been used as an assembly point for major political rallies.

Il College Green è stato adibito ad area per le assemblee in occasione delle manifestazioni politiche di maggior rilievo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – All’esame di un tribunale spagnolo l’ipotesi di un processo penale contro ex funzionari statunitensi.

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: The_Beast

Spanish court considering torture criminal case against former U.S.  officials
All’esame di un tribunale spagnolo l’ipotesi di un processo penale contro ex funzionari statunitensi.

Sunday, March 29, 2009
Domenica, 29 Marzo 2009
Naranja
A Spanish court is considering opening a criminal investigation into whether six former George W. Bush administration officials gave legal cover for torture at Guantanamo Bay.
Un tribunale spagnolo sta  prendendo in considerazione l’apertura di un’inchiesta penale volta ad accertare la responsabilità di sei ex funzionari del  governo di George  W.Bush  nella copertura legale per le torture perpetrate a Guantanamo Bay.

Baltasar Garzón, a Spanish judge with an international reputation for bringing cases against high-profile alleged human rights violators, sent the case to the prosecutor’s offic
e to review whether it has any merit.
Baltasar Garzon, un giudice spagnolo accreditato a livello Internazionale per aver esperito azioni legali contro indiziati di alto profilo per imputazioni relative alla violazione dei diritti umani, ha rimesso il caso all’ufficio del pubblico ministero al fine di esaminare il grado di rilevanza giuridica.

Among the officials identified in the potential case is former Attorney General Alberto Gonzales.

Tra i funzionari identificati nel potenziale processo vi è l’ex Procuratore Generale Alberto Gonzales

The prosecutor’s office must issue a recommendation on the merits of the case and on whether the high court has jurisdiction to pursue it .

L’ufficio del pubblico ministero deve emanare una raccomandazione su tutti gli aspetti di oggettiva e intrinseca rilevanza giuridica del caso e sulla possibilità che la facoltà di intentare la causa rientri nella giurisdizione della Corte Suprema.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Royal Observatory, Greenwich (4)

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: DavidQuick

Royal Observatory, Greenwich (4)
Osservatorio reale, Greenwich (4)
Vai alla puntata: 1234

DSC07608

Royal Observatory, Greenwich vs. Royal Greenwich Observatory
Disputa sul nome: “ Royal Observatory, Greenwich” o “Royal Greenwich Observatory” ? 

During much of the twentieth century, the Royal Greenwich Observatory was not at Greenwich.
Durante gran parte del 20° secolo, il Royal Greenwich Observatory non fu a Greenwich.

The last time that all departments were there was 1924: in that year electrification of the railways affected the readings of the Magnetic and Meteorological Department and forced its move to Abinger.
L’ultima volta che tutti i dipartimenti si trovavano  a  Greenwich  fu nel 1924: in quell’anno l’elettrificazione delle ferrovie ebbe delle ripercussioni sull’attività di  rilevazione del Dipartimento Magnetico e Meteorologico e ne determinò il  necessario trasferimento  ad Abinger.

Indeed prior to this, the observatory had to insist that all the electric trams in the vicinity could not use an earth return for the traction current.
Infatti precedentemente, l’osservatorio dovette sostenere la tesi  che tutti i tram elettrici nelle vicinanze non riuscissero ad avvalersi di un sistema di ritorno a terra per la corrente utilizzata nella trazione.

Continue reading